海运提单条款翻译

合集下载

海运提单样本及中文解释

海运提单样本及中文解释

海运提单样本及中文解释海运提单海运提单主要项目填制说明如下:1、托运人(Shipper)。

即与承运人签订运输契约,委托运输的货主,即发货人。

在信用证支付方式下,一般以受益人为托运人;托收方式以托收的委托人为托运人。

另外,根据《UCP500》第31条规定:除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者为发货人的运输单据。

2、收货人(Consignee)。

收货人要按合同和信用证的规定来填写。

一般的填法有下列几种:(1)记名式:在收货人一栏直接填写上指定的公司或企业名称。

该种提单不能背书转让,必须由收货人栏内指定的人提货或收货人转让。

(2)不记名式:即在收货人栏留空不填,或填“To Bearer”(交来人/持票人)。

这种方式承运人交货凭提单的持有人,只要持有提单就能提货。

(3)指示式:指示式的收货人又分为不记名指示和记名指示两种。

不记名指示,是在收货人一栏填“To Bearer”,又称空白抬头。

该种提单,发货人必须在提单背面背书,才能转让。

背书又分为记名背书和不记名背书(空白背书)两种。

前者是指在提单背面填上“Deliver to ×××”“Endorsed to ×××”,然后由发货人签章;后者是发货人在背面不做任何说明只签章即可。

记名背书后,其货权归该记名人所有,而且该记名人不可以再背书转让给另外的人。

不记名背书,货权即归提单的持有人。

记名指示,是在收货人一栏填“To Order of Shipper”,此时,发货人必须在寄单前在提单后背书;另外还有凭开证申请人指示即L/C中规定“To Order of Applicant”,在收货人栏就填““To Order of ××× Co”;凭开证行指示,即L/C中规定“To Order of Issuing Bank”,则填“To Order of ×××Bank”。

海运提单中英文解释

海运提单中英文解释
海运提单
1.SHIPPER(托运人)
B/L NO.
COSCO
中国远洋运输(集团)总公司
CHINAOCEANSHIPPING(GROUP)CO.
ORIGINAL
CombinedTransportBill ofLading
2.CONSIGNEE(收货人)
3.NOTIFYPARTY(通知人)
4.PR-CARRIAGE BY
(前程运输)
5.PLACE OF RECEIPT
(收货地)
6. OCEAN VESSELVOY. NO.(船名及航次)
7.PORTOF LOADING
(装货港)
8.PORTOF DISCHARGE(卸货港)
9.PLACE OF DELIVERY
(交货地)
10.FINAL DESTINATIONFOR THE MERCHANT’S REFERENCE(目的地)
11.MARKS
(唛头)
12.NOS.& KINDSOF PKGS(包装种类和数量)
13.DESCRIPTION OF GOODS(货物名称)
14. G.W.(KG)
(毛重)
15. MEAS(M3)
(体积)
16. TOTALNUMBER OFCONTAINERS OR PACKAGES(IN WORDS)(总件数)
17.FREIGHT & CHARGES(运费)
REVENUE TONS
(运费吨)
RATE(运费率)
PER(计费单位)
PREPAID(运费预付)
COБайду номын сангаасLECT
(运费到付)
PREPAID AT
(预付地点)

英文海运提单样本及中文解释

英文海运提单样本及中文解释

式样9-11 海运提单BILL OF LADING1)SHIPPER 托运人10)B/L NO.C O S C O 中国远洋运输(集团)总公司 CHINA OCEAN SHIPPING(GROUP)CO.ORIGINAL COMBINED TRANPORT BILL OF LADING 2)CONSIGNEE 收货人3)NOTIFY PARTY 通知人4)PLACE OF RECEIPT 收货地5)OCEAN VESSEL 船名 6)VOYAGE NO.船名 航次7)PORT OF LOADING 装运港8)PORT OF DISCHARGE 卸货港 9)PLACE OF DELIVERY 目的港11)MARKS 唛头 12)NOS.&KINDS OF PKGS 包装与件数 13)DESCRIPTION OF GOODS 商品名称 14)G.W.(kg)毛重和体积 15)MEAS(m3)16)TOTAL NUMBER OF CONTAINERS OR PACKAGES(IN WORDS)总件数FREIGHT & CHARGES 运费支付REVENUE TONS计费吨数RATE价格PER PREPAID预付COLLECT到付PREPAID AT预付PAYABLE AT应付17)PLACE AND DATE OF ISSUE签发地点与日期TOTAL PREPAID 总额预付18)NUMBER OF ORIGINAL B(S)L 正本提单份数LOADING ON BOARD THE VESSEL19)DATE20)BY海运提单主要项目填制说明如下:1、托运人(Shipper)。

即与承运人签订运输契约,委托运输的货主,即发货人。

在信用证支付方式下,一般以受益人为托运人;托收方式以托收的委托人为托运人。

另外,根据《UCP500》第31条规定:除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者为发货人的运输单据。

英文海运提单样本及中文解释

英文海运提单样本及中文解释

海运提单主要项目填制说明如下:1、托运人(Shipper)。

即与承运人签订运输契约,委托运输的货主,即发货人。

在信用证支付方式下,一般以受益人为托运人;托收方式以托收的委托人为托运人。

另外,根据《UCP500》第31条规定:除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者为发货人的运输单据。

2、收货人(Consignee)。

收货人要按合同和信用证的规定来填写。

一般的填法有下列几种:(1)记名式:在收货人一栏直接填写上指定的公司或企业名称。

该种提单不能背书转让,必须由收货人栏内指定的人提货或收货人转让。

(2)不记名式:即在收货人栏留空不填,或填“To Bearer”(交来人/持票人)。

这种方式承运人交货凭提单的持有人,只要持有提单就能提货。

(3)指示式:指示式的收货人又分为不记名指示和记名指示两种。

不记名指示,是在收货人一栏填“To Bearer”,又称空白抬头。

该种提单,发货人必须在提单背面背书,才能转让。

背书又分为记名背书和不记名背书(空白背书)两种。

前者是指在提单背面填上“Deliver to ×××”“Endorsed to ×××”,然后由发货人签章;后者是发货人在背面不做任何说明只签章即可。

记名背书后,其货权归该记名人所有,而且该记名人不可以再背书转让给另外的人。

不记名背书,货权即归提单的持有人。

记名指示,是在收货人一栏填“To Order of Shipper”,此时,发货人必须在寄单前在提单后背书;另外还有凭开证申请人指示即L/C中规定“To Order of Applicant”,在收货人栏就填““To Order of ××× Co”;凭开证行指示,即L/C中规定“To Order of Issuing Bank”,则填“To Order of ×××Bank”。

