段落翻译综合练习资料.

合集下载

英语段落翻译练习题

英语段落翻译练习题

英语段落翻译练习题1. 请将以下英文段落翻译成中文:"The sun sets in the west, casting a golden glow over the city. The streets are bustling with people enjoying the warm evening air. Children are playing in the parks, and the aroma of food from nearby restaurants fills the air."2. 将下面的中文段落翻译成英文:"春天是万物复苏的季节,花儿盛开,鸟儿歌唱。

人们脱下厚重的冬装,换上轻便的春装,开始享受户外的温暖阳光。

"3. 翻译以下英文段落:"As the seasons change, so does the landscape. The vibrant green of summer gives way to the rich hues of autumn, and the crisp air of winter follows. Each season brings its ownunique beauty and charm."4. 将这段中文翻译成英文:"在忙碌的工作日结束后,人们常常选择去咖啡馆放松。

一杯香浓的咖啡,一本好书,或是与朋友的愉快交谈,都是放松心情的好方法。

"5. 翻译这段英文:"The ancient city, with its narrow streets and historic buildings, is a place of great cultural significance.Tourists from all over the world come to explore its rich history and admire the architectural marvels."6. 将以下中文段落翻译成英文:"音乐是跨越语言和文化的桥梁。

四六级专项训练材料-段落翻译

四六级专项训练材料-段落翻译

1.2500年来,儒家思想(Confucianism)对中国的发展起着很大的作用。

孔子(Confucius)是一位哲学家、政治家和教育家,他非常重视家庭、教育与社会和谐。

孔子的弟子们(disciples)继承了他的思想并使之代代流传。

孔子是儒学的创始人。

儒家思想所倡导的治国方案、道德理想和文化观至今深深影响着中华民族。

(128 words)For over 2500 years, Confucianism has a significant impact on the development of China. Being a philosopher, statesman and educator,Confucius attached great importance to family, education and harmony of society. Confucius’s disciples inherited his thinking and passed it on by generations. He was the founder of Confucianism. His basic code of Confucian ethics has served as the ruling policy, the moral ideal, and the cultural guideline,which has greatly influenced China in a variety of ways.2.中国书法所使用的笔、墨、纸、砚通常被称为“文房四宝”,是文人书房中必备的四件宝贝。

中国古代文人基本上都能书、会画,因此他们离不开笔、墨、纸、砚这四宝。

随着社会的发展,文人们现在很少使用墨水和砚台了。

但是笔、墨、纸、砚的变迁可以被看作是中国文化发展的一个缩影(epitome),其中蕴含着独特的民族性格和审美价值。

英语段落翻译常考总结和练习题

英语段落翻译常考总结和练习题

汉译英段落翻译研读资料1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。

《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。

在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。

翻译段落练习

翻译段落练习

翻译段落练习翻译段落练习:一、长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。

城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹。

市区中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。

千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。

今天的长沙市民还常在这里打水饮用。

湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。

Changshais a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill.There are many historic sites, such as Yuelu Academy, at the foot of the hill.There is the ancient city gate tower , Tian xin T ower, in the center ofthe city, which has the history of 1000 years./ Tianxin T ower which is located in the center of the city is the ancient city gatetower with the history of 1000 years.Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure waterhas been gushing out nonstop for thousands of years.Inhabitants in Changsha today still fetch water to drink.Mr.Mao Zedong often rambled and meditated on the Orange Island in the Xiang River.Later he wrote a very famous poem to praise the beauty of the island.二、过去的二十年里,有将近50万的中国知识分子涌入西方国家。

