汉英语篇翻译好坏比较研究
翻译论文英汉对比研究
《英汉对比研究》读书感悟梁冰英语一班学号:1203613007 在平时英语学习过程中,同时也随着翻译的东西越来越多以及老师课堂上不断地指引讲解,对翻译的了解越来越深,我也越发感受到要想学好一门语言,翻译好一门语言,如果对其国家的文化和其本国人民的思维方式不了解,是没有办法真正学好、翻译好这门语言的。
语的表现方法、思维方式等等都没有一个特别清晰的框架。
读了《英汉对比研究》,除了对连淑能大师的佩服之外,真的是受益匪浅,不只是对翻译而言,对我的整个英语学科的学习也有很大的帮助。
顾名思义,该书的着眼点是英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。
众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。
在我看来,这本书的伟大之处在于不仅指出了英语、汉语、西方文化、汉语文化的不同,更解释了为何不同,这也是我获益最大的地方。
例如,英语的句子语法注重逻辑性,这是因为在很大程度上西方人的思想受逻辑思维、抽象思维的影响,而汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,所以汉语语法不拘泥于形式,偏重于意会。
除此之外,我印象最深的是这本书中引用许多中外名家的观点和例证,并对其加以对比,使英汉的对比研究不再是单单的罗列,而是对语言的思考。
比如,作者在讲英语是静态语言、汉语是动态语言这一章节时提到,西方许多专家学者认为英语并不是越“静”越好,也有文体学家认为兜着圈子以“静”代“动”的弱化表达法的滥用反而会使表达显得累赘、缺乏生气;同时,许多学者主张多用活泼的词减少英语的静态倾向。
虽然很多地方在平时会略有体会,但在读了作者的具体清晰的对比罗列讲解以及权威例证之后,对英汉两种语言都有了更深的感悟。
以下将主要依照英汉语言文化的具体章节谈一下我读后的所学所获所想,对中西方思维的理解也会穿插其中,相信这也是自己对相关内容的一个重复记忆和思考。
英语译本对比评析
英语译本对比评析随着全球化的发展,英语作为世界语言在我国的应用越来越广泛。
在此背景下,英语译本的对比评析显得尤为重要。
本文将对多个英语译本进行对比分析,以评析各译本的优劣,并给出相应的建议。
一、引言在众多英语译本中,本文选取了三个具有代表性的译本进行对比分析。
这三个译本分别是译本一、译本二和译本三。
通过对这三个译本的对比,我们将对各译本的优缺点有更深入的了解。
二、英语译本对比分析1.译本一特点译本一在语言表达上较为通顺,结构清晰。
同时,译本一在翻译过程中注重了原文的文化内涵,力求忠实于原文。
然而,在某些细节方面,译本一的处理略显生硬,略逊于其他译本。
2.译本二特点译本二在语言表达上较为优美,行文流畅。
与译本一相比,译本二更注重对原文意境的再现,而非仅仅局限于文字的对应。
然而,在表达某些概念时,译本二略有夸大之嫌。
3.译本三特点译本三以实用性强著称。
在翻译过程中,译本三力求简洁明了,易于理解。
同时,译本三在文化传递方面也做得较好,能够让读者感受到原文的文化氛围。
但与此同时,译本三在文学性方面略显不足。
三、译本优劣评判1.语言表达综合比较三个译本,译本二在语言表达上最为优美,译本一和译本三紧随其后。
2.文化传递在这三个方面,译本一和译本三表现较好,能够较好地传递原文的文化内涵。
译本二在文化传递方面略显不足。
3.读者反馈根据读者反馈,译本三实用性最强,受到广大读者的喜爱。
译本一和译本二在读者反馈方面相差无几。
四、结论与建议通过对三个英语译本的对比分析,我们可以得出以下结论:1.在语言表达方面,译本二具有明显优势;2.在文化传递方面,译本一和译本三较为出色;3.在实用性方面,译本三受到读者喜爱。
针对以上结论,我们对英语译本提出以下建议:1.译本应在保持忠实于原文的基础上,注重语言的优美表达;2.在翻译过程中,力求简洁明了,易于理解,提高实用性;3.注重文化内涵的传递,让读者更好地了解原文文化。
汉英语对比纲要述评与修正探究
摘要本文对著名学者潘文国教授的力作《汉英语对比纲要》进行了简要述评,并对书中欠妥之处给予修正。
关键词潘文国汉英对比述评修正引言《汉英语对比纲要》的著者潘文国教授系华东师范大学终身教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会副会长,国内外著名语言学家,中英双语专家,在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、中外命名艺术、西方翻译理论、哲学语言学、对外汉语学等方面均有重要影响。
他的研究以“博古通今”,“兼赅中外”为特色,在学术界独树一帜。
《汉英语对比纲要》于 1997 年 7 月由北京语言文化大学出版社出版。
付梓以来已经连续印刷 6 次,最近一次的印数高达 10000余册。
此书高屋建瓴,在理论和言语事实上对汉英语进行对比,内容新颖,观点独到,所用语料大多出自近期书刊或名家名著,各章节论述深入浅出,可读性强,而且非常重视理论与应用相结合,既有理论指导作用,又有实用价值,为广大读者提供了可以借鉴的语言研究与双语比较的方法和选题方向。
