合同翻译的要点
国际贸易合同的翻译要点(一)

国际贸易合同的翻译要点(一)国际贸易合同的翻译要点(一)一:前言国际贸易合同翻译作为一项专业翻译领域,具有其独特的要求和特点。
为确保合同内容的准确传达,翻译人员需要掌握一定的翻译技巧和专业知识。
本文将介绍国际贸易合同翻译的要点,希望对相关翻译工作提供参考。
二:合同主体部分翻译1. 合同标题合同的标题应准确反映其内容和性质,翻译时需要保持准确与简明的原则。
根据合同的实际内容,选择合适的翻译方法,确保标题的准确传达。
2. 合同签署方合同签署方的名称和身份应准确翻译,包括公司名称、地址等信息。
同时,保证翻译的准确性和一致性,避免造成歧义和误解。
3. 条款和条文的翻译条款和条文是合同中最重要的内容,翻译时需要注重准确传达原文的意思和精神。
对于特定领域的术语,要根据上下文确定翻译方法,确保译文的准确性和可理解性。
4. 条款编号和顺序合同中的每个条款都有编号,翻译时需要保持一致性,确保译文与原文的对应关系。
另外,合同中的条款顺序也应保持一致,避免因翻译错误导致条款顺序混乱。
5. 合同格式和排版合同的格式和排版对于翻译来说也很重要。
翻译时要注意保持原文的格式和排版风格,确保合同的结构和布局与原文一致。
三:其他要点1. 格式和标点符号的统一合同中的格式和标点符号应保持统一,翻译时要严格遵守原文的格式要求。
同时,要注意区分中文标点和英文标点的差异,确保翻译的准确性。
2. 术语的准确翻译合同涉及大量的专业术语,翻译时要准确理解其含义,并选择适当的翻译方法。
可以参考相关领域的标准术语,确保翻译的准确性和规范性。
3. 文法和语言风格的统一翻译过程中要注意保持一致的文法和语言风格,避免翻译时造成句子结构混乱或语言使用不当的情况。
四:附件本文涉及的附件:1. 国际贸易合同原文2. 翻译后的国际贸易合同五:法律名词及注释1. 合同签署方 - Contracting Party2. 条款 - Article/Clause3. 附件 - Annex/Attachment4. 法律名词注释见附件《法律名词注释表》。
常见国际商务合同的翻译技巧handout