海运提单背面翻译 全文版

海运提单背面翻译  全文版

1.下文无论哪里出现“托运人”这个词,应当认为也包括接收人,受托人,提单持有人以及货主2.管辖权凡根据本提单或与其有关的一切争议均应按照中国法律在中华人民共和国的法院解决或在中华人民共和国仲裁。

3.如果船不是提单发行人的公司所拥有或通过转让来承租的(在不能经受任何相反事情的情况下),此提单应当仅起到与船东或承租人之间的合同的作用,因为有些情况或许是所提及的公司主要通过其代理来做的,但其代理只做代理,任何情况下都不承担个人责任。

4.本提单应效应对承运人的责任,权利和豁免服从海牙规则包含在国际公约的某些规则关于统一提单1924。

5.包装和标志在装船之前,托运人应对货物加以妥善包装、货物标志必须正确、清晰,并须以下不小于五厘米长的字体将目的港清晰地标明在货物的外部,上述标志须能保持到交货时仍然清楚易读。

由于包装和标志的不足或不适当所产生的一切罚款和费用应由货方负担。

6.货物托运人应当妥善包装和明确的标志装运。

目的口岸的货物应该标记为字母5厘米高,这种方式将保持清晰,直到他们的交付。

(1)货物由承运人可以装在容器或类似物品的运输用来巩固商品(2)货物装在容器除了公寓、托盘,移动式坦克或类似物品的运输是否由承运人或者托运人,可能进行或甲板下不另行通知托运人。

这样的货物进行或甲板下是否应当参与共同海损。

7.舱面货、活动物和植物舱面货、活动物和植物的接受、装载、运输、保管和卸载均由货方承担风险,承运人对其灭失或损坏了负赔偿责任。

8.\(1)运费和费用应被视为赢得了在收到货物由承运人和托运人应当支付,不能和在任何事件。

一起付运费和其他费用将在货物抵达目的地的,应当支付之前交货。

(2)的目的是验证货运基础,承运人有权有产品和内容的容器,拖车或类似物品的运输检查以确定重量、测量、价值或商品性质。

在案件的细节货物托运人所提供的是不正确的,托运人应当负赔偿责任和绑定到向承运人支付一笔五次或者区别正确的运费和货运指控或双正确的少货运带电,无论金额较小的,作为违约金载体。

(完整版)英文海运提单样本及中文解释[1]1

(完整版)英文海运提单样本及中文解释[1]1

海运提单主要项目填制说明如下:1、托运人(Shipper)。

即与承运人签订运输契约,委托运输的货主,即发货人。

在信用证支付方式下,一般以受益人为托运人;托收方式以托收的委托人为托运人。

另外,根据《UCP500》第31条规定:除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者为发货人的运输单据。

2、收货人(Consignee)。

收货人要按合同和信用证的规定来填写。

一般的填法有下列几种:(1)记名式:在收货人一栏直接填写上指定的公司或企业名称。

该种提单不能背书转让,必须由收货人栏内指定的人提货或收货人转让。

(2)不记名式:即在收货人栏留空不填,或填“To Bearer”(交来人/持票人)。

这种方式承运人交货凭提单的持有人,只要持有提单就能提货。

(3)指示式:指示式的收货人又分为不记名指示和记名指示两种。

不记名指示,是在收货人一栏填“To Bearer”,又称空白抬头。

该种提单,发货人必须在提单背面背书,才能转让。

背书又分为记名背书和不记名背书(空白背书)两种。

前者是指在提单背面填上“Deliver to ×××”“Endor sed to ×××”,然后由发货人签章;后者是发货人在背面不做任何说明只签章即可。

记名背书后,其货权归该记名人所有,而且该记名人不可以再背书转让给另外的人。

不记名背书,货权即归提单的持有人。

记名指示,是在收货人一栏填“To Order of Shipper”,此时,发货人必须在寄单前在提单后背书;另外还有凭开证申请人指示即L/C中规定“To Order of Applicant”,在收货人栏就填““To Order of ×××Co”;凭开证行指示,即L/C中规定“To Order of Issuing Bank”,则填“To Order of ×××Bank”。

海运提单中英文对照版本

海运提单中英文对照版本

提单制单示例:L/C规定:Huangpu feeder HKG ocean vessel LAX〔W.C〕LB NYC〔E.C.〕黄埔驳运至##----大船至洛杉矶〔Los Ageles〕----陆桥〔land bridge〕至纽约〔New York City〕.则:〔4〕Pre-carriage by ______<此栏填feeder ship名即驳船名>;〔5〕Place of Receipt _____〔填Huangpu〕;〔6〕Ocean Vessel_____〔填大船名〕〔7〕Port of Loading_____〔填HKG〕;〔8〕Port of Discharge_____〔填LAX〕;〔9〕Place of Delivery ------若大船公司负责至NYC则填NYC;若负责至LA 则填LA.〔7〕Final Destination〔if goods to be transshipped at port of discharge〕〔Applicable only when document used as a through B/L:仅当该B/L被用作全程转以上细目由托运人提供ABOVE PARTICCLARS FURNSHED BY SHIPER运费和费用Freight and chargesIN WITNESS whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being acplished, the other<s> to be void. 签单地点和日期Place and date of issue代表承运人签字Signed for or on behalf of the Carrier代理 as Agents太平船务##提单:ShipperB/L NO.PACIFIC INTERNATION LINES <PTE> LTD<Incorporated in Singapore>BINED TRANSPORT BILL OF LADINGReceived in apparent good order and condition except as otherwise noted the total number of container or other packages or units enumerated below for transportation from the place of receipt to the place of delivery subject to the terms hereof. One of the signed Bills of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the Goods or delivery order. On presentation of this document <duly> Endorsed to the Carrier by or on behalf of the Holder, the rights and liabilities arising in accordance with the terms hereof shall <without prejudice to any rule of mon law or statute rendering them binding on the Merchant> bee binding in all respects between the Carrier and the Holder as though the contract evidenced hereby had been made between them.SEE TERMS ON ORIGINAL B/L ConsigneeNotify PartyVessel and Voyage Number Port of LoadingPort of DischargePlace of ReceiptPlace of DeliveryNumber of Original Bs/LPARTICULARS AS DECLARED BY SHIPPER – CARRIER NOT RESPONSIBLEContainer Nos/SealNos. Marks and/NumbersNo. of Container / Packages / Description of GoodsGross Weight<Kilos>Measurement <cu-metres>FREIGHT & CHARGES Number of Containers/Packages <in words>。