下面本文将对该书内容进行简要述评。
述评著者首先在第一章中明确地提出了什么是汉英对比,为什么要进行汉英对比以及如何进行汉英对比这三个问题。
汉英对比应该包含微观对比与宏观对比这两个方面的内容,但宏观对比在目前更为重要。
汉英对比的目的是满足对外汉语教学学科建设的需要,同时它还可以有效地促进汉语研究和翻译学应用理论的建立。
进行汉英对比有“一个中心,两条途径,三种角度”。
从事汉英对比的研究者应该具备现代英语知识,现代汉语知识,普通语言学知识和汉英语历史文化有关知识这四个方面的条件。
为了解决对比研究的理论基础问题,作者提出要从哲学上来研究语言,并主张以洪堡特的“语言世界观”作为对比研究的哲学基础。
他认为语言是一种世界观具体表现在三个方面:语言反映不同民族的概念和意义体系;语言反映不同民族的价值体系;语言反映不同民族的思维方式。
这样,承认语言是一种世界观就明确了语言的本体论地位,这就与把语言仅仅当作工具的语言单纯工具观和索绪尔的语言自足观划清了界限,有利于为开展语言研究提供强大动力,也为我们正确地认识语言的共性与个性,确定对比研究的重点以及正确认识语言影响,语言渗透,语际转换和语际翻译等问题提供了基础。
桃花源记》四种英译文对比研究
文言文翻译论文从《桃花源记》四种英译文对比研究看文言文翻译*****学号:********学院:外国语学院专业班级:英语0701时间:2010年6月从《桃花源记》四种英译文对比研究看文言文翻译文言文翻译要求译者不仅要有较高的汉语水平,还要有较高的外语水平,这样才能实现语言之间的准确转换。
近年来,随着中国对外交流的飞速发展,汉译英工作蓬勃开展,相当数量的中国古代优秀作品译成英语,优秀的作品各具千秋,但仔细阅读又会发现诸多问题。
本文将以陶渊明的《桃花源记》为例,对比分析其四个比较成功的英译版本(即:A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring--by罗经国; The Peach Colony --by 林语堂; Peach-Blossom Springs – by 方重; Peach-Blossom Source -- by A. R. Davis ), 以揭露文言文翻译的难点。
首先,题目《桃花源记》,因为此文为叙事散文,所以“记”译成tale 还是比较合适的,但是罗用的fountain与spring有重复之嫌,而林忽略了“源记”的翻译、方和Davis忽视了“记”,则略显不当,所以笔者也赞成导师高玉芳老师的译文“A Tale of Peach Blossom Spring”。
文言文英译的语言准确表达很难!文言文的翻译过程比较复杂,是“理解(古汉语)----转换(成现代汉语)----表达(成外语)”比现代文的翻译多了一个很重要的环节——转换,而这期间避免不了对原文信息的误解和丢失,从而使原文面临二度损失。
本文将在词句、篇章方面,分别举例加以对比分析。
词句方面:例1,翻译“缘溪行”时,林用walking, 而根据上下文的理解我们知道,捕鱼人是划船而往的,所以罗的rowed his boat更合适; 例2,翻译“落英缤纷”时,罗用了in riotous profusion, 这样就失去了情景的美感,与原文意境不符,而林直接用了rose petals更让人不甚明了,Davis 的fallen blossom lay in profusion差强人意,幸好方的Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a housand hues 能较好的描述当时的景色,给人美妙的感受。
张碧~英汉篇章对比分析与英语写作研究
第27卷第3期 佛山科学技术学院学报(社会科学版) No .3V ol .272009年5月Jour nal of Foshan U niv ersit y (So cial Science Edition)M ay .2009英汉篇章对比分析与英语写作研究张 碧(嘉应学院外国语学院,广东梅州514015)摘 要:即使有着良好语文基础的中国学生,用英文写作时,英语母语者读起来还是感到词不达意,不易理解。
究其原因,是篇章中的衔接结构、文风和语篇结构差异所致。
应通过对比中西文化传统、思维模式及由此形成的不同语言特色,增强跨文化交际意识,来促进文章整体交流效果,而不只拘泥于一词一句的正确。
关键词:英语;汉语;篇章;对比分析;英语写作中图分类号:H 315 文献标识码:A 文章编号:1008-018X (2009)03-0033-05收稿日期:2009-02-28作者简介:张 碧(1974-),女,广东梅县人,嘉应学院讲师。
近年来,随着我国公民英语水平的提高,英语基础知识日趋扎实;拼写、措辞和语法错误已不再是英语写作中的突出问题。
[1]但Scollen 等学者通过对英汉表达进行大量对比后发现,有着良好的语言知识基础中国学生的文章,即使没有什么语法错误,句子也都通顺,可是英语母语者读起来还是感到非常吃力,不易理解,究其原因,主要是由于篇章结构方面的差异所致。
[2]82本文参考各方学者的研究成果,对英汉篇章中的衔接结构、文风和语篇结构进行对比,在此基础上讨论英汉篇章对比分析对英语写作的启示,以期提高英语学习者对目的语语篇的组织规律的认识和敏感性、促进学习者英语作文的整体交际效果。
