翻译第九章连动式与兼语式教案
连动式和兼语式的译法共20页文档
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
谢谢!Leabharlann 36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
9-Stative and Dynamic
概述
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative); 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。 R. Quirk等人对静态和动态曾作如下解释: Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as „stative‟ in that they refer to entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, table, paper, abstract (of the mind) like hope, botany, length. At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as „dynamic‟, they are fitted (by their capacity to show tense and aspect for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions.
英语的静态
汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、 打字员、观察家、修理工)用来指人,不再表示 行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉 语动词:
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 He is a young and rapid writer. 他是个笔头快的年轻人。 You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不 会教。
英语学习连动式兼语式
英语学习连动式兼语式字数限制:1500字在英语学习中,连动式和语式是两个重要的语法概念。
掌握这两个概念对于提高英语水平以及流利表达至关重要。
本文将介绍什么是连动式和语式,以及如何正确运用它们。
一、连动式连动式是指在英语中,两个或多个动词同时出现,并且它们之间有一定的语法关系。
具体来说,连动式包括主动连动式和被动连动式。
1. 主动连动式主动连动式要求第一个动词为非谓语动词(动词的原形、进行时、完成时等形式),而第二个动词则为实义动词。
这种连动式常被用于表示目的、意向、结果等。
例如:- I want to eat dinner.(我想吃晚餐。
)- She needs to finish her homework.(她需要完成她的作业。
)2. 被动连动式被动连动式要求第一个动词为“be”动词的某种形式,而第二个动词为非谓语动词。
被动连动式常被用于表示被动、完成或者状态。
例如:- The book is to be read by all students.(这本书将被所有学生阅读。
)- The house needs to be cleaned.(这栋房子需要打扫。
)二、语式语式是指在英语中,动词的形式以及句子的结构所表达的语气和语境。
常见的语式有陈述语式、命令语式、感叹语式和虚拟语式。
1. 陈述语式陈述语式用于陈述事实、描述状态和表达观点等。
它是英语最基本的语式,一般由主语+谓语+宾语(或补语)构成。
例如:- He is studying English.(他正在学习英语。
)- She loves to read books.(她喜欢读书。
)2. 命令语式命令语式用于表达命令、要求或建议。
它常以动词原形开头,可以省略主语。
例如:- Sit down!(坐下!)- Please give me a glass of water.(请给我一杯水。
)3. 感叹语式感叹语式用于表达强烈的情感、惊叹或祝福。
它可以通过感叹句型或者感叹词来表达。
week 连动式与兼语式的翻译(“表示”相关文档)共8张
3. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。
She took a key out of her pocket and opened the door.
Taking a key out of her pocket, she opened the door. It was snowing hard.
When dealing with sentences in this kind, we usually translate them into coordinate components with all verbs in predicate form connected with ‘and’; or a key verb as predicate, others as participles. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。 The students entered the classroom with the books in their hands, talking and laughing.
According to the logical relationships of the verbs, it can be categorized into the following cases.
He sat on the bench for a little while after he was tired.
Professors expect students, especially graduate students, to be able to exhaust the reference sources of the library. 6.他走累了就坐在椅子上歇了一会。 The verbs show a coordinate relationship or a time sequence of happenings. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。 4.他们劝我采取“睁一只眼,闭一只眼的态度”。 Please take off your shoes before entering,
兼语句的教学 ppt课件
而连动句 中的几个动词 总是跟 同一个主语发生联系。
全句的主语
(2)兼语句中,“兼语” 后面允许有短暂的语音停顿;
而连动句中连用的几个动词之间没有语音停顿。
ppt课件
14
ppt课件
15
我 请 他 来。
﹋
我 知道 他 会来。
﹋﹋
领导 派 他 处理这件事情。
﹋ ﹋﹋
我〔没有〕想到 他 这样快就回来了。
﹋﹋﹋﹋﹋
历史 证明 人民有无穷的力量。
﹋﹋﹋﹋﹋
ppt课件
16
我请他—来。
我 请 他 来。
﹋
我请他明天来。 ×我请明天他来。
我知道—他-- 会来。
我 知道 他 会来。
﹋﹋
我知道明天他会来。 我知道他明天会来。
ppt课件
17
四、兼语句与主谓作宾句的区别
(1)两种句式第一个动词的性质不同。
兼语句中的第一个动词一般是表示使令、要求意义的动
小组合作,分析给出的句子,要求——
1、请指出哪些是兼语句,哪些是连动句, 哪些是主谓作宾句?