常见国际商务合同的翻译技巧handout一、合同翻译的准则1. 准确严谨Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.2. 规范通顺Expressiveness and Smoothness兹经买卖双方同意按下列规定的条款出售和购买此货。
二、句子翻译技巧1.主语的转换1)主语转换为谓语Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must at its opinion cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as the res ult of the latter’s failure to make such a delivery.Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shipment of the goods. Such payment shall be made through the Bank of China, Dalian Branch. The Bill of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is paid.Partial shipments shall be allowed upon presentation of the clean set of shipping document.2)主语转化为宾语Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party, then thenonbreaching party shall have the option to terminate this Contract by giving a written notice thereof to the breaching party.3)主语转为定语Each party is liable for the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it.2. 宾语的转换1)宾语转为主语The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 (nineteenth) month to the 27 (twenty-seventy) month from the date of signing the Contract in 4 (four) lots.Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 200 (excluding the interpreter).2)宾语转换为谓语The Licensor will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion.The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract.3. 表语的转换1)Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent.The date of registration of the Joint Venture Company shall be the date of the establishment of the board of directors of the Joint V enture Company.2)表语转为谓语In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration.Whereas Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual convenances and agrees to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows:4. 定语的转换1)定语转为谓语The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.We look forward to an ever increasing volume of business with your glass factories.We claim from shortage in weight and low quality on the consignment of w heat shipped per s.s. “Princess Victoria”.2)定语转为状语Any disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultations between both Parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration.The Joint Venture’s products to be sold in China may be handled by the Chinese Materials and Commercial Departments by means of agency or exclusive sales, or direct sale by the Joint Venture Company.5. 状语的转换1)状语转化为主语The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registeredcapital are stipulated in this Contract.For the purpose of this Contract, the Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.The products fair will be held at the Standard Electrical Co., Madrid, Spain with the Buyer’s representatives.2)状语转化为汉语的定语In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to the polythene bag, covered with paper box, 50 paper boxes to an inner carton, 2 inner cartons to a wooden case.三、被动语态的翻译1.被动语态的转换翻译1)动作的发出者转化为汉语主语This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the non-breaching party shall have the option to terminate this Contract by giving a written notice thereof to the breaching party.All the payments shall be made in the U.S. Currency by the Buyer to the Seller by telegraphic transfer to the Seller’s designated account with the Bank of China, Beijing, China.2) 英语句中的某一状语转换为主语The cost of the nonreturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the prices herein specified.The production design, technology of manufacturing, means of testing materials prescription, standard of quality and trainingof personnel shall stipulated in Chapter 4 in this contract.The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office, when agreed by both parties, shall be covered in the project budget.3)把英语句子中的主语转化为宾语In case the quality, quantity or weight of the goods is found not in conformity to those stipulated in this Contract after reinspection by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall return the goods to, or lodge claim against the Seller for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable.Upon the expiration of the duration or termination before the date of expiration of the Joint Venture, liquidation shall be carried out according to relevant law. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.2. 被动语态的顺序1)按原句语序译成汉语主动语态The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes.The Seller shall be entitled to terminate this Contract in the event of failure by the Buyer to comply with any terms or conditions stated in this Article.2)按原句语序译成汉语被动语态The term for the technology transfer agreement is signed by Joint Company and Party B and it shall be approved by theapproval authority.All the equipment and materials supplied by the Seller shall be inspected by the Buyer and the quality certificates and inspection and test records shall be issued by the manufacturer.3)it is +p.p.It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this , the Sellers reserve the right to cancel the Contract.It is strictly understood that the number of employees to be trained by the Contractor at any one time shall no more than (…)四、从句的翻译1. 状语从句的翻译1)条件状语从句的翻译If 若,如果If the Force Majeure event lasts over 40 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.If any change is required regarding the terms and conditions to this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided however, that any change to this Agreement shall be subject to the approval by the Chinese Government.Claims, if any, shall be submitted by Telex within fourteen days after the arrival of the goods at destination.Contingent shares, if any, to be issued hereunder shall bedetermined on the basis of the after-tax consolidated earning of Seller.Said amount shall be reduced by the sum of the difference, if any, between the inventory value of small equipment and the closing inventory value thereof.In case 如,若In case the Buyer fail to carry out any of the terms or conditions to this Contract with the Seller, the Seller shall have the right to terminate all or any part of this Contract with the Buyer or postpone shipment or stop any goods in transit and the Buyer shall in every such case be liable to the Seller for all losses, damages and expenses thereby incurred.In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.In the event that 若,如果,假如In the event that deficiencies in the Equipment become evident, such deficiencies shall be corrected by ABC during the two days per week during which the Purchaser will not be testing.In the event that the Documents supplied by Party B are not in conformity with the stipulations in Sections 8.2, Party B shall, within the shortest possible time but not later than 30 days after the receipt of the Party A’s written notice, dispatch free of charge to Party A the missing or the correct and legible Documents.In the event of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and/or deputy general managers, the Board of Directors shall have the power to dismiss them at will.should+subj.+verb.Should any of the stipulations to the Contract be altered, amended, supplemented or deleted, the same shall be negotiated between and agreed upon by both parties and written documents shall be signed by the representatives of both parties.Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.Unless=if not, except if or except whenUnless expressly agreed to, the port of shipment is at the Seller’s option.Unless otherwise stated thereafter, the accounting principles employed shall be the same as those applied in the proceeding years.Neither Party shall have the right to represent the other party unless otherwise arranged. Provided that…No salary shall be paid and charged against the operating expenses, provided that the commission or brokerage of the Second Party shall be paid and charged as a part of the operating expenses.Provided that Party B desires to continue leasing the flat, Party B shall notify Party A in writing tow months in advance of expiry of the leased and a new contact shall be signed.All disputes in connection with or in the execution of this Contract shall be settled through friendly negotiation. Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.When one party to the Joint Venture Company assigns all orpart of his investment, the other party has preemptive right.2). 时间状语从句的翻译。
怎样翻译合同