一、英汉篇章的衔接结构对比衔接是英语语篇特征的重要内容,语法手段(照应、替代、省略等)和词汇手段(复现关系、同现关系等)的使用,都表现了结构上的粘着性即结构上的衔接,是语篇的有形网络。
[3]10-11英语语篇重形合,在词语形态一级即有表现,其语段呈环扣式多层面延伸,以形相连,更重衔接,通过逻辑安排和粘连手段来取得语篇连贯效果,粘连手段用于产生和加强篇章的连接,包括过渡词语或过渡句、关键词的重复、替代、结构重复等。
翻译的比较分析
嘉宾报到 译文1:Hornored guest arrive. 译文2:Guests’ registration. 译文中报到的翻译不同 译文1中arrive单纯指到达某目的地,而译文2 中的registration指登记,记录(官方的), 恳亲会为大型世界会议,因此用译文 2registration比较好.
译文1literatureartparty译文2literatureartperformance各代表团从驻地出发赴宁化参加宁化石壁客家祖地纪念活动参观世界客属文化交流中心译文1allmissionsstartfromcommemorativeactivitiesninghuashibihakkaancestorsworldhakkaculturalexchangecenter
部分嘉宾报到(参加国际客家文化学术研讨会专家学者及部 分重要嘉宾) 译文1:Part of guests’ registration(experts who participate in the International Academic Seminar of Hakka culture and some important guests). 译文2:Part of guests arrive. (the specialists and the scholars who attend the international Hakka cultural academic discussing). 译文中“参加”的翻译不同。译文1翻译为“participate in ”, 译文2翻译为“attend”。“attend” 是出席的意思,表示在某 种比较正式的场合出现 。 “participate in”指在感情、观念 或行为方面与他人共同参加某一活动。因为研讨会是属于正 式场合的会议,所以译文2比译文1好。
中英文翻译之比较研究
中英文翻译之比较研究一.前言随着全球化进程的加快,英语越来越广泛地使用在国际社会中。
但由于世界文化的多样性,英语在世界各国的应用有着微妙的差异,单独就英语与各国语言的互相翻译而言就有所不同。
中华文化博大精深,语言文字也历史悠长,作为世界上应用最广泛的两大语系,中英文之间的互译是十分有趣的。
我研究小组通过对一系列中英文翻译的对比研究,得到了以下结果。
二.主体1.中英文电影名翻译及其比较电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。
在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。
中国的电影走出去,外国的电影在走进来。
因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。
电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。
而电影只能靠其片名吸引观众。
所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。
因此片名的翻译也日益受到人们的关注。
其间,英汉两个语种的电影译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。
电影名的英汉译例,举不胜举。
下面将从几个方面对电影中英名进行对比和赏析,从而找出其文化差异和中英文语言表达的差异。
a.中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映。
英文电影以主人公的名字命名的为数不少,而中国电影以主人公的名字命名却很少,即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人的。
如《林则徐》LinZexu,《周恩来》ZhouEnlai,《毛泽东》MaoZetong。
这种差异体现了中西文化及其价值观念上的差异。
基于这种文化差异,以人物名字命名的电影大部分都按其内容进行了转义。
如Rebecca《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡),Annatasia《真假公主》(本为人名安娜塔西亚),Cleopatra《埃及艳后》(本为人名克丽奥佩特),StellaDallas《慈母心》(史泰拉.达拉斯)。
基于汉英词典名著译名的对比分析
