景区标识语英文翻译失误
旅游景点公示语英译的错误分析_以福州左海公园公示语英译为例
摘要:旅游公示语的翻译关系一个城市的形象问题。
本文根据一些实例,对福州左海公园公示语英译错误:不注意文化内涵的硬译、乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等问题进行归纳和分析,并提出改进公示语翻译的对策,从而改善旅游景点公示语英译的质量,更好地净化我国的公示语语言环境。
关键词:公示语;翻译;硬译;对策;改善中图分类号:H315.9文献标识码:B 文章编号:1008-3421(2009)04-0061-05《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2009年第4期总第93期Sum No.93收稿日期:2009-02-23作者简介:林丽凤(1978-),女,福建漳州人,硕士。
旅游景点公示语英译的错误分析———以福州左海公园公示语英译为例林丽凤(福建师范大学外国语学院,福州350007)“公示语”是新的通用流行语汇。
在增补版的现代汉语词典中仍没有此词条的录入。
在“Cambridge Dictionaries Online ”中最贴切的对应词条应该是“sign ”,指“notice giving information ,directions.a warning ,etc ”。
有人说“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。
与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。
标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发,2005)。
公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。
公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点公示语是旅游宣传活动的一部分,也是对游客的一种引导和服务,在国内外多个旅游景点的翻译实践中,由于语言和文化的差异,造成了一些语用失误。
本文从语用层面分析并举例,希望能对翻译工作有所启示。
一、语用失误常见类型及举例
1. 语用失误类型:语法错误
举例:
中文原文:这是一座雄伟的山,拥有美丽的自然风光。
2.语用失误类型:措辞不当
中文原文:历史博物馆,文化的载体。
英文译文: History Museum, the carrier of culture.
措辞不当:动态描述中的“carrier”,感觉过于技术化和抽象,缺乏感性和亲和力。
中文原文:这里有万里长城的起点。
用词不当:在英文中,“起点”更多被解释为“starting point”,这个翻译比“beginning”更为恰当。
修正: Here is the starting point of the Great Wall of China.
中文原文:十里画廊,精美绝伦。
语境错误:在英文中,“gallery”的前置限制条件并不像在中文中那么明显,如果游客不了解景点的背景,在看到这句话时会难以理解。
修正:Ten Mile Gallery, exquisitely picturesque.
二、结语
以上的例子只是语用失误其中的几种常见类型,每一种语用失误都有不同的背景和原因。
在进行旅游翻译时,应该更注重对语言背景和文化差异的研究,根据不同的目的和受众,采用不同的翻译策略。
同时,在翻译中也要注意将景点的文化背景和特色准确地表达出来,方便游客更好地了解和欣赏景点。
南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
专科毕业设计(论文)论文题目:南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施二级学院:经济管理学院专业:商务英语班级:姓名:学号:指导教师:职称:讲师20 15 年6月南京原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
作者签名:日期:年月日论文使用授权本人完全了解江苏海事职业技术学院有关保留、使用论文的规定,学院有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。
本人授权江苏海事职业技术学院可以将论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编论文。
(保密的论文在解密后应遵守此规定)作者签名:指导教师签名:日期:年月日摘要随着我国旅游业对外开放步伐的加快,英文标志语的使用越来越广泛。
许多旅游景点设置了中英双语标志语以提升景区国际化旅游目的地的形象。
然而不规范的标志语英译也随之涌现出来。
本文主要探究南京市旅游景点标志语的翻译主要存在的错误有:拼写错误、用词不当、汉语拼音代替英、汉语式表、用语错误,并根据这些错误提出了相应的措施:一、严格要求译者,提高制作者的素养。
二、政府方面加强加紧对标志语的监督和管理。
三、提高大众对标志语的重视程度。
四、统一翻译标准。
以期规范南京市旅游景点标志语的英译。
关键词:旅游景点标志语错误分析改进措施AbstractWith the China's tourism rapid development of opening, English sign language is used widely. Many tourist attractions are provided bilingual sign language in order to improve the image of an international tourist destination. However, non-standard translation for sign language appears recently. This article is to explore errors of tourist attractions in Nanjing sign language translation are: spelling errors, a misnomer, pinyin instead of English, Chinese-style tables, language errors, and point out some improvement strategies according to those errors: First, require translator strictly and improve the literacy of