怎样翻译合同
合同翻译是一项非常重要的工作,因为合同涉及法律条款和义务,需要准确无误地表达。
在进行合同翻译时,专业性和精准性至
关重要。
以下是一些合同翻译的关键要点:
1. 熟悉法律术语,合同翻译需要对法律术语有深入的了解,并
且需要在翻译过程中保持一致性。
熟悉源语言和目标语言的法律术
语是非常重要的。
2. 确保准确性,合同中的每个条款和内容都必须被准确地翻译,以保证双方在合同中的权利和义务得到清晰表达和理解。
3. 保持合法性,合同翻译需要符合当地的法律法规和规定,确
保翻译的合同在目标语言国家具有法律效力。
4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同国家和
地区的文化差异,以确保翻译的合同在目标语言国家不会引起误解
或歧义。
5. 寻求专业帮助,对于复杂的合同翻译,建议寻求专业的翻译
公司或律师团队的帮助,他们具有丰富的经验和专业知识,可以确保合同翻译的准确性和合法性。
总之,合同翻译需要高度的专业性和精准性,以确保合同在不同语言和文化环境下的准确传达和执行。
翻译合同的时候需要注意什么

翻译合同的时候需要注意什么国际合作随着社会的发展早就已经变得非常普通了,也变成了人们日常生活之中的必备事情,这时候合同也慢慢走入到了人们的生活之中,合同的出现是为了保障合作者以及消费者之间的合法权益的,因此在翻译合同的时候一定要非常严谨,稍稍一点点不注意,都会导致你的客户出现重大的损失,合同里面的各种小细节都要十分小心,不然发生问题以后就不好解决了,那就让小编给各位新手翻译家们说一下在翻译合同的时候需要注意什么。
一、层次分明翻译合同的第一个基本要求就是要层次分明。
不但翻译工作者们要拥有层次分明的表达习惯,并且还要剧本好的逻辑性,最好是做到无懈可击、思维缜密,不可以发生任何的一个小小的失误以及偏差,更加不可以在合同里面留有一点点小小可供曲解的地方。
不然这一点小小的、看起来非常不起眼的瑕疵就会导致你的客户产生很大的经济损失的。
二、翻译水平翻译水平肯定是每个人在选择合同翻译人员的时候需要特别挑选的地方,建议大家最好是挑选曾经翻译过合同,在这一方面有丰富经验,或者是没有翻译过合同,但是却翻译过合同文件同属行业材料的人,他们肯定要比普通的翻译人员更加熟悉一些事情,所以尽可能找经验丰富的吧,这样才可以确保自己不会处于弱势的地位。
三、格式规范 翻译合同的时候最基本的一点就是要表达准确,还有一点也是需要特别小心的,那就是格式的规范性,而且合同本身就是特别注重格式的,他们所讲究的事情非常多,在翻译的时候也要注意这些,尤其是调整好原合同和译本合同格式之间的不同,这样才可以证明翻译工作者的实力。
四、逻辑条理性进行合同翻译的时候不可以随意进行表述,必须要做到规范化以及严谨话,注意逻辑的合理性以及条理性。
五、转换思维模式两种语言之间本身就有很大的思维模式差异性,尤其是中英文两种语言之间,就是完全相反的,所以在翻译合同的时候必须要注意思维上的不同,用中文的思维方式非常道地的把合同里面的内涵转达出来,不能够照着英语的方法去一个单词一个单词的进行对译,这种照单词面译最后只会让合同变得不伦不类,让人看不懂,而且西方形式的汉译文,也会让中国合同主人看了以后非常的头痛。
贸易合同翻译

贸易合同翻译
合同范本专家建议:
标题,贸易合同翻译。
合同范本专家建议,贸易合同翻译是一项重要的工作,需要确
保翻译的准确性和合法性。
在进行贸易合同翻译时,需要特别注意
以下几点:
1. 语言准确性,贸易合同涉及到商业交易的各个方面,翻译必
须准确无误,避免产生歧义或误解。
建议寻求专业的翻译服务,确
保翻译人员精通相关领域的专业术语和表达方式。
2. 法律条款,贸易合同中包含大量的法律条款和约定,翻译时
需要特别注意法律术语的准确翻译,以及不同国家法律体系的差异。
建议在翻译过程中咨询法律专家,确保合同在不同语言版本中的一
致性和合法性。
3. 文化差异,不同国家和地区的商业文化和习惯有所不同,翻
译时需要考虑到这些差异,避免文化冲突或误解。
建议在翻译过程
中进行文化适应性的调整,确保合同在不同文化背景下的适用性。
在贸易合同翻译过程中,合同范本专家可以根据客户的需求定制合适的翻译范本,并提供相关的法律建议和指导,确保合同翻译的准确性和合法性。
希望以上建议能够帮助您顺利完成贸易合同翻译工作。
商务英语合同术语翻译技巧

