语序-英汉语的区别

合集下载

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。

不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。

英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。

一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。

英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。

二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。

这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。

例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。

在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。

”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。

2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。

这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。

例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。

在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。

3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。

在情态动词后面要接动词原形。

在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。

例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。

在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。

例如:“我会说英语。

”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。

三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。

对外汉语的语序比较

对外汉语的语序比较

对外汉语的语序比较作者:蒋茜单位:四川大学文学与新闻学院1汉语和英语主干成分的语序对比在语序上,汉语和英语都是主谓宾结构。

通常情况下,汉、英的主干成分和语序是相同的。

下列5种基本句型的扩展、组合、省略和倒装等变式形成了汉英中复杂多样的句子。

(1)英语句型:SV=subject+intransitiveverb(主语+不及物动词)汉语句型:主语+谓语Thebellrang.门铃响了。

在这种句型中,汉英可按本来的语序翻译。

(2)英语句型:SVC=subject+linkingverb+subjectcomplement(主语+系动词+主语补语)汉语句型:主语+动词+补语Sheismygirlfriend.她是我女朋友。

上述句型中,汉语句型中的动词变化相对较多,其补语是补充说明述语的结果、程度、趋向、可能、状态、数量等的成分。

而英语句型中是系动词,其后的部分则是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的。

但在这种句型中,汉英也基本上可按照本来的语序翻译。

(3)英语句型:SVO=subject+monotransitiveverb+directobject(主语+单宾动词+直接宾语)汉语句型:主语+谓语+宾语WestudyChinese.我们学习汉语。

汉语和英语中大多数动词都可作为单宾动词。

且汉英的宾语都主要表示动作的承受者或结果。

在这种句型中,汉英也是可以按照本来的语序翻译的。

(4)英语句型:SVoO=subject+ditransitiveverb+indirectobject+directobject(主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语)汉语句型:主语+谓语+间接宾语+直接宾语TheteachergavemeaChinesebook.老师给了我一本汉语书。

宾语分为间接宾语和直接宾语。

这两种宾语在汉语和英语中均存在。

间接宾语主要指人(或动物),直接宾语主要指物或指事。

此句型中,汉英基本可以按照本来的语序翻译。

英汉语语序差异比较与翻译

英汉语语序差异比较与翻译
现一定 的语 义意 图 ,常将 主谓倒置 ,形成谓语 在前 主语在 后的行式 ,借变异 的形式 以达 到突 出谓语 的 目的; 同时 ,挪 后 的主 语 也 常 常 因 其 特 殊 的 位 置 而 获 得 特 殊 的交 际 价 值 。 例如 :
I i r t n v r al c n w e g d t a i ge ma n t s a t h u ie l a k o ld e h ta sn l n i u s y p se so o g o fru e o s si n f a o d o tn mu t b i wa t f w f . s e n n o a i e
多么晴朗的一天 !
三 、定 语 的语 序
汉语 的定语一般都在 中心词之前 , 即为前置定语 ,例 如 :一 颗 年 轻 而 勇 敢地 心 。 英语定语 与 中心语 的顺序 以及 多项定语之 间的顺序 跟 汉语 同类 情况 比较起来 有 同有 异 。最 值得注 意的有 以下几
点: 其一 ,在英语 中 ,定语 的位置 可位于 中心词前后 ,即

h s oeo b g l " h o o T ilv i t o 1 segtrm me,aogwt h r f r e o8 h f l i e n b rdhi 章振邦 ,1 8 :8 6 这种对 鲜艳色彩的爱好 她 e a r.( 9 1 6) 是 从 我 这 里 继 承 去 的 ,还 有 她 那 满 头 的红 发 ( 原译 :她 从我这 里继 承 了这 种对 鲜艳 色彩 的爱好 , 还 有 她 那 满 头 的红 发 。 ) 该句将宾语 “ ilv f r t oo ”提前 ,强调了这 t s oeo i l h bg c r h s 部分 的语义 内容 ,同时又与句末 的信息 “e dh i hr e a ”在 r r 语 义 上 形 成 首 尾 呼 应 ,增 强 了 “ 彩 ” 的 对 比度 , 收 到 了 色 很 好 的表 达 效 果 。 Alh ade ’I g et m tdns 所 有 这 些 糖 果 l t cn i I I i ys e t e s v o u .

