英汉语序差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11
Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city’s Central Avenue I none the less saw many signs of occupation. • 原译:中午,我在没有导游陪伴的时候独自漫 步街头,发现了一个很大的棚户区,很多茅棚 里还住了人。这个棚户区离中央大道很近。 • 改译:中午,我在没有导游陪伴的时候独自漫 步街头。在中央大道附近发现了一个很大的棚 户区,很多茅棚里还住了人。
10
中国化工进出口公司江西分公司储运部单证处 打印室 Printing Room Documents Section Store&Transport Department of the Jiangxi Branch China National Chemicals Import/Export Corp
8
汉英语序的范围律 PSS: the Principle of Spatial Sequence 指以时空范围的大小,宽窄,远近作为决定词语 次序的排列法则。 汉语PSS倾向于从大到小,从宽到窄,从远到近; 英语PSS 则与汉语大体相反。
9
清代康熙十七年四月二十日午时 At 12 o’clock on April 20 in the 17th year of Kangxi in the Qing Dynasty 1927年早春二月某日一个清晨 In the early morning on some day in February of the early spring in 1927
常规语序的变异与变位焦点 句子的信息焦点是言语交际中的主旨部分。
句子焦点与语序有很大的关系。语序中对常规 的变异,往往就是产生句子焦点的手段,这就 是汉语中所说的变位焦点。
25
这种纠纷,你为什么要介入呢? Why on earth should you get involved in such a conflict?

6
I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.
原译: 我在一头租来的骡子上骑了一整天, 直到曾担任我向导的邮差指着远处河边上的小 屋,默默地拒绝了我给他的钱,骑着骡走了。
7
在英汉翻译时,如果一个英语长句子包含着多 个动作,在汉译时必须把它们打散,按照时间 顺序重新组织。
改译:我雇了一头骡子,邮差权充向导, 骑了一整天,然后他遥指着河那边的一个木屋。 我给他钱,他默然拒绝,径自骑骡走了。
27
Too much an afternoon farmer, he is to succeed in it.
对它这么一个十足的懒汉来说,要得手是不可能 的。 他这么一个懒鬼,能办的成?!
Too strong meat the book is for a boy. 对一个孩子来说,这本书太难啃了。 这么难啃的一本书,孩子怎么能懂呢。
肯尼迪先生明显地是被目击者相信开了三 枪中的第一枪击中的。
据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显 然是被第一枪击中的。
22
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
3
邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘, 方命小厮们抬起,拉至宽处,驾上驯骡,出了 西角门往东,过荣府正门,入一黑油漆大门内, 至仪门前,方下了车。
4
• 那周瑞家的又和智能儿唠叨了一回,便往凤姐 处来,穿过了夹道子,从李纨后窗下越过西花 墙,出西角门,进凤姐院中。
• After chatting for a time with the nun, Mrs. Chou went on to His-fen’s quarters. She walked through the passage, past Li Wan’s back window, and skirting the west wall entered His-feng’s compound by the west sidegate.(Yang)
英汉语序差异
1
汉语语序的时序律(先后律) PTS: the Principle of Temporal Sequence 即发生在前的行为或事件出现在前,发生在后 者出现在后。
2
古今 先后 早晚 父子 男女 老少 始终 本末 进出 开关 裁缝 收支 教学 兴亡 取舍 缩小 推翻 压缩 春夏秋冬 一呼百应 风平浪静 汗流浃背 静坐示威
17
表现在语序上。英语中由于有动词的形态变化,加上各种关联词语,分句的安排比较自由 多数可前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联词语标示分句间的关系,但位 置仍然比较固定,仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序,先发生的先说, 后发生的后说。
18
关于汉英语在主从复句中主句与从句的前后次序安排方面有什么不同,有人曾做过调查。 在英语的正式语体中,主句加从句与从句加主句的分布大致相当,但从句在前,主句 在后的分布偏高;随着语体地位的下降,主从句的分布基本平衡;在小说这样的混合 性语体中,主句在前,从句在后成了主要规律。

5
• After gossiping a bit longer with Sapientia, Zou Rui’s wife made her way to Xi-feng’s quarters. To get there she had to go down a passageway between two walls, under the windows at the wall, and throufh a gate-way in the western corner of the compound.(Hawks)
12
汉英语序的因果律 PCRS: Principle of Cause and Result Sequence 汉语很多词语是按因果次序安排的。从历史上 看,中国哲学思想就很重视因果关系,形成了 先因后果的表达定式。
13
炎症 烫伤 积劳成疾 玩物丧志 恼羞成怒 泣不成声 偷鸡不着蚀把米 汉语先因后果的思维-叙述方式还扩展引申为复 句的先副后主,先前述后结述的逻辑语序。
19
在汉语中,不管什么语体,先从句后主句这种符合时序律和逻辑律的语序始终占压倒多数 而英语相当灵活,可前可后。原因就是英语的形态形式手段比汉语要多得多,能控制 住语义关系,而汉语尽管也有不少形式词,但仍不能完全控制住分句间的语义关系, 所以仍须靠整体语义的连贯和相对固定的语序才能比较精确地标示分句间的关系。
这么慢吞吞地,咱们啥时能走到? When shall we get there at such a pace?
Heavily falling is snow, the snow of a packing kind. 铺天盖地地下着雪,(你伸出手来)一抓就是一 把。
26
Eagerly I wished the tomorrow. 急切地,我期待着翌日的来临。 我急切地期待着翌日的来临。 My dearest daughter, at your feet, I fall. 我最亲爱的女儿,在你的脚下,我倒下了。 我倒在你脚下了,最亲爱的女儿。
14
心理上的重轻律(尊卑律):就是重要的先说, 不重要的后说。 天地 日月 左右 父母 男女 师生 上下 君臣 国家 • 上下 高低 左右 东西 南北(福如东海 寿比南山 • 离退休 师生员工 城乡差别
15
• 心理上的重轻律在句子中主要彪子安在并列成分的排列。除了逻辑律中的时序,大小, 因果等规律外,有时也要考虑到按照心理上的重轻律来安排顺序。同样一个具有几个 修饰语的名词短语,由于人们在写作或讲话时,语境与说话人的心理不同,可以作不 同的安排,这里就是重轻律在起作用。类似于英语中的ladies and gentlemen, my wife and I .
他知道他该有多尴尬如果她认识他母亲,认 识他出生的这些地方,认识他出生时周围的那 些人的话。
23
他知道如果她认识他母亲,认识他出生的这 些地方,认识他出生时周围的那些人的话,他 该有多尴尬。
他有这样的母亲,他出生在这样的地方, 他出生在这样的人中间,要是这些都让她知道 的话,他知道该有多丢人。
24
28
Hale Waihona Puke Baidu
29
• 同样应用于汉语的话题句中。决定话题的事说话人的心理,同样一句话的内容,随着 说话人在不同的语境里心目中的重要性部分的转移而选取不同的话题。
16
• 语序律 • 汉语描写事物从大到小,从外到里,从上到下的规律。 • 这年轻人不过二十五六岁,头戴一顶大草帽,上身穿一件洁白的小褂,黑单裤卷过了
膝盖,光着脚。孙犁《荷花淀》
20
对翻译的启示: 汉语通常是按照事物的逻辑来安排语序的。因 此,当我们碰到结构复杂,按原文直译肯定会 造成疙疙瘩瘩的情况时,翻译时的最好方法是 将它打散,按汉语的逻辑重新安排。
21
Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.
相关文档
最新文档