商务英语合同术语翻译技巧1.熟悉合同类型:不同类型的合同有不同的术语和结构,比如销售合同、租赁合同、合作协议等。
译者需要熟悉不同类型的合同的特点,以便正确理解和翻译其中的术语。
2.细致入微的研究:在开始翻译前,译者应该仔细研究合同的背景信息,包括涉及的行业、法律法规以及当地文化背景等。
这对于理解合同的具体要求和上下文非常重要,以确保翻译的准确性和适用性。
3.考虑合同的目标读者:在翻译合同时,译者需要考虑合同的目标读者是谁。
如果合同是给非专业人士阅读的,那么术语应该更加简单和易懂。
如果目标读者是法律专业人员,那么可以使用更加专业的术语。
4.确保准确性和一致性:合同的准确性和一致性对于保护各方的权益非常重要。
翻译合同时,译者应该尽量保持与原文一致的用词和结构,以确保翻译的准确性和一致性。
5.注意法律条款:在翻译合同时,译者需要特别注意法律条款的翻译。
法律条款通常使用特定的术语和结构,对于翻译者来说是一项具有挑战性的任务。
译者需要确保法律条款的准确性和一致性,并在必要时寻求专业法律人士的帮助。
6.注意翻译的格式和布局:合同通常具有特定的格式和布局,包括标题、编号、条款和款项等。
译者需要注意这些细节,以确保翻译的格式和布局与原文一致。
7.避免过度翻译:有时候,直译合同中的术语可能导致理解上的困惑或表达上的冗长。
在这种情况下,译者可以适度调整语言,以便更好地传达原文的意思。
8.反复校对和审查:合同翻译是一项需要高度精确性的任务,因此译者应该进行反复的校对和审查,以确保翻译的准确性和一致性。
总的来说,商务英语合同术语的翻译是一项复杂而重要的任务。
译者需要具备良好的英语和法律知识,以及对不同类型合同的理解和研究。
通过细致入微的研究、考虑合同的目标读者、确保准确性和一致性、注意法律条款、处理好翻译的格式和布局、避免过度翻译以及反复校对和审查等技巧,译者可以提高翻译商务英语合同术语的质量。
英文合同 翻译