2、议一议:兼语句与连动句、主谓作宾句有什么 不同?
ppt课件
10
1. 老师瞒着他干活。 2. 历史证明人民有无穷的力量。
3. 领导派他处理这件事情。 4. 老张站在门口看热闹。
5. 我没有想到他这样快就回来了。 6. 哥哥催着他干活。
7.我希望你再讲一遍。 8.你通知他来开会.
ppt课件
22
ppt课件
23
用符号法分析下列句子:
1. 我抓住树枝爬上去。
2. 连长派我去请指导员来接电话。
3. 我送小王一个笔记本。
4. 父亲鼓励张华去学校参加运动会。
英语学习 连动式、兼语式
你时想叫我难堪吗? 你时想叫我难堪吗? Are you trying to embarrass me? 她有优美的歌声令听众们如痴如醉。 她有优美的歌声令听众们如痴如醉。 Her beautiful voice enraptured the audience. 他们保证让我随时了解情况。 他们保证让我随时了解情况。 They promised to keep me informed.
他们选我做足球队长。 他们选我做足球队长。 They elected me captain of the football team. 领导嘱咐( 领导嘱咐(enjoin)他保守秘密。 )他保守秘密。 The leader enjoined him to secrecy. 引座员领他到座位上。 引座员领他到座位上。 The usher took / guided him to his seat. pilot sb. through the museum
汉语兼语式
填报关表吧。 让我帮你填报关表吧。 Let me help you to fill out the customs declaration form. 她命令我明天一早六点钟准时出发。 她命令我明天一早六点钟准时出发。 She ordered me to set off at six o’clock early next morning.
称赞、批评、 称赞、批评、责备
评论家指责该书作者有剽窃行为。 评论家指责该书作者有剽窃行为。 The critic criticized the author of the book for plagiarism. 大家都称赞这出新戏有独创性。 大家都称赞这出新戏有独创性。 The new play was praised for its originality. commend sb.பைடு நூலகம்for/on sth. reprimand/ reproach / scold sb. for sth.
(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译
3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
(1)总分复句
如果汉语流水句的表述是先总说后分述,或者先分述后总说;先具体后概述 ,或者先概述后具体,可以使用断句法。
例5.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长 六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大 的建筑奇迹之一。
译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.
译文2:In this world there are plenty of complicated contradictions, and some deepseated ones have just come to light.
译文1将“多”和“大”分开翻译,不够简洁。译文2将两 个形容词前置修饰中心词,言简意赅。
翻译连动式与兼语式教案
一、教案基本信息教案名称:翻译连动式与兼语式教案课时安排:45分钟教学目标:1. 学生能够理解连动式和兼语式的定义及用法。
2. 学生能够正确翻译连动式和兼语式的句子。
3. 学生能够运用连动式和兼语式进行口语表达。
教学内容:1. 连动式的定义及用法。
2. 兼语式的定义及用法。
3. 翻译练习。
4. 口语表达练习。
教学方法:1. 讲授法:讲解连动式和兼语式的定义及用法。
2. 练习法:进行翻译练习和口语表达练习。
3. 互动法:学生之间进行分组练习,教师进行指导。
教学工具:1. PPT课件2. 练习册二、教学步骤1. 导入:通过PPT课件介绍连动式和兼语式的概念。
2. 讲解:详细讲解连动式和兼语式的定义及用法。
3. 翻译练习:给出一些连动式和兼语式的句子,让学生进行翻译练习。
4. 口语表达练习:让学生分组进行口语表达练习,教师进行指导。
6. 作业布置:布置一些连动式和兼语式的翻译练习和口语表达练习。
三、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,是否能够主动回答问题和参与练习。
2. 翻译练习:检查学生的翻译练习成果,是否能够正确翻译连动式和兼语式的句子。
3. 口语表达练习:观察学生在口语表达练习中的表现,是否能够运用连动式和兼语式进行流畅的表达。
四、教学反思五、课后作业a. 他连饭都没顾得上吃,就匆匆忙忙地去上班了。
b. 她一听到这个消息,就高兴得不得了。
2. 口语表达练习:分组进行口语表达练习,每组选一个主题,运用连动式和兼语式进行表达。
六、教学步骤(续)7. 案例分析:通过分析具体案例,让学生进一步理解和区分连动式和兼语式的不同用法和意义。
8. 练习讲解:对学生在练习中出现的问题进行讲解,纠正错误,并给出正确的翻译和表达方式。
9. 课堂互动:邀请学生上台展示自己的翻译和口语表达,鼓励其他学生提问和讨论,增强课堂互动性。
10. 知识拓展:引导学生探讨连动式和兼语式在实际生活中的应用,拓宽学生的知识视野。
汉语连动式和兼语式
汉语连动式和兼语式哎呀,说起汉语中的连动式和兼语式,这可真是有意思极啦!就先拿连动式来说吧,比如说“我去商店买文具”,这里面“去商店”和“买文具”就是两个连续的动作,像这样的句子在我们生活中那是随处可见。
比如说“他跑回家拿书包”“妈妈走进厨房做饭”。
