口译笔记法课后练习1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译笔记法课后练习1

说明:以下作业请在本周四、五前完成,请打开同名音频进行笔记练习。本文是听力中文原文和

对应的英文翻译。操作步骤:1、听完每句中文(或每句中文和它的英文译文)后按停顿键记笔

记;2、听完所有8个句子后复述(注意,不是翻译)原文;3、参考示范笔记并复述原文;4、

参考句子原文查漏补缺。)

口译笔记法课后练习1

1. 25年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且

为世界发展做出了贡献。(00-16”)

The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3

billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize a

modestly comfortable standard of living but also contributed to world devel opment. (16”-38”)

2. 中国的信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。(38”-49”)

The information industry in China forms the basis for information. It is also part of the process.

(49”-58”)

3. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有及其重要

的意义。(59”-1:10”)

China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance

to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. (1:11”-1:26”)

4. 只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。(1:26”-1:39”)

So long as the two sides act in good faith, such problems can be properly resolved through

consultations on equal terms and the expansion of bilateral cooperation. (1:39”-1:53”)

5. 有些地方官员确实不重视农业,确实是口号农业,口头讲得很响亮,实际并不那么干,实际上

还是挖农业,损农业。(1:53”-2:08”)

Therefore, some local offcials talk loudly about agriculture but their actions do not match their words.

In fact, they are harming agriculture.( 2:08”-2:21”)

6. 最近一些学者提出发展中国家包括中国的劳动力成本优势威胁了他们的经济发展。

(2:21”-2:32”)

Recently, some Western scholars said the advantage of cheap labor in developing countries,

including China, has threatened their economic development. (2:32”-

2:45”)

7. 中国仍然是一个发展中国家,城市和农村,东部和西部存在着明显的差

距。(2:45”-2:57”)

China is still a developing country. There is an obvious gap between

its urban and rural areas and

between its eastern and western regions. (2:57”-2:57”)

8. 就业和增长又是连接在一起的,增长率下来了,更多的企业将减员,这样

分流出来的人员就更

多了,失业人员就更多了。(2:57”-3:24”)

Employrnent is also connected with growth. With the growth slowing down, enterprises will have to

cut down its staff and more people will l ose their job. (3:24”-3:38)

相关文档
最新文档