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比【摘要】对任何一种语言来说,句子中最主要最基本的成分都是主语、谓语、宾语,对英汉两种语言来说也是一样。

最基本的句法成分构成了英汉两种语言中最基本的句型。

在静态对比中,英汉基本语序基本一致,事实上,英汉语序都并非固定不变,并且英语的变换要更为复杂。

基于英汉语序的这种差异,本文对此进行细致的对比,列举典型类型,经过分析总结出英汉语序的差别。

【关键词】语序;对比;差异英语中六种基本句子成分包括:主语(subject)、谓语(predicate)(由verb充当),表语(predicative),宾语(object),定语(attribute),状语(adverbial);汉语中也有六种基本句子成分,分别是主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。

对任何一种语言来说,句子中最主要最基本的成分都是主语、谓语、宾语(或表语),对英汉两种语言来说也是一样。

最基本的句法成分构成了英汉两种语言中最基本的句型。

英语中出现五种最基本的句型:sv、svp、svo、svoo、svoc,相应的,汉语中也出现了五种最基本的句型:主谓型,主谓宾型,双宾型,连谓型和兼语型。

句法成分不尽相同,必然导致句型的不同,因此基本句型的语序并非一一对应的关系。

1.英语:sv,汉语:主语+谓语,例如:[1]he smiles—(他笑(了));[2]all the students come out—(所有的学生出来(了))。

2.英语:svo,汉语:主语+谓语+宾语,例如:[1]i experiencedearthquake—(我经历过地震);[2]we burned the letters—(我们烧了信)。

3.英语:svoo,汉语:主语=谓语+近宾语+远宾语,例如:[1]he gave me a surprise —(他给了我一个惊喜);[2]you told me tomorrow is mothers’ day—(你告诉我明天是母亲节)。

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。

本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。

[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。

世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。

从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。

也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。

但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。

所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。

二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。

现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。

英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。

如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。

尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。

如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。

英汉语言对比 英汉语序

英汉语言对比 英汉语序

(一)影响英语语序的一些因素
• • 信息分布(information distribution) 每句话都是一个信息片断(piece of information),由 已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性 排列,已知信息在前,新信息在后。
• His pride and prejudice had led him into great error. • That error // he determined to recant. 公然撤回,取消。
• 怎么翻译,那个正确?
• 这两个句子在语义和语法上都没有问题, 但感觉第二个句子比第一个句子更自然, 之所以如此,就在于第二句在语序的排列 上更加合理。
• 按照习惯,语序是相对固定的,但因表达的需要又有灵活 性,语序排列要受到意图、语义中心、强调重点、语言环 境和修辞效果等多种因素的制约和影响。 • one another( = each other)互相; • another one 另外一个,再一个。如: We should help one another. 我们应该互相帮助。
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left in the mine.矿 • We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
There is a crack in this glass. Show me another one, please. 这个杯子有裂痕,请给我拿另外一个。