英文合同翻译
一、前言
英文合同翻译是在国际商务交流中非常重要的一项工作。
准确、清晰地翻译英
文合同能够避免产生误解和纠纷,保障合同双方的权益。
本文将介绍一些英文合同翻译的基本要求和注意事项。
二、基本要求
1. 准确性
英文合同翻译要求准确无误,不能有歧义。
翻译人员需要对合同内容进行全面、深入的理解,确保将原文的意思准确传达出来。
2. 文字流畅
翻译的英文合同应该通顺、流畅,符合英语表达习惯,读起来自然而舒适。
合
同中的句子结构要规范,使用正确的语法和词汇。
3. 文化适应性
英文合同翻译要考虑目标读者的文化背景和习惯,避免涉及到不合适或冒犯他
人的表达方式。
同时,也要注意在翻译过程中不要添加自己的主观评价或观点。
三、注意事项
1. 专业术语
英文合同中常涉及到一些特定的行业术语,翻译人员需要对相关领域有一定的
了解,确保准确理解并正确翻译这些术语。
2. 格式要求
在翻译英文合同时,需要注意保持原文的格式和排版,包括字体、字号、对齐
方式等。
这样能够更好地保留原文的清晰性和可读性。
3. 标点符号
标点符号在英文合同中起到非常重要的作用,它能够帮助读者更好地理解合同
的意思。
翻译人员需要正确使用标点符号,准确传达原文的语气和语义。
四、结语
英文合同翻译是一项复杂而重要的工作,要求翻译人员具备深厚的语言和专业知识。
准确、流畅、符合文化习惯的翻译能够帮助双方更好地理解和执行合同。
希望本文所提供的基本要求和注意事项能够对英文合同翻译工作有所帮助。
合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项在全球化的今天,合同翻译成为了商务领域中不可或缺的一环。
为了确保合同的准确传达和保证各方的权益,合同翻译需要遵循一定的要求和注意事项。
本文将从语言表达、法律知识和文化背景等方面,探讨合同翻译的要求与注意事项。
一、语言表达的准确性合同是商务活动中的法律文件,因此在翻译过程中,准确表达合同条款至关重要。
合同翻译应遵循以下原则:1. 词汇准确:合同中的术语和词汇应准确翻译,避免歧义和误解。
翻译人员应具备丰富的专业知识和商务背景,以确保准确理解和翻译合同内容。
2. 结构清晰:合同的结构应保持一致,段落分明,逻辑清晰。
翻译人员应注意合同中的标题、编号和条款顺序,确保翻译文本与原文结构一致。
3. 句子通顺:翻译人员应确保句子通顺,语法正确。
避免使用过于复杂的句子结构和措辞,以免引起误解。
二、法律知识的运用合同是法律文件,因此在翻译合同时,翻译人员需要具备一定的法律知识。
以下是几点需要注意的事项:1. 法律术语:翻译人员应熟悉合同中常用的法律术语,并准确翻译。
在不同的法律体系下,同一术语可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据具体背景进行选择。
2. 法律条款:合同中的法律条款需要准确翻译,确保其法律效力。
翻译人员应理解并传达合同中的权利和义务,避免产生误解或漏译。
3. 法律制度:不同国家和地区的法律制度存在差异,翻译人员需要了解并适应当地的法律环境,确保合同在跨国交易中的合法性和有效性。
三、文化背景的考虑合同翻译还需要考虑到不同文化背景之间的差异。
以下是几个需要注意的方面:1. 习惯用语:不同语言和文化有其独特的习惯用语和表达方式。
翻译人员应注意这些差异,并根据目标文化的习惯,选择适当的表达方式。
2. 文化隐喻:合同中可能存在文化隐喻,翻译人员需要理解并传达这些隐喻的含义,以避免造成误解。
3. 礼貌用语:不同文化对于礼貌用语和敬语的要求也存在差异。
翻译人员应根据目标文化的礼仪规范,选择适当的敬语表达方式。
合同翻译注意事项

合同翻译注意事项合同翻译注意事项。
合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
法律英语翻译合同时绝对不能忽视的三大细节

法律英语翻译合同时绝对不能忽视的三大细节合同涉及双方关系及利益的交涉,尤其是在细节方面更不容忽视,所以我们在翻译时需要严谨对待,下面小编就来给你普及一下翻译合同时绝对不能忽视的三大细节:一、合同责任条款的翻译As we all know, 合同中要明确规定双方的责任。
为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
1. and/or(和/或)合同中常用 and/or 来翻译“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2. by and between(强调双方)合同中常用 by and between 强调是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and theSeller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.二、合同时间条款的翻译在翻译与时间有关的文字时,要更准确慎重的处理,因为合同对时间的要求是非常严格的。
所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
1.双介词 on and after用双介词来翻译包含当天在内的日期的起止时间。
例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
合同翻译术语