基于汉英词典名著译名的对比分析周爱丽【摘要】The masterpieces with high artistic value and popularity,which contain the eternal theme and classic characters,are widely circulated works.They reflect the distinct cultural characteristics of different countries,humanities and customs.The translation activity plays an important role in the understanding of national culture.The translation also has a significant role in promoting of society progress and cultural diffusion.However,due to the impact of the cultural differences,coupled with the different level of translators,the translation of masterpieces are unsatisfactory.This thesis examines the translation of some masterpieces of several Chinese-English dictionaries,and makes a comparativeanalysis,trying to make a summary about the differences from a cultural perspective,which have far-reaching significance for the spread of culture.%具有较高艺术价值和知名度的名著包含了永恒的主题和经典的人物形象,是被广泛流传的文字作品。
英汉翻译的差异
英汉翻译的差异第一篇:英汉翻译的差异地域政治与社会生活差异对翻译的影响莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天可爱而温柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough wind do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date(译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,更温柔:暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的周期太过短暂)。
由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英国人的联想和感受是不相同的。
在中国,情人象夏日,有你受的。
风俗习惯差异对翻译的影响同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相径庭。
在汉文化中龙(dragon)凤(phoenix)是一个图腾形象。
在封建社会, 龙比喻是皇帝, 凤比喻皇后, 帝王成婚称龙凤呈祥。
在汉语中, 龙和凤都用于好的意思。
如龙凤, 龙虎、凤毛、山窝里飞出金凤凰。
汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语: 龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。
龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的, 所以称自己是龙的传人。
但在圣经中, 与上帝作对的恶魔撒旦(San tan)被称为the Great Dragon.Dragon 总是代表邪恶, 令人感到恐怖。
说一个人象龙不是一句好话, 尤其是讲女人象龙, 指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌。
She is a bit of a dragon around this place.(她是一个很专横跋扈的人)。
Phoenix 在西方的传说中是一种鸟, 在沙漠中生存了五、六百年后, 将自己烧成灰烬, 然后从中又诞生一只的Phoenix, 所以英语中Phoenix, 有再生、复活的意思。
英语习俗差异是多方面的, 最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。
“比较翻译学”研究对英汉翻译的作用
“比较翻译学”研究对英汉翻译的作用摘要:英汉两种不同的语言属于两种完全不同的文化,这两种语言之间存在许多不同点,可以通过比较英汉这两种语言的差异来研究比较翻译理论。
国内其实有很多关于英汉比较翻译的研究,但是缺乏比较系统的关于比较翻译研究的论著。
笔者认为,深入研究比较翻译对翻译道路今后的发展至关重要。
关键词:语言文化;差异;比较一、比较翻译研究的重要性进行英汉比较研究很有必要。
首先,可以帮助外语学生和翻译初学者更好地学习翻译。
