电影字幕翻译(2) week 2

合集下载

4.1 电影字幕翻译技巧

4.1 电影字幕翻译技巧

• 例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,
同时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中 不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片 起着很重要的作用。 • 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到 迷惑不解。
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的 一个例子。
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里· 帕品斯。你完全不适合 带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里· 帕品斯。 • 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对 “Larry • Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够 给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好 地理解主人公的意思了。
• 例1《乱世佳人》: • Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? • 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 • 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上 谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向 Lizzy 表白自己的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了 Mr. Bingley 和Jane的好事,怒不可遏,说道: • “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你 是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该 感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人 的鄙弃?” • 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字 成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很 好地传达出Lizzy 当时冷嘲热讽的感情色彩。

英文影片字幕的中文对照

英文影片字幕的中文对照

英文影片字幕的中文对照Aacrobat 特技演员ADR assistant 配音助理ADR editor 配音剪辑ADR mixers 录音合成ADR supervisor 配音指导ADR voice casting 配音演员Advisor 顾问All rights reserved 版权所有Animator cartoonist 动画片设计师Animator 动画设计师Apprentice editor 编辑Art department assistant 艺术部门助理Art department coordinator 艺术部门协调人Art designer 美术设计人员Art director 艺术指导Assistant accounants 助理会计Assistant art director 助理艺术指导,美术编辑助理Assistant cameraman 助理摄影师Assistant construction coordinator 搭景协调人员助理Assistant costume supervisor 服装管理助理Assistant diologue editor 助理对白编辑Assistant director 导演助理,副导演Assistant engineer 助理录音技师Assistant location manager 外景制片助理Assistant producer 副监制人Assistant production coordinator 制片协调人助理Assistant property master 助理道具管理员Assistant props 道具管理员助理Assistant set decorstor 置景助理Assistant sound editors 音响师助理Assistant sound effects editors 声效助理Associate producer 副制片人Associate to (director’s name) 某导演的副导演Audio assistant editor 调音师助理Based on the film written by 根据某人编剧的影片拍摄Best boy 照明工的助手Best boy electric 照明助手Best boy grip 置景工Best person 照明工的助手Body makeup 身体化装Boom oprator 录音话筒员Cabieperson 电缆管理员Cameraman 摄影师Camera man’s assistant 摄影师助理Camera oprator 摄影机操作员Camera trainee (见习)摄影师Cartoonist 动画片画家Casting 演员选派Casting assistant 演员部经理Casting associate 演员部联系人Caterer 伙食长Chief caneraman 总摄影师Chief lighting technician 主任照明师Cinemanfactuer 影片制作人Cinematographers 电影摄影师Clapper boy 打板员Club choreographers 舞蹈设计Club music consultants 音乐顾问Co-costume designer 联合服装设计师Color by 调色员Color timer 配光员Commentator 解说员Composer 作曲者Computer graphics playback 计算机图形重放Conductor (电影伴奏)乐队指挥Construction carpenter 置景木工Construction coordinator 搭景协调人Construction estimator 搭景评估人Construction gang bosses 搭景组指挥Construction key grip 搭景主要置景工Cinstruction scenic artists 搭景美工师Consultant 制片顾问Consultant to 某人的顾问Continuity 分镜头剧本Continuity girl (电影)女场记Continuity boy 男场记Continuity writer 分镜头剧本作者Co-producer 联合制片人Costume designer 服装设计师Costumer 服装师Costumes besigned by 服装设计Costume supervisor 服装管理员Crafts service 技巧Dailies advisor 样片指导Decorator 置景人员Designed and created by 设计和造型Designer 设计人员Dialect coach 方言教练Dialogue director 对话导演Dialogue editor 台词编辑Dial twister 总音响师,主任音响师Directed by 导演Derector 导演Derector in chief 总导演Director of photography 摄影师,摄影指导Director’s assistant 导演助理Dolby sreen concultant 杜比环响顾问Dolly grip 摄影移动车工Dolly oprator 摄影车操作员Doubles 替身演员Dubber 配音演员Dubbing director 配音导演Dubbing editor 配音剪接师Dubbing engineer 配音工程师Dubbing mixer 混录录音员Dubbing speaker 配音演员Edited by 剪辑Editor 剪辑员Editorial production assistant 制片编辑助理Electrician 照明工Executive producer 监制,执行制片人Extras casting 临时演员Film cutter 电影剪接员Film editor 电影剪辑师Film writer 电影居作家First aid 第一助理First assistant camera 第一摄影助理Frist assistant director 第一助理导演First assistant film editor 第一助理剪辑First assistant photographer 第一摄影(剧照)摄影师First cameraman 首席摄影师First company grip 置景工Foley editor 音响、拟音剪辑Foley mixer 拟音合成Foley recordist 拟音录音师Foley walkers 拟音From the play by 根据舞台剧改编Gaffer 照明工Genaral cinstruction foreperson 搭景领班人Genaral foreperson 领班人,工头Graphic designer 电影图解设计人员Grip 照明灯架员Guest actor 特邀演员Hair-dressers 发型师Hairstyles 发型师Helicoper pilots 直升飞机驾驶员Illustrator 解说员In association with 联合Key grip 置景工Key set production assistant 制片助理Lead person 主角Lensmen 电影摄影师Lighting electrician 照明电工Lip-synchronist 对口型录音者Location assistant 外景助理Location liason 外景联络员Lacation manager 外景制片Location scout 采景人Location security 外景安全员Location sound 外景声音Log keeper 场记Lyric songs 抒情歌曲Makeup and hair 化装和发型Makeup by 化装Makeup expert 化装师Man’s costumer 男演员服装师Man’s costumer supervisor 男演员服装管理员Military advisor (军事题材影片)顾问Montage director 剪辑导演Music by 作曲Music composed and conducted by 音乐作曲和指挥Music coordinator 音乐协调人Music editor 音乐剪辑Music recorded and mixed by 音乐混录Music recorded at 录音乐Music researcher 音乐资料选曲员Music scroring mixer 音乐录音合成师Music supervisor 音乐监督指导Narrator 解说员Negative cutter 底片剪接员Optical consultant 光学顾问Opticals by 光学效果Orchestra contractor 乐队承包人Orchestrations by 管弦乐配乐Orginal music 原声音乐Orginal songs 原声歌曲Painter 油漆工Planner 策划人Post-production coordinator 后期制作协调人Post-production mixing and sound editorial by 后期混录和声音剪辑Post-production supervisor 后期制作指导,后期监制Produced by 制片人,策划Producer 制片人,监制Production accounant 制片会计Production assiatant 制片助理Production associate 联合制片Production auditor 制片审计Production coordinator 制片协调人Production designer 分镜头设计师Production director 监制Production insurance provided by 提供制作保险Production manager 制片主任Production scenic artist 布景制作师Production secretary 制片秘书Production sound supervisor 音响制作指导Production supervosor 制片监督Projectionist 放映员Property man 道具管理员Property master 道具管理员Property person 道具员Prop maker 道具制作人Publicist 评论家Public relations 公共关系人员Recording engineers 录音技师Recordists 录音员Re-recording at 混录Re-recording mixers 混录师Rigging gaffer 安装工头Rigging grip 置景工Scenario writer 电影剧本作者Scenarist 电影剧本作者Scenarist-director 编剧兼导演Scene man 布景师Scene painter 布景绘画师Scene artist 编剧Science consultant (电影)科学顾问Sreenplay by 编剧Screen writer 电影剧本作者Script girl (电影)女场记员Script holder 场记Scriptist 电影编剧Script supervior 剧本指导Script writer 电影剧本作者Second assistant camera 第二摄影助理Second assistant director 第二助理导演Second assistant editor 第二主力剪辑Second unit 第二摄制组Second unit director 第二摄制组导演Second unit director of photography 第二摄制组摄影师Set decorator 置景人员Set design 布景设计Set designer 布景设计师Set dressers 置景人员Set dressing assistant 置景助理Set production assistant 置景制片助理Sound assistant 助理录音师Sound effects editor 音响效果编辑Sound effects recordist 音响效果录音师Sound engineer 录音技师Sound mixer 混录师,录音师Sound mixer sound recordist 录音员Sound-recording director 录音导演Sound woman 女录音员Special effects assistant 特殊效果助理Sepcial effects coordinator 特殊效果协调人Special effects gang boss 特殊效果指挥Special makeup effects 特殊效果化装Special sound effects 特殊音响效果Special visual effects by 视觉特技Stage coordinator 舞台协调人Stage hand 摄影棚工作人员Steadicam operator 斯坦尼康摄影机稳定器操作员Still photographer 剧照摄影师Still photography 剧照摄影Studio architect 艺术指导Studio designer 艺术指导Studio electrician 摄影棚照明组长Stunt coordinators 特辑协调人Stunt man 男替身Stunt players 特技演员Subdirector 副导演Supervising ADR editor 配音指导Supervising diologue editor 对白编辑指导Supervising sound editor 音响效果监督Supervising sound effects editor 声效监督Supervisor 监制Title design 字幕设计Title and opticals by 字幕和光学效果Titlist 电影字幕制作者Transportation assistant 交通协调人Transportation coordinator 交通经理Transportation manager 科技镜头摄影师Trick cameraman 水下摄影师Uint supervisor 摄影组分组指导Video playback 录象重放操作员Visal effects crew 视觉效果组人员V oice casting 配音演员Wardrobe production assistant 服装制作经理Wardrobe seamstress 女裁缝Women’s costume supervisor 女服装管理员Written by 作者Wushu advisor 武术顾问。