合同翻译术语本合同翻译术语范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户的需求定制,旨在为翻译合同过程中提供准确和专业的术语指导。
1. 术语定义。
1.1 原文,指原始合同的语言文字。
1.2 译文,指翻译后的合同语言文字。
1.3 术语,指合同中涉及的特定词汇和短语。
2. 翻译原则。
2.1 准确性,译文应准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
2.2 一致性,在整个合同中保持术语和表达的一致性,确保统一的翻译风格。
2.3 专业性,遵循专业翻译原则,尊重法律术语和惯例,确保翻译的专业性和权威性。
3. 常用术语。
3.1 合同,contract。
3.2 双方,parties。
3.3 条款,clauses。
3.4 生效日期,effective date。
3.5 终止,termination。
3.6 违约,breach。
3.7 争议解决,dispute resolution。
4. 专业建议。
4.1 在翻译过程中,应根据具体合同内容和背景选择恰当的术语和表达方式。
4.2 如遇到法律术语或文化差异,建议寻求专业翻译人员或法律顾问的帮助,以确保翻译的准确性和合法性。
5. 结语。
5.1 本范本仅供参考,客户可根据实际情况和需求进行调整和定制。
5.2 如有任何疑问或需进一步咨询,欢迎随时与合同范本专家联系,我们将竭诚为您提供支持和帮助。
本合同翻译术语范本自生效日期起生效,有效期至合同翻译完成之日止。
对于任何未尽事宜,应遵循相关法律法规和专业翻译原则。
感谢您选择我们的服务,期待与您合作愉快!。
合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。
合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。
合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。
在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。
这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。
您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。
您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。
翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。
对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。
翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。
翻译须知时间尽量充足。
翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。
如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。
原稿尽量清楚。
客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。
您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。
合同翻译技巧

• 在合同中使用这类复合词可避免重复,做 到简洁、严密,同时反映出合同应有的正 式规范性。举例说明如下: • 这类复合词中的“here”应理解为 “this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应 理解为“which”。
hereof = of this在本文中,herewith = withthis 关于此
• 英语商务合同中常用的术语有:Force Majeure(不 可抗力),defect(瑕疵), jurisdiction(管辖), draft at sight(即期汇票),letter of credit(信用 证),bill of lading(提单),documents against acceptance(承兑交单),bill of exchange(汇票), firm offer(实盘),technology transfer(技术转 让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确, 正式、规范、严谨,符合合同正规、严肃的文体 特征。
V.常见惯用词的公式化使用
• 1、惯用WHEREAS “鉴于”,多用它在前文中引出 签约背景和目的,起连词作用。例如: • (1)WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq; • “鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层 住宅综合大楼;” • (2)WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works; • “鉴于承包人想为此工程提供劳动力;”
英语合同翻译时应该注意的问题6篇

英语合同翻译时应该注意的问题6篇篇1合同协议一、引言随着全球化的发展,英语合同翻译在各个领域扮演着越来越重要的角色。
然而,在翻译过程中,往往会出现一些需要注意的问题。
本文将从法律翻译的角度出发,探讨英语合同翻译时应该注意的问题,并提出相应的解决方案。
1. 术语翻译的准确性在英语合同中,术语的准确性是确保合同意思清晰、准确传达的关键。
因此,在翻译过程中,必须确保术语的正确性。
例如,在翻译“term of the contract”时,应准确翻译为“合同期限”,而不是“合同条款”或“合同内容”。
此外,对于具有特定含义的术语,如“force majeure”(不可抗力)和“exclusivity”(独家性),也需要进行准确的翻译。
2. 句子结构的理解英语合同中的句子结构通常较为复杂,涉及多个从句和并列句。
在翻译过程中,需要充分理解句子结构,确保翻译后的句子意思清晰、逻辑严密。
例如,在翻译含有多个从句的复合句时,可以考虑将其拆分成多个简单句进行翻译,以提高翻译的准确性。
3. 语义的精确把握英语合同中的语义表达通常较为精确,涉及到具体的权利和义务。
在翻译过程中,需要仔细揣摩原文的语义,确保翻译后的文本能够精确传达原文的意思。
例如,在翻译关于违约金的条款时,需要精确把握“penalty”一词的含义,并将其翻译为“违约金”或“罚金”,而不是“处罚”或“惩罚”。
4. 法律术语的一致性在英语合同中,法律术语的使用需要保持一致。
在翻译过程中,应确保同一术语在不同语境下具有相同的含义。
例如,在翻译关于合同生效条件的条款时,“effective date”应始终翻译为“生效日期”,而不是在前文中翻译为“有效日期”而在后文中翻译为“生效日期”。
5. 文本的格式和排版英语合同中的格式和排版通常具有一定的规范。
在翻译过程中,应确保翻译后的文本符合目标语言的格式和排版规范。
例如,在翻译合同条款时,应严格按照合同的结构进行排版,以便读者能够清晰地理解合同条款的内容和逻辑关系。
合同翻译技巧