比如李白的《静夜思》就有很多不同的版本,而且都是出自国外的翻译名家之手。
到底哪个好?好在何处。
哪个差?为什么差了。
这时就需要一个系统的比较翻译学专著来帮助他们做分析。
其次,中国不断增强的影响力迫切要求形成一套系统的研究比较翻译学的论著,甚至增加一门有关此研究的学科。
第三,时代的形势要求翻译工作者紧跟时代前进的步伐,提高自己的翻译水平和翻译能力。
通过比较可以促进中外交流,为中国的进一步发展做贡献。
二、东西方人思维模式对比中国传统哲学强调“整体性”,认为“天人合一”,天与人与万物是一个整体,所以中国人习惯从总体看问题,而不是对问题进行逻辑分析。
中国人更注重直觉描述、悟性,这也就导致汉语重意合。
而西方文化则全然不同,西方人把自然看做自身以外的东西,强调客观对立,这就导致西方文化重分析,以理性为主,借助逻辑用论证、推理的方法解决问题,重形合。
所以西方文化更具开放性、精确性和逻辑性。
再者,东方和西方有不同的文化系统,思维方式也不同。
东方人重人文、道德和伦理。
西方人重科学和自然。
东方人强调意象、悟性和直觉,而西方人看重实证、理性和逻辑。
东方人喜静、内向、保守。
西方人好动、开放。
东西方人思维的另一个不同在于东方强调主体思维,而西方人强调客体思维。
这一点主要体现在在描述事物时,汉语的主语通常是“人”或者“有生命的事物”,而英语中的主语大部分都是“无生命的”,不一定是人。
在翻译时要注意两种思维模式的差异,不然会使译文不通顺。
论英汉语言的对比与翻译
论英汉语言的对比与翻译(原作者:陆维卫)摘要:英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。
本文从英汉语言对比入手,分析了英汉词汇、句法、语篇结构的差异对翻译所产生的影响,指出英汉翻译首先要从英汉两种语言的差异进行对比、研究使学生从理性上了解两种语言的异同,从而掌握翻译的技巧,以便译出更符合两种语言习惯的译文。
关键词:英汉语言的对比翻译影响语言之间的比较源远流长。
自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的。
而翻译将一种语言的言语产物在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。
因为翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确源语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务。
可见对两种语言进行的对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,它对翻译的质量起着举足轻重的作用。
因此在教学中恰当进行英汉语言对比分析,有利于学生学会地道的英语,增强学生的思维能力。
英汉语言对比的首要问题是找出英汉语言之间的异同,让中国学生了解英汉互译的难点,提高翻译水平。
那么,英汉语言的差异是如何影响翻译的呢?笔者试图从英汉词汇现象、句法现象及语篇结构这三方面进行探讨。
一、英汉词汇现象的对比英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词的意义、词的搭配能力和词序。
1.词的意义方面英语单词的词义一般分两类,一类:本义(Denotation),另一类:转义(Connotation)。
以动词gnaw为例,其本义是“咬;啃”。
如:The rat gnawed a hole in the wooden box.(老鼠在木箱上咬了个洞)。
中英翻译比较研究
3结 语
用语 中 多表 示 贬 义 , “ 仗 人 势 、 心 狗 如 狗 狼 肺” 。 在 英 语 文 化 习俗 中狗 是 美 好 与忠 等 而 诚 的象征 , 多用 于褒义 , “ u k o ( 如 a l c y d g 幸 运 J ) 、L v , l v o ( L” “ o e me o e my d g 爱屋及 乌) 等 。 ” 1 2语 言结构方 面 . 汉 语 的 语 言 结 构 多 为 主 动 形 式 , 英 而 语 贝 多数 为 被 动 形 式 , 果 在 翻 译 中不 加 Ⅱ 如 以转 换 , 译 文 会 显 得 呆 板 和 生 硬 。 如 : 则 例
“ e t 在 翻译 时 就 不能 仅 翻 译 成 “ 裕 db” 富 和 “ 务 ” 而 应 根 据 句子 上 下 文 , 行 增 词 翻 债 , 进 译 , 之更 符 合 旬 意 , 翻 译 为 “ 裕 生 活 ” 使 可 富 和 “ 债 困境 ” 本 句 子 的 恰 当译 文 为 : 每 负 。 “ 个城 镇 都 有 从 令人 羡慕 的 富 裕 生 活 突 然跌 入 负 债 困 境 的 家 庭 , 有 那 些 曾 经 梦 想 退 还 1 中英翻译}较 匕 1 1习俗 方面 . 休 后 靠 自 己的 财 富 安 闲 度 日, 现 在 却 发 而 中英 两 国 文 化 习 俗 的 差 异 是 多 方 面 现 自 己 又 回 到 漫 长 致 富 之 路 起 点 的 投 资
参考 文献
【】1 王 英 翻译 的影 响【】金 融理 论 与教 学 ,0 7, J. 20
3.
