口译笔记法课后练习1

合集下载

口译笔记[1]

口译笔记[1]

Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department etc. asap
Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism
6. 笔记的要领
1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书 写,以免影响传译的顺畅。 2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起, 使译员一眼就知这一系列字词间的关系。 3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显 示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的 关系。 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地 方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。 用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最 好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。
1. 口译记忆的方法:脑记
1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环 节,口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以 后,口译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意 义记忆的容量是很大的。比如一部一个半小时的 精彩电影,看完后,大部分的内容都会记得很清 楚,还可讲述出来。因此,口译记忆是以脑记忆 为主。特别要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意 逻辑关系和主要意 思,不能让字词牵着鼻子走。
Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government

最新口译笔记法课堂练习1(汉英-句子)-原文

最新口译笔记法课堂练习1(汉英-句子)-原文

要求:阅读下列10个中文句子,找出其中的关键词并作口译笔记。

(可按下列步骤进行:a. 先自行学习群共享里上传的《笔记法符号体系与分类》; b. 快速扫视句中关键词; c. 用符号等做笔记; d. 将自己的笔记与群共享里上传的《口译笔记练习示范1》比较,看还有哪些地方可以改进。

注意:第4、5、9句中有些符号是英文单词的缩写,可在英文译文中参见其原文。

如果有时间,可学习并背诵英文译文,这是一个重要的语言积累过程。

以后课堂上可能有笔记法的抽查测试哦!)口译笔记法课堂练习11.我们必须坚持国际建设与经济建设协调发展。

We must maintain a balance between the nation’s defense construction and its economic development.2.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。

We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.3.4.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。

A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economics ofthe two countries have a strong nature of mutual supplementation.5.6.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国有很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。

The renminbi question has been the focus of world attention, with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.7.8.中美两国在世界上具有很大的影响力,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。

英语口译课后练习

英语口译课后练习

英语口译听写范围:1.2-10 页(接待,礼仪讲话)2.60-62 页(中国文化,概述部分)3.66-67 页(传统节日)4.72-73 页(古代典籍)5. 106-108 页( 经济建设与改革概述部分)6.156-158 页(国际关系概述部分)Chinese culture1. 中国是一个有着数千年文明史的东方大国。

China is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.2. 中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。

With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.3. 中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

China's unique culinary art owes itself to the country's long history, vast territory and hospitable tradition.4. 中国文化在吸收国外舶来文化的过程中,自身也与时俱进。

Chinese culture has developed a lot while embracing cultures from others.5. 来自不同国家,拥有不同文化背景的重大节日如今已演变成为全球性的节日。

All important festivals in different cultures have now developed into universal holidays.6. The title of my speech today is "See China in the Light of Her Development".今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。

口译笔记练习材料1

口译笔记练习材料1

口译笔记练习材料第一篇回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。

展望未来,我们可以满怀信心地说,推动东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。

东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。

东亚政局稳定,国家关系良好。

这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。

这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增长方式,促进科技进步,加强对外经济联系。

这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。

东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。

这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤俭节约、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。

这是宝贵的精神财富。

只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时积极吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。

总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。

东亚经济发展的前景是光明的。

当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。

例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。

近年来发生在东南亚的金融危机给人们以深刻启示。

金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。

在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。

口译笔记法课后练习1

口译笔记法课后练习1

口译笔记法课后练习1说明:以下作业请在本周四、五前完成,请打开同名音频进行笔记练习。

本文是听力中文原文和对应的英文翻译。

操作步骤:1、听完每句中文(或每句中文和它的英文译文)后按停顿键记笔记;2、听完所有8个句子后复述(注意,不是翻译)原文;3、参考示范笔记并复述原文;4、参考句子原文查漏补缺。

)口译笔记法课后练习11. 25年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展做出了贡献。

(00-16”)The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize amodestly comfortable standard of living but also contributed to world devel opment. (16”-38”)2. 中国的信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。

(38”-49”)The information industry in China forms the basis for information. It is also part of the process.(49”-58”)3. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有及其重要的意义。

(59”-1:10”)China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importanceto the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. (1:11”-1:26”)4. 只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。

口译短时记忆

口译短时记忆

口译短时记忆Part 1: Brief Introduction to the course1)口译= 口语+ 翻译良好的口语基础是口译的必要条件。

口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。

有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。

成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。

学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。

Activity one:Why I am here and Retelling2) Interpretation口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。

“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。

由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。

--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调;Activity two: Quiz for your InterpretationTopic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.Part 2: 翻译训练课●“口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。

