翻译第九章连动式与兼语式教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当兼语式的第一个动词是“使、让、叫、请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、禁止……”等时,译成英语后,很多情况下,其宾语补足语是有动词不定式来充当的。如:
1、我请他教我法语。
I asked him to teach me French.
2.我们都劝他戒烟。
We all advised him to give up smoking.
3.我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
课堂实践练习:翻译下列句子,注意连动式谓语的译法。
(结合所学知识以小组讨论的方式让学生课堂翻译实践)
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。
2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。
3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,站起来回家去。
4.他到火车站发现火车已经开走了。
Arriving at the station, he found that the train had left.
5.她备好了课开始写日记。
Having prepared her lessons, she began to write up her diary.
动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。如:
二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻译时通常是把前一个动词,即表示手段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。
课堂实战:通过例句分析是学生进一步掌握连动式与兼语句子结构
在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。
1.他回房间去取钥匙。
He went back to his room for the key.
4、她抱住女儿的头痛哭着。
5、她腋下夹着几本书回来了。
6、我要带着孩子到街上走走。
7、暑假里他乘火车到西安去参观。
8、他打发儿子到城里去买些酒来。
二、兼语式的译法
兼语式语句的句法特点:
谓语有两个动词,前一个动词的宾语又是后一个动词的主语,前后两个动词不共一个主语。
翻译方法:
一、按英语的SVOC句型把兼语的第二个动词转化成英语的宾语补足语。
1、他把书接过来摆在桌子上。
He took theБайду номын сангаасbook and laid it on the desk.
2.这个军官放下杯子站了起来。
The officer put down his glass and stood up.
表示3.他打开抽屉拿出词典来。
Opening the drawer, he took out a dictionary.
在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。
一、表示先后关系的连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1.他迫使对方处于守势。
He drove his opponent into a defensive position.
2.解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
2.这年头,谁敢下乡去收租米?
Who dares go down into the villages for rent these days?
三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如:
1.他们热烈鼓掌欢迎来宾。
课题
第九讲;汉英翻译连动式与兼语式
需2课时
教学目的要求
使学生了解汉英翻译连动式与兼语式的翻译方法
教学重点
汉英翻译连动式与兼语式技巧。
教学难点
汉英翻译连动式与兼语式方法及要求。
教案编写日期
3月30日
教学内容与教学过程
提示与
补充
一、连动式的译法
汉语连动式的特点是:
两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。
The usher took him to his seat.
3.他们组织工人参加了工会。
They have organized the workers into trade unions.
在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。如:
1.你妈妈叫你马上回去。
You mother wants you back home at once.
但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。例如:
1.他站在门口笑。
He stood at the door, grinning.
**如果翻译成“she grinned , standing at the door”就不合乎习惯。
2.人民起来反抗压迫。
The people rose against oppression.
兼语式的第一个动词如果是“领导、率领、组织”等词语,第二个动词只能翻译成介词短语,才符合英语习惯。如:
1.党是能够领导农民走上社会主义道路的。
The party is capable of leading the peasants along the socialist road.
2.检票员领他到座位上。
They welcomed the guests with warm applause.
2.不久,他捧着那本书回来了。
Very soon he came back, holding that book in his hand.
3.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。
She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.
2.我们必须使房子保持整洁。
We must keep the room clean and tidy.
相关文档
最新文档