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。

2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。

3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。

在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。

例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。

",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。

另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。

同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。

英语和汉语句子语序区别

英语和汉语句子语序区别

英语和汉语句子语序区别语言是人类交流思想的重要工具之一,不同的语言在表达方式上存在一定的差异。

英语和汉语作为世界上最为流行的语言之一,其句子的语序也存在一些区别。

本文将探讨英语和汉语句子语序的区别。

英语句子的语序一般为主谓宾结构,即主语放在句子的开头,紧接着是谓语动词,然后是宾语。

例如:“I love you.”(我爱你。

)这个句子中,“I”是主语,“love”是谓语动词,“you”是宾语。

这种语序形式在英语中非常常见,并被广泛使用。

相比之下,汉语句子的语序相对更为灵活。

汉语中可以使用主谓宾结构,但也可以使用其他语序。

在汉语中,强调语气和句子信息结构的重要性大于语序本身。

这意味着汉语中可以通过改变语序来调整句子的重点和表达方式。

除了主谓宾结构外,汉语还常用主动-被动结构来表达动作的承受者。

在这种结构中,主语常常是动作的实施者,而受事者则放在谓语的后面。

例如:“李明被小偷偷走了钱包。

”这个句子中,“李明”是主语,“被小偷”表示李明是动作的承受者,“偷走了”是动词,“钱包”是宾语。

此外,在汉语中,可以通过改变状语的位置来改变句子的语序。

状语可以放在句子的开头、中间或结尾,从而使得句子的表达方式更加丰富。

例如:“今天我去了公园。

”和“我今天去了公园。

”这两个句子的意思相同,但语序略有不同。

前者强调的是“今天”,后者强调的是“我去”。

英语也有一些例外情况。

例如,在问句中,英语常常使用倒装语序(即把谓语动词放在主语之前)。

例如:“Are you going to the party?”(你要去参加派对吗?)这个句子中,动词“are”和主语“you”的顺序发生了交换。

总之,英语和汉语句子的语序存在一些区别。

英语句子通常以主谓宾结构为主,并且语序相对固定;而汉语句子的语序相对灵活,可以通过改变语序来强调信息结构或调整句子的语气和重点。

了解这些区别可以帮助我们更准确地理解和运用这两种语言。

参考文献:无。

汉语英语词序的比较

汉语英语词序的比较

汉语英语词序的比较
汉语和英语是世界上最广泛使用的两种语言之一。

虽然它们有很多相似之处,但它们的词序却存在很大的差异。

本文将比较汉语和英语的词序,并探讨这些差异的原因和影响。

汉语的词序是比较自由的,不像英语那样严格。

在汉语中,主语、谓语和宾语的顺序可以根据语境和说话者意图的不同而变化。

例如,“我吃了饭”可以说成“我饭吃了”,“吃了饭我”等等。

这种灵活性使得汉语更容易表达复杂的意思。

相比之下,英语的词序则是非常严格的。

通常情况下,英语的句子结构为主语-谓语-宾语,例如“我吃了饭”只能说成“I ate dinner”。

如果要改变词序,就需要使用不同的语法结构,例如倒装句、疑问句等等。

这种差异的原因在于汉语和英语的语法结构不同。

汉语是以词为中心的语言,它强调的是词语之间的关系。

因此,汉语的词序是根据这些关系来决定的。

相比之下,英语是以句子为中心的语言,它强调的是句子的结构和意义。

因此,英语的词序是根据句子的结构来决定的。

这种差异在翻译和语言学习中具有重要意义。

对于汉语母语者来说,学习英语的词序可能会比较困难,因为他们需要学会如何使用不同的语法结构来表达相同的意思。

相反,对于英语母语者来说,学习汉语的词序可能会更容易,因为他们只需要了解词语之间的关系即可。

总之,尽管汉语和英语的词序存在巨大的差异,但它们都有自己
独特的语法结构和表达方式。

理解这些差异对于翻译和语言学习都非常重要。

英汉语言对比英汉语序

英汉语言对比英汉语序

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。

英语和汉语最大的区别之一——语序

英语和汉语最大的区别之一——语序

英语和汉语最大的区别之一——语序英语的语序和汉语完全重合的地方很多,如:I love you我爱你,这是两种语言创造者不谋而合的思维碰撞,但是英语中还有大量反其道而行之的做法,让人纠结不已。

下面我们就通过英汉语序的对比,来挖掘这些反常规英语语序的奥妙。

1.英语:Good morning好早上!汉语:早上好!2.英语:Nice to meet you. 很高兴见到你。

汉语:见到你很高兴。

3.英语:Thank you very much. 感谢你非常。

汉语:非常感谢你。

4.英语:Here we are. 这儿我们在汉语:我们在这儿。

5.英语:How much is it? 多少是它?汉语:它是多少?6.英语:He came by train. 他来坐火车。

汉语:他坐火车来。

7.英语:I'll see you at six. 我将见你在六点钟。

汉语:我六点钟来见你。

8.英语:She went with her mother. 她去的和妈妈。

汉语:她和妈妈去的。

9.英语:He can eat with chopsticks. 他可以吃用筷子。

汉语:他可以用筷子吃。

10.英语:She likes reading books very much. 她喜欢读书非常。

汉语:她非常喜欢读书。

11.英语:He often plays football with his father on the playground on Saturdays. 他经常踢足球和爸爸在操场上在星期六。

汉语:他经常星期六在操场上和爸爸踢足球。

12.英语:He is the only one that I love. 他是唯一的一个人我爱的。

汉语:他是我唯一爱的一个人。

通过以上对比大家可以发现这些英语句子在语序上和汉语比起来有什么特点?有同学肯定说是相反,但是我告诉你,说相反是不准确的,严格来讲,英语语序的特点是重点在前,即特别强调的,一句话中最重要的部分提前表达,而其它修饰的部分则放在句子的后面。