海运提单样本及中文解释

海运提单样本及中文解释

海运提单样本及中文解释海运提单海运提单主要项目填制说明如下:1、托运人(Shipper)。

即与承运人签订运输契约,委托运输的货主,即发货人。

在信用证支付方式下,一般以受益人为托运人;托收方式以托收的委托人为托运人。

另外,根据《UCP500》第31条规定:除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者为发货人的运输单据。

2、收货人(Consignee)。

收货人要按合同和信用证的规定来填写。

一般的填法有下列几种:(1)记名式:在收货人一栏直接填写上指定的公司或企业名称。

该种提单不能背书转让,必须由收货人栏内指定的人提货或收货人转让。

(2)不记名式:即在收货人栏留空不填,或填“To Bearer”(交来人/持票人)。

这种方式承运人交货凭提单的持有人,只要持有提单就能提货。

(3)指示式:指示式的收货人又分为不记名指示和记名指示两种。

不记名指示,是在收货人一栏填“To Bearer”,又称空白抬头。

该种提单,发货人必须在提单背面背书,才能转让。

背书又分为记名背书和不记名背书(空白背书)两种。

前者是指在提单背面填上“Deliver to ×××”“Endorsed to ×××”,然后由发货人签章;后者是发货人在背面不做任何说明只签章即可。

记名背书后,其货权归该记名人所有,而且该记名人不可以再背书转让给另外的人。

不记名背书,货权即归提单的持有人。

记名指示,是在收货人一栏填“To Order of Shipper”,此时,发货人必须在寄单前在提单后背书;另外还有凭开证申请人指示即L/C中规定“To Order of Applicant”,在收货人栏就填““To Order of ××× Co”;凭开证行指示,即L/C中规定“To Order of Issuing Bank”,则填“To Order of ×××Bank”。

海运提单背面条款翻译

海运提单背面条款翻译

1、定义条款:对提单下文可能出现的“托运人”的含义及范围作出明确规定,同时作出解释的还有“收货人”、“收货人”、“海运提单的持单人”、以及“货主”。

2、管辖权条款:在此提单条款之下或因与此提单相关而产生的冲突,都将由中华人民共和国法院裁决。

3、转让条款:若船舶不归签发该海运提单的公司所有或是通过转让的方式所租用,则这张海运提单只能作为与船主或是租船人签订的合同,这种情况只出现在当上文提及的公司的代理行为其代理人时,并且上述提及公司在任何方面都不得有负债发生。

4、海牙规则:根据1924年《统一提单若干法律规则的国际公约》,即海牙条款,这张海运提单将对承运人的责任、义务、权利和豁免作出规定。

5、包装和唛头:托运人应保证物品合适包装,装运之前明确刷上唛头。

表明商品目的地的字母应该有5cm高,确保在交货之后其仍清晰可读。

6、选港条款:(1)物品应由承运人负责将其装至集装箱或是类似的用于装置固体物品的运输工具(2)无论是承运人或是托运人用集装箱而不是平板包装纸、托盘、挂车、适用于运输的箱子、或是类似的运输工具装置的物品,在不通知的托运人的情况下,可以搬至甲板上或甲板下。

这些甲板上或甲板下的物品都将投共同海损险。

7、舱面货,农作物和活生动物:由托运人或收货人承担舱面货,农作物和活生动物在接收、处理、装运、保存和卸货过程中的风险。

承运人无需对上述过程中可能发生的灭失或损害负责。

8、运费:(1)运费和费用的获得被认为是基于承运人接收了货物,并支付给托运人,任何情况下都不得归还或是减少。

当货物到达目的地时,应付运费和其他费用都应该被支付,并且需在交货之前。

(2)为了确定运费基准,承运人留有检查集装箱、挂车或是其他运输工具内的货物及内容的权利,以确定货物的重量、体积、价值或是种类。

为了防止托运人对货物描述不准确的情况发生,托运人有责任并将支付承运人五倍于正确运费和已收取的运费之间的差价,或是两倍于正确运费减去已收取的运费的余额,按金额较小的计算,作为承运人的清偿损失额。

海运提单条款翻译

海运提单条款翻译

Received in apparent good order and condition unless otherwise indicated herein, the goods, or the container(s) o package(s) said to contain the goods described herein for transportation from the place of receipt or the port of loading to the place of delivery or the port of discharge to be carried subject to the terms and conditions hereof. One of the original bill of lading duly endorsed must be surrendered in exchange for the goods or delivery order.In accepting this bill of lading, the merchant agrees to be bound by all the stipulations, exceptions, terms and conditions on the face and back hereof. Whether written, typed, stamped or printed as fully as if signed by the merchant any local custom or privilege to the contrary notwithstanding.In witness whereof the number of original bills of lading stated below have been signed, one of which being accomplished the other(s) to be void.See terms on reverse承运人已收到符合提单规定的表面状况良好的货物(除本提单另有说明),此货物为承运人接收运输货物一栏所示的全部货物或据称内装相应货物的集装箱或其它货物包装,将从货物接收地或装船港运往卸货港或货物交付地并受本提单的所有条款之约束。