(完整word版)电影片尾字幕中英文对照表

(完整word版)电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表演职员表Cast & Crew演员表Performer职员表Staff演员Actor领衔主演Starring主演Starring Role电影制片人(出品人) Producer导演Director编剧Screenwriter制作人Producer 或Produced by...执行制片人Associate Producer制片主任Line Producer副导演/助理导演Assistant Director统筹Schedule Planner场记Clapper 或Script Supenisor监制Executive Producer选角导演Casting艺术指导Production Designer文学策划Screenplay Coordinator摄影指导Director of Photography摄影Cinematographer摄影助理Assistant Camera照明Gaffer照明助理Gaffer Assistant剧照Still Photographer录音师Sound Engineer录音指导Sound Supervisor配音指导ADR Supervisor配音录音师ADR Mixer配音剪辑ADR Editor配音助理ADR Assistant配音演员ADR V oice Casting前期录音师Location Sound Mixer同期录音师Location Recording Supervisor 拟音Foley Recording混音Re-Recording Mixer对白录音Dialogue Recording后期录音室Post Production Sound Studio 原创音乐Original Music作曲Music Composer美术指导Art Director美术设计(美工)Art Direction By布景师Set Decorator 或Set Decoration海报设计Poster Design By化妆师Makeup Artist特技化妆Special Make-Up化妆助理Makeup Assistant服装Costume 或Wardrobe服装助理Costume Assistant服装设计Costume Design By道具师Property Master或Props Master道具助理Property Master Assistant烟火师Pyrotechnician烟火助理Pyrotechnical Assistant剪辑Film Editing后期制作Late Stage Process底片剪接Negative Cutters配光师Color Timer影片字幕Credits数码配光Digital Colorist数码效果修复Digital Touch-Up Artist三维效果制作3D Artists 或CG Animator特效合成3D Composting 或CG Composting 视觉特技Visual Effects数字特技VFX后期特效指导VFX Supervisor动画设计师Animator影片字幕Credits主演Starring Role演员Actor特技演员Acrobat友情出演Cameo其他演员Other Cast升降机Crane Services武术指导Production Martial Arts 或Action Choreographer 动作替身Stunt Double英文字幕翻译English Sublitle海报设计Poster Design by技术支持Technical Support制片顾问Advisor场务Standby剧务Stage Manager(Uncredited)赞助单位Sponsors参加演出人员Additional Actors协助单位With the assistance of版权所有All rights reserved媒体支持Media Support特别鸣谢Acknowledgement 或Special Thanks to 重庆协助拍摄Chongqing Production Coordinator协助拍摄In Association With联合摄制Co-Produced by录音设备支持Recording Equipments。