[】殷 宏伟 . 汉 翻 译 中容 易 出 现 的错 误 现 2 英 象分 析【 . J 时代教 育 : 】 教育教 学刊 , 0 0 21,
汉外对比分析研究概况
汉外(语法)对比研究介绍一、词类、短语:王还《“ALL”与“都”》(三篇)为此类对比研究提供了极好的范例。
王还先生从学生所常犯的语病出发,分析表示“全部之义”的“都”与“all”的不同语法功能,从而发现“都”的特点,纠正了具有普遍性的片面理解。
指出:一般认为‘都’表示‘总括全部’的说法,用在复数的事物上不太准确,容易使人认为是指复数事物的全体(*这是我们都送的礼物。
?我们都(共同)经营一个商店。
),而事实证明,“都”不能代替全体,而是指其中的每一个成员。
对比方法:先列出英ALL形容词三种、副词、代词、名词的用法。
将英语例子对译成汉语。
再归纳英汉在“是位于动词之前还是之后?”上的不同。
英语ALL指三个以上事物。
All+不可数名词(意指事物整体);All+可数名词(意指事物中每个个体)。
汉语“都”涉及两个事物就可用。
汉语无所谓名词单复数“我把馒头都吃了”(馒头可能一个(整体)或多个(每一个))。
为什么不能说?*我们两个都是好朋友。
(王认为:“都”所指名词为复数,名词居于“都”前较好。
如“他们我都认识”比“我都认识他们”好。
)赵永新的《谈汉语的“都”和英语的“all”》(1980)。
连词“和”与“而”跟英语的“and”都起连接作用,但具体用法既有相同之点又有相异之处,也是易出错的地方。
赵永新的《汉语的“和”与英语的“And”》(1983) 周时挺的《And和而》(1986)对此进行了讨论。
思考:有何不同?(位置/分布,意义)鲁健骥在《“它”和“it”的对比》(1995)中,以两者悬殊的出现频率为突破口,根据数据分析,逐步揭示其语义用法的区别,发现这两个通常认为相当的词语实际上“相同点少,不同点多,即使在相同点上也有不同之处”。
许多母语为英语的人学习汉语时,简单地以为汉语的“着”和“了”分别与英语的“进行体”和“完成体”相当,“着”、“了”分别是汉语“进行体”和“完成体”的标记。
按照这种观点造出的句子往往不符合汉语语法。
关于汉式英语和汉化英语的分析精品文档5页
关于汉式英语和汉化英语的分析目前有许多人将汉式英语和汉化英语混为一谈,下面笔者将通过对二者定义、特征等分析,总结汉式英语与汉化英语的不同之处,并探讨其发展前景。
让更多的英语学习者能够对英语有一个清晰明了的认识,帮助大家更好、更有效的学习英语。
一、泾渭分明——从定义上区分汉式英语和汉化英语在定义上就有很大的差别。
1.汉式英语汉式英语就是我们平时所说的Chinglish,是一种畸形英语。
我们在对英语的学习和使用的过程中,不知不觉地将汉语的相关语言规则强加给英语,使英语变得“不中不西”。
这种受汉语思维方式和中国历史文化影响而形成的英语表达模式,就是我们平时所说的汉式英语或者中式英语。
汉式英语以一种中介语(Interlanguage)的身份而存在。
美国著名语言学家塞林格(Larry Selinker)认为,人们在学习第二语言的从过程中经常受母语的影响而使用一种在母语(native-language)和目的语(target language)之间的语言体系来帮助自己学习。
这样形成的语言体系就是中介语。
中介语作为母语和目的语的一个“沟通的桥梁”,既有母语的特征,又有目的语的特点。
很多中国人在学习英语时都会将汉语的语言规则运用到英语中,这是一种语言偏误现象。
2.汉化英语汉化英语(Chinese-colored English)其定义中有三个要素,即“核心是标准英语”、“中国人在本土使用的”、“具有中国特色的”。
这种观点的明确,使China English与Chinglish分别开来。
但是由于有许多词虽然是“中国人在本土使用的”,但却被外国直接借走使用,例如:大跃进(Great Leap Forward)、文化大革命(the Great Cultural Revolution)等。
后来,通过李文中教授的理论,将汉化英语重新严谨的定义为“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生手段进入英语交际,具有中特点的词汇、句式和语篇”。
大学英语英汉语言对比
Bridal Shower 新娘结婚前的派对/准新娘送礼会 Bachelor Party (婚礼前夕为新郎举行的)单身汉舞会 Baby Shower 婴儿送礼会/婴儿洗礼(在孩子出生前举办一 bridal shower is a gift-giving party held for a brideto-be in anticipation of her wedding. It gives the brideto-be a much-needed break from the stress of planning a wedding. Bridal showers can be a surprise for the bride or a planned party, a formal brunch or a casual party. As showers are explicitly a gift-giving occasion, everyone who attends the shower is expected to bring a small gift. People who decline the invitation for any reason are not expected to send a gift or otherwise participate in the party.