海运提单翻译 完整版

海运提单翻译 完整版

BILL OF LADING (TO BE USED WITH CHARTER-PARTIES)海运提单(与租约并用)B/L NO.:xxxxxxx提单号:XXXXShipper: TIANJIN JUYING INTERNATIONAL TRADE CO.,LTD托运人:天津市巨盈国际贸易有限公司KONG GANG PLAZA PART B 1102 HEDONG DISTRICT,TIANJIN CHINA中国天津市河东区空港广场B座1102Consignee:TO THE ORDER OF BANCO DE CHILE收货人:智利银行指定。

Notify address:INDUSTRIA DE TUBOS Y PERFILES DE ACERO SA, AVDA VICUNA MACKENNA 4583 SANTIAGO,CHILE通知地址:智利,圣地亚哥4583号,AVDA VICUNA MACKENNA,INDUSTRIA DE TUBOS Y PERFILES DE ACERO SA (不是英语,无法翻译)Vessel:M/V MEDI BANGKOK/V.H422船只:M/V MEDI BANGKOK/V.H422Port of loading:XINGANG PORT,TIANJIN,CHINA装货港:中国天津新港Port of discharge:VALPARAISO,CHILE卸货港:智利,瓦尔帕莱索Shipper’s description of goods货物描述:SHIPPING MARKS:唛头:MILL STANDARD COLOR MARK:GREEN工厂标准颜色标记:绿色PRIME NEWLY PRODUCED HOT DIP GALVANIZED STEEL COILS一级新品热镀锌卷27 COILS Gross weight:236.04 MT27件毛重:236.04吨(提单写错)FREIGHT PREPAID运费已付FREIGHT CHARGES:USDXXX运费:USDXXXSHIPMENT:BY BREAK BULK VESSEL装运:由杂货船负责CLEAN ON BOARD+日期清洁已装船提单+日期SAY:TOTAL TWENTY SEVEN COILS ONLY.总计:共27件Of which ...on the deck at shipper’s risk:The carrier not being responsible for loss or damage howsoever arising.其中XXX装于甲板,托运人承担风险,无论如何,承运人都不会对出现的任何丢失或损坏现象负责。

海运提单中英文解释

海运提单中英文解释
The Carrier,in accordance with the provisions contained in this document.
1) undertakes to perform or to procure the performance of the entire transportfrom the place at which the goods are takes in charge to the place designated for delivery in this document ,and
收货人或指示
Consignee or order
通知地址
Notify address
前段运输
Pre-carriage by
收货地点
Place of receipt
海运船只
Ocean vessel
装货港
Port of loading
卸货港
Port of discharge
交货地点
Place of delivery
TOTAL PREPAID
(预付总金额)
19.NUMBEROF ORIGINAL B(S)L(正本提单的份数)
22.SIGNED FOR THE CARRIER
(承运人签EANSHIPPING(GROUP)CO.
×××
20.DATE
(装船日期)
21.LOADING ON BOARD THE VESSEL BY(船名)
BILL OF LADING
托运人
Shipper
中国对外贸易运输总公司
CHINANATIONAL FOREIGN TRADE TRANSPORTATIONCORP

海运提单中英文解释

海运提单中英文解释
海运提单
1.SHIPPER(托运人)
B/NO.
COSCO
中国远洋运输(集团)总公司
CHINAOCEANSHIPPING(GROUP)CO.
ORIGINAL
CombinedTransportBill ofLading
2.CONSIGNEE(收货人)
3.NOTIFYPARTY(通知人)
4.PR-CARRIAGE BY
TOTAL PREPAID
(预付总金额)
19.NUMBEROF ORIGINAL B(S)L(正本提单的份数)
22.SIGNED FOR THE CARRIER
(承运人签章)
中国远洋运输(集团)总公司
CHINAOCEANSHIPPING(GROUP)CO.
×××
20.DATE
(装船日期)
21.LOADING ON BOARD THE VESSEL BY(船名)
签单地点和日期
Place and date of issue
代表承运人签字
Signed for or on behalf of the Carrier
代理
as Agents
(注:文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。可复制、编制,期待你的好评与关注)
尺码(立方米)
Measurement(m3)
以上细目由托运人提供
ABOVE PARTICCLARS FURNSHED BY SHIPER
运费和费用
Freight and charges
IN WITNESS whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the other(s) to be void.

海运提单中英文版

海运提单中英文版

提单制单示例:L/C 规定:Huangpu feeder HKG ocean vessel LAX( W.C ) LB NYC ( E.C.) 黄埔驳运至香港----大船至洛杉矶(Los Ageles ) ----陆桥(land bridge )至纽约(New York City )。

贝U:(4) Pre-carriage by _____ 此栏填 feeder ship 名即驳船名); (5) Place of Receipt _____ (填 Huangpu );(6) _________________ Ocean Vessel (填大船名) (7) _________________ Port of Loading (填 HKG ); (8) Port of Discharge ____ (填 LAX );(9 ) Place of Delivery ——若大船公司负责至 NYC 则填NYC ;若负责至LA 则填LA 。

(7) Final Destination (if goods to be transshipped at port of discharge) (Applicable only when document used as a through B/L 仅当该 B/L 被用作全程转 运B/L 时才填此栏!) ______________________ (此栏填NYC )BILL OF LADING中国对外贸易运输总公司CHINA NATIONALFOREIGINTRADETRANSPORTATION CC托运人 ShipperRP太平船务有限公司提单:FREIGHT & CHARGES Number of Containers/Packages (in words)Shipped on Board Date:Place and Date of Issue:In Witness Whereof this number of Original Bills of Lading stated Above all of the tenor and date one of which being accomplished the others to stand void.for PACIFIC INTERNATIONAL LINES (PTE) LTD as CarrierJC TFWMBJC TRANS CO . LTD.J匚—■ ■ ■ I. ■■JC。

海运提单及中文解释

海运提单及中文解释

征得银行同意,贷物不应直接运交银行,亦不应以银行或银行的提定人为收货人。

如未经银行事先同意,贷物直接运交银行,或以银行的指定人为收货人,然后由银行付款或承兑后将货物交给付款人时,该银行并无义务提取货物,货物的风险和责任由发货人承担。

3.被通知人(Notify Party)。

原则上该栏一定要按信用证的规定填写。

被通知人即收货人的代理人或提货人,货到目的港后承运人凭该栏提供的内容通知其办理提货,因此,提单的被通知人一定要有详细的名称和地址,供承运人或目的港及时通知其提货。