影视字幕翻译

影视字幕翻译
• 不难看出,这段话中的“like…hello…what,like”是 非常重要的信息,不宜省略。
• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。
• 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。
• “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出 残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样, 句就变得非常简洁了。
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。

电影字幕翻译

电影字幕翻译

1. You're a pal!(选自电影PresumedInnocent)你真够朋友 / 你真够哥们!短评:看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或论述,而原文是抒怀(属于“表达类”语言行为)。

可见,好译文要翻译出原文的社交功能。

2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar )吃不下了 /再吃就要爆炸了。

短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,所以是礼貌拒绝的功能。

那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。

根本不可以像字幕那样翻译:“我要爆炸了。

”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail )我是做图书买卖的/我是书商。

短评:电影字幕是“我在书买卖里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生 /教师”。

4. I owe you my life. (选自电影The Count of Monte Critsto )我欠你一条命 /我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父亲母亲所赐。

原文的功能是道谢。

所以,若译为“我欠你一大笔人情”或“此后用得着我只管说”也比“给”字句好些。

5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。

固然英语语法有必定的模糊性,可是依据剧情应当是“她在家······”。

语言社交的推理要以最正确关系为原则。

6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar )此刻就时髦这个/目前就流行这个。

短评:一女子对男友说及眼前的一件美丽的时装,这句话固然模糊可是不可以译成字幕上的“此刻就是这个东西”。

电影字幕翻译

电影字幕翻译

译者在处理字幕翻译中的文化信息时, 须注意到这三种策略的运用应和电影画 面有机结合起来,充分发挥图片的说明 性和解释性,达到文化交流的目的。
随着信息时代的快速发展,特别是网络 时代的到来,现代生活节奏的加快,配 以字幕的影视作品能让观众在短时间内 获取最大的信息量,同时也能让他们欣 赏到“原汁原味”的影视作品。
一 、电影字幕翻译的界定
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
(二)、直译与意译必须以观众为中心 直译或意译时都要以观众为中心。直译 能吸收外来有益的新因素,能更加反映 异国的事物及情调。意译则更能让译语 观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到 观众语言水平的高低、所受教育的不一, 必须以目的语的观众为中心,采取正确 的翻译策略。

4.3 中文电影字幕的英译

4.3 中文电影字幕的英译
中文电影字幕的英译
语序:力求配合音讯,以求视听同步。 • 简洁原则:字幕停留在屏幕上的时间是由 画面决定的,必须与画面同步。当画面切 换的时候,字幕也必须进行同步切换。 • 通常情况下,字幕出现在屏幕下方,汉字 一次不能超过12—16个字,英语一次不能超 过35个字母。
• Strategies : deletion删除 condensation浓缩 reductive paraphrasing 压缩性意译
1、删除(deletion)
译者把源语的一些词汇直接删除,主要用来处理非言语内 容。在不造成观众信息缺失的前提下,为凸显相关性最强 的信息,一些重复的话语、语气词、填充词、附加疑问句 可以省去不译,尽管这样可能会影响语义和文体特征。
例:大强,登呀,别嫌我烦。年年烧纸,都跟你俩说…… Da Qiang, Deng. Don't think I'm annoying. Each year… We talk to you both. 《唐山大地震》 由于观众可以看到烧纸钱的画面,而且由于受到空间的的 限制,该行字幕如果对等翻译将会太长,因此“烧纸”一 词被省去。
• 下面我们来具体看看一些影片英译的运用。
Painted Skin 2 《画皮2》
comments
陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。 Chen Kun: We are back to our old selves again. I will spend the rest of my life with you.
returned in the midst of the rain and snow. Those who know me say Your heart is overflowing with sorrow. Those who donnot know me

电影字幕翻译赏析2

电影字幕翻译赏析2

英文电影字幕翻译赏析(二)—————《肖申克的救赎》课程目的:字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。

对于此片,无论杂志报刊,还是知名影评人,都给予了极高的评价,而本片还被IMDB评选15部佳片之一,可以说《肖申克的救赎》是90年代最好最经典最值得推荐的影片之一绝不为过!和以往那些讲述阴暗晦涩牢狱生活的监狱片有所不同的是,《肖申克的救赎》是一部讲述友情、困顿、希望与梦想的电影,剧中的男主角冷静的心态、不屈的斗志、足智多谋的设计、锲而不舍的精神非常令人感动。