makers. Second, the government should step up to the sign language to strengthen the supervision and management. Third, increasing public emphasis on sign language. Fourth, unifying the standard of translation. Expect to straighten the translation specification of sign language i n Nanjing‟s attractions.Key words: Nanjing tourist attractions sign language error analysis improvement strategies目录1 引言 (1)2 标志语正确翻译的重要性 (1)3 南京旅游景点标志语翻译错误及原因分析 (1)3.1 南京旅游景点标志语翻译现状及错误分析 (2)3.1.1 拼写错误 (2)3.1.2 用词不当 (2)3.1.3 汉语拼音代替英语 (3)3.1.4 汉语式表述 (3)3.1.5 用语错误 (3)3.1.6 书写格式不正确 (4)3.2 南京旅游景点翻译错误原因分析 (5)3.2.1 译者英语水平不高和工作不严谨 (5)3.2.2 标牌制作人员印刷疏忽 (5)3.2.3 翻译标准不统一 (5)3.2.4 中西方文化背景差异造成的不准确翻译 (5)4 建议改进措施 (6)4.1 严格要求译者,提高制作者的素养 (6)4.2 政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理 (6)4.3 大众要提升对标志语的重视程度 (7)4.4 统一翻译标准 (7)4.4 参考国外现成翻译 (7)结论 (9)致谢 (10)参考文献 (11)1 引言南京作为六朝古都,有着悠久的历史。
旅游景区解说牌英语译文错误多
旅游景区解说牌英语译文错误多庄严瑰丽的钟楼是古城西安的重要文化旅游景点之一,每年吸引约10万名国内外游客参观。
然而,解说牌上的英文却有些错误,意思含混不清,令外国游客扫兴。
记者近日在钟楼参观时发现,写在钟楼大钟来历的短短三句话中,语法、拼写、用词和标点符号错误至少有6处。
在介绍钟楼的英文解说牌上,“Ch ina”(“中国”)写成了“ch ina”(“瓷器”)。
差之毫厘,谬以千里。
齐白石等著名画家作品的译名也出现多处错误。
“红叶”译成了“Ma g p ie”(“喜鹊”),有的复数变成了单数,“ch icks”(“雏鸡”)译成“y ous ch ri m p s”,令人啼笑皆非。
这些译文差错看似微不足道,实则大大损害了西安作为国际旅游城市的形象。
“从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。
读着漏洞百出的英语,我觉得很不好受,感觉没有得到足够的尊重。
”美国游客、纽约市某大学教授拉尔夫﹒迈尔对记者说:“解说词中错误太多,这使我们外国游客无法充分欣赏这里的一景一物,对这座名胜古迹的印象也因此受到影响。
”这位年逾花甲的美国教授昨天为找出这些英文错误足足花了近一个小时。
他说:“在中国,很多旅游景点的英语解说都有错误,或不够标准地道,这其实反映出中国的旅游文化服务还不够完善。
”他建议,只要请几个英语专家对译文进行修改润色,这个问题很快就能得到解决。
他说,西安有世界一流的历史人文景观,也应该有世界一流的旅游文化服务。
据钟楼有关负责人介绍,这些解说牌4年前就竖起来了,由本单位的英语解说员充任翻译。
据了解,迄今已有不少人对译文提出异议,单位也知道存在这一问题,但没有及时进行纠正。
文化旅游充满审美和文化意义,文化旅游者非常重视文化旅游场景中的文化感觉,这种感觉体系是以其感官的证明为基础的。
和观念文化相比,文化旅游场景中的感觉是一种更具体的文化,文化旅游者依据心中存在的众多的感觉素材——看得见的、有声有色、可以感知的、逼真的——来审视、评价文化旅游场景中的各种文化景观。
滦州市景区英文标识语误译分析及解决策略
2442019年44期总第484期ENGLISH ON CAMPUS滦州市景区英文标识语误译分析及解决策略文/刘雅建 田翠芸(2)大小写不规范。
在滦州市景区英文标识语当中也出现了大小写不规范的问题。
例如:“机动车禁止通行”的翻译为“Motor Vehicles is forbidden”,显然这是一个完整的句子,因此在英文当中只需要第一个单词首字母大写。
“东城门”译为“East gate”,这是一个景区的名称,应当实词首字母大写,所以应当翻译为“East Gate”。
在游客须知当中,“请自觉遵守游览秩序,注意人身安全,看好个人物品”的相应英文标识语翻译为“Please Follow The Touring Order, Watch Your Safety, AndTake Care Of Your Personal Belongings”。
游客须知是要求游客需要怎么做,是祈使句,因此同样也只需要首字母大写。
(3)语法错误。
在滦州古城景区英文标识语中也存在几处明显的语法错误,包括冠词使用不当,单复数和时态问题。
例如,景区当中对于景点名称大多数没有使用冠词“The”进行特指,“夷齐桥”译为“Yiqi Bridge”,“崇贤广场”译为“Chongxian Square”,而关于“青龙河”的翻译为“The Qinglong River”,笔者认为为了同一类名称翻译的统一性,应当将冠词“The”去掉。
之前已经提过“机动车禁止通行”的翻译为“Motor Vehicles is forbidden”,这其中除了大小写不规范,还有单复数使用错误的问题,“Motor Vehicles”是复数形式,因此系动词应为“are”。
关于时态问题,在对文姬楼的介绍当中有这样一段话“建安中,随着曹操军事力量的不断强大...”,相对应的英文翻译为“In the year of Jian’an, as Cao Cao’s military strength is growing, ......”,根据中国各个朝代年限的相关资料可知,建安是东汉末年汉献帝的第三个年号,从公元196年1月至公元220年3月。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语有时候会出现语用失误,下面就举几个例子来分析。
1. “欢迎您参观我们的公园,感受大自然的美妙。
”错误:在英文中,使用感觉动词feel是不符合语用的。
更正:改为“Welcome to visit our park and enjoy the beauty of nature。