这就好比我们跑步,一步接着一步,中间没有停顿,顺畅得很!再讲讲兼语式,“老师叫我去办公室”,这里的“我”既做了“叫”的宾语,又做了“去办公室”的主语,是不是很神奇?就像一个人同时参加两场比赛,身兼数职呀!像“妈妈让我帮忙做家务”“爸爸派哥哥去送东西”,都是这样的例子。
有一次上课,老师在讲台上讲连动式和兼语式,好多同学都听得云里雾里的。
我同桌小声跟我说:“这也太难懂了吧,我都快晕啦!”我倒是觉得挺有趣的,就跟他说:“别着急,咱们多听听老师讲,多琢磨琢磨就明白啦!”老师为了让我们更清楚地理解,还举了好多例子。
她问我们:“‘我打开书包拿书’这是不是连动式呀?”大家七嘴八舌地回答,有的说是,有的说不是。
最后老师笑着说:“这就是连动式,‘打开书包’和‘拿书’是连着的动作哟。
”还有一次,我和小伙伴们一起写作业,有个题目是让我们判断句子是连动式还是兼语式。
我一看,“爷爷叫孙子去买糖”,我一下子就说是兼语式,小伙伴们还不太确定,我就给他们解释:“你们看,‘孙子’既被爷爷叫,又要去买糖,这就是兼语式呀!”他们恍然大悟,都说我厉害。
我觉得呀,连动式和兼语式就像是汉语这个大花园里的两朵特别的花,它们让我们的语言变得更加丰富多彩。
要是没有它们,那我们说话、写文章得多单调呀!所以说,学好连动式和兼语式,对我们的语文学习可太重要啦!总之,连动式和兼语式虽然有点复杂,但只要我们用心去学,多练习,就能掌握好,让我们的汉语表达更准确、更生动!。
汉语兼语式的英译处理讲解
4.将主谓结构用介词短语译出
$
• 检票员领他到座位上。
The usher took him to his seat.
他们组织工人参加了工会。
They have organized the workers into trade unions.
基督教徒认为耶稣是救世主。
Christians regard Jesus as the redeemer.
为是再告诉你一声,怕她一着急,把我的话忘了。
I’m telling you again in case she feels anxious and
forgets.
8.将主谓结构按照英语习惯用法译出
由于英语中有大量含有“促成”意义的动词,所 以当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义的
$
动词如“叫”“让”“使”等时,往往只翻译后
2、将主谓结构用名词译出
$
• 人们都认为他是个天才。
People all consider him a genius.
consider sb. n.
他们选举他为队长。
They elected him captain. elect sb. n.
他们任命这位姑娘为公司的副董事。
nominate sb. n
国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的会址。
The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games.
6.将主谓结构用并列分句译出
$
Translating subject-predicate structure into coordinate clauses
连动句兼语句教学设计
连动句兼语句教学设计引言:连动句和语句是中文语法中的重要部分,熟练掌握这两种句子结构对于学习中文的学生来说是至关重要的。
因此,为了能更好地教授连动句和语句,本文设计了一套教学方案,旨在帮助学生理解和运用这两种句子结构。
一、教学目标通过本次教学,学生将能够:1. 理解连动句和语句的定义、特点及使用方法;2. 能够准确使用连动句和语句进行表达;3. 能够在日常交流中灵活运用连动句和语句。
二、教学内容1. 连动句的定义和特点:a. 连动句是由两个或多个句子通过连词连接而成的复句结构;b. 连动句中的句子之间有一定的逻辑关系,可以表达因果关系、转折关系、条件关系等;c. 连动句的连词有很多种,如因为、所以、但是、如果等。
2. 连动句的使用方法:a. 因果关系的连动句:使用“因为”、“所以”等连词,如:“我很累,所以我想睡觉。
”;b. 转折关系的连动句:使用“但是”、“然而”等连词,如:“今天天气很热,但是我还是去了公园。
”;c. 条件关系的连动句:使用“如果”、“除非”等连词,如:“如果下雨,我就不去跑步。
”。
3. 语句的定义和特点:a. 语句是由一个独立完成意义的句子构成的,能够表达完整的意思;b. 语句通常是陈述性的。
4. 语句的使用方法:a. 陈述性语句:用于陈述一个事实或观点,如:“我喜欢吃水果。
”;b. 祈使性语句:用于发出一个命令或请求,如:“请把窗户关上。
”;c. 感叹性语句:用于表示强烈的感情或惊讶,如:“多么美丽的风景啊!”。
三、教学过程1. 导入:a. 利用图片或口语交流引起学生对连动句和语句的兴趣;b. 通过简单的例句引出主题。
2. 讲解和示范:a. 清晰明了地解释连动句和语句的定义和特点;b. 通过示范句子让学生理解和区分连动句和语句。
3. 练习:a. 分组活动:要求学生以小组为单位,编写一段对话,其中包含连动句和语句;b. 个人练习:要求学生独立完成一组练习题,包括填空和改写句子。
项目16 旅游翻译与汉英翻译技巧之连动句和兼语句翻译
3. 音译加意译 完全意译也有不足之处,因为没有音译,外故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多 种译法,有的是完全音译,有的是音译和意译结合,还有的是完全意译。例如: 太和殿 Taihedian Taihedian Hall Hall of Supreme Harmony 中和殿 Zhonghedian Zhonghedian Hall Hall of Complete Harmony 保和殿 Baohedian Baohedian Hall Hall of Preserving Harmony 音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,涉及历史上和传说中的人物时尤 其如此。许多山河湖海的名称也多采用此译法。如: 茅盾故居 the Former Residence of Mao Dun 杜甫草堂 Du Fu Thatched Cottage