”(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,翻译训练课:技能●这些技能包括:●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习)●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统)●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容)●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进行单语复述练习)●单语干扰复述练习●影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右)●理解技能(原语复述、概述练习)●重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容)综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。

笔记法 口译

笔记法 口译

Practice
It is great pleasure and honor for me to deliver a congratulatory message at the opening of this important event. First of all, I would like to express my appreciation and admiration to our hosts, the Ministry of Education of Korea for their initiative in organizing this APEC International Roundtable. My thanks also go to the Asian Development Bank for its valuable support. 能在本次重要活动的开幕式上发 表贺词,我很高兴,也很荣幸。首先, 我想向我们的东道主,韩国教育部, 为他们积极筹办本届亚太经合国际圆 桌会议表示衷心的感谢和敬意。我还 要对亚洲发展银行的大力支持表示感 谢。
Practice
The United States and China have a historic opportunity: there is much we can share. I think progress in these is particularly promising, that is, trade, technology, investment and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply. 中美两国面临着历史性的机会: 我们能够合作的范围很广泛。我 认为,我们在贸易、技术、投资 和科学管理技术交流这几个方面 特别有望取得进展。双边贸易在 短短的纪念中大幅度增长。

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译练习(学生讲义)练习1 T op ten most populous countries提示1:你将听到一段关于世界十大人口国人口统计数字的讲话,长度约两分钟,中间没有停顿。

注意理解并记忆主要的信息,同时按照口译笔记的基本原则与记录方法做口译笔记,然后借助笔记口译。

(文字略课堂听译)练习2 单句口译提示:你将听到一些带有数字的句子,请把它们记录下来,并将其译成目的语。

vocabularyannual added value of industryannual total volume of import and exportannual volume of contracted foreign capital,actually utilized foreign capitalinbound tourists,domestic touristsincome from foreign policyvolume of freight handled by ports1)全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。

2)全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。

3)全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。

4)全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。

5)全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

6)Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7)European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8)The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.9)The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.10)The year 2004 saw 1.1billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.练习3段落翻译段落翻译一Vocabularyfixed asset investment国家信息中心预计,今年全年中国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元(1.6万亿美元)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译笔记法课后练习1
说明:以下作业请在本周四、五前完成,请打开同名音频进行笔记练习。

本文是听力中文原文和
对应的英文翻译。

操作步骤:1、听完每句中文(或每句中文和它的英文译文)后按停顿键记笔
记;2、听完所有8个句子后复述(注意,不是翻译)原文;3、参考示范笔记并复述原文;4、
参考句子原文查漏补缺。

)
口译笔记法课后练习1
1. 25年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且
为世界发展做出了贡献。

(00-16”)
The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3
billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize a
modestly comfortable standard of living but also contributed to world devel opment. (16”-38”)
2. 中国的信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。

(38”-49”)
The information industry in China forms the basis for information. It is also part of the process.
(49”-58”)
3. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有及其重要
的意义。

(59”-1:10”)
China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance
to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. (1:11”-1:26”)
4. 只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。

(1:26”-1:39”)
So long as the two sides act in good faith, such problems can be properly resolved through
consultations on equal terms and the expansion of bilateral cooperation. (1:39”-1:53”)
5. 有些地方官员确实不重视农业,确实是口号农业,口头讲得很响亮,实际并不那么干,实际上
还是挖农业,损农业。

(1:53”-2:08”)
Therefore, some local offcials talk loudly about agriculture but their actions do not match their words.
In fact, they are harming agriculture.( 2:08”-2:21”)
6. 最近一些学者提出发展中国家包括中国的劳动力成本优势威胁了他们的经济发展。

(2:21”-2:32”)
Recently, some Western scholars said the advantage of cheap labor in developing countries,
including China, has threatened their economic development. (2:32”-
2:45”)
7. 中国仍然是一个发展中国家,城市和农村,东部和西部存在着明显的差
距。

(2:45”-2:57”)
China is still a developing country. There is an obvious gap between
its urban and rural areas and
between its eastern and western regions. (2:57”-2:57”)
8. 就业和增长又是连接在一起的,增长率下来了,更多的企业将减员,这样
分流出来的人员就更
多了,失业人员就更多了。

(2:57”-3:24”)
Employrnent is also connected with growth. With the growth slowing down, enterprises will have to
cut down its staff and more people will l ose their job. (3:24”-3:38)。

相关文档
最新文档