六级考试英语段落翻译练习题附译文

六级考试英语段落翻译练习题附译文

六级考试英语段落翻译练习题附译文段落翻译是英语六级考试中的重点题型,考前多做翻译练习十分重要。

下面是学习啦我带来的六级考试英语段落翻译练习题,供各位考生练习。

六级英语段落翻译练习题(一)请将下面这段话翻译成英文:"到此一游(dao ci yi you)'是指有人到过某地(游玩)。

近期,网上的张图片引起了人们的亲热关注,图片显示,埃及的一处遗迹(relic)被刻上了"丁锦昊到此一游'。

这一事件在社交媒体上受到广泛关注,该中国游客的可耻行为一时激起了公愤。

此外,还有很多其他游客或损坏历史遗迹外表,或在旅游景点插队、乱丢垃圾、大声喧哗。

中国国家旅游局(The Chinese National Tourism Administration)呼吁游客留意自己的行为。

但是批判不良行为、推行良好规范不应当只是说说而已。

提髙游客的文明程度需要长期的努力,开展公共教育、家庭教育并推动立法。

六级英语段落翻译练习题参考译文Dao ci yi you means someone once visited a place.Recently,a photo on the Internet drew peoples close attention which showed"Ding Jinhao dao ci yi you'in Chinese characters carved on a relic in Egypt.The incident attracted wide spread attention via social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinese tourist.Besides Ding,there are many other tourists who have defaced historical interests, or misbehaved by cutting in line,littering and making loud noises at tourist attractions.The Chinese National Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior.But criticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raise touristscivilization to a higher levelrequires long-term efforts devoted to public and family education and also legislation.1.到此一游:音译为Dao ci yi you是合理的,因为整篇文章讲解并描述的都是出如今中国人中的一种现象,所以最好保存汉语拼音。

段落翻译练习7个+答案

段落翻译练习7个+答案

汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。

其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。

(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

英文段落翻译练习

英文段落翻译练习

英文段落翻译练习大学英语四级和六级中的段落翻译主要是考察学生能否用英语流畅地表达原文的意思下面是店铺带来的英文段落翻译练习,欢迎阅读!英文段落翻译练习1最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。

因为时间即生命。

没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚度此生,那么就不可浪费光阴。

这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

我自己就是浪费了很多时间的一个人。

我不打麻将,我不经常听戏,看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。

但是,我没能这样做,我的好多的时间都糊里糊涂地混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲”。

It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click i ndicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.Personally, I am also a fritterer. I don’t play mahjong. I seldom go to the theatre or cinema------I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watching TV-----usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door. Some people asked me, “Then what do you do with most of your time?” Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had bee wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write. But I’ve failed to do so. Very much of my time has been fritted away aimlessly. As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”英文段落翻译练习2温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

四级段落翻译练习题附翻译

四级段落翻译练习题附翻译

四级段落翻译练习题附翻译四级段落翻译练习题1据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。

蜡染是丝绸之路的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。

蜡染在中国是代代传承下来的。

它是苗族(Miaoethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。

作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。

四级段落翻译练习题翻译It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty,but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of the SilkRoad goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed downfrom generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of theMiao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printingproducts arevarious including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.四级段落翻译练习题讲解1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:据说可译为it is said that 或it is believed that。