学习任务
1. 增词法 增词法主要是对旅游资料中涉及的一些人名、地名、朝代、历史事件或典故等加以 说明。旅游宣传资料是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩 浓厚的东西在中国妇孺皆知,但对外国游客而言却知之甚少,甚至一无所知。因此,旅
游宣传资料翻译要有针对性,增加历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份
学习任务
一、旅游景点名称翻译 旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之 一的空间或地域。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题 公园、森林公园、地质公园、、文化艺术等各类旅游景点。 汉语景点的名称通常由“专有名称+通名(种类名称)”构成。专有名称是对景点的称呼, 如“太清宫”中的“太清”,“颐和园”中的“颐和”就是这两个建筑物的专有名称。 通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如“太清宫”的“宫”、“颐和 园”的“园”。 当前旅游景点名称翻译存在着译名不规范、不统一的现象,这严重影响了旅游景区 形象和对外服务的质量。旅游景点名称由“专有名称”和“通名”两部分构成。
翻译连动式与兼语式教案
一、翻译连动式与兼语式教案二、课时安排:2课时(90分钟)三、教学目标:1. 让学生理解连动式和兼语式的概念及其用法。
2. 培养学生运用连动式和兼语式进行正确表达的能力。
3. 提高学生翻译中文句子为英文的技巧。
四、教学内容:1. 连动式的定义、结构和用法。
2. 兼语式的定义、结构和用法。
3. 翻译连动式和兼语式句子的技巧。
五、教学过程:第一课时:一、导入(10分钟)1. 引导学生回顾动词短语的概念。
2. 提问:你们认为连动式和兼语式是什么?二、讲解连动式(20分钟)1. 讲解连动式的定义、结构和用法。
2. 举例说明连动式的应用。
三、讲解兼语式(20分钟)1. 讲解兼语式的定义、结构和用法。
2. 举例说明兼语式的应用。
四、翻译练习(20分钟)1. 给学生提供几个中文句子,要求学生将其翻译为英文,使用连动式和兼语式。
2. 引导学生思考如何在翻译过程中保持句子的通顺和语义的准确。
第二课时:一、复习(10分钟)1. 复习连动式和兼语式的概念及其用法。
2. 提问:你们认为连动式和兼语式在翻译中有什么作用?二、翻译技巧讲解(20分钟)1. 讲解翻译连动式和兼语式句子的技巧。
2. 举例说明如何运用技巧进行翻译。
三、小组讨论(20分钟)1. 学生分成小组,讨论如何将中文句子翻译为英文,使用连动式和兼语式。
2. 每组选出一个最佳翻译,向全班展示。
四、总结与作业(10分钟)1. 总结本节课所学内容,强调连动式和兼语式的用法和翻译技巧。
2. 布置作业:翻译一篇短文,要求使用连动式和兼语式。
教学评价:通过课堂讲解、翻译练习和小组讨论,评价学生对连动式和兼语式的理解和应用能力。
通过作业的完成情况,评价学生对所学内容的掌握程度。
六、教学评价与反馈:1. 课后收集学生的翻译作业,对使用连动式和兼语式的准确性进行评价。
2. 观察学生在课堂讨论中的表现,评估他们对连动式和兼语式的理解和应用能力。
3. 针对学生的普遍问题,给予反馈,并在下一节课开始时进行讲解和澄清。
翻译第九章连动式与兼语式教案
学习必备欢迎下载课题第九讲;汉英翻译连动式与兼语式课时需 2使学生了解汉英翻译连动式与兼语式的翻译方法教学目的要求教学重点汉英翻译连动式与兼语式技巧。
汉英翻译连动式与兼语式方法及要求。
教案编写教学难点日期3月 30日教学内容与教学过程提示与补充一、连动式的译法汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。
连动式的这两个或两个以上本节课主的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。
要是讲解在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻与课堂练译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。
如果连动习相结合。
式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列做到精讲的谓语动词。
多练。
一、表示先后关系的连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and 加以连接。
这是翻译连动式的最基本的方法。
1、他把书接过来摆在桌子上。
He took the book and laid it on the desk.2.这个军官放下杯子站了起来。
The officer put down his glass and stood up.表示 3. 他打开抽屉拿出词典来。
Opening the drawer, he took out a dictionary.4.他到火车站发现火车已经开走了。
Arriving at the station, he found that the train had left.5.她备好了课开始写日记。
Having prepared her lessons, she began to write up her diary.动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。
如:二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻译时通常是把前一个动词,即表示手段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。
汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课堂实战:通过例句分析是学生进一步掌握连动式与兼语句子结构