”或者“Welcome to our park and experience the magnificence of nature。
”2. “这是一个适合亲子游的度假村。
”错误:英文中不使用亲子游这种词汇。
更正:改为“This is a family-friendly resort。
”3. “请您注意保护环境,不要随便丢垃圾。
”错误:使用please注意,太过婉转。
更正:改为“Please do not litter and help us keep the environment clean.”4. “希望您玩得开心!”错误:在英文中,这句话显得有点口语化,不符合公示语的规范。
更正:改为“Hope you enjoy your visit!”或者“We wish you a happy trip!”5. “美食街集美食、娱乐、休闲于一体。
”错误:使用了“娱乐”和“休闲”这样的词汇,使得信息不够清晰。
更正:改为“Food street offers a variety of tasty foods for your enjoyment.”总之,在翻译英语公示语的时候,应该以符合规范和语用清晰为前提,力求简洁明了。
旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施
旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施旅游景点及路标标志语的正确英译反映了一个城市的国际化水平。
本次研究以张家口市区的景点及路标为例,指出了旅游景点及路标英文标识语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。
在此基础上,提出了改进旅游景点英文标识语翻译的改进措施。
标签:旅游景点及路标;英文标志语;错误分析;改进措施旅游景点及路标英文标识语是一个城市的名片,不仅能够给外国游客提供必要的信息,还反映一个城市的文化水平,英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多的不便。
张家口作为北京的北大门,有着悠久的历史。
对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,張家口必然是旅游的胜地。
随着2022年冬奥会的到来,越来越多的外国游客选择到张家口游玩。
本文以张家口部分景点及路标为例,探讨了旅游景点英文标识语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措施,以期规范旅游景点标志语的英译。
一、张家口旅游景点标志语误译现象随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。
(一)拼写错误拼写错误包括字母错写、漏泄、多写、字母顺序颠倒等方面,这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的。
(二)用词不当很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语意偏差错误会引起国外游客的误解和反感,甚至产生严重的后果。
(三)汉语式表述有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。
汉语式表达就是受中式思想和文化影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的、带有中国特色的英语。
由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英文为母语的外国友人接受。
二、张家口旅游景点标志语误译现象原因分析(一)译者英语水平不高和工作不严谨翻译这些标志语的译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因。
他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,很多情况下不能够站在外国文化的基础上,按照国外思维方式进行翻译。
山西省旅游景点英文标识错误及更正
1、蒙山景区连理塔蒙山大佛景区的连理塔被译为Lianli Tower,它的英文翻译为"They have the same shapes and are combined together by the base ,so it was called Lianli Tower".这个塔让我想起了位于马来西亚吉隆坡的双子塔,双子塔的英文翻译是The Petronas Twin Towers,而在词典里,连理的解释为a couple very much in love".根据这个内涵以及借鉴双子塔的英文翻译,我认为连理塔应被译为"The Couple Towers"或者"the Meng Mountain Twin Towers".2、太行山大峡谷太行山大峡谷被译为"Taihang Mountain Great Canyon”,这样的翻译如果是中国人看的话没什么问题,因为Great有巨大的意思,但是我认为大峡谷固然有字面意义的大的内涵,但是更重要的是说峡谷里的资源丰富,景色壮丽,而Grand 有壮丽的,雄伟的意思,因此,我认为更好的翻译是"Taihang Mountain Grand Canyon”3、洪桐大槐树洪桐大槐树被译为Hongdong Grand Scholartree,这样的翻译存在两个问题,首先是按照中国人的语言思维来翻译的,其次有一首歌谣在中国口口相传问,“我祖先来何处?山西洪洞大槐树。
”说明洪桐大槐树在中国人心中有根的内涵,如果仅仅译成那样,外国人仅仅看英文翻译,并不了解有什么值得旅游的价值,因此应该译成Root Tree of Chinese4、长治上党门上党门位于长治市,是长治的象征和标志,英文被译为Shangdang Door,关于门,英文中有door跟gate两个单词,而gate是墙上的入口或篱笆上的开口,是一种空间概念。
英语标语翻译错误
11. 我没有经验。
• 误:I have no experience.ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ• 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来 古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不 多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
“足下留情 春意更浓”