汉语和英语同语序

汉语和英语同语序

汉语和英语同语序汉语和英语在语序上有一些共同点,但也存在显著的差异。

以下是对两种语言语序的一些比较:1.主语-谓语结构:汉语和英语的基本句型都是主语-谓语结构,即主语后面跟着谓语动词。

例如,“我爱你”(I love you)。

2.宾语位置:在汉语和英语中,宾语通常紧跟在谓语动词之后。

例如,“我爱你你”(I love you)。

3.状语位置:在汉语和英语中,状语(如时间、地点、方式等)通常紧跟在宾语之后。

例如,“我爱你你在这”(I love you here)。

4.定语位置:在汉语和英语中,定语(如形容词)通常紧跟在状语之后。

例如,“我爱你你在这美丽的”(I love you here beautiful)。

然而,尽管汉语和英语在某些方面具有相似性,但它们的语序也存在显著的差异。

以下是一些例子:1.修饰词位置:在汉语中,修饰词通常紧跟在定语之后。

而在英语中,修饰词通常紧跟在动词之后。

例如,“我爱你你美丽的女孩”(I love you beautiful girl)。

2.补语位置:在汉语中,补语通常紧跟在修饰词之后。

而在英语中,补语通常紧跟在宾语之后。

例如,“我爱你你美丽的脸”(I love you beautiful face)。

3.否定词位置:在汉语中,否定词通常紧跟在补语之后。

而在英语中,否定词通常紧跟在状语之后。

例如,“我爱你你美丽的脸不是”(I love you beautiful face not)。

总的来说,汉语和英语的语序既有相似之处也有差异。

学习这两种语言时,了解它们之间的差异有助于更好地理解和运用这两种语言。

英汉语语序差异与翻译2

英汉语语序差异与翻译2
一位英国的黑发中年妇女 a middle aged black haired English woman
a big round wooden table 一张木制大圆桌
多个定语排列顺序不同
英语和汉语定语、状语的语序不同 3rd example
• • • • 她骑自行车去上班。 She travels to work by bike. 因为我生病了,所以今天没上学。 I did not go to school today because I was ill.
状语在句子中位置不同
英语和汉语定语、状语的语序不同 4th example
他们昨天下午在教室里热烈地讨论了这个计划。 (时间状语--地点状语--方式状语) They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. (方式状语--地点状语--时间状语)
•手表买到了。 •给姑姑的手表买到了。 •给姑姑做结婚礼物的手表买到了。 • This is the boy. • This is the boy she loves. • This is the boy she loves at first sight.
定语在句子中位置不同
英语和汉语定语、状语的语序不同 2nd example
多个状语排列顺序不同
Why?
英汉语语序差异与翻译
英语和汉语定语、状语的语序不同 By G2
英语和汉语定语、状语的语序不同
定语:用来修饰、限定、说明名词或代 词的品质与特征的词、短语或句子。 状语:用于说明地点、时间、原因、目 的、结果、条件、方向、程度、方式和 伴随状况等的一种句法成份。
定语? 状语?

英汉对比(4)--语序

英汉对比(4)--语序

► He
would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. (后置)
► 如果他敢预言此事的后果,那他一定是个鲁莽
之徒。(前置)
►I
take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.
► 英汉互译时还应该注意信息重心。一般来说,
句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的 信息重心通常落在新的信息上,因为它是信息 发出者想要信息接受者了解的信息。除了各 自表示信息重心特殊手段之外,英汉两种语言 还可以通过语序的安排来标明信息的重心。 英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末 的位置,而汉语句子则比较灵活。因此,为了 重视句子的信息重心,翻译时往往需要改变语 序,将原语句子中的某个成分前置或是后置。

语序-英汉语的区别

语序-英汉语的区别

语序-英汉语的区别第一篇:语序-英汉语的区别比较英汉语的区别,迅速提高英语水平——语序读者可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对值的)英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。

我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。

我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。

1)我去——I go.2)我去你那里——I go over to yours.3)我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus.注意!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。

3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。

而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。

当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:I take bus(and go)to your place.——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。