段落翻译练习材料

段落翻译练习材料

许多人为自己不能像百万富翁那样享受生活而遗憾。

财富真的能够给人幸福吗?经济学家对此早有研究:虽然财富可以带给人幸福感,但并不代表财富越多人越快乐。

研究表明,一旦人的基本生存需要,如衣食住行得到满足后,那么财富的增加对快乐本身不再具有任何特别意义。

例如日本,1960年还是一个穷国,而到了20世纪80年代后期,它的人均收入翻了4番,一下子就站在了最富裕的工业化国家行列。

人而日本1987年人均幸福指数报告的平均水平不比1060年更高,他们比过去有更多的洗衣机、小汽车、照相机和其他物质享受,但是这并没有显著增加幸福的感觉。

显然财富并没有给人们带来足够的快乐,实际上,人们为了获得更多的财富整天奔波,比以前更加忙碌了,生活压力更中了,幸福在哪里呢?友谊需要滋养。

有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。

友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。

友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。

友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。

友谊有的时候是那样脆弱,一句不经意的言辞,就会使大厦顷刻倒塌。

友谊有的时候是那样容易变质,一个未经证实的传言,就会让整盆牛奶变酸。

这个世界日新月异。

在什么都是越现代越好的年代里,唯有友谊,人们保持着古老的准则。

朋友就像文物,越老越珍贵。

有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。

英汉互译段落翻译练习

英汉互译段落翻译练习

翻译练习1.英译汉According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. “I n short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a technology --- yes, geniuses now advocate --- was an analysis of Galileo’s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, and astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses.(267)2.汉译英1)有些人生来比较聪明,有些人生来就笨吗?或智力是靠我们的环境和经历发展起来的吗?奇怪的是,对这两个问题的答案是肯定的。

段落翻译

段落翻译

翻译练习(一)Ultrahard materials are used in many applications, from cutting and polishing tools to wear-resistant coatings. Diamond remains the hardest known material, despite years of synthetic and theoretical efforts to improve upon it. However even diamond has limitations. It is not effective for cutting ferrous metals, including steel. Boron nitride-the second-hardest material, with a structure analogous to that of diamond-can be used to cut ferrous metals. However, it does not occur naturally and must be synthesized under conditions of extreme pressure and temperature, making it quite expensive. New superhard material are thus not only of great scientific interest, but also could be very useful.超硬材料被应用在很多应用程序当中,从各种切割和抛光工具到各种耐磨涂料。

尽管经过了多年的合成实验和理论上的努力去改进超硬材料,金刚石仍然是所知的最硬的材料。

然而即使是金刚石也有它的局限性,它对切割黑色金属包括钢铁并不是很有效。

高中英语段落翻译练习

高中英语段落翻译练习

高中英语段落翻译练习段落翻译不止是四六级考试的重点,也是许多高中生学习的重点。

下面小编带来的高中英语段落翻译练习,欢迎阅读!高中英语段落翻译练习1和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.高中英语段落翻译练习2我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

1/ 4All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.高中英语段落翻译练习3中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

英语四级段落翻译练习20篇

英语四级段落翻译练习20篇

四级段落翻译练习20篇1. 元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。

根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。

这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。

这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。

有的地方还举办灯谜晚会。

元宵节有时也被称为中国的情人节。

The Lantern Festival falls on the 15th day of the first lunar month, the night of the first full moon after the Spring Festival. Traditionally, people eat sweet dumplings on that night. Sweet dumplings, round balls of glutinous rice flour with a sugar filling, symbolize reunion. During the festival, the streets and courtyards are decorated with multicolored lanterns. People like to stroll around admiring them at night. Some places also hold evening parties for people to guess riddles written on lanterns. Sometimes the Lantern Festival is also referred to as the Chinese Valentine’s Day.2. 清明节是中国24节气中的一个节气(solar term),通常在每年4月的4日-6日,在此之后气温将会上升,并且降雨将会增多。

翻译训练材料_专八训练

翻译训练材料_专八训练

主题: 中国文化一.典型句段翻译(1)中国是一个有五千年文明历史的国家, 从历史文化来了解和认识中国, 是一个重要的视角。

China is a country with five-thousand years’ civilization. Therefore it is very important to approach China from a historical and culture perspective.(2)明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策, 阻碍了中国的进步和中外交流。

During the Ming and Qing Dynasties, the Feudal ruler adopted a policy of seclusion, which consequently hampered China’s progress and exchange with the worldwide.(3)中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量, 两国之间有着很强的经济互补性。

China boasts huge market and great demand for development, while Japan owns advanced technology and science as well as enormous material strength, hence the two countries are greatly complementary to each other economically⑷一个繁荣、富强的中国, 一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好, 是有好处的、是有益的。

这个应该说是积极的。

A prosperous, powerful and stable China is better to the United States, Asia-Pacific, and the world than a turbulent, poor, and backward China. So it’s quite positive.(5)在新的一年里, 我们要充满希望, 我们要多干实事, 我们要为公司的发展添砖加瓦。