• 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样, “don’t”写错了,而“can de”则应该是 “can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂 了,公共场所的标语应该简洁明了,语言 越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟 有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜 建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐 字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报 纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
• 注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该 是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与 原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头 雾水。”
海南主要景区公示语翻译错误分析
海南主要景区公示语翻译错误分析摘要通过对海南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译进行了分析。
用实地拍摄的素材来分析汉语公示语在英译过程中经常出现的一些错误,只有找出问题所在,把问题的性质分析清楚,才能更好地对海南景区的公示语做出规范化管理和修订。
关键词海南景区公示语翻译一、引言海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。
随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。
面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。
旅游翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
本文以海南主要景区为例,从跨文化语用失误角度来探讨如何规范景区翻译问题,其意义在于通过景区翻译调查和分析,找出问题的表现形式、产生根源及解决办法,以期得到改善,让世界更好地了解美丽的海南岛。
二、公示语翻译在海南的重要性2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。
根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。
然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,英语做为世界上最流行的交际语言,因此海南景区公示语汉英翻译显得尤为重要。
据2012年统计,全省旅游景区高达57个,A级以上景区达28个,外国游客来到海南会选择一些主要景区浏览,而景区翻译(包括景点名及其介绍和景区内标识语的翻译)是传播的重要途径。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点,英文公示语是游客们获取信息的重要途径之一。
由于语言和文化的差异,有时英文公示语可能存在一些语用失误。
本文将通过例析的方式,总结一些常见的旅游景点英译公示语语用失误,供大家参考。
1. 语法错误例如:Welcome to our park. Please not step on the grass.这句话的正确翻译应该是:请不要踩草坪。
在这个例子中,英文公示语中存在语法错误,正确的表达方式应该是“Please do not step on the grass.”。
这是一个典型的语法错误,可能会给外国游客带来困扰或者误解。
公示语应该避免语法错误,以免引起混淆或误解。
这个例子中,英文公示语的翻译虽然没有语法错误,但却存在语意模糊的问题。
在实际使用中,游客可能不清楚“beyond”是什么意思,导致误解或者无法准确理解。
公示语在翻译时应该尽量避免使用模糊或者不清晰的词语,以确保游客能够准确理解。
3. 文化差异例如:喀纳斯秘境欢迎您的到来。
这句话的正确翻译应该是:Welcome to Kanas Paradise.在这个例子中,英文公示语的翻译虽然基本正确,但是在表达上存在文化差异。
中文“秘境”和英文“Paradise”在语境和文化上有所区别,可能会给外国游客造成困扰。
公示语在翻译时应该考虑目标语言的文化和语境,避免因文化差异而引起误解或困惑。
在这个例子中,英文公示语的翻译存在数字单位错误。
中国和西方国家的日期表达方式存在差异,如果未正确转换数字单位,容易引起误解。
公示语在翻译时应该将数字单位转换为目标语言的习惯表达方式,以确保准确传达信息。
这个例子中,英文公示语的表达方式比较生硬,缺乏礼貌和善意。
在英文中,使用“Please do not…”的方式会更显得礼貌和友好,能够更好地得到游客的配合。
公示语在翻译时应该尽量使用礼貌、友好的语气,以取得更好的效果。
成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策
成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策
李潇潇 曾 琳
伴随成都的城市国际化,越来越多的外象的“微窗口”,其英语 翻译的规范化显得十分重要。本文针对成都市旅游景点英文标识语翻译,分析其中存在的语言形式错误和语用问题,并提出规范旅 游景点英语标识牌的建议。
一、标识语和景区标识语
标识语,又名标示语、公示语,指公开和面对公众,告示、 指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休 戚相关的文字及图形信息。标识语是一种独特的应用文体,是社 会用语的重要组成部分。它应用的范围很广,比如交通标识指示 牌、地名、商店的招牌、旅游景区的标识牌等。
景区标识语主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服 务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。景区标识语对游客来说, 除了能够告知游客需提示的相关内容以外,还能通过精巧的设计 表达发布者的文化诉求。翻译贴切、运用适当的英文标识语会正 确地发挥标识语的功能和作用,也能提升景区和所在城市和地区 的形象。
