翻译中的文化因素(课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11
• 语言交际方面的文化差异
• 语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语 无不打有独特的民族文化的烙印。中国人 说自己时用谦称,指对方时用敬称。叫对 方“老李”能表示亲热,称呼“老李”则表示恭 敬。而英美人则怕“老”(old)字,也最恨“ 老”字。中国人有一大串指代自己或与己有 关的谦词,如“寒舍”、“菲酌”、“薄酒”、“敝 人”、“在下”、“犬子”、“贱内”、“不才”、“ 老朽”、“拙作”、“窃以为”、“愚见”等;对对 方有一串敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“ 令爱”、“高见”、 “高足”、 “贵府”、“大作”、12
• (3)蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁, 淫秽)
• (4)黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦)
• (5)牧童(悠闲)——cowboy(冒险)
• (6)农民(忠厚朴实)——peasant(心胸 狭隘)
• (7)狗(鄙视)——dog(同情)
8
• 下列汉英成语具有相似的概念意义,其意 义却不同
end • 6 翻天覆地—— to move heaven and earth • 7 蜀犬吠日—— to bark at the moon
9
• 1打草惊蛇—— to alert the enemy by rash or accidental events before carrying out the planned attack
• (1)接着他们用绳子五花大绑,把节振国 捆得像个粽子似的,又是一整拳打脚踢。 节振国的嘴里鼻孔里献血直冒。(王义 《赤胆忠心》)
• They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kick him till his nose and mouth were a bloody pulp.
6
• 文化意义指词语概念意义之外的、能产生 联想的内涵意义。具有这类双重意义的词 语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常 常兼指多义,甚至以内涵意义为主。这样 的词语,虽然能在英语里找到概念相同的 词语,却可能出现文化意义的不对应或假 对应。
7
• (1)红(喜庆)——red(暴力)
• (2)白(丧服)——white(婚纱)
• to beat about the bush ——to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly(拐弯抹角,绕圈子)
• 2亡羊补牢—— to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses
• to lock the stable after the horse has been stolen —— take precautions when it is too late (贼去关门)
• 3 骨鲠在喉—— to have an opinion that one 10
• 6 翻天覆地—— epoch-making, earth-shaking
13
• 6 多谢(有劳您了;累您了)
• Thanks. (Many many thanks. I’m much obliged.)
• 7 别客气(别见外;没什么)
• Don’t mention it. (It’s a pleasure. Not at all. You’re welcome. Never mind.)
How quickly the day had arrived! (Tr. Liu
Shicong)
19
• 二、概念意义对应,文化意义空缺
• 原文的词语在译入语里有概念意义的对应 词,但没有原文的文化意义,常见于比喻 性词语。比如“胸有成竹”译成英文的 “He has long had fully-grown bamboo in his bosom”就丧失了比喻意义。这时词语的概 念意义仅仅是手段,比喻意义才是目的。 翻译时如果找不到表达相同比喻意义的词 语,就只能采取意译的办法(He has long had a well-thought-out plan in his mind)或 20
• 1 打草惊蛇—— to beat about the bush • 2 亡羊补牢—— to lock the stable door after
the horse has been stolen • 3 骨鲠在喉—— to have a bone in one’s throat • 4 同舟共济—— to be in the same boat • 5 怒发冲冠—— to make one’s hair stand on
• 分析:本例中的“三孙子”是中国的尊卑 文化所产生的骂人词语,如直译为“third grandson”,肯定不会为长幼观念淡漠的英 22
• 8 劳驾(请问;有劳您……)
• Excuse me…(Could you be so kind as to… Would you please…? May I trouble you … Would you mind … ?)
• 9 不见不散啊! 14
• 12 该死! • Damn it! • 13 没错。 • You bet. (No mistake. Certainly.) • 14 没门儿。 • No way. • 15 完全同意。 • I couldn’t agree more. (How right you are!)
