四六级翻译新题型例题整理
英语四六级新题型——段落翻译
英语四六级新题型——【段落翻译】1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
大学英语四六级新题型-翻译部分练习
译文
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese pape cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.
Where are they?
我国九大名关
山海关:在河北省秦皇岛市,是万里长城的起点,形势险要,自 古为交通要冲,有天下第一关之称。 居庸关:旧称军都关、蓟门关,在北京市昌平县西北部,长城要 口之一。控军都山隘道中枢,形势险要。 紫荆关:在河北省易县紫荆岭上,为河北平原进入太行山的要口 之一。 娘子关:在山西省平定县中部,建于初唐,因为平阳公主曾率娘 子军驻此,故名。当山西、河北两省要冲,形势险要。 平型关:在山西省繁峙县东北边境,邻接灵丘县,是长城要口之 一。向为晋北交通要冲。 雁门关:在山西省代县北部,是长城要口之一。 嘉峪关:在甘肃省嘉峪关市西,嘉峪山东南麓,长城终点,依山 筑关,居高凭险,自古为东西交通要冲。 武胜关:河南省信阳南部,为大别山隘口之一。 友谊关:一称大南关、界首关,在广西壮族自治区凭祥市西南。 明初置鸡陵关;清初改称南关;一九五三年改名睦南关;一九六 五年改友谊关。为中国通往越南的交通要口之一。
译文
• The Great Wall is one of the greatest wonders of the world created by human beings. If you come to China without climbing the Great Wall, it’s just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower, or going to Egypt without visiting the Pyramids. Men often say, “ He who does not reach the Great Wall is not a true man.”
四六级翻译真题实战演练
四级真题(二)
信息技术 (Information Technology) ,正在飞速 的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学 校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家 持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生 就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该 的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引 起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文】
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。 Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade of ancient China. 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中 发挥了重要作用。 The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、 口感和营养。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account. 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉 类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, meat and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.
大学英语四级新题型段落翻译练习题
Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
英语四六级翻译题举例及解析
英语四六级翻译题举例及解析在英语四六级考试中,翻译题是一个重要的考察内容。
翻译题既能考察考生对英文语言的掌握程度,又能考察考生对中文表达的能力。
翻译题的难度较高,因此需要考生具备一定的语言功底和翻译技巧。
下面通过一组翻译题举例,分析其解析方法和技巧。
1. 原文:He is famous for his poetic works and his love of nature.翻译:他以诗歌作品和对自然的热爱而闻名。
解析:这段原文结构简单,翻译较为容易。
需要注意的是,将“famous for”翻译成“以……而闻名”,可以表达出其含义。
2. 原文:I have lost my wallet, could you please lend me some money for the subway fare?翻译:我把钱包丢了,能不能借我一些地铁票的钱?解析:这个原文中包括了一些生活中常用的表达方式,需要考生具备一定的实际运用能力。
将“subway fare”翻译成“地铁票的钱”,可以更加贴近实际生活。
3. 原文:The company needs to cut expenses, so it has decided to lay off some staff.翻译:公司需要削减开支,因此决定裁员。
解析:这句话中包含了“cut expenses”和“lay off staff”两个词组,需要考生进行合理的转化和搭配。
将“lay off”翻译成“裁员”能更加清晰地表达意思。
4. 原文:He co-authored a book about the history of the United States.翻译:他与他人合著了一本关于美国历史的书。
解析:这句话中的“co-authored”和“history of the United States”都是较为专业的用语。
需要考生具备一定的背景知识,并进行合理的翻译。
大学英语四级新题型翻译练习(中译英)
1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。
红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。
派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。
中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。
派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。
据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。
Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。
大学英语四级翻译新题型
中国是丝绸的故乡。
China is the home of silk.
栽桑、养蚕、缫(sao)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
Mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving are all great inventions of the ancient Chinese.
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.
The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. 有史记载用筷的历史已有三千多年。
西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization. (symbol)
①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。②用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。 ③秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;④汉代以人工制墨替代了天然墨;⑤有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;⑥砚台则随笔墨的使用而发展。⑦“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。8)可以说文房四宝书写了整个中华文明。
“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。
商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level.