这部电影最能打动人心之处,便是自始至终都能给予人们希望。

总的来说,这是一部值得再三品味的电影佳作。

引导学生在了解故事梗概后,在观赏电影片段中赏析品鉴电影的经典台词以及翻译。

课程内容:1.导入&电影内容简介The Shawshank Redemption (肖申克的救赎)Andy Dufresne, a mild mannered New England banker, is convicted of murdering his wife and her lover. Despised at first by the other inmates because of his introverted manner, Andy slowly forges an unlikely friendship with Red, a seasoned lifer and his gang. Soon, Andy also becomes popular with the prison guards, including the vicious Captain Hadley who offers him protection against the jail's rougher convicts in exchange for financial counseling. The prison warden also takes advantage of Andy's banking knowledge by exchanging privileges for creative bookkeeping. Over a twenty year period, Andy is able to maintain his sanity and dignity in prison not by physical force but by mental force. His smarts and confidence keep him going and he is able to teach the other prisoners that hope is the ultimate means of survival.1946年,年轻的银行家安迪被冤枉杀了他的妻子和其情人,这意味着他要在肖申克的监狱渡过余生。

电影字幕翻译技巧

电影字幕翻译技巧

4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当 你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
பைடு நூலகம்
英文电影片名翻译的标准
❖ 关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家
严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠
实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关 于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。

奈达提出对等概念后,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、
因此四字词的译名往往有出奇制胜的效果被译者广泛使对白翻译对白翻译影视语言的特点影视语言的特点影视翻译影视翻译目的的翻译过程目的的翻译过程结语结语影视语言的特点影视剧中的语言是有声语言转瞬即逝因此一般要求听众一遍就能听懂

电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表演职员表Cast&Crew演员表Performer职员表Staff演员Actor领衔主演Starring主演StarringRole电影制片人(出品人)Producer导演Director编剧Screenwriter制作人Producer或Producedby...执行制片人AssociateProducer制片主任LineProducer副导演/助理导演AssistantDirector统筹SchedulePlanner场记Clapper或ScriptSupenisor 监制ExecutiveProducer选角导演Casting艺术指导ProductionDesigner文学策划ScreenplayCoordinator 摄影指导DirectorofPhotography 摄影Cinematographer摄影助理AssistantCamera照明Gaffer照明助理GafferAssistant剧照StillPhotographer录音师SoundEngineer录音指导SoundSupervisor配音指导ADRSupervisor配音录音师ADRMixer配音剪辑ADREditor配音助理ADRAssistant配音演员ADRVoiceCasting前期录音师LocationSoundMixer同期录音师LocationRecordingSupervisor 拟音FoleyRecording混音Re-RecordingMixer对白录音DialogueRecording后期录音室PostProductionSoundStudio 原创音乐OriginalMusic作曲MusicComposer美术指导ArtDirector美术设计(美工)ArtDirectionBy布景师SetDecorator或SetDecoration 海报设计PosterDesignBy化妆师MakeupArtist特技化妆SpecialMake-Up化妆助理MakeupAssistant服装Costume或Wardrobe服装助理CostumeAssistant服装设计CostumeDesignBy道具师PropertyMaster或PropsMaster 道具助理PropertyMasterAssistant烟火师Pyrotechnician烟火助理PyrotechnicalAssistant剪辑FilmEditing后期制作LateStageProcess底片剪接NegativeCutters配光师ColorTimer影片字幕Credits数码配光DigitalColorist数码效果修复DigitalTouch-UpArtist三维效果制作3DArtists或CGAnimator 特效合成3DComposting或CGComposting 视觉特技VisualEffects数字特技VFX后期特效指导VFXSupervisor动画设计师Animator影片字幕Credits主演StarringRole演员Actor特技演员Acrobat友情出演Cameo其他演员OtherCast升降机CraneServices武术指导ProductionMartialArts或ActionChoreographer 动作替身StuntDouble英文字幕翻译EnglishSublitle海报设计PosterDesignby技术支持TechnicalSupport制片顾问Advisor场务Standby剧务StageManager(Uncredited)赞助单位Sponsors参加演出人员AdditionalActors协助单位Withtheassistanceof版权所有Allrightsreserved媒体支持MediaSupport特别鸣谢Acknowledgement或SpecialThanksto重庆协助拍摄ChongqingProductionCoordinator协助拍摄InAssociationWith联合摄制Co-Producedby录音设备支持RecordingEquipments。