•
笑柄——a laughing stock
•
碰壁——to run one’s head against a
wall
•
好心——a kind-hearted
17
• (2)姥姥既是这么说,况且当日你也见过 这姑太太一次,为什么不你老人家明天就 去走一遭,先试试风头儿去?(曹雪芹 《红楼梦》)
• Since this is your idea, mother, and you’ve called on the lady before, why not go there tomorrow and see how the wind blows? (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
将下列句子译成英文
• 1 惭愧(不敢当;哪里) • I’m pleased that you think so. (I’m pleased to
hear that. You flatter me. Thank you for your compliment.) • 2 欢迎,欢迎(幸会;久仰) • Glad to meet you. (I’m pleased to see you. It’s such a pleasure to see you.) • 3 再会(保重;有空来玩儿) • Good-bye. (Take care. See you. Do come
• to move heaven and earth—— to do one’s utmost(竭尽全力)
• 7 蜀犬吠日—— to make a fuss about something that one alone finds strange, call for alarm or excitement out of sheer ignorance
15
文化与翻译
• 翻译中,文化因素的处理是十分重要的任 务。延绵数千年的华夏文化与历史悠久的 汉语言文字有千丝万缕的联系。汉语译成 英语时,不但文化的载体改变了,文化的 读者环境也不复存在。这是就会出现两种 情形:首先,译入语没有相应的词语来承 载原语中的文化因素,形成词语空缺。其 次,译文受众缺乏理解原文所需要的汉文 化背景知识,或者以自己的文化背景去理 解译文,造成误解。翻译时,我们应对原
翻译中的文化因素
——中英文化比较
1
文化、语言与翻译
• 翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文 化活动。文化在翻译中的作用不可低估。
• 下面将简述文化、语言与翻译之间的关系。 通过分析文化特性,提出如何解决翻译中 的文化差异问题。
2
一、 语言
• 语言既是一种社会现象,又是一种文化现 象。
• 语言是文化的主要组成部分,同时又是文 化的载体,是人们思考、交流、积累和传 播知识的工具,是用来保存、传输文化的 手段。
• 就语言而论,翻译则是语言机制的转换。
3
二、文化
• 社会学家和人类学家认为,“文化”是指 一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制 度、目标和技术的总模式。
• 简单地说,文化包括一切人类社会共享的 产物。它不仅包括城市、组织、学校等物 质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模 式、语言等非物质的东西。
4
The doctor said there was nothing he could do
but wait for the day to arrive. Toward the end
of April, I came across an obituary issued by
LLeabharlann Baiduda school in the newspaper Current Affairs.
18
• (3)三月里刘熏宇君来信,说互生病了, 而且是没有希望的病,医生说只好等日子 了。四月底在《时事新报》上见到立达学 校的通告,想不到这么快互生就殁了。 (朱自清《哀互生》)
• In March I heard from Mr. Liu Xunyu that
Husheng was sick and hopelessly sick at that.
• 语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由 5
语言中的文化因素解析
• 词汇中的文化 • 中英两种文字中大都具有对应的词语。有
些是反映中国文化特有事物和现象的词语, 如“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太 极拳”、“个体户”等等。从翻译的角度看, 这类词虽然在英语里找不到意义完全对等 的词语,却不是语义转换的主要障碍,通 过阐释或注解总有办法把它们的意思解释 清楚并传达过去。这些词语只能说属于概 念意义的空缺,而不是所讲的文化意义。
• 分析:文化的不同决定了比喻的不同。原 文中的比喻形象“粽子”在译文里换成了 21
• (2)老王和我算是柳家大院最“文明”的 人了。“文明”是三孙子。(老舍《柳家 大院》)
• Old Wang and I are considered the genteel folk in the compound. Gentility be hanged! (Gentility be blowed! Gentility, the deuce take it!)
16
• 一、概念意义与文化意义完全相同
• 这类词语属于能够“直译”的词句,原文 的概念意义和文化意义、形象与意义同时 传达到译文当中。
• (1)露面——to show one’s face, to show up
•
丢脸——to lose face, face-losing
•
老手——an old hand
• to bark at the moon—— to make fruitless efforts (徒劳无功,枉费心机)
• 8 洗手不干—— (of a thief, etc. ) to stop doing wrong and reform oneself.