这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。

但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。

在这里,英语用两个谓语显得多余。

正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。

所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。

4)我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。

如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。

反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。

中文语序和英文语序

中文语序和英文语序

中文语序和英文语序
中文语序和英文语序在很多方面都是不同的。

在中文中,一般是主语-谓语-宾语的顺序,而在英文中通常是主语-谓语-宾语的顺序。

此外,中文中形容词一般放在名词的前面,而英文中形容词通常放在名词的后面。

另外,中文中的疑问句通常是在句末加上疑问词或者助词,而英文中的疑问句则是通过改变句子的语序或者使用助动词来表示疑问。

总的来说,中文和英文的语序在很多方面都存在差异,需要在学习和使用时加以注意。

【语法】中英文表达(成分和语序)的差别

【语法】中英文表达(成分和语序)的差别

【语法】中英文表达(成分和语序)的差别一.成分:组成句子的各个部分。

现代汉语中常见有6种:主、谓、宾、定、状、补;英语中常见有7种:主、谓、宾、定、状、补、表。

本讲只需了解下列 5 种成分1. 主语:全句的中心主题,陈述对象;2. 谓语:大家暂且认为是谓语动词,谓语的具体概念到后面再讨论,否则很容易让大家造成混淆;3. 宾语:谓语动词的作用对象,动作的接受者或承受者;4. 表语:系动词后用于说明主语情况的部分;5. 状语:句子的附加成分,主要用来表示事情发生的时间、地点、方式、原因、程度等意义。

二.语序:成分在句中的排列次序,比如最常见“主→谓→宾”。

通过上一讲的学习我们已经得知,“主系表”,“主谓”,“主谓宾”这三种基本句型的表达顺序,在中英文中都是相同的,也就是说“主、谓、宾、表”这四种成分在中文和英文表达中的排列次序相同。

下面我们通过例句对比,来重点看看“状语”的位置和排列次序:通过对比可知,中英文的语序差别主要表现在状语的位置和排序上:·中文表达中,状语置于主谓之间,排序为:时间→地点→ 方式。

·英文表达中,状语通常置于句尾,排序为: 方式→地点→ 时间。

补充英文表达中,状语的位置是没有限制性,常放置在句末,但你也可以根据需要把它放在句首或句中。

eg: In the morning, I go to school早上,我去上学了。

eg: I often go to the school.我经常去学校。

写作或翻译的时候,可以先把句子的主要成分“主谓宾”或“主谓”部分先写出来,再加“状语”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

比较英汉语的区别,迅速提高英语水平——语序
读者可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对值的)
英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。

我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。

我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。

1)我去——I go.
2)我去你那里——I go over to yours.
3)我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus.
注意!!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。

3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。

而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。

当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:
I take bus (and go) to your place. ——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。

这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。

但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。

在这里,英语用两个谓语显得多余。

正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。

所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。

4)我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.
这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。

如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。

反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。

这就是正常的英语句子。

如果把限定成分做个位置上的更改,那么就会起到一个强调作用,如:
To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning.
但是大家必须注意,这句话的语序是非正常的英语语序。

英语当中,用非常规的语法表达情感的方法,还可以在虚拟语气中见到:
If I were you, I would have killed him. 显然,这里系动词“were”跟在第一人称代词“I”后面,是违反常规的。

正因为这个道理,它才可以承载特殊的情感。

5)从现在起,我把英语句子放在前面,然后把相应的汉语句子跟在下面,我们细细地品一下汉语和英语的区别:
I go over to yours by the bus, which both of us loves to take, on 10 o’clock in the morning.
汉语句子:
明天上午10点,我乘坐我们都喜欢乘坐的那个公交车到你那里。

首先,英语当中主语和谓语在句子中的位置是不变的,可以说不可以撼动的。

“which both of us love to take”,作为独立身份紧紧跟在被修饰词“bus”的后面。

英语句子在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,偶尔也放在被修饰成分的前面。

这一点务必记在心里。

当然,修饰成分和被修饰成分之间,也有隔着别的词的时候,但那种情况非常少见,而且只有在句子的意思本身不会因为错位出现误会时见到。

如,
I go over to yours as soon as possible that is 10 blocks away at least from me. 这里“that”引导的
定语从句,和被修饰成分“place”之间隔着短语“as soon as possible”,但是定语从句显然不可能修饰这个短语。

本项中,英语句子,
I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 o’clock in the morning,可以通过词序的调整,把独立成分“which both of us love to take”无缝地融入到整句中。

但此时,必须遵循“修饰成分紧跟在被修饰成分后面的原则”。

所以,可以这么表达:
I go over to yours 10 o’clock in the morning by the bus both of us love to take.
显然,通过把“the bus”的位置调整到句子的末尾,定语从句和被修饰成分就有了更大的活动空间。

而听者,也会通过不受干扰地接受修
汉语与英语语序差别
⑴在英语中,谓语动词紧跟主语,且在句中的位置不变,修饰成份(这里的修饰成份是指修饰谓语的成份,一些状语)都在谓语动词后面;在汉语中,随着修饰成份的增加,谓语与主语分开,修饰成份在谓语的前面。

⑵在英语中在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,而在汉语中,修饰成份在被修饰成份之前。

⑶在英语中,使用介词代替汉语中的动词。

相关文档
最新文档