旅游业是当今世界最大的文化服务产业。中国旅游业的发展 十分迅速,伴随改革开放,赴中国旅游的外国游客越来越多,据 世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的 地。成都作为西部国家中心城市,也是历史文化名城,拥有大量 旅游资源,如武侯祠、杜甫草堂、大熊猫繁育基地、金沙遗址等 众多历史名胜古迹和人文景观,吸引大批外国游客纷至沓来,而 景区标识语也成为外国游客解读中国文化的“小窗口”。目前, 成都市绝大部分旅游景点的标识都加注了英文解释,其中不乏准 确、恰当、优美的翻译,但翻译中存在的问题仍有不少,有的旅 游景点误译的情况十分突出,既影响外国游客对景区标识的正确 理解,更影响成都的国际化中心城市形象。因此,提高景区标识 语的英译质量显得极为必要。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语在为游客提供信息和指引方面起着非常重要的作用。
由于语言和文化差异,有时候在翻译和语用方面会出现失误,甚至会给游客带来不便和误解。
本文将通过分析一些旅游景点英译公示语的语用失误,探讨其出现的原因,并提出改进建议。
一、语法错误在一些英文公示语中,经常出现语法错误,例如主谓不一致、时态不符等。
这些错误可能使得句子的表达不清晰,给游客带来困惑,影响他们的游览体验。
一些公示牌上的英文翻译出现了时态不符的问题,如“Please don’t litter”被译成“请不要乱扔垃圾”,在这个例子中,“don’t”是现在时,而“乱扔”则是将来时,导致句子的时态不一致。
这样的翻译会给游客造成误解,影响景点的环境和卫生。
二、用词不当用词不当是造成英译公示语语用失误的另一个常见原因。
一些词语在英文和中文中有着不同的语义和用法,如果不加以区分,容易造成误解。
一些景点的公示牌上将“禁止”翻译成“prohibit”,其实这个词在口语中比较生僻,更合适的翻译应该是“no”,这样更符合英语使用习惯,避免给游客造成理解上的困扰。
三、文化差异文化差异也是造成英译公示语语用失误的一个重要原因。
有时候一些表达在中文中是非常常见的,但是在英文中却显得生涩和不恰当。
“请勿触摸”经常被翻译成“Do not touch”,但是这个表达在英文中显得有点生硬,更恰当的翻译可能是“Please do not touch”,这样更文雅且符合英语的表达习惯。
四、建议改进为了避免因语用失误给游客带来不便和误解,景点管理者应该在制作英文公示语的时候尽量避免语法错误和用词不当。
可以考虑邀请有经验的翻译人员和外国游客对英文公示语进行审查,提出改进建议,确保翻译的准确性和恰当性。
也可以加强对景点员工的英语培训,提高他们的英语水平,使得他们能够更好地为外国游客提供服务。
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施——以南京部分旅游景点为例
• 172 •价值工程旅游景点英文标志语错误分析及改进措施—以南京部分旅游景点为例Error Analysis and Improvement Measures of English Signs in Tourist Attractions:Take Some Tourist Attractions in Nanjing as an Example胡小礼H U X i a o-li;顾海云G U H a i-y u n(江苏海事职业技术学院基础教学部,南京211170)(Basic Education Department,Jiangsu Maritime I n s t i t u t e,Nanjing211170, China)摘要:旅游景点标志语的正确英译反映了 一个城市的国际化水平。
本文以全国著名旅游城市南京为例,指出了旅游景点英文标志 语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。
在此基础上,提出了改进旅游景点英文标志语翻译的改进措施。
Abstract:Correct English t r a n s l a t i o n o f sign language i n t o u r i s t a t t r a c t i o n s r e f l e c t s a c i t y's i n t e r n a t i o n a l i z a t i o n l e v e l.This paper f i r s t points out some commonly-seen e r r o r s i n the t r a n s l a t i o n o f sign language and analyzes t he reasons.Then,i t puts forward s e v eral improvement s t r a t e g i e s.关键词:旅游景点;标志语;错误分析;改进措施Key words:t o u r i s t a t t r a c t i o n s;sign language;e r r o r analysis;improvement s t r a t e g i e s中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2016)36-0172-02〇引言 几个方面。
青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究
2019年1月下半月刊青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究曹 妮公示语及其英语译文堪称一个地区或城市的名片,与地区和城市形象息息相关。
然而,在青海省各大旅游景区,公示语翻译五花八门,严重影响了景区及青海省的形象。
通过实地调研,笔者发现了大量的不正确或不规范的公示语英语译文,然后通过对这些错误译文的分析和归类,分析导致出现这些错误的原因,进一步提出提高青海省旅游景区公示语翻译质量的策略。
引言随着经济全球化时代的到来、大美青海品牌的宣传和推广以及三江源国家公园的建立,来青海旅游的国内外游客络绎不绝。
为了方便外国游客来青海旅游,近年来,青海省各大旅游景区的公示语牌都采用了汉英两种文字标示,较之之前没有公示语标牌或是仅有汉语标牌已经有了很大进步。
但是,在实地调研中,笔者发现青海省旅游景区公示语汉英翻译研究仍然处在起步阶段,翻译水平参差不齐,错译、误译随处可见,有的译文贻笑大方,在外国友人中沦为笑谈,成为了外国朋友茶余饭后的谈资,不仅影响了公示语信息的准确传递,也给外国友人的生活带来了不便,严重影响了外国友人在青海的生活和旅游体验,和青海省的国内、国际形象极不相符。
一、青海省旅游景区公示语英译错误及分析2015年12月以来,笔者及课题组成员通过对青海著名的旅游胜地祁连、青海湖、塔尔寺、坎布拉景区、青藏高原自然博物馆、青海省藏医药博物馆、贵德千恣湖景区和茶卡盐湖等地的实地调查,拍摄了大量的公示语英语译文,积累了丰富的第一手资料。