英语四级段落翻译练习

英语四级段落翻译练习

英语四级段落翻译练习英语四级段落翻译练习:印章就是图章。

中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。

据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。

印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。

印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

Chinese SealA seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc. According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period(475BC-221BC). The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of Chinas unique artworks.英语四级段落翻译练习:少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的_种武术(martial arts)。

四六级段落翻译练习25篇

四六级段落翻译练习25篇

Passge 1唐长安城包括今西安的城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周(circumference)有36.7公里,城内居住着约100万人口。

长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有220米宽。

道路两旁种有青槐和榆树(ash and elm trees),并有相当完整的排水系统(sewerage system)。

唐代长安是我国封建社会按照规划修建的规模最大的城市,对唐以后我国乃至邻国的城市建筑,都产生了较大的影响。

唐代是我国封建社会的鼎盛时期,长安不仅是全国的政治、经济、文化中心,而且是东方最大的国际性都市。

当时有三百多个国家和地区,与唐保持友好交往。

Chang’an city in the Tang Dynasty included the present-day Xi’an and its suburbs, 7.5 times larger in area than the present Xi’an city. It was 36.7 km in circumference, and had a population of one million. The streets in Chang’an were straight and wide, and some avenues were over 100m in width.The one in front of the imperial palace, running from east to west, was fully 220m wide.Ash and elm trees lined the streets, all of which had a complete sewerage system. Chang’an city in the Tang Dynasty, built according to a unified plan, was the largest city through Chinese feudal society and had a major influence on city construction in post-Tang China and its neighboring countries.In the Tang Dynasty, which was the heyday of feudal China, Chang’an was not only the political, economic and cultural center of China, but was also the largest cosmopolitan city in the Orient. At that time, over 300 countries and regions were in friendly contact with China.Passage 2春运( Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。

大学英语段落翻译练习

大学英语段落翻译练习

大学英语段落翻译练习1. 翻译段落:The rapid development of technology has brought us a wealth of conveniences. It is now possible to work remotely, communicate with friends across the globe, and access a vast array of information at our fingertips. However, this progress also poses new challenges. The digital divide is widening, and the reliance on technology can sometimes lead to a sense of disconnection from the real world.2. 翻译段落:In the realm of education, the integration of technology has revolutionized the way we learn. Online courses and digital resources have made education more accessible than ever before. Yet, the quality of online learning can vary greatly, and there is a risk that students may not receive the same level of personal attention and support as they would in a traditional classroom setting.3. 翻译段落:The environmental impact of our technological advancements is a growing concern. The production and disposal of electronic devices contribute to pollution and the depletion of natural resources. It is imperative that we find sustainablesolutions to mitigate these effects and ensure that ourpursuit of progress does not come at the expense of our planet.4. 翻译段落:Cultural exchange has been greatly facilitated by the internet. People from different backgrounds can now share their stories, art, and traditions with a global audience. This exchange enriches our understanding of the world and fosters a sense of global community. However, there is also a risk of cultural homogenization, where local cultures may be overshadowed by the dominant global culture.5. 翻译段落:The rise of social media has changed the dynamics of social interaction. It provides a platform for individuals to express themselves and connect with others. However, the constant need for likes and shares can lead to a preoccupation with virtual validation, potentially undermining genuine interpersonal relationships.请将上述英文段落翻译成中文。

英语四级段落翻译练习题30篇

英语四级段落翻译练习题30篇

英语四级段落翻译练习题30篇一、目录1、西湖,2、长城,3、论语,4、中国制造,5、传统美,6、生活的艺术,7、主动失业,8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可桢,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化进程,16、人类文明演变,17、大学生就业选择,18、全球变暖,19、茶马古道,20、月光族,21、出境游,22、全球变暖,23、中国经济活动放缓,24、探望父母,25、端午节,26、教育公平,27、饮酒,28、筷子,29、腊八节,30、京剧二、段落翻译1、西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。

由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。

宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend ofWhite Snake)也给西湖增添了一层神秘色彩。

The West LakeThe West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as"a heaven on earth" since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.2、长城长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。