(4)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义, 只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一 个词就很难确切地表达该词的真正含义。如: A soft above-gound launching site 无坚固掩体的地面发射基地 The record has been considered soft ever since it was set last May
两部汉英词典的释义对比研究
两部汉英词典的释义对比研究作者:郭营营来源:《科技视界》2017年第33期【摘要】释义是现代词典学研究的中心课题之一,汉英词典释义的比较研究对于词典编纂具有重要的理论价值和实践价值。
本文选择《汉英词典》和《新世纪汉英大词典》作为文本,基于语料,运用定性分析与定量分析相结合的方法,从释义词类的标注、概念义与内涵义的分析两方面对两部词典进行多角度的比较研究,以此为读者在使用词典方面提供一定的实际参考价值。
【关键词】释义;《汉英词典》;《新世纪汉英大词典》0 引言为了更好地在英语学习中利用好词典,本文对两本不同的英语学习词典《汉英词典》(修订版缩印本)(以下简称《汉英》)和《新世纪汉英大辞典》(缩印本)(以下简称《新世纪》)从释义的角度进行了比较。
这两本词典都是由外语教学与研究出版社出版,前者出版于1997年9月,共1752页,收入14万条目。
后者出版于2004年9月,共2259页,收入条目约8万条。
《汉英》是一部中型语言工具书,共翻译工作者英语教师和学习英语的读者使用,对学习汉语的外国朋友也有参考价值。
《新世纪》的编纂指导思想即“读者第一,注重实用”收词齐全,涉及科学技术、艺术、心理等方面。
为更好地满足各个层次各类读者的学习需求。
这两本词典在编排上存在着不少异同,本文主要集中分析两者在释义上的差异。
1 对两部词典释义的对比分析《新世纪》和《汉英》这两部词典都综合采用了多种释义方法,如同义词释义,例证释义,分析性释义。
但是《新世纪》更注重分析词的使用语境,考虑词的语境和语用等特征。
它根据同一个词在不同语境中的用法给出例证。
能从多种角度揭示词的概念特征和内涵语义,让读者能正确的掌握词的用法。
以下将从不同的释义角度对这两部词典进行比较。
1.1 释义词类的标注《汉英》中对词类的标注不及《新世纪》中详细。
它仅对六种虚词,介词、副词、连词、叹词、象声词、助动词、和量词做标注。
而《新世纪》中则是对各种词类都进行标注。
汉英语篇翻译好坏比较研究
汉英语篇翻译好坏比较研究-----以《背影》两种译本为例《背影》是朱自清先生的名作,被多次选入小学教材中,我们基本上都熟知这篇感人至深的散文,本文节选了一些其中段落,并以张培基先生和杨宪益先生的译文为例来对比赏析,并探讨一下散文英译的方法与遣词及其传递的不同情感我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It is more than two years since I last saw father,and what I ca n never forget is the sight of his back. Misfortunes never come sin gly. In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job. I left Bei-jing for Xuzhou to join father in hastenin g home to attend grandma's funeral. When I met father in Xuzho u,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father sa id,"Now that things' ve came to such a pass,it's no use crying. Fortunately,Heaven always leaves one a way out.”( 张培基译) Though it is over two years since I saw my father, I can never fo rget my last view of his back. That winter my grandmother died, a nd my father’s official appointment was terminated, for troublesnever come singly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. When I joined him in Xuzhou I found the c ourtyard strewn with things and could not help shedding tears at t he thought of granny. “What’s past is gone,” said my father. “I t’s no use grieving. Heaven always leaves us some way out.(杨宪益译)1. “我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英语篇翻译好坏比较研究-----以《背影》两种译本为例《背影》是朱自清先生的名作,被多次选入小学教材中,我们基本上都熟知这篇感人至深的散文,本文节选了一些其中段落,并以张培基先生和杨宪益先生的译文为例来对比赏析,并探讨一下散文英译的方法与遣词及其传递的不同情感我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It is more than two years since I last saw father,and what I can ne ver forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In t he winter of more than two years ago,grandma died and father lost h is job. I left Bei-jing for Xuzhou to join father in hastening home to att end grandma's funeral. When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said,"Now that things' ve ca me to such a pass,it's no use crying. Fortunately,Heaven always leav es one a way out.”( 张培基译) Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was terminated, for troubles never come si ngly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funer al. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with t hings and could not help shedding tears at the thought of granny. “Wh at’s past is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven always le aves us some way out.(杨宪益译)1. “我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
”张先生译的是“It is more than two years since I last saw father,and w hat I can never forget is the sight of his back.”杨先生译的是“Though it is over two years s ince I saw my father, I ca n never forget my last view of his back.”汉英属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。
奈达在其《Translating Meaning》(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。
其实,“意合”一词,并非奈达首创。
语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两本书中皆提及了“意合”。
他在后者中言及:复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……。
英语重形合,汉语重意合。
-- 早已是人们的共识。
英语借助connectives (连接词)组成复句,汉语则可依靠语序直接组合复句。
我觉得张先生有些汉语思维的痕迹,只是按照好于的顺序译过来没有达到形合,而杨先生这句运用了连词though串起了整句话,更加原汁原味,读起来更符合英语习惯,并且字数更少,更简洁。
并且使用view使得这句话更具画面感。