四六级翻译题例题及答案
四六级翻译题例题及答案四六级翻译题例题及答案1、Because she knew French, she (比我们有利).2、It’s important that the librarian (确认图书按时归还).3、The regulations doesn’t(生效) until the first of March.4、My mother wanted me to(从事教育工作).5、After arriving at your new university, the following may assist you in(减轻文化冲击所带来的'紧张感).1、答案:had an advantage over the rest of us解析:1)词组:have an advantage of(比…有利)2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时2、答案:make sure the books (should) be returned in time解析:1)从句:主语从句it is important that …2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should 可以省略3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned4)词组:make sure(确认)3、答案:come/go into effect解析:词组:come/go into effect(生效)4、答案:go in for teaching解析:词组:go in for(从事)5、答案:reducing the strain of cultural shock解析:1)动名词:assist somebody in doing something2)词组:cultural shock(文化冲击)。
大学英语四级新题型翻译
多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译
新题型英语四六级翻译题目
长城是中国古代规模浩大的军事防御工程。
修筑长城最初是为了抵御北方游牧民族的入禁。
长城东西绵延8800千米,跨越17个省份,主要由城墙、关隘、烽火台组成。
今天我们看到的长城多数可追溯到明朝。
保存最完好,最为壮观的部分是北京的八达岭。
长城已有两千多年的历史,某些部分现已毁坏或消失。
然而它仍是世界上最吸引人的景观之一。
长城是最耗时最长、付出生命代价最高的建筑工程。
它列世界新七大奇观,当之无愧。
Great Wall of China was an ancient gigantic 巨大的defensive project.It’s built originally最初to resist invasions 入侵of northern nomadic groups.The wall stretches 延绵for 8,800km and spans 跨越17 provinces from east to west.The Great Wall mainly comprises 包含walls,passes and watchtowers烽火台.The Great Wall we see today mostly dates back to 回溯到the Ming Dynasty.The best-preserved and most imposing section截面is at Badaling八达岭in Beijing.With a history of more than 2000 years,some of the sections are now in ruins or have disappeared.However,it is still one of the most appealing attractions吸引all around the world.The Great Wall is the building project with the longest duration 持续and greatest cost in human lives.It deserves its pace among “The New Seven Wonders of the World.”中国航天工程神舟号宇宙飞船以其十次成功发射给全世界留下了印象。
4级考试题型翻译及答案
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
四六级翻译新题型
1. 中秋习俗在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。
中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。
为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。
二是品尝美味的月饼。
中秋节是每年农历八月十五日。
据说,这一天的月亮是一年中最圆的。
而月亮正是庆贺中秋的全部主题。
在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。
参考译文:Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15th day of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。
如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。
大学英语四六级翻译题举例及解析
翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was a simple man.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
大学英语四六级翻译新题型精讲
大学英语四六级翻译新题型精讲目录大学英语四六级翻译新题型精讲 (1)Unit 1 无主句 (2)①被动语态 (3)②增添主语 (4)③动词短语 (5)④特殊句型 (6)Unit 2主语的选择 (8)①名词特性 (8)②搭配合理 (8)③主题突出 (9)④注意尾重 (10)⑤注意连贯 (11)Unit 3 时态语态 (13)动词的时态 (13)动词的语态 (16)Unit 1 无主句E C①形合意合冬天到了,春天还远吗?If winter comes, can spring be far behind?C→E 合E C②静态动态…that we here highly resolve that these dead shall nothave died in vain--that this nation, under God, shall havea new birth of freedom--and that government of thepeople, by the people, for the people, shall not perishfrom the earth.E C③省略重复moral graveHistories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.E C④前重心后重心不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every rewardrequires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
英语四六级考试翻译模拟题型-旗袍-风筝(含参考答案)
旗袍〔cheong-Sam〕源自清代满族〔Manchu〕女性服饰,被誉为中国传统服饰〔habilatory〕文化的典范。
它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质〔oriental idiosyncrasy〕。
另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心〔the center of gravity〕,将东方女性的端庄〔civility〕、典雅和含蓄的美展露出来。
因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。
The cheong-Sam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing Dynasty and has been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture. As for the reason, the cheong-Sam not only accords with thecharacteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style, but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques. In addition, the cheong-Sam will give more prominence to a lady’s slender figure, and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayed. Therefore, the cheong-Sam developed its own trend, which has been long lasting.中国是风筝的故乡。
大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道
大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道(一)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。
四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。
唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。
17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。
尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。
在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。
茶,是中国人对世界的重要贡献。