汉译英段落翻译题

汉译英段落翻译题

第二部分汉译英段落翻译〔1-30段〕Paragraph 1有时我们必须承认,现实真的可以把一个人的梦想打击得支离破碎。

“但是,没有到最后一刻,我们都不能轻易放弃自己的理想。

我们要想方设法地去解决问题,而不是逃避问题。

想放弃是我们的天性,但绝不是我们所需要的。

一个人一旦养成遇到困难就放弃的习惯,那么你不管做什么事情都不会成功。

Paragraph2赵薇的导演处女作《致我们终将逝去的青春》(So Young)正在上映中。

该片讲述了一个青春与情感的故事,引起不少人的共鸣。

影片前半段拥有一切青春题材的流行电影应该婆备的元素:养眼的演员;丰富的校园生活;复杂的感情;强烈的怀旧〔nostalgia〕色彩。

然而后半段将观众带到了数年后,此时片中人物都已步人社会各方。

整个影片描绘出生活是如何改变他们的性格的,引发人们对于生活意义与爱情真谛的思考。

Paragraph 3你的工作是什么,有可能在有限的时间内要求做很多事情。

如果没有一个有效的处理分配任务的系统,你将很快发现自己落后于人。

在每天工作之前,首先要区别事情的主次顺序。

千万不要忽视那些你不想做的,往往是那些我们不想做或未完成或匆匆了事的任务会给我们带来麻烦。

Paragraph 4周日是父亲节,所以我想花点儿时间来谈谈这一重要工作—当爸爸。

今天,我们有幸生活在一个科技让我们可以和任何人保持联络的世界。

然而,不管我们多么的先进,都没有什么可以替代父亲对孩子的爱和支持。

如果在家庭生活上失败了,我们所有个人的成功都会暗淡许多。

如果我们付出无条件的爱,帮助孩子成为想要成为的人,那么我们就成功了。

Paragraph 5即便当下的就业市场异常严峻,截至目前为止,大学文凭仍然是最好的长期投资。

本周,布鲁金斯学会〔Brookings Institution〕发布的一项研究称,比起股票、债券、房产,甚至是黄金来说,大学文凭的回报率都要更高。

无可否认,四年的大学本科学位要花费102,000美元,两年的专科学位要花约28,000美元。

段落翻译练习-汉译英.【范本模板】

段落翻译练习-汉译英.【范本模板】

汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

Xu Xiake toured and investigated/inspect/observe16 provinces in his lifetime,covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief(blind self—confidence blind her judgment。

) in the conclusions in the books。

Instead he found a lot of unreliable points in the geographic[ˌdʒi:ə’ɡræfɪk] records taken by his predecessors。

[ˈpri:dɪsesə(r)]In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat。

Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time,climbing mountains and hills。

In order to learn about the truth of nature,he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1==============================================================广东菜源自于中国最南部的省份——广东省。

大多数华侨来自广东,因此广东菜也许是国外最广泛的中国地方菜系。

广东人热衷于尝试用各种不同的肉类和蔬菜。

事实上,中国北方人常说,广东人吃天上飞的,除了飞机;地上爬的,除了火车;水里游的,除了船儿。

这一陈述很不属实,但是广东菜是各类丰富的中国菜系之一。

使用很多来自世界其他地方的蔬菜,不大使用辣椒,而是带出蔬菜和肉类自身的风味。

Cantonese food originates from Guangdong, the southernmost province in China. The majority of overseas Chinese people are from Guangdong (Canton)so Cantonese is perhaps the most widely available Chinese regional cuisine outside of China. Cantonese are known to have an adventurous palate, able to eat many different kinds of meats and vegetables. In fact, people in Northern China often say that Cantonese people will eat anything that flies except airplanes, anything that moves on the ground except trains, and anything that moves in the water except boats. This statement is far from the truth, but Cantonese food is easily one of the most diverse and richest cuisines in China. Many vegetables originate from other parts of the world. It doesn't use much spice, bringing out the natural flavor of the vegetables and meats.喝茶中国人喝茶已有四千多年的历史,以茶待客是中国人的一种习惯。