通过对所得资料的调查发现,青海省旅游景区公示语英译主要存在以下问题。
(一)胡乱翻译笔者发现,公示语的胡乱翻译现象在青海省各大旅游景区比比皆是。
如在坎布拉景区,“水深危险,注意安全”被翻译成了“The dangerous water depth, care to your water safety”,几个单词被简单、粗暴地堆砌到了一起,词语间的搭配完全错误,翻译出来的译文毫无美感,且意思表达不清,外国友人看完之后不知所云,这本来是提醒游客注意安全,是生死攸关的大事,但是最后却因为译者不负责任的胡乱翻译而使其失去了警示和提醒的意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游英语学期论文论文题目:景区标识语英文翻译失误How to improve student’s communicativeskills when traveling学生姓名谢一凡学生学号201107050201430学生班级2011-2学科专业英语学年学期2013-2014指导教师李亮老师所在学院语言文化学院2014年12月15日摘要随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥着极其重要的作用。
目前,景区标识语英文翻译的不规范、不准确极大地影响着石河子市对外交流的形象。
本研究尝试通过实例剖析石河子市各个景区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。
关键词:景区,标识语,中英翻译,分析,石河子市AbstractThe world is moving forward in an inconceivable speed, and with the development of tourist industry, Chinese-English signs are widely used in every corner of all cities, and play an significant role in communications between Chinese and foreign visitors. And at present, there are still a lot of mistakes and shortcomings among some scenic areas which can dwindle the good impressions in the mind of the foreign visitors. And this paper focus on the translation mistakes of the bilingual scenic signs through the analyses of the scenic areas in Shi Hezi city and gives some suggestions.Key words: scenic areas; signs; bilingual translation; Shihezi1.IntroductionAs the vehicle of communication, public signs do matter a lot, and the translation of pubic signs can not only effect every aspect among foreign visitors, but also can stand for the figure of a city. For this reason, the veracity of the bilingual public signs play a big role in city modeling, environmental construction and economic development. And in this paper, I will analyse the mistakes of the scenic signs which I found in Shihezi city, and give a reference for standardizing the translation of scenic signs.2. The major mistakes of the bilingual scenic signsThis year, I visit the major scenic areas in Shihezi city and collected a lot of bilingual scenic signs and found out many problems in the translation of scenic signs.2.1 Clerical errorsWhen analyse the bilingual pubic signs, I found some clerical errors.2.1.1 Wrong capital and small letterSuch as: NO Smoking And Firing In The Tourism AreaRengong lake2.1.2 Wrong lexical collocationThere are three versions of NON-RECYCLABLE:NON-RECYCLABLE, NO-RECYCLABLE, NOT-RECYCLABLE.And obviously, the first one is right.2.2 The default of the English translationIn some scenic areas, there is not any English translation among the public signs, and some only use pinyin instead of English, which can not deliver the correct connotation to the foreign visitors.Take “West Park” as an example. I can only see Chinese and pinyin on public signs, such as,西公园:XI GONG YUAN; 动物园:DONG WU YUAN; 静心亭:JIN XIN TING; 鱼米之乡风情园:YU MI ZHI XIANG