若L/C中未规定明确地址,为保持单证一致,可在正本提单中不列明,但要在副本提单上写明被通知人的详细地址。

托收方式下的被通知人一般填托收的付款人。

4.船名(Ocean Vessel)即由承运人配载的装货的船名,班轮运输多加注航次(Voy.N o.)。

5.装运港(Port of Loading)。

填实际装运货物的港名。

L/C项下一定要符合L/C的规定和要求。

如果L/C规定为“中国港口”(Chinese Port)此时不能照抄,而要按装运的我国某一港口实际名称填。

6、卸货港(Port of Discharge)。

原则上,L/C项下提单卸货港一定要按L/C规定办理。

但若L/C规定两个以上港口者,或笼统写“××主要港口”如“European Main Ports”(“欧洲主要港口”)时,只能选择其中之一或填明具体卸货港名称。

如果L/C规定卸货港名后有“In Tiansit to ××”只能在提单上托运人声明栏或唛头下方空白处加列。

尤其我国只负责到卸货港而不负责转运者,不能在卸货港后加填,以说明卖方只负责到卸货港,以后再转运到何地由买方负责。

另外,对美国和加拿大O.C.P(Over1and Common Points)地区出口时,卸货港名后常加注“O. C. P ××”。

例如L/C规定:“Los Angeles O. C. P Chicago”,可在提单目的港填制:Los AngeIes O. C. P;如果要求注明装运最后城市名称时,可在提单的空白处和唛头下加注“O. C. P. Chicago”,以便转运公司办理转运至“Chicago”。

英文海运提单样本及中文解释

英文海运提单样本及中文解释

式样海运提单BILL OF LADING 1)SHIPPER 托运人10)B/L NO. C O S C O 中国远洋运输(集团)总公司 CHINA OCEAN SHIPPING(GROUP)CO.ORIGINAL COMBINED TRANPORT BILL OF LADING 2)CONSIGNEE 收货人3)NOTIFY PARTY 通知人4)PLACE OF RECEIPT 收货地 5)OCEAN VESSEL 船名6)VOY AGE NO.船名 航次7)PORT OF LOADING装运港8)PORT OF DISCHARGE 卸货港9)PLACE OFDELIVERY目的港11)MARKS 唛头 12)NOS.&KINDS OF PKGS 包装与件数 13)DESCRIPTION OF GOODS 商品名称14)G .W.(kg)毛重和体积 15)MEAS(m 3)16)TOTAL NUMBER OF CONTAINERS OR PACKAGES(IN WORDS)总件数FREIGHT & CHARGES 运费支付 REVEN UE TONS 计费吨数RA TE 价格PER PREPA ID 预付 COLLECT 到付PREPAID AT 预付 PAY ABLE AT 应付17)PLACE ANDDA TE OF ISSUE 签发地点与日期TOTAL PREPAID 总额预付 18)NUMBER OF ORIGINAL B(S)L 正本提单份数LOADING ON BOARD THE VESSEL 19)DATE20)BY海运提单主要项目填制说明如下:1、托运人(Shipper )。

即与承运人签订运输契约,委托运输的货主,即发货人。

在信用证支付方式下,一般以受益人为托运人;托收方式以托收的委托人为托运人。

另外,根据《UCP500》第31条规定:除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者为发货人的运输单据。

英文海运提单样本及中文解释

英文海运提单样本及中文解释

2、收货人(Consignee)。

收货人要按合同和信用证的规定来填写。

一般的填法有下列几种:(1)记名式:在收货人一栏直接填写上指定的公司或企业名称。

该种提单不能背书转让,必须由收货人栏内指定的人提货或收货人转让。

(2)不记名式:即在收货人栏留空不填,或填“To Bearer”(交来人/持票人)。

这种方式承运人交货凭提单的持有人,只要持有提单就能提货。

(3)指示式:指示式的收货人又分为不记名指示和记名指示两种。

不记名指示,是在收货人一栏填“To Bearer”,又称空白抬头。

该种提单,发货人必须在提单背面背书,才能转让。

背书又分为记名背书和不记名背书(空白背书)两种。

前者是指在提单背面填上“Deliver to ×××”“Endor sed to ×××”,然后由发货人签章;后者是发货人在背面不做任何说明只签章即可。

记名背书后,其货权归该记名人所有,而且该记名人不可以再背书转让给另外的人。

不记名背书,货权即归提单的持有人。

记名指示,是在收货人一栏填“To Order of Shipper”,此时,发货人必须在寄单前在提单后背书;另外还有凭开证申请人指示即L/C中规定“To Order of Applicant”,在收货人栏就填““To Order of ×××Co”;凭开证行指示,即L/C中规定“To Order of Issuing Bank”,则填“To Order of ×××Bank”。