2. “正是祸不单行的日子”较之杨先生”troubles never come singly”张先生翻成”Misfortunes never come singly.”似乎更好些,因为此时朱自清先生遭遇的是亲人的离去等不幸,misfortune更侧重人生大不幸,命运的,trouble更侧重麻烦,令人苦恼的事,而且也没有让人有悲伤的感觉。
3. “我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
我认为张先生译的更好“I left Bei-jing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma 's funeral.”因为相比杨先生的“I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral.”Left…for 比went to 更地道而且奔丧回家译成hastening home to attend grandma's funeral.比go back with him for th e funeral.”更能传递作者朱自清当时的事发的突然,更能表现出祸不单行。
而且go back 太平常,缺少感情。
4.不必难过,张先生译为it's no use crying,杨先生以为it’s no use grieving.就我个人而言,我认为杨先生译的更好,因为crying表示的哭的动作grieving 更侧重与内心的无比痛苦,更能表现作者内心的伤痛,这种伤痛就算大哭也去不掉。
我说道,“爸爸,你走吧。
”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,瞒姗地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
这时我看见他的背影,我的眼泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
到这边时,我赶紧去搀他。
他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。
于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。
他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
I said, "Dad, you might leave now." But he looked out of the windo w and said, "I'm going to buy you some tangerines. You just stay here. Don't move around." I caught sight of several vendors waiting for custo mers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up a nd down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I want ed to do that myself, but he stopped me, so I could do nothing but le t him go. I watched him hobble towards the railway track in his black s kullcap, black cloth mandarin jacket and dark bule cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hand held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the l eft, obviously making an enormous exertion. While I was watching him f rom behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away les t he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he fi rst put the tangerins on the ground, climbed down slowly and then pic ked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tang erines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked so mewhat relieved and said after a while, "I must be going now. Don't for get to write me from Beijing!" I gazed after his back retreating out of th e carriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don't leave your things alone." I, however, did not go ba ck to my seat until his figure was lost among crowds for people hurryi ng to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.(张译)“Don’t wait, father,” I said. He looked out of the window. “I’ll just bu y you a few tangerines,” he said. “Wait here, and don’t wander off. Just outside the station were some vendors. To reach them he had to cro ss the lines, which involved jumping down from the platform and clambering up again. As my father is a stout man this was naturally not e asy for him. But when I volunteered to go instead he would not hear o f it. So I watched him in his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-padded gown, as he waddled to the tracks and climbed slowly d own --- not so difficult after all. But when he had crossed the lines he had trouble clambering up the other side. He clutched the platform wi th both hands and tried to heave his legs up, straining to the left. At t he sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them. When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines. He p ut these on the platform before climbing slowly down to cross the line s, which he did after picking the fruit up. When he reached my side I was there to help him up. We boarded the train together and he plum ped the tangerines down on my coat. Then he brushed the dust from his clothes, as if that was a weight off his mind. “I’ll be going now, so n,” he said presently. “Write to me once you get there.” I watc hed hi m walk away. After a few steps he turned back to look at me. “Go on in!” he called. “There’s no one in the compartment.” When his back disa ppeared among the bustling crowd I went in and sat down, and my ey es were wet again.(杨译)1.于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的he looked somewhat relieved and said after a while,这里张先生译的somewhat relieved 有些模糊不清而杨先生译的as if that was a weight off his mind,表现出来父亲心事已了,已经对儿子做了力所能及的事,如释重负了。