合同翻译技巧
合同翻译是一项极具挑战性的工作,需要专业知识和精准的语
言表达。
以下是一些合同翻译的技巧,帮助您确保翻译的准确性和
合法性:
1. 理解上下文,在翻译合同时,必须充分理解合同的上下文和
背景信息。
只有了解合同所涉及的行业、法律条款和双方权利义务,才能进行准确翻译。
2. 保持一致性,合同中的术语和条款必须在整个文档中保持一
致性。
翻译过程中,要确保同一术语的翻译统一,以避免歧义和混淆。
3. 注重细节,合同中的每一个词语和标点都至关重要,翻译时
要格外注重细节,确保每一个细微之处都得到准确翻译。
4. 法律术语准确翻译,合同中常涉及大量法律术语,翻译时必
须准确表达其法律含义,避免产生误解或纠纷。
5. 双语对照校对,完成翻译后,要进行双语对照校对,确保翻
译的准确性和完整性。
必要时,可以寻求专业法律人士的帮助进行审校。
以上是合同翻译的一些技巧,希望能够帮助您在合同翻译工作中更加准确和专业。
如果您需要进一步的帮助或咨询,欢迎随时与我联系。
常用条款的翻译技巧

常用条款的翻译技巧在进行合同翻译时,熟悉常用的条款,并掌握相应的翻译技巧,对于确保合同表述准确、符合法律规定非常重要。
本文将介绍一些常见的条款翻译技巧,帮助读者在合同翻译过程中更加得心应手。
一、保留原词在翻译合同条款时,保留原词是一种常用的翻译技巧。
尤其是一些特定的法律术语,保留原词能更好地保持法律精确性和严肃性。
例如,“Party A”和“Party B”可以直接翻译为“甲方”和“乙方”。
而“Arbitration”可以翻译为“仲裁”。
二、意译与保持一致有时候,直译可能无法准确传达合同条款的意思,这时可以运用意译的方法。
意译时应注意保持翻译的一致性,确保同一术语在整个合同中的表述一致。
例如,“Article”通常翻译为“条款”,那么在整个合同中,都要保持这一翻译方式的一致。
三、注意法律差异在翻译合同条款时,还需要注意不同国家间的法律差异。
针对不同国家的法律制度,相同的合同条款可能需要用不同的方式表达。
因此,翻译人员需要了解目标国家的相关法律规定,确保翻译的合同条款在法律上是有效的。
四、准确表达金额在合同翻译中,金额的准确表达尤为重要。
翻译人员需要注意货币符号的正确使用并且保证金额的准确性,例如将“US$10,000”翻译为“美元一万”。
在将数字金额翻译成中文时,需要遵循相应的语法规则,保持语句的通顺和语义的准确性。
五、增加解释条款在翻译合同中,有些条款在目标语言中可能会产生歧义。
为了避免合同执行过程中的纠纷和误解,翻译人员可以在合同中增加一些解释条款,澄清相关表述的涵义。
这些解释条款应该与原有合同内容保持一致,并符合法律规定。
六、注意篇章连接在翻译合同条款时,要注意文章的篇章连接,确保整篇翻译文本的连贯性和流畅性。
段落之间的过渡应该自然流畅,避免出现断章取义、句子不连贯的情况。
合同应当表达完整的内容,以确保读者对合同条款的准确理解。
七、排版与格式注意在合同翻译完成后,要注意对排版和格式的调整。
合同翻译技巧范文