在实际业务中,L/C项下提单多使用指示式。

托收方式,也普遍使用不记名指示式。

若作成代收行指示式,事先要征得代收行同意。

因为根据URC522中第10条a款规定:除非先征得银行同意,贷物不应直接运交银行,亦不应以银行或银行的提定人为收货人。

如未经银行事先同意,贷物直接运交银行,或以银行的指定人为收货人,然后由银行付款或承兑后将货物交给付款人时,该银行并无义务提取货物,货物的风险和责任由发货人承担。

海运提单背面条款英文原版

海运提单背面条款英文原版

1、DEFINIYION W herever the term Shipper” occurs hereinafter.lt shall be deemed to in clude also Receiver, Con sig nee. Holder of this Bill of Ladi ng and Owner of the goods.2、JURISDICTION All disputes arisi ng un der and in conn ection with this Bill of Lad ing shall be determ ined by the court in the Peop' Republic of China.3、DEMISE CLAUSE If the ship is not owned by or chartered by demise to the corporati on by whom this Bill of Ladi ng is issued (as may be the case no twithsta nding anything that appears to the con trary) this Bill of Lad ing shall take effect only as a con tract with the Owner or demise charterer as the case may be as prin cipal made through the age ncy of the said corporatio n who act as age nts only and shall be un der no pers on al liability whatsoever in respect thereof4、H AGUE RULES This Bill of Lading shall have effect in respect of Carrier' liabilities, resp on sibilles, rights and immun ities subject to the Hague Rules contained in the Intern ati onal Conven ti on for the Un ificati on of Certai n Rules Relat ing to Bills of Lad ing 1924.5、PACKING AND MARKS The Shipper shall have the goods properly packed addurately and clearly marked befpre shipme nt. The port of dest in atio n of the goods should be marked in letters of 5 cm high, in such a way as will rema in legible un til their delivery.6、OPTIONAL STOWAGE (1)The goods may be stowed by the Carrier in containers or similar articles of tran sport used to con solidate goods (2)Goods stowed in containers other tha n flats, pallets, trailets, tran sportable tanks or similar articles of tran sport whether by the Carrier or the Shipper, may be carried on or un der deck without no tice to the Shipper. Such goods whether carried on or un der deck shall participate in gen eral average.7、DECK CARGO. PLANTS AND LIVE ANIMALS Cargo on deck, plants and live ani mal are received, han dled, carried, kept and discharged at Shipp e ror Receiver'srisk and the Carrier shall not be liable for loss thereof or damage thereto.8、F REIGHT (l)Freight and charges shall be deemed earned on receipt of the goods by the Carrier and shall be paid by the Shipper and non-retur nable and non-deductable in any eve nt. Freight payable at dest in ati on together with other charges is due on arrival of the goods at the place of dest in ati on and shall be paid before delivery of the goods. (2)For the purpose of verifying the freight basis, the Carrier reserves the right to have the goods and the contents of contain ers, trailers or similar articles of tran sport in spected in order to ascerta in the weight, measureme nt, value or n ature of the goods. In case the particulars of the goods furni shed by the Shipper are in correct, the Shipper shall be liable and bound to pay to the Carrier a sum either five times the differe nee betwee n the correct freight and the freight charged or to double the correct less the freight charged, whichever sum is the smaller, as liquidated damages to the Carrier. 9、L IEN The Carrier shall have a lien on the goods and any documents relating thereto for all sums payable to the Carrier un der this Bill of Lad ing and for gen eral average con tributi ons to whomsoever due and for the cost of recoveri ng the same, and for that purpose shall have the right to sell the goods by public auct ion or private treaty without no tice to the Shipper. If on sale of the goods, the proceeds fail to cover the amount due and the cost in curred, the Carrier shall be en titled to recover the deficit from the Shipper.10、TIME BAR , NOTICE OF LOSS In any eve nt the Carrier shall be discharged from all liabilities un der this Bill of Lad ing uni ess suit is brought with in one year after the delivery of the goods or the date whe n the goods should have bee n delivered. Uni ess no tice of loss of or damage to the goods and the gen eral n ature of it be give n in writ ing to the Carrier at the place of delivery before or at the time of the removal of the goods into the custody of the pers on en titled to delivery thereof un der this Bill of Lad ing, or, if the loss or damage such removal shall be prima facie evide nee of the delivery by the Carrier of the goods as described in this Bill of Lading. In the caseof any actual or apprehe nded loss or damage the Carrier and the Shipper shall give all reas on able facilities to each other for in spect ing and tally ing the goods.(1)When the Carrier is liable for 11、THE AMOUNT OF COMPENSATIONcompe nsati on in respect of loss of or damage to the goods,such compe nsati on shall be calculated by refere nee to the inv oice value of the goods plus freight and in sura nee premium of paid. (2)Notwithsta ndi ng clause 4 of this Bill of Lad ing the limitatio n of liability un der the Hague Rules shall be deemed to be RMB¥ 700 per package or un it. (3)Higher compe nsatio n may be claimed only whe n, with the consent of the Carrier, the value for the goods declared by the Shipper which exceeds the limits laid dow n in this clause has bee n stated in this Bill of Lad ing and extra freight has bee n paid as required. In that case the amount of the declared value shall be substituted for that limit. Any partial loss or damage shall be adjusted pro rata on the basis of such declared value.12、LOADING , DISCHARGING AND DELIVERY T he goods shall be supplied and take n delivery of by the owner of the goods as fast as the ship can take and discharge them, without in terruptio n, by day and ni ght. Sun days and Holidaysin cluded, no twithsta nding any custom of the port to the con trary and the owner of the goods shall be liable for all losses or damages in curred in default thereof. Discharge may comme nee without previous no tice. If the goods are not take n delivery of by the Receiver in due time from alon gside the vessel, or if the Receiver refuses to take delivery of the goods, or in case there are un claimed goods, the Carrier shall be at liberty to land such goods on shore or any other proper places at the sole risk and expe nse of the Shipper or Receiver, and the Carri' resp on sibility of delivery of goods shall be deemed to have bee n fulfilled. If the goods are un claimed duri ng a reas on able time, or wherever the goods will become deteriorated, decayed or worthless, the Carrier may, at his discreti on and subject to his lie n and without any resp on sibility attachi ng to him, sell, aba ndon or otherwise dispose of such goods solely at the risk and expe nse of the Shipper.13、LIGHTERAGE Any lighterage in or off ports of loading or ports of discharge shall be for the acco unt of the Shipper or Receiver.14、FORWARDING , SUBSTITUTE OF VESSEL , THROUGH CARGO ANDTRANSHIPMENT If necessary, the Carrier may carry the goods to their port of desti nati on by other pers ons or by rail or other means of tran sport proceedi ng either directly or in directly to such port, and to carry the goods or part of them bey ond their port of desti nati on, and to tran sship and forward same at Carri' expe nse but at Shipper's or Receiver'srisk. The resp on sibility of the Carrier shall be limited to the part of the tran sport performed by him on the vessel un der his man agem int.15、DANGEROUS GOODS , CONTRABAND ⑴The Shipper undertakes not to ten der for tran sortati on any goods which are of a dan gerous, in flammable, radio-active,a nd/or any harmful mature without previously giving writte n no tece of their n ature to the Carrier and marking the goods and the container or other coveri ng on the outside