片尾字幕中英文对照

片尾字幕中英文对照

片尾字幕中英文对照第一篇:片尾字幕中英文对照co-production 联合拍摄production摄制Consultant 策划projectsupervisor专案主管executive producer执行监制senior producer总监制assiatantproducer助理监制Post-Production Supervisor 后期制片监制人 Producer 制片人Production Controller 制片总监 Production Director 监制人Production Supervisor 制片监制 Co-Producer 联合制片人Associate Producer 助理制片人 Executive Producer 执行制片Produced by制作人production co-ordinator/continuity外联制片/场记location manager 外联制片production administration 行政制作administrationsupervisor行政主管marketing producer制片主任productionmanager制片production secreary制作秘书production accountant制作会计unit manager 项目经理clapper 场记板Chief Director 总导演Director 导演 Assistant Director 助理导演Associate Director 副导演Shooting Script 分镜头剧本 Original Story 原著 Adapted by 改编Based on X’s Y(电影)根据X(作家)的Y(小说)改编 Writer 编剧Written by / Scripted by 编剧screenplay by 编剧script translation剧本翻译 english subtitles by英文字幕翻译Conducted by 指挥Director of Photography 总摄影Cinematography摄影Cinematography by 摄影 Associate Director of Photography 副摄影师 Cutter 剪辑师 Montage 剪辑(蒙太奇Film Editing剪辑firstcameta assistant 副摄影师camera assistant摄影助理Fireworks 烟火Lighting 灯光,照明lighting assistant 灯光助理Art Design 美术设计 Scenic Artist 美工师Art Director 美工师Associate Art Director 副美工art directors美术指导Art Direction by美术设计assistanteditor剪辑助理Editor 编辑 Animated by/ Animation 动画animationdesign电脑动画制作Digital Effect 电脑数字特效visual affect artist视觉特效师Visual Effect 视觉效果Visual Effects Supervisor视觉特效Sound Engineer 特效化妆 Special Effect Make-up 特技效果摄影Special Effect Supervisor 特技监制Visual Effects by 视觉特效film title designed by 片头设计senior animator/artist高级动画师CG producer电脑特效监制animators动画员digital intermediate post production数码后期seniortelecinecolorist高级配光师assistant telecinecolorist助理配光师 digitaleditorial数码编辑assistant digital editorial助理数码编辑digital output technical supervisors数码输出技术主管digital outputtechnicians数码输出技术员filmmusic音乐制作Mixer 调音师 Recording Engineer 录音工程师Music by 配乐original music 原创音乐Music Composed by 作曲Music Editor 音乐编辑Music Supervised by 音乐监制Orchestrated by / Orchestration 配器Original Score 原创作曲改编Lyrics by 作词Song by 歌曲创作Sound Design 拟音,音响效果 Sound Effect 音响工程师Vocal by 演唱Audio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Production Designer艺术指导Military Advisor 军事顾问 legal consultant法律顾问Best Boy 剧务Scrip Holder 场记Set Decorator 布景Set Designer布景设计师 Prop Master 道具师 Property 道具Wardrobe 服装 Costume Design 服装设计 Costume Designer 服装设计师Wardrobe assistant 服装助理properties masters道具make-up artial化妆Make-up 化妆Hairdresser 发型师assitanthairstylist发型助理Starring / Co-Starring 主演/联合主演 Starring 演员表 Stunt 替身演员 The Crew 职员表Casting by… 挑选角色 special appearance 特别演出ADR&soundeffect录音及音效Dubbing 配音/录音,电影译制setconstruction音量工程sound assistant 录音助理unit managers()production sound mixers录音师ADR recording配音室 foleyartists动效foleyrecording效果录音EFX editor动效编辑dialogue recording对白录音dialogue editor对白剪接 soundmixers混音sound design音响设计titles subtitles by字幕制作mandrin recording supervisor国语配音导演mandrinrecordist 国语配音录制cantonese dialogue coach粤语对白录制making-of 制作花絮(拍摄)camera and lighting equipment supplizedby器材提供film stock胶片提供print洗印sponsored by/ the director wishes to thank鸣谢television& entertainment licensing authority影视娱乐事物管理处copies& laboratory copies &laboraory拷贝洗印加工单位all events, characters and incidents portrayed in this photoplay are fictional any similarity to any persons, living or dead, or to any actual eventiscoincidental and unitentional本片纯属虚构,如有雷同纯属巧合Film movie motion picture 电影Cast 演职员表Adapted by 改编Animated by/ Animation 动画Art Design 美术设计Art Director 美工师Assistant Director 助理导演Associate Art Director 副美工Associate Director 副导演Associate Director of Photography 副摄影师Associate Producer 助理制片人Audio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Casting by… 挑选角色Chief Director 总导演Cinematography by 摄影Conducted by 指挥Consultant 策划Co-Producer 联合制片人Costume Design 服装设计Costume Designer 服装设计师Cutter 剪辑师Digital Effect 电脑数字特效Director 导演Director of Photography 总摄影Dubbing 配音/录音,电影译制Editor 编辑Executive Producer 执行制片Fireworks 烟火Hairdresser 发型师Lighting 灯光,照明Lyrics by 作词Make-up 化妆Military Advisor 军事顾问Mixer 调音员Montage 剪辑(蒙太奇)Music by 配乐Music Composed by 作曲Music Editor 音乐编辑Music Supervised by 音乐监制Orchestrated by / Orchestration 配器 Original Score 原创作曲改编Original Story 原著Post-Production Supervisor 后期制片监制人 Producer 制片人Production Controller 制片总监Production Director 监制人Production Supervisor 制片监制Prop Master 道具师Property 道具Recording Engineer 录音工程师Scenic Artist 美工师Scrip Holder 场记Set Decorator 布景Set Designer布景设计师Shooting Script 分镜头剧本 Song by 歌曲创作Sound Design 拟音,音响效果 Sound Effect 音响工程师Sound Engineer 特效化妆Special Effect Make-up 特技效果摄影Special Effect Supervisor 特技监制 Starring / Co-Starring 主演/联合主演 Starring 演员表Stunt 替身演员The Crew 职员表Visual Effect 视觉效果Vocal by 演唱Wardrobe 服装Written by / Scripted by 编剧第二篇:功夫熊猫2中英文对照字幕功夫熊猫2 Kung Fu Panda 2(2011)中英文对照字幕很久以前,在古代中国,Long ago, in ancient China, 孔雀家族统治着宫门城。