FENG QING YUAN.Some places even leave out the pinyin. And these kinds of signs can not make foreign visitors understood.2.3 Choose inappropriate words and neglect the cultural connotationThere are many differences between Chinese and English such as the associative meaning, The established conventions, the shade of meaning and semantics range. So the translator willmake some ridiculous mistakes if he only choose the word according to literal meaning. For instance, 出口:Export.And cultural factors can not be bypassed when translate the public signs or mistakes will made. And we can see different versions of “toilet” signs in Century Park. Such as Toilet, WC, Washing Room. Although these three words deliver the same meaning, in western country, they are different. WC is old and scruffy, washing room often set in the building, and in scenic areas, toilet is the best choice.2.4 Use ChinglishTranslation is a skill, an art and a creation, the translators need to be equipped with well language skills and translation skills, not only to pile the words up. However, I found a lot of mistakes in grammar and structure, and most of them are not English at all. Such as:请勿下水,注意安全。
Please do not enter the water, pay attention to your safety.And this sentence is totally illogical, and the better one is:Caution: No Swimming.3. The reflection of the translation mistakesI believe that the factors which caused these problems can be classified into the following three ways.3.1 The basic skills of translators are not solid.One of the standards to judge a good translation is that the translation should conforms to the grammar rules of the target language. And a translator must have plenty of practice before he can translate the signs precisely. But the current status is that some of the translators are so inexperienced that the mistakes can be made.3.2 The translators neglect the differences between two cultures.Language is the carrier of culture and it is full of cultural connotations, and these two things go together. If the differences between two cultures are neglected, then the translations will be illogical therefore causing misunderstandings.3.3 There are too many uneven level of translators.There are different versions in one translation because the translators are too many and they have no discussion.4. ConclusionShihezi is a sub-prefecture-level city in northern Xinjiang, it is a beautiful place, quiet, clean, and habitable place. And Shihezi has rich tourism resources, therefore the scenic signs are the tools to disseminate the scenic areas and stand for the figure of the city. So it is essential to enhance the quality of the bilingual scenic signs, and we can make full of the intellectual resources to make the scenic signs more appropriate and build a modeling figure.References[1].田盛丰.李爱中.计算机网络教学应用研究.广东教育学院学报 .1999,(2)[2].王才仁.英语教学交际论.本论文由无忧论文网 www.51lunwTourism English论文 整理提供。