as required by any laws or regulati ons which may be applicable duri ng the carriage. (2)Whenever the goods are discovered to have been shipped without compl ying with the subclause(1)above or the goods are found to be con traba nd or prohibited by any laws or regulati ons of the port of loadi ng, discharge or call or any place or waters duri ng the carriage, the Carrier shall be en titled to have such goods ren dered inno cuous, throw n overboard or discharged or otherwise disposed of at the carrier "sdiscreti on without compe nsati on and the Shipper shall be liable for and indemnify the Carrier aga inst any kind of loss, damage or liability in clud ing loss of freight, and any expe nses directly or in directly aris ing out of or result ing from such shipme nt. (3)If any goods shipped compl ying with the subclause (1)above become a dan ger to the ship or cargo, they may in like manner be ren dered inno cuous,throw n overboard or discharged or otherwise disposed of at the Carri' discreti on without compe nsati on except to gen eral average, of any.16、REFRIGERATED CARGO (1)The Shipper undertakes not to tender for tran sportati on any goods which require refrigerati on without previously givi ng writte n no tice of their n ature and particular temperayure range to be maintain ed. If the above requireme nts are not complied with, the Carrier shall not be liable for any loss of or damage to the goods howsoever aris ing (2)Before load ing goods in any in sulated space, the Carrier shall, in additi on to the Class Certificate, obtai n the certificate of the Classificati on Society'Surveyor or other compete nt pers on, stati ng that suchin sulated space veyor or other compete nt pers on fit and safe for the carriage and preservati on of refrigerated goods. The aforesaid certificate shall be con elusive evide nee aga inst the Shipper, Receiver an d/or any Holder of Bill of Lad ing. (3)Receivers have to take delivery of refrigerated goods as soon as the ship is ready to deliver, otherwise the Carrier shall la nd the goods at the wharf at Receiv' or Shipper's risk and expe nse.17、TIMBER Any statement in this Bill of Lading to the effect that timber has been shipped in apparent good order and condition does not invoIve any admission bythe Carrier as to the abse nee of sta ins, shakes, splits, holes or broke n pieces, for which the Carrier accepts no resp on sibility.18、BULK CARGO As the Carrier has no reaso nable mea ns of checki ng the weight of bulk cargo, any refere nee to such weight in this Bill of Ladi ng shall be deemed tobe for refere nee only, but shall con stitute in no way evide nee aga inst the Carrier. 19、COTTON Description of the apparent eondition of cotton or cotton products does not relate to the in sufficie ncy of or torn eon diti on of the coveri ng, nor to any damage result ing therefrom, and Carrier shall not be resp on sible for damage of such nature.20、OPTIONAL CARGE The port of discharge for optional cargo must be declared to the vessesage nts at the first of the opti onal ports not late tha n 48 hours before the vesselsarrival there. In the abse nee of such declarati on the Carrier may elect to discharge at the eon tract of carriage shall the n be eon sidered as hav ing bee n fulfilled, Any opti on must be for the total qua ntity of goods un der this Bill of Ladi ng. 21、GOODS TO MORE THAN ONE CONSIGNEE Where bulk goods or goods without marks or goods with the same marks are shipped to more tha n one Con sig nee, the Con sig nees or Owners of the goods shall join tly and severally bear any expe nse or loss in dividi ng the goods or parcels into pro rata qua ntities and any deficie ncy shall fall upon them in such proporti on as the Carriers, his serva nts or age nts shall decide.22、HEAVY LIFTS AND OVER LENGTH CARGO Anyone piece or package of cargo which exceedi ng 2000 kilos or 9 meters must be declared by the Shipper in writi ng before receipt by the Carrier an d/or len gth Clearly and durably on the outside of the piece or package in letters and figures no t less tha n 2 in ches high by the Shipper. In case of the Shippes failure in his obligations aforesaid, the Shipper shall be liable for loss of or damage to any property or for pers onal injury aris ing as a result of the Shipper'said failure and shall indemnify the Carrier aga inst any ki nd of loss or liability suffered or in curred by the Carrier as a result of such failure.23、SHIPPER-PACKED CONTAINERS.ETC. (1)lf a con tai ner has not bee n filled, packed or stowed by the Carrier, the Carrier shall not be liable for any loss of or damage to its contents and the Shipper shall cover any loss or expe nse in curred by the Carrier, of such loss, damage or expe nse has bee n cause byeglige nt filli ng,pack ing or stow ing of the container; orthe contents being un suitable for carriage in container; or the un suitability or defective con diti on of the container uni ess the container has bee n supplied by the Carrier and the un suitability or defective con diti on would not have bee n appare nt upon reas on able in spect ion at or prior to the time whe n the container was filled, packed or stowed. (2)The provisi ons of the sub-clause (1) above also apply with respect to trailers, tran sportable tan ks, flats and pallets which have not bee n filled, packed or stowed by the Carrier.24、WAR, QUARANTINE , ICE , STRIKES , CONGESTION , ETC.Should it appear that war, blockade, pirate, epidemics, quara ntin e, ice, strikes, con gesti on and other causes bey ond the Carri e r con trol would preve nt the vessel from safely reach ing the port of dest in ati on and dischargi ng the goods thereat, the Carrier is en titled to discharge the goods at the port and the con tract of carriage shall be deemed to have bee n fulfilled. Any extra expe nses in curred un der the aforesaid circumsta nces shall be borne by the Shipper or Receiver.25、GENERAL AVERAGE General average shall be adjusted in Beijing in accordanee with the Beiji ng Adjustme nt Rules 1975.26、BOTH TO BLAME COLLISION If the carrying ship comes into collision with ano ther ship as a result of the n eglige nee of the other ship and any act, n eglect or default in the n avigatio n or the man ageme nt of the carry ing ship, the Shipperun dertakes to pay the Carrier, or, where the Carrier is not the Owner and in possessi on of the carry ing ship, to pay to the Carrier as trustee for the Owner an d/or demise charterer of the carry ing ship, a sum sufficie nt to indemnify the Carrier an d/or the Owner an d/or demise charterer of the carry ing ship aga inst all loss or liability to the other or non-carry ing ship or her Owners in sofar as such loss or liability represe nts loss of or damage to his goods or any claim whatsoever of the Shipper, paid or payable by the other or non-carry ing ship or her Owners to the Shipper and set-off, recouped or recovered by the other or non-carry ing ship or her Owners as part of their claim aga inst the carry ing ship or her Owner or demise charterer or the Carrier. The forego ing provisi ons shall also apply where the Own ers, operati ons, or those in charge of any ship or ships or objects, other tha n, or in additi on to, the collidi ng ships or objects, are at fault in respect to a collisi on, con tact, stra nding or other accide nt.27、U.S.A. CLAUSE Notwithstanding any other term hereof the Carriage of Goods by Sea Act 1936 of the Un ited States of America shall have bee n affect subject to in respect to carriage of goods to and from the Un ited States of America .If any provisi on of this Bill of Lad ing be inv alid un der the Carriage of Goods by Sea Act 1936, such provisi on shall, to the exte nt of such in validity, but no further, be n ull and void.。