• to wash one’s hands ——to refuse to take any more responsibility for sb. or sth.(不再管某人
三、语言与文化的关系
• 语言与文化相依为命,不可能脱离另一方 面单独存在。二者的关系可简单地比作内 容与形式相互依赖,相互作用的关系。语 言不仅是文化的静态反映,而是一种动态 的反映。
• 语言反映一个民族的特征,语言的发展常 常折射文化的变化。它不仅包含着该民族 的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对 人生的看法、生活方式和思维方式。
• 语言交际方面的文化差异
• 语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语 无不打有独特的民族文化的烙印。中国人 说自己时用谦称,指对方时用敬称。叫对 方“老李”能表示亲热,称呼“老李”则表示恭 敬。而英美人则怕“老”(old)字,也最恨“ 老”字。中国人有一大串指代自己或与己有 关的谦词,如“寒舍”、“菲酌”、“薄酒”、“敝 人”、“在下”、“犬子”、“贱内”、“不才”、“ 老朽”、“拙作”、“窃以为”、“愚见”等;对对 方有一串敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“ 令爱”、“高见”、 “高足”、 “贵府”、“大作”、12
• (3)蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁, 淫秽)
• (4)黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦)
• (5)牧童(悠闲)——cowboy(冒险)
• (6)农民(忠厚朴实)——peasant(心胸 狭隘)
• (7)狗(鄙视)——dog(同情)
8
• 下列汉英成语具有相似的概念意义,其意 义却不同
end • 6 翻天覆地—— to move heaven and earth • 7 蜀犬吠日—— to bark at the moon
9
• 1打草惊蛇—— to alert the enemy by rash or accidental events before carrying out the planned attack
• (1)接着他们用绳子五花大绑,把节振国 捆得像个粽子似的,又是一整拳打脚踢。 节振国的嘴里鼻孔里献血直冒。(王义 《赤胆忠心》)
• They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kick him till his nose and mouth were a bloody pulp.
6
• 文化意义指词语概念意义之外的、能产生 联想的内涵意义。具有这类双重意义的词 语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常 常兼指多义,甚至以内涵意义为主。这样 的词语,虽然能在英语里找到概念相同的 词语,却可能出现文化意义的不对应或假 对应。
7
• (1)红(喜庆)——red(暴力)
• (2)白(丧服)——white(婚纱)
• to beat about the bush ——to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly(拐弯抹角,绕圈子)
• 2亡羊补牢—— to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses
• to lock the stable after the horse has been stolen —— take precautions when it is too late (贼去关门)
• 3 骨鲠在喉—— to have an opinion that one 10
• 6 翻天覆地—— epoch-making, earth-shaking
13
• 6 多谢(有劳您了;累您了)
• Thanks. (Many many thanks. I’m much obliged.)
• 7 别客气(别见外;没什么)
• Don’t mention it. (It’s a pleasure. Not at all. You’re welcome. Never mind.)
How quickly the day had arrived! (Tr. Liu
Shicong)
19
• 二、概念意义对应,文化意义空缺
• 原文的词语在译入语里有概念意义的对应 词,但没有原文的文化意义,常见于比喻 性词语。比如“胸有成竹”译成英文的 “He has long had fully-grown bamboo in his bosom”就丧失了比喻意义。这时词语的概 念意义仅仅是手段,比喻意义才是目的。 翻译时如果找不到表达相同比喻意义的词 语,就只能采取意译的办法(He has long had a well-thought-out plan in his mind)或 20
• 1 打草惊蛇—— to beat about the bush • 2 亡羊补牢—— to lock the stable door after
the horse has been stolen • 3 骨鲠在喉—— to have a bone in one’s throat • 4 同舟共济—— to be in the same boat • 5 怒发冲冠—— to make one’s hair stand on
• 分析:本例中的“三孙子”是中国的尊卑 文化所产生的骂人词语,如直译为“third grandson”,肯定不会为长幼观念淡漠的英 22
• 8 劳驾(请问;有劳您……)
• Excuse me…(Could you be so kind as to… Would you please…? May I trouble you … Would you mind … ?)
• 9 不见不散啊! 14
• 12 该死! • Damn it! • 13 没错。 • You bet. (No mistake. Certainly.) • 14 没门儿。 • No way. • 15 完全同意。 • I couldn’t agree more. (How right you are!)