电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表演职员表Cast&Crew演员表Performer职员表Staff演员Actor领衔主演Starring主演StarringRole电影制片人(出品人)Producer导演Director编剧Screenwriter制作人Producer或Producedby...执行制片人AssociateProducer制片主任LineProducer副导演/助理导演AssistantDirector统筹SchedulePlanner场记Clapper或ScriptSupenisor 监制ExecutiveProducer选角导演Casting艺术指导ProductionDesigner文学策划ScreenplayCoordinator 摄影指导DirectorofPhotography 摄影Cinematographer摄影助理AssistantCamera照明Gaffer照明助理GafferAssistant剧照StillPhotographer录音师SoundEngineer录音指导SoundSupervisor配音指导ADRSupervisor配音录音师ADRMixer配音剪辑ADREditor配音助理ADRAssistant配音演员ADRVoiceCasting前期录音师LocationSoundMixer同期录音师LocationRecordingSupervisor 拟音FoleyRecording混音Re-RecordingMixer对白录音DialogueRecording后期录音室PostProductionSoundStudio 原创音乐OriginalMusic作曲MusicComposer美术指导ArtDirector美术设计(美工)ArtDirectionBy布景师SetDecorator或SetDecoration 海报设计PosterDesignBy化妆师MakeupArtist特技化妆SpecialMake-Up化妆助理MakeupAssistant服装Costume或Wardrobe服装助理CostumeAssistant服装设计CostumeDesignBy道具师PropertyMaster或PropsMaster 道具助理PropertyMasterAssistant烟火师Pyrotechnician烟火助理PyrotechnicalAssistant剪辑FilmEditing后期制作LateStageProcess底片剪接NegativeCutters配光师ColorTimer影片字幕Credits数码配光DigitalColorist数码效果修复DigitalTouch-UpArtist三维效果制作3DArtists或CGAnimator 特效合成3DComposting或CGComposting 视觉特技VisualEffects数字特技VFX后期特效指导VFXSupervisor动画设计师Animator影片字幕Credits主演StarringRole演员Actor特技演员Acrobat友情出演Cameo其他演员OtherCast升降机CraneServices武术指导ProductionMartialArts或ActionChoreographer 动作替身StuntDouble英文字幕翻译EnglishSublitle海报设计PosterDesignby技术支持TechnicalSupport制片顾问Advisor场务Standby剧务StageManager(Uncredited)赞助单位Sponsors参加演出人员AdditionalActors协助单位Withtheassistanceof版权所有Allrightsreserved媒体支持MediaSupport特别鸣谢Acknowledgement或SpecialThanksto重庆协助拍摄ChongqingProductionCoordinator协助拍摄InAssociationWith联合摄制Co-Producedby录音设备支持RecordingEquipments。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英语电影是学习英语的好工具之一,而其中最重要的组成部分就是电影字幕。

电影字幕的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还必须符合深层次的文化和语言习惯,以使观众能够更好地理解和感受电影中的内容。

下面是一些翻译英语电影字幕的方法和技巧。

1.注意翻译的精确性字幕翻译必须准确地传达原文的意思,否则就会产生误导或产生错误的理解。

因此,翻译者必须严格遵循原文的意思并适当地表达它,以确保目标观众正确地理解电影的主题和内容。

2.注意用词的规范性翻译家必须使用准确的语言和术语。

在翻译字幕时,必须一致地使用术语和用法,以便增强观众对电影的理解和记忆。

精确和规范的用词不仅提高注重英语流利度的高级观众的兴趣和理解能力,还能帮助英语学习者更好地掌握单词和用法。

实用性是字幕翻译的一个重要组成部分。

它必须能够帮助观众轻松理解电影中的对话和情节,同时还能为英语学习者确定新单词和用法提供帮助。

为了实现这一目标,字幕必须清晰易懂,并且必须注意到与场景相关的文化因素。

4.注意语言的自然度电影字幕的翻译需要保持自然性并且保留原文的风格和语气。

即使存在文化差异和语言习惯,翻译者也需要协调并尽可能地重现原来的感觉和情感,以使最终的翻译具有原创性并能够为观众提供更好的体验。

5.注意语言的表现力电影字幕的翻译需要保持语言的表现力。

语言可以使电影更有趣并将情感传递给观众。

字幕的正确翻译不仅需要准确表达文本,还需要确保电影中的角色更自然、逼真地表达他们的情感。

适当的语言表达可以增强角色的个性和情感,从而使观众更深入地了解电影中的情节和主题。

在翻译电影字幕时,翻译者必须遵循正确的技巧和方法,这些方法不仅着眼于翻译的精确性,而且考虑到语言的自然性和表现力,以创造出准确和灵活的翻译文本。

通过正确的翻译,观众可以更好地理解和感受电影中的情节和主题,从而提高语言理解能力和更好地掌握英语技能。

电影字幕翻译

电影字幕翻译
电影字幕的翻译
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫 去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
差不多了,师傅,再多迷糊一点,你就会跟乌龟差不多了。
加把劲师傅,说的再玄乎一点你就和龟大师一样了。
• I’m a bird.
我是只鸟。 鹅也是只鸟。
我们的战争500年前就结束了。 但是,现在我准备再战一次。 我们的决斗500年前就结束了。 我知道,不过现在我觉得可以换个姿势再来一次。 你我的较量500年前就结束了。 我现在想与你再战。
• Nice, you have grown stronger.
很好,你变强了。
不错嘛,有长进。
• You guys aren’t doing the dramatic pose, are you? •… • You guys, never underestimate the power of a dramatic entrance. • I’ve heard about some Masters who could win a fight just by throwing open a door.
• We laughed and kept saying “see u soon”, but inside we both knew we’d never see each other again. • ----海上钢琴师

中英文经典电影中英文互译

中英文经典电影中英文互译

中英文经典电影台词中英文互译中英文经典电影台词中英文互译 (1)英文电影 (1)中文电影 (9)英文电影1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939―坦白说,亲爱的,我不在乎。

‖——《乱世佳人》(1939年)2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972―我要开出一个他无法拒绝的条件。

‖——《教父》(1972年)3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody,instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954―你不明白!我本可以进入上流社会。

我本可以成为一个上进的人。

我本可以当个有脸面的人物,而不是像现在这样当个小混混。

"‖——《码头风云》(1954年)4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939―托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。

‖——《绿野仙踪》(1939年)5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942―孩子,就看你的了。

‖——《卡萨布兰卡》(1942年)6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983―来吧,让我也高兴高兴。