海运提单翻译完整版

海运提单翻译完整版

海运提单翻译完整版BILL OF LADING (TO BE USED WITH CHARTER-PARTIES)海运提单(与租约并用)B/L NO.:xxxxxxx提单号:XXXXShipper: TIANJIN JUYING INTERNATIONAL TRADE CO.,LTD 托运人:天津市巨盈国际贸易有限公司KONG GANG PLAZA PART B 1102 HEDONG DISTRICT,TIANJIN CHINA中国天津市河东区空港广场B座1102Consignee:TO THE ORDER OF BANCO DE CHILE收货人:智利银行指定。

Notify address:INDUSTRIA DE TUBOS Y PERFILES DE ACERO SA, AVDA VICUNA MACKENNA 4583 SANTIAGO,CHILE 通知地址:智利,圣地亚哥4583号,AVDA VICUNA MACKENNA,INDUSTRIA DE TUBOS Y PERFILES DE ACERO SA (不是英语,无法翻译)Vessel:M/V MEDI BANGKOK/V.H422船只:M/V MEDI BANGKOK/V.H422Port of loading:XINGANG PORT,TIANJIN,CHINA装货港:中国天津新港Port of discharge:VALPARAISO,CHILE卸货港:智利,瓦尔帕莱索Shipper’s description of goods货物描述:SHIPPING MARKS:唛头:MILL STANDARD COLOR MARK:GREEN工厂标准颜色标记:绿色PRIME NEWLY PRODUCED HOT DIP GALVANIZED STEELCOILS一级新品热镀锌卷27 COILS Gross weight:236.04 MT27件毛重:236.04吨(提单写错)FREIGHT PREPAID运费已付FREIGHT CHARGES:USDXXX运费:USDXXXSHIPMENT:BY BREAK BULK VESSEL装运:由杂货船负责CLEAN ON BOARD+日期清洁已装船提单+日期SAY:TOTAL TWENTY SEVEN COILS ONLY.总计:共27件Of which ...on the deck at shipper’s risk:The carrier not being responsible for loss or damage howsoever arising.其中XXX装于甲板,托运人承担风险,无论如何,承运人都不会对出现的任何丢失或损坏现象负责。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Received in apparent good order and condition unless otherwise indicated herein, the goods, or the container(s) o package(s) said to contain the goods described herein for transportation from the place of receipt or the port of loading to the place of delivery or the port of discharge to be carried subject to the terms and conditions hereof. One of the original bill of lading duly endorsed must be surrendered in exchange for the goods or delivery order.
In accepting this bill of lading, the merchant agrees to be bound by all the stipulations, exceptions, terms and conditions on the face and back hereof. Whether written, typed, stamped or printed as fully as if signed by the merchant any local custom or privilege to the contrary notwithstanding.
In witness whereof the number of original bills of lading stated below have been signed, one of which being accomplished the other(s) to be void.
See terms on reverse
承运人已收到符合提单规定的表面状况良好的货物(除本提单另有说明),此货物为承运人接收运输货物一栏所示的全部货物或据称内装相应货物的集装箱或其它货物包装,将从货物接收地或装船港运往卸货港或货物交付地并受本提单的所有条款之约束。

货方必须向承运人提交一份经适当背书的正本提单,以换取货物或提货单。

货方接受本提单,即意味着明确接受并同意(如同已签署)本提单正面与背面的所有条款与条件,不论是手写、打印、签章或是印刷的,即使有与此相反的当地习惯和特权也不例外。

兹证明承运人或其代理人已按本提单底部所示的提单份数签发提单,等其中一份正本完成提货任务后,其它各份提单即行失效。

提单条款续背页
Received in apparent good order and condition except as otherwise noted the total number of containers of packages or units enumerated below (*) for transportation from the place of receipt to the place of delivery subject to the terms hereof. One of the original bill of lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods or delivery order. On presentation of this document (duly endorsed) to the carrier by or on behalf of the holder, the rights and liabilities arising in accordance with the terms hereof shall (without prejudice to any rule of common law of statute rendering them binding on the merchant) become binding in all respects between the carrier and the holder as though the contract evidenced hereby had been made between them.
In witness whereof the number of original bills of lading stated below have been signed one of which being accomplished the others to be void.
See terms on reverse
兹收到外表状况和条件良好(除本提单另有说明)的下述总数集装箱或其他包装或单位的货物,依据本提单所列条款和条件,从收货地运往交货地。

货方必须向承运人提交一份经适当背书的正本提单,以换取货物或提货单。

提单持有人或其代表向承运人提交经背书的提单时,依照本提单条款的条件而产生的权利和义务,在不损害普通法或成文法中约束货方的任何规定的条件下,将使本提单持有人和承运人之间的各方面受其约束,如同提单持有人和承运人之间已签订了本提单所证明之契约。

兹证明承运人或其代理人已按本提单底部所示的提单份数签发提单,等其中一份正本完成提货任务后,其它各份提单即行失效。

提单条款续背页。

相关文档
最新文档