客人进门,主人即送上一杯香气扑鼻的茶水,边喝茶边谈话,气氛轻松愉快。

在中国,茶已形成一种独特的文化。

人们把煎茶、品茶作为一种艺术。

自古至今,中国各地都设有不同形式的茶楼、茶馆等,北京繁华的前门大街旁就有很多特色茶馆。

人们在那里喝茶、吃点心、欣赏文艺演出,可谓休息、娱乐一举两得。

(168)Drinking TeasChinese have been drinking teas for over 4,000 years and it is the tradition to serve tea for guests in China. When a visitor comes, the host would serve a cup of tea with a delicious scent that delights the nose. They will sip the tea when they chat, creating a relaxing and happy atmosphere. In China, tea has become a particular culture. People consider making and drinking tea as art. Throughout Chinese history, a great variety of tea shops and tea houses have been established in every part of China. There are many tea houses on both sides of the prosperous Qianmen Street in Beijing. People there can relax and entertain by drinking tea, eating desserts /dim sum, and enjoying artistic performance.中国结每逢春节,无论你走在中国的城市商业街,还是世界各地的唐人街,那些琳琅满目、形态各异、美丽飘逸的“中国结”都会出现在你的眼前,让你感受到浓浓的中国韵味扑面而来。

“中国结”全称为“中国传统装饰结”。

它有悠久的历史,是渗透中华民族特有的文化底蕴的一种手工编织工艺品。

今天,中国结已成为了具有东方神韵的中国符号。

(152)Chinese KnotDuring Spring Festival, a great variety of beautiful and graceful Chinese knots on the commercial streets of Chinese cities or in the Chinatown throughout the world bring a strong Chinese flavor. The full name of a “Chinese knot”is a “Traditional Chinese decorative Knot”. Having a longhistory, the knot handicraft is infiltrated with a cultural meaning unique for Chinese people. Today, the Chinese knot has become a Chinese symbol with a flavor of oriental culture.中国丝绸以其品种繁多而闻名于世,包括丝织品、缎子、花缎、丝薄纱、双绉、麻纱、生丝、乔其纱、立绒、丝绣和印花丝。

因为质地上好,工艺精美,中国丝绸在远东地区最上乘的纺织品中独占鳌头。

中国是世界上最早加工和使用丝绸的国家。

传说嫘祖(神话中黄帝的妻子)最先教给了中国人养蚕之术,这清楚地表明了丝绸在中国文化中的地位。

Chinese silk is known throughout the world for its numerous varieties, which include silk fabric, satin, damask, silk gauze, crepe silk, tough silk, raw silk, georgette crepe, velvet, as well as embroidered silk and printed silk. Because of its fine texture and exquisite workmanship, Chinese silk has often been singled out as being among the finest textiles produced in the Far East. China was the first country in the world to manufacture and use silk. The importance of its place in Chinese culture is evident from the legend that Lei Zu , the wife of the mythical Yellow Emperor (Huang Di), first taught the Chinese people the art of sericulture.旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。

它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质。

另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心,将东方女性的端庄、典雅和含蓄的美展露出来。

因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。

The cheongsam has its origin in the Manchu female's costumes in the Qing Dynasty and has been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture .As for the reason, the cheongsam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of thestyle ,but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques. In addition, the cheongsam will give more prominence to a lady's slender figure ,and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayed. Therefore, the cheongsam developed its own trend ,which has been long lasting.云锦是我国优秀传统文化的杰出代表,由于用料考究,织工精细,图案色彩典雅富丽,宛如天上彩云般的瑰丽,故称“云锦”。

现代只有南京生产,故常称为“南京云锦”,至今已有1580年历史。

在古代丝织物中“锦”是代表最高技术水平的织物。

而南京云锦则集历代织绵工艺艺术之大成,元、明、清三朝均为皇家御用品贡品。

相关文档
最新文档