电影字幕翻译(2)_week_2

电影字幕翻译(2)_week_2
姻,对爹在北京会大有好处 • 字幕: • My marring one will be good for my father’s career.
字符的多符号性和口语中大量的无用信息,也要求 必须对源语对白进行大幅度删减。例如: 1.Ennis:You know,I mean。once in a while. 字幕:偶尔吧 2.Ennis:There ain’t nothing I Call do about it up here,! guess· 字幕:我也帮不上忙 在以上例子当中,下画线的内容都可以被认为是口 语中存 在的语内冗赘、填充词。这样的无用信息还有许多, 比如英语中的“um”,“uh”,“er”,“all”, “okay”,“SO”,“actually”,“you know”, “well”,“but”,“anyway”,“look”等,在字幕 中都可以被删除。
• 《功夫熊猫》个案研究
• 好莱坞动画大片《功夫熊猫》在北美以首 周末6000万美元跻身票房冠军,同时也获 得了08年动画电影的最高首映票房。该片 在全国同时上映,其中文配音版本深受中 国观众的喜爱。它贴切地传达了当时语境 • (中国古代)条件下的人际功能关系,使 中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图 传达的信息。
• 1)精确不对等,模糊对等。 • 例:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the • Stuff of legend.He traveled the land in search of worthy foes. • 传说中有个传奇侠客,他的武功出神入化,浪迹 江湖,一路行侠仗义。 • 原文中几处如“stuff'’、“in search of'’及 “worthy foes”等,如果精确直译,只能译为“东 西”、“寻找”和“值得一战的敌人”,这样会 使原文韵味尽失。译文中避开了这几个词的精确 之意,将“stuff of legend”模糊地译为“出神入 化”,而“In search of worthy foes”则译为“行 侠仗义”。现译文不但符合影片背景,而且“出 神入化”和“行侠仗义”两个成语也很有侠味, 和整个影片和“中国功夫”相一致。可以说,此 译文看似不忠实原文,却是和原文对等的译文。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 1)精确不对等,模糊对等。 • 例:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the • Stuff of legend.He traveled the land in search of worthy foes. • 传说中有个传奇侠客,他的武功出神入化,浪迹 江湖,一路行侠仗义。 • 原文中几处如“stuff'’、“in search of'’及 “worthy foes”等,如果精确直译,只能译为“东 西”、“寻找”和“值得一战的敌人”,这样会 使原文韵味尽失。译文中避开了这几个词的精确 之意,将“stuff of legend”模糊地译为“出神入 化”,而“In search of worthy foes”则译为“行 侠仗义”。现译文不但符合影片背景,而且“出 神入化”和“行侠仗义”两个成语也很有侠味, 和整个影片和“中国功夫”相一致。可以说,此 译文看似不忠实原文,却是和原文对等的译文。

