全国商务英语翻译考试笔译试题

合集下载

全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案

全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案

全国商务英语翻译考试笔译资料全国商务英语翻译考试练习题(一)Part I. Translate the following sentences into English1. 产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾客。

2. 经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。

3. 如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择合适的合作方;第二、要对合作方及其市场情况作财务、技术和法律分析,以确定投资可取性。

4. 故宫也称紫禁城,位于北京市中心,500年中曾居住过24个皇帝,是明清两代的皇宫。

它是中国最大、最完整的宫殿群,是中国文化遗产之宝库。

Part II. Translate the following sentences into Chinese1. I would appreciate it if you could quote us your best CIF price, giving a full specification of your product and shipping date. Of course our technical department would need to have some samples to test before we could place a firm order.2. The landscape of Guilin tops those elsewhere, the landscape of Yangshuo tops that of Guilin. The latter gives a perfect combination of natural scenery and cultural heritage.3. To adapt to the changes in world trade and in compliance with the requirements of both visitors and exhibitors, the Chinese Export Commodities Fair is introducing a major reform in its operation.4. You would get a full refund if there should be a delay in the shipment. However, should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you.全国商务英语翻译考试练习题(二)Part I. Translate the following sentences into English1. 德国人在商务往来时以十分拘泥于礼节而著称,对德国人来说,头衔很重要,忘记称呼某人的头衔会造成极大的冒犯。

ETTBL全国商务英语翻译考试试题

ETTBL全国商务英语翻译考试试题

ETTBL全国商务英语翻译考试试题ETTBL全国商务英语翻译考试试题I. Translate the following passage into Chinese.(50)The IMF’s fundamental mission is to help ensure stability in the international system. It does so in three ways: keeping track of the global economy andthe economies of member countries; leading tocountries with balance of payments difficulties; and giving technical help to members.Perhaps the main function of IMF has been to help members with balance of payments problems so as to prevent a moary crisis. IMF loans are meant to help member countries tackle balance of payments problems, stabilize their economies, and restore sustainable economic growth. The IMF is not a development bank and, unlike the World Bank and other development agencies, it does not finance projects.A country in severe financial trouble, unable to pay its international bills, poses potential problems for the international financial system, which the IMF was created to protect. Any member country, which rich, middle-ine, or poor, can turn to the IMF for financing if it has a balance of payments need.For instance, a small country could experience a storm which greatly reduced its main export crop. Because of the considerable shortfall in exports, the country would earn much less foreign exchange than usual. As a result, there would be a current account deficit. The country would have difficulty in payingfor essential imports, for its official reserves might not provide enough foreign exchange. Without help from abroad, the country could solve the payments problemin two ways. It could allow its currency to devalue because of the reduced international demand, or it could prevent the exchange rate from falling by using exchange control. Both of these methods seem too dramatic, however, because the c ountry’s problems are very short -term ones.II. Translate the following passage into English.(50)经济全球化是一把“双刃剑”。

catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案一、单项选择题(每题2分,共10题)1. 在翻译中,以下哪种技巧是不必要的?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 省略翻译答案:C2. 翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译B. 转换为明喻C. 转换为直接陈述D. 保留原文隐喻答案:B3. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文术语B. 查找对应术语的翻译C. 创造新术语D. 忽略不译答案:B4. 翻译中,如何处理文化差异?A. 直接翻译B. 转换为目标语言文化中的等效表达C. 添加注释解释D. 忽略文化差异答案:B5. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 转换为单关语C. 保留双关语D. 忽略双关语答案:C6. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效修辞C. 忽略修辞手法D. 创造新的修辞手法答案:B7. 在翻译中,如何处理原文中的俚语?A. 直接翻译B. 转换为正式语言C. 查找对应俚语的翻译D. 忽略不译答案:C8. 翻译中,如何处理原文中的诗歌?A. 直接翻译B. 转换为散文C. 保留诗歌形式D. 忽略不译答案:C9. 在翻译中,如何处理原文中的方言?A. 直接翻译B. 转换为目标语言的标准方言C. 查找对应方言的翻译D. 忽略不译答案:C10. 翻译中,如何处理原文中的幽默元素?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效幽默C. 忽略幽默元素D. 创造新的幽默元素答案:B二、阅读理解题(每题3分,共5题)请阅读以下段落,并回答问题。