合同翻译技巧范文
合同翻译是一项技术性很强的工作。
以下是一些合同翻译的技巧:
1.熟悉法律术语:合同中常用的法律术语在不同的语言中可能有不同的表达方式。
翻译人员需要熟悉相关的法律术语,并确保选用准确的词语进行翻译。
2.确保准确性:合同的准确性非常重要,因为它会对各方的权利和义务产生法律效应。
翻译人员需要仔细理解原文的意思,并确保翻译的内容准确无误。
3.注意文化差异:在合同翻译过程中,需要考虑到不同文化之间的差异。
一些词语、表达方式在不同文化背景下可能会有不同的含义。
翻译人员需要了解这些差异,并避免出现可能引起误解的情况。
4.合理使用格式:合同通常包含不同的部分和条款,翻译人员需要保留原文中的格式,并合理安排翻译文本的结构,以确保翻译的条款和内容的对应关系清晰明确。
5.保持风格统一:合同往往使用正式、严谨的语言风格。
翻译人员需要在翻译过程中保持这种风格,并尽量避免使用口语化的表达方式。
6.注意语法和语义:合同的语法和语义非常重要,因为它们会对合同的解释和执行产生影响。
翻译人员需要确保翻译的文本符合语法规则,并准确传达合同的意义。
7.审校核对:合同翻译完成后应进行审校工作,以确保翻译内容的准确性和完整性。
审校人员可以进一步核对翻译与原文之间的对应关系,并进行必要的修正和调整。
总之,合同翻译需要对法律和文化背景有深入的了解,同时需要准确传达原文的意义。
这项工作要求高度的专业水平和技术能力。
合同模板翻译

合同模板翻译这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!合同模板翻译随着全球化的发展,商务活动日益频繁,合同作为保障双方权益的重要工具,其准确性和可理解性显得尤为重要。
为了确保合同内容的准确传达,合同模板的翻译成为了必不可少的环节。
本文将为您介绍如何进行合同模板的翻译。
一、合同模板翻译的原则1. 忠实原文:合同模板翻译应尽量忠实于原文,确保译文与原文意思相符,不改变原文的表达方式。
2. 语言简练:合同模板翻译时,应力求用简练的语言表达原文的意思,避免冗长和复杂的句子结构。
3. 专业准确:合同模板翻译需要具备专业知识,确保翻译的准确性,避免出现专业术语翻译错误导致误解。
4. 符合法律法规:合同模板翻译应符合我国法律法规的规定,确保译文的合法性。
二、合同模板翻译的步骤1. 分析原文:在翻译前,首先要对原文进行详细分析,了解合同模板的结构、内容和条款,为翻译做好准备。
2. 确定翻译方案:根据原文内容和商务需求,制定合适的翻译方案,包括词汇选择、句式结构等。
3. 翻译合同模板:按照翻译方案,将合同模板的每一部分进行翻译,确保译文准确、简练。
4. 校对和审核:翻译完成后,进行校对和审核,确保译文的准确性、合法性和专业性。
5. 讨论和修改:与客户就译文进行讨论,根据客户反馈进行修改,直至达到双方满意的效果。
三、合同模板翻译的注意事项1. 尊重原文:在翻译过程中,要尊重原文的表达方式,避免随意改动原文的结构和意思。
2. 保持一致性:合同模板翻译中,要注意词汇和句式的一致性,确保译文整体风格统一。
3. 注重细节:合同模板翻译时要注重细节,尤其是数字、日期、金额等精确信息,避免出现错误。
4. 保护商业秘密:在翻译合同模板过程中,要严格遵守商业保密原则,确保译文不泄露任何商业秘密。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译公司浅谈合同翻译的要点
越来越多的外资企业进入中国发展,也有越来越多的中国企业走出国门,这无疑是一个好的发展,不仅促进了中国对外贸易合作的发展,也促进了经济的发展。
很多人都想进入外企发展,这个时候合同将翻译就体现出它的价值了。
青岛翻译公司【青岛译澳翻译】总结了一些合同翻译的要点,和大家分享一下。
合同的翻译可以分为三部分,依次是合同责任翻译,合同时间翻译以及合同金额的翻译。
这是翻译合同几个最重要的部分。
首先来介绍一下责任条款的翻译要点。
为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
如:(1) and/or(和/或) ,常用and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
(2) by and between(强调双方) ,常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
紧接着,我们来解析一下时间条款的翻译。
在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(1)双介词on and after ,用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。
(2) not (no) later than,用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。
(3) include 的相应形式,常用include 的相应形式:inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。
最后和大家解析一下金额条款翻译的要点。
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
(1)大写文字重复金额,英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
(2)正确使用货币符号,英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
关于合同的翻译一定要自仔细小心,不能有什么差错,合同的翻译应该找正规的翻译公司来进行翻译,青岛翻译公司【青岛译澳翻译】就是一家专业做合同的翻译公司,找专业的翻译公司不但省心省力,还可以节省自身很多的时间,是明智之举。