Tea is a wonderful beverage originally produced in China 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and by combining tea with Zen Buddhism, created the world famous tea ceremony. In the 17th century, the Dutch took to Europe the Chinese habit of tea-drinking, which then become a tradition of the Europeans. In England in particular, people developed the custom of afternoon tea. Prior to the 19th century, all the tea in the world was grown in China. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world.(二)《老子》虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。
以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别道家。
英语四级翻译训练每日两题(新题型)-第129期
英语四级翻译训练每日两题(新题型):第129期请将下面这段话翻译成英文:熬夜(“守岁”)守岁意味着除夕夜不睡觉。
年夜饭后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。
年夜饭春节是与家人团聚的时间。
年夜饭是所有家庭成员聚在一起“必须”的宴会。
除夕宴会上吃的食物根据不同的地区各不相同。
在中国南方,习惯吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕点),因为作为一个同音字,年糕意味着“步步高升”。
在北方,年夜饭的传统饭是“饺子”或像月牙儿形的汤圆。
参考答案:Staying up late ("Shousui")Shousui means to stay up late or all night on New Year's Eve. After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year's arrival。
New Year FeastSpring Festival is a time for family reunion. The New Year'sFeast is "a must" banquet with all the family members getting together. The food eaten on the New Year Even banquet varies according to regions. In south China, It is customary to eat "niangao" (New Year cake made of glutinous rice flour) because as a homophone, niangao means "higher and higher every year". In the north, a traditional dish for the feast is "Jiaozi" or dumplings shaped like a crescent moon.。
_四六级_新题型_汉译英专项练习
大学英语四六级考试翻译部分:变化特点:原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
考生疑问:这是这次改革最难的一种题目。
可以确定,如果不降低评分标准,这个项目将成为全国考生丢分的黑洞。
样卷分析:看下样卷:四六级要求翻译的主题都是中国传统习俗:四级——剪纸:人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
六级——春节:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
从题目看,翻译难度确实和考研翻译及专八翻译不是一个量级。
但是对基本从来不练习翻译的考生来说,词汇和短语其实只是第一道障碍,例如:“喜庆的气氛”、“进行大扫除”,更多的障碍在于:遣词造句。
以“增加喜庆的气氛”为例,“增加”一词,考生基本反应都是increase, 而标准答案是:To enhance the joyous atmosphere.其实这些话题在中高级口译教材中常见。
但对我们广大平常只背背单词和词组来攻克单句翻译的同学们来说,段落翻译除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚,这是对考生的最大挑战。
备考策略:1.有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。
2.阅读下中高级口译的教材,对书上涉及到的尤其是中国历史、文化、经济、社会发展等话题段落做积累——熟悉中英文切换的基本规则。
3.关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。
例如中国日报China daily及其网站。
积累一些常用词。
这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实力,但是一些涉及到日常社会生活的词语,却是大家可以学习的。
大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四六级翻译新题型练习题整理1.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.2.聘金是中国传统习俗的一部分。
这一习惯在整个中国都很普遍。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。
此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。
想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。
【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms’ parents of their life’s savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn’t have any bearing on their married life.3.我整整一生都处于对武术的痴迷之中。
但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。
它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。
功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。
当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。
但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。
【参考译文】I've been interested in martial arts in my whole life. But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice kungfu I realized how difficult it was. Even a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.4.来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。
这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。
研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。
学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。
【参考译文】Scientists, psychologists and English academics at Liverpool University have found that reading the works of Shakespeare and other classical writers has a beneficial effect on the mind, it catches the reader’s attention and triggers moments of self-reflection. The research also found that reading books, in particular poems, increases the activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with “autobiographical memory”, which helps the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said this meant the classics were more useful than self-help books.5.随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。
中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。
虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。
比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。
【参考译文】As China’s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Korea’s biggest export destination, China takes in a quarter of?South Korea’s exports—and it also attracts more than a quarter of its neighbor’s students abroad. Although studying in the United States is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.6.他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。
正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。
18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。
时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。
对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。