段落:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。

翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。

优秀的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。

因此,翻译者需要具备深厚的语言功底和丰富的文化知识。

11. 翻译在全球化中扮演什么角色?答案:翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。

笔译试题及答案

笔译试题及答案

笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。

2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。

3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。

4. 她对历史有着浓厚的兴趣。

5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。

答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。

智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。

2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。

我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。

3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。

良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。

4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。

均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。

答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。

2020年上半年商务英语初级翻译笔译及答案

2020年上半年商务英语初级翻译笔译及答案

2020年上半年商务英语初级翻译笔译及答案1. 1. In the end , he _____. [单选题]A. got invited(正确答案)B. gets invitedC. was invitedD. was to be invited2. 2. He wore dark glasses to avoid _____. [单选题]A. having been spottedB. to be spottedC. spottedD. being spotted(正确答案)3. 3. A new theory ______ before it can be put into practice. [单选题]A. must be tested(正确答案)B. be testedC. can be testedD. to be tested4. 4.Sooner than ______ for others, she started her own business. [单选题]A. workingB. workedC. to workD. work(正确答案)5. 5. I can't afford as _____ car as this one. [单选题]A. expensive a(正确答案)B. an expensiveC. a more expensiveD. a most expensive6. 6. Do what I tell you --_____! [单选题]A. or else(正确答案)B. or soC. and thatD. and do7. 7. This is the house _____ windows were broken. [单选题]A. whose(正确答案)B. whichC. itsD. of which8. 8. A hot shower, a cup of milk, a bag of potato chips, and then a good sleep _____ the luxury that he needed after the examination. [单选题]A. areB. wasD. is9. 9. Every drop of tears, every moan out of pain and every cry for help then _____ like knife cutting deep into his heart. [单选题]A. was(正确答案)B. areC. wereD. is10. 10. I expect all the letters _____ promptly. [单选题]A. being typedB. to be typed(正确答案)C. having been typedD. to have been typed11. 11. The information was later admitted _____ from unreliable sources. [单选题]A. to be obtainedB. to have been obtained(正确答案)C. that it has been obtainedD. that it was obtained12. 12. For a child to give up less mature idea for a more sophisticate one, it requires that the child____ psychologically ready for the new idea. [单选题]A. isC. wereD. would be13. 13. We still have a lot of problems ____. [单选题]A. unsolved(正确答案)B. unsolvingC.unsolveD. to be unsolved14. 14. He regretted _____ her the truth. [单选题]A. having told(正确答案)B . to have toldC. had toldD. to tell15. 15. Domestic-made TV sets are not ____ imported ones at all. [单选题]A. more inferior thanB. inferior to(正确答案)C. inferior thanD. more inferior as16. 16. ____ by accident _____ by design, he arrived too late to help us. [单选题]A. Not only...but alsoB. Neither...norC. Whether...or(正确答案)D. Both...and17. 17.____ , he managed to remain among the top 5% of his class. [单选题]A. To work hard as he didB. Working hard as he did(正确答案)D. Worked hard as he didD. Worked hard as he did18. 18. They left the door open _____ to hear the baby. [单选题]A. so as for meB. so that meC. in order for me(正确答案)D. and for me19. 19. New machinery _____ arriving tomorrow. [单选题]A. will beB. is(正确答案)C. areD. shall be20. 20. The family ____ able to come to a unanimous consent that the child must be operated on as quickly as possible. [单选题]A. were(正确答案)B. isC. areD. was21. 1. Have you decided to keep on ______ your university course? [填空题]空1答案:with22. 2. You should always look out ______ the traffic. [填空题]空1答案:for23. 3. The manager will have to hire two people to make up ______ the lost time. [填空题]空1答案:for24. 4. He’s got a degree ______ chemistry. [填空题]空1答案:in25. 5. A key ______ the back door is always kept on a high ledge above the door. [填空题]空1答案:to26. 6. His familiarity ______ many modern languages surprised all of us. [填空题]空1答案:with27. 7. This leaves no stain ______ his character, and no further prejudice against him should be entertained. [填空题]空1答案:on28. 8. We are taken ______ surprise when the inspector called. Yet we knew he was visiting everyone in turn. [填空题]空1答案:by29. 9. I was ______ the impression that you had already made a couple of new outfits for yourself. [填空题]空1答案:under30. 10. ______ her turn from a shopping expedition, my aunt found that the burglar had taken all her money in the drawers. [填空题]空1答案:on31. Jane has to stay here all day, ______? [填空题]空1答案:doesn’t she32. 2. We may go home now, ______? [填空题]空1答案:shall we33. 3. You must have made a mistake, ______? [填空题] 空1答案:mustn’t you34. 4. There won’t be any trouble, ______? [填空题] 空1答案:will there35. 5. You had a talk with her, ______? [填空题]空1答案:did you36. 6. I don’t think you’ve done it, ______? [填空题] 空1答案:have you37. 7. I suppose (that) he’s serious, ______? [填空题] 空1答案:isn’t he38. 8. I am late, ______? [填空题]空1答案:aren’t I39. 9. He hasn’t a lot of time to spare, ______? [填空题]空1答案:has he40. 10. If he did more work he’d be very good, ______? [填空题] 空1答案:wouldn’t he。

catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析

catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析

catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析一、Vocabulary Selection(本大题1小题.每题1.0分,共1.0分。

In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题The less the surface of the ground yields to the weight of the body of a runner, ________ to the body.A the stress it is greaterB greater is the stressC greater stress isD the greater the stress【正确答案】:D【本题分数】:1.0分【答案解析】固定用法。

the+比较级,the+比较级。

二、Vocabulary Replacement(本大题11小题.每题1.0分,共11.0分。

This part consists of 15 sentences in which one word or phrase is underlined. Below each sentence, there are four choices respectively marked by letters A, B, C and D. You are to select the ONE choice that can replace the underlined word without causing any grammatical error or changing the principal meaning of the sentence. There is only one right answer. )第1题The thief was apprehended, but his accomplice had disappeared.A people who saw himB the person who helped himC guns and knivesD stolen goods模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!【正确答案】:B【本题分数】:1.0分【答案解析】名词辨析。

商务英语翻译中级笔译试题

商务英语翻译中级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题注意事项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。

2月份的上涨率是将近12年来的最高点。

价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。

2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。

3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。

4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。

所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。

5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。

6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired.7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets.8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave.9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation.10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants.Part II. Translate the following passages into Chinese.Passage 1Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance.Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies.Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses.Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident.Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurancecompany assumes for a policyholder, the higher the premium.An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have losses. A claim is a request for payment of a loss. It is impossible to tell, of course, which policyholders will have losses. But it is possible to estimate with some accuracy how many will have losses. A company does this by studying its past losses.Like banks, insurance companies are the guardians of other people’s money. Just as banks are closely regulated to protect their depositors, insurance companies are regulated to protect their policyholders.Passage 2Irrevocable L/CNo. 09926To: China National Import & Export Corp., Shanghai BranchDear Sirs,You are hereby authorized to draw on Huafeng Trading Co.,Singapore for a sum not exceeding USD 7,850.00 CIF(Say US Dollars Seven Thousand Eight Hundred and Fifty only) available by your draft, drawn in duplicate, on them at sight, accompanied by the following documents:(1) 3 non-negotiable copies of clean shipped