•
笑柄——a laughing stock
•
碰壁——to run one’s head against a
wall
•
好心——a kind-hearted
17
• (2)姥姥既是这么说,况且当日你也见过 这姑太太一次,为什么不你老人家明天就 去走一遭,先试试风头儿去?(曹雪芹 《红楼梦》)
• Since this is your idea, mother, and you’ve called on the lady before, why not go there tomorrow and see how the wind blows? (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
将下列句子译成英文
• 1 惭愧(不敢当;哪里) • I’m pleased that you think so. (I’m pleased to
hear that. You flatter me. Thank you for your compliment.) • 2 欢迎,欢迎(幸会;久仰) • Glad to meet you. (I’m pleased to see you. It’s such a pleasure to see you.) • 3 再会(保重;有空来玩儿) • Good-bye. (Take care. See you. Do come
• to move heaven and earth—— to do one’s utmost(竭尽全力)
• 7 蜀犬吠日—— to make a fuss about something that one alone finds strange, call for alarm or excitement out of sheer ignorance
15
文化与翻译
• 翻译中,文化因素的处理是十分重要的任 务。延绵数千年的华夏文化与历史悠久的 汉语言文字有千丝万缕的联系。汉语译成 英语时,不但文化的载体改变了,文化的 读者环境也不复存在。这是就会出现两种 情形:首先,译入语没有相应的词语来承 载原语中的文化因素,形成词语空缺。其 次,译文受众缺乏理解原文所需要的汉文 化背景知识,或者以自己的文化背景去理 解译文,造成误解。翻译时,我们应对原
翻译中的文化因素
——中英文化比较
1
文化、语言与翻译
• 翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文 化活动。文化在翻译中的作用不可低估。
• 下面将简述文化、语言与翻译之间的关系。 通过分析文化特性,提出如何解决翻译中 的文化差异问题。
2
一、 语言
• 语言既是一种社会现象,又是一种文化现 象。
• 语言是文化的主要组成部分,同时又是文 化的载体,是人们思考、交流、积累和传 播知识的工具,是用来保存、传输文化的 手段。
• 就语言而论,翻译则是语言机制的转换。
3
二、文化
• 社会学家和人类学家认为,“文化”是指 一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制 度、目标和技术的总模式。
• 简单地说,文化包括一切人类社会共享的 产物。它不仅包括城市、组织、学校等物 质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模 式、语言等非物质的东西。
4
The doctor said there was nothing he could do
but wait for the day to arrive. Toward the end
of April, I came across an obituary issued by
LLeabharlann Baiduda school in the newspaper Current Affairs.
18
• (3)三月里刘熏宇君来信,说互生病了, 而且是没有希望的病,医生说只好等日子 了。四月底在《时事新报》上见到立达学 校的通告,想不到这么快互生就殁了。 (朱自清《哀互生》)
• In March I heard from Mr. Liu Xunyu that
Husheng was sick and hopelessly sick at that.
• 语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由 5
语言中的文化因素解析
• 词汇中的文化 • 中英两种文字中大都具有对应的词语。有
些是反映中国文化特有事物和现象的词语, 如“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太 极拳”、“个体户”等等。从翻译的角度看, 这类词虽然在英语里找不到意义完全对等 的词语,却不是语义转换的主要障碍,通 过阐释或注解总有办法把它们的意思解释 清楚并传达过去。这些词语只能说属于概 念意义的空缺,而不是所讲的文化意义。
• 分析:文化的不同决定了比喻的不同。原 文中的比喻形象“粽子”在译文里换成了 21
• (2)老王和我算是柳家大院最“文明”的 人了。“文明”是三孙子。(老舍《柳家 大院》)
• Old Wang and I are considered the genteel folk in the compound. Gentility be hanged! (Gentility be blowed! Gentility, the deuce take it!)
16
• 一、概念意义与文化意义完全相同
• 这类词语属于能够“直译”的词句,原文 的概念意义和文化意义、形象与意义同时 传达到译文当中。
• (1)露面——to show one’s face, to show up
•
丢脸——to lose face, face-losing
•
老手——an old hand
• to bark at the moon—— to make fruitless efforts (徒劳无功,枉费心机)
• 8 洗手不干—— (of a thief, etc. ) to stop doing wrong and reform oneself.
• to wash one’s hands ——to refuse to take any more responsibility for sb. or sth.(不再管某人
三、语言与文化的关系
• 语言与文化相依为命,不可能脱离另一方 面单独存在。二者的关系可简单地比作内 容与形式相互依赖,相互作用的关系。语 言不仅是文化的静态反映,而是一种动态 的反映。
• 语言反映一个民族的特征,语言的发展常 常折射文化的变化。它不仅包含着该民族 的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对 人生的看法、生活方式和思维方式。