归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径。 “归化”是指以译人语的文化为依据,最大限 度地使用目的语文化可以接受的表达。归化翻 译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。 所谓“异化”是指以源语言化为归依,在翻译 过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者, 尊重源语言的文化特点。异化翻译的好处是: 能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译 文的表达力,而且人们更能通过读译文 了解它国文化。
• 2.玉娇龙:如果能跟鲁家联 姻,对爹在北京会大有好处 • 字幕: • My marring one will be good for my father’s career.
字符的多符号性和口语中大量的无用信息,也要求 必须对源语对白进行大幅度删减。例如: 1.Ennis:You know,I mean。once in a while. 字幕:偶尔吧 2.Ennis:There ain’t nothing I Call do about it up here,! guess· 字幕:我也帮不上忙 在以上例子当中,下画线的内容都可以被认为是口 语中存 在的语内冗赘、填充词。这样的无用信息还有许多, 比如英语中的“um”,“uh”,“er”,“all”, “okay”,“SO”,“actually”,“you know”, “well”,“but”,“anyway”,“look”等,在字幕 中都可以被删除。
• 4.盲译 • 就是不看影片,直接用英文字幕和中文字幕对照的校对 方法称作“盲校”,笔者就引用过来,把脱离剧情的翻 译称作“盲译”。在笔者看来,这两样都是不可取的。 电影字幕翻译与文章翻译最大的不同,就是和影片情节 紧密相连。
• • • • • • •
5.过于死板和过于灵活 翻译的最高程度,就是“信、达、雅”。英语句子自己 能看懂,但如何用比较好的方式表达出来.使其符合中 文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其动词的翻 译,比如take、get等有很多种意思,很多时候需要仔细 推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思 考如何表达上面的。等,动态对等。 例7:.The Duck:Actually,when I was young and crazy,I thought about running away and learning how to make“Toe Foo”. 鸭爸爸:“实际上,想当年, 我年轻气盛时,也曾想过要 离家出走,去学做豆腐。” 鸭爸爸回忆往事,颇多感慨。原文中“young”和“crazy” 两个词传达了鸭爸爸自嘲的口气,其隐含的意思为“当时 的年龄太小,竟然会有那种疯狂的想法”,可这样的译文 又显得冗长拖沓。汉语中一般在听到“想当年”三个字后, 听者的期待便是“当年有过什么样的丰功伟绩”,而现译 文“想当年”后却是“想过要离家出走”和“学做豆腐”, 用“想当年”来译“when 1 was”,非常传神地传达出了这 种喜剧效果,而用“年轻气盛”来译“ygung and crazy”, 也译出了鸭爸爸自嘲的口气。现译文极具口语特点并符合 中文观众的语境期待,可以说做到了“达之于观众”。
• • • • • • • • • • • • • •
1.个人包办翻译与校队 一人既翻译又校对,这样的情况对于为了节省资 源当然是有利的,但是在翻译的质量上却会大打折扣, 一个人自己的翻译方式代表了一个人的固定思维模 式,所以在校对时如果还是m翻译者来充当校对者,必 然会出现不客观、不到位的现象,有人也会提出极个别 特殊的现象,但作为没有权威组织认定的民间翻译团 队,很少有翻译者能达到一人翻译及校对并得到完美 字幕的结果。 2.翻译时的格式错误 格式的错误主要有下列三种情况: (1)翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子; (2)翻译时英文字幕没有删净; (3)两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。
电影字幕翻译 week 2
• 中国内地电影在国际市场的现状长期以来,我国影片的进口 和出口很不成比例,进口的远比出13的多.形成了中国内地 影视产品进出口贸易的严重逆差,中国电影占领国际市场还 是漫漫盼长路。中国电影百年史,除了张艺谋的《红高梁》 获得过柏林国际电影节的“金熊奖”,《秋菊打官司》获得 意大利威尼斯国际电影节“金狮奖”和陈凯歌的《霸王别姬》 获得戛纳金棕榈大奖以及金球奖最佳外语片奖外,中国内地 电影在国际市场表现平平。奥斯卡对中国内地导演一直不像 戛纳和威尼斯那么“关照”。在奥斯卡最佳外语片的角逐中, 自张艺谋的《菊豆》、《大红灯笼高高挂》、《英雄》、 《十面埋伏》提名奥斯卡最佳外语片至陈凯歌的《霸王别姬 瓣口《无极》,中国内地电影冲击奥斯卡的1 6年来,大陆导 演片六度获得提名却均黯然败北。 • 尽管我们对奥斯卡奖的情感有些复杂,但毫无疑问,它是一 个标杆,一种象征——代表电影工业的最高水准。而奥斯卡 最佳外语片更是凝聚了全世界各国当年度最优秀的影片,在 某种程度上讲,比最佳影片的分量更重。,华人导演唯一获 得过最佳外语片的是李安的《卧虎藏龙》u纵横这艰辛的历 程,笔者认为中国电影在国际市场尚未成熟的原因,除了经 济的、技术的、体制的原因,其中一个非常重要的原因,恐 怕与我们的英文字幕翻译质量有关。
• 《功夫熊猫》个案研究
• 好莱坞动画大片《功夫熊猫》在北美以首 周末6000万美元跻身票房冠军,同时也获 得了08年动画电影的最高首映票房。该片 在全国同时上映,其中文配音版本深受中 国观众的喜爱。它贴切地传达了当时语境 • (中国古代)条件下的人际功能关系,使 中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图 传达的信息。
• 3.译名不统一 • 按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA, FBI等是大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译 名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻 译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要 翻成“克妮帝”,别人就不明白了。当然,除了人名、地 名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译 法,都需要按照这一标准。 • 多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比《sex and the city》,有个主要人物叫Mr.Big,前面几集译作 “大人物”,到后面忽然冒出个、“彼格先生”,而且里 面很 • 多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。 • 所以,对于电影和电视剧集的多人翻译,需要一个完整 • 的翻译校对机制来进行规范,这一条应该算是经验方 • 面的知识。很多新手都不会注意。
3)局部不对等,整体对等。 例:The villagers:How can we repay you? 村民:我们怎么报答你? Po:There is no charge for awesomeness or attractiveness. 阿波:彪悍不求回报, 迷人更无所需。 阿波在梦中把敌人打得落花流水后,面对村民的 崇拜,他却如此轻描淡写地予以回答。 原文中“no charge for”后面紧跟了 awesomehess”和“attractiveness”两词,颇具 喜剧效果。现译文中译者用“彪悍”和“迷人” 分别来译“awesomeness”和“attractiveness”, 而“no chargefor”一词同时译为“不求回报” 和“更无所需”。这种看似局部的不对等在译文 传达的整体效果上反而是对等的。
• 在电影《卧虎藏龙》 》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)中这样的删减随处可见。 例如: • 1.俞秀莲:我虽然不是出身于你们这样的 官宦人家 • 可是一个女人一生该服从的道德和礼教并 不少 • 于你们 • 字幕:I’m not an aristocrat,as you are, • but I must still respect a woman’s duties
• 字幕翻译的原则与策略 • 简洁原则 • 简洁应成为字幕翻译的首要原则,鉴于以 下原因: • l、字幕的时空限制; • 2、字幕的多符号性; • 3、口语对白中的冗余信息。 • 字幕停留在屏幕上的时间是由画面决定的, 必须与画面同步。当画面切换的时候,字 幕也必须进行同步切换。通常情况下,字 幕出现在屏幕下方,汉字一次不能超过 12—16个字,英语一次不能超过 • 35个字母。为了节省观众的阅读时间,字 幕应尽量简化。
• 2)形式不对等,意图对等。 • 例:Tai Lung:Finally,the world opponent the battle will be legendary. • 黑豹太郎:“最终,我们会迎来一场世纪之战,铸就传奇, 世代流传。” • 影片渐入高潮,黑豹太郎与熊猫阿波将要为“龙之典”决 一死战,这是黑豹太郎在战前的“豪言壮语”。20年来等 待的时机终于到来,他的妄自尊大及贪婪野心在这句话中 淋漓尽致地表现了出来。 • 原文中“the battle will be legendary”一句若按其形式 译为 • “这场战争将会成为传奇”,便难表现出太郎的自大自负。 现译文中,译者并没有拘泥于原文的形式,而是连用了 “世纪之战”、“铸就传奇”及“世代流传”三个四字结 构词语,贴切地传达出太郎等待20年,处心积虑为求一战 和对“龙之典”的志在必得。
相关文档
最新文档