在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。
1.他回房间去取钥匙。
He went back to his room for the key.
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1.他迫使对方处于守势。
He drove his opponent into a defensive position.
2.解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
兼语式的第一个动词如果是“领导、率领、组织”等词语,第二个动词只能翻译成介词短语,才符合英语习惯。如:
1.党是能够领导农民走上社会主义道路的。
The party is capable of leading the peasants along the socialist road.
2.检票员领他到座位上。
4、她抱住女儿的头痛哭着。
5、她腋下夹着几本书回来了。
6、我要带着孩子到街上走走。
7、暑假里他乘火车到西安去参观。
8、他打发儿子到城里去买些酒来。
二、兼语式的译法
兼语式语句的句法特点:
谓语有两个动词,前一个动词的宾语又是后一个动词的主语,前后两个动词不共一个主语。
翻译方法:
一、按英语的SVOC句型把兼语的第二个动词转化成英语的宾语补足语。
The usher took him to his seat.
3.他们组织工人参加了工会。
They have organized the workers into trade unions.
在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。如:
1.你妈妈叫你马上回去。
You mother wants you back home at once.
They welcomed the guests with warm applause.
2.不久,他捧着那本书回来了。
Very soon he came back, holding that book in his hand.
3.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。
She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.
当兼语式的第一个动词是“使、让、叫、请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、禁止……”等时,译成英语后,很多情况下,其宾语补足语是有动词不定式来充当的。如:
1、我请他教我法语。
I asked him to teach me French.
2.我们都劝他戒烟。
We all advised him to give up smoking.
4.他到火车站发现火车已经开走了。
Arriving at the station, he found that the train had left.
5.她备好了课开始写日记。
Having prepared her lessons, she began to write up her diary.
动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。如:
在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。
一、表示先后关系的连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。
但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。例如:
1.他站在门口笑。
He stood at the door, grinning.
**如果翻译成“she grinned , standing at the door”就不合乎习惯。
2.人民起来反抗压迫。
The people rose against oppression.
课题
第九讲;汉英翻译连动式与兼语式
需2课时
教学目的要求
使学生了解汉英翻译连动式与兼语式的翻译方法
教学重点
汉英翻译连动式与兼语式技巧。
教学难点
汉英翻译连动式与兼语式方法及要求。
教案编写日期
3月30日
教学内容与教学过程
提示与
补充
一、连动式的译法
汉语连动式的特点是:
两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。
2.这年头,谁敢下乡去收租米?
Who dares go down into the villages for rent these days?
三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如:
1.他们热烈鼓掌欢迎来宾。
1、他把书接过来摆在桌子上。
He took the book and laid it on the desk.
2.这个军官放下杯子站了起来。
The officer put down his glass and stood up.
表示3.他打开抽屉拿出词典来。
Opening the drawer, he took out a dictionary.
2.我们必须使房子保持整洁。
We must keep the room clean and tidy.
3.我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
课堂实践练习:翻译下列句子,注意连动式谓语的译法。
(结合所学知识以小组讨论的方式让学生课堂翻译实践)
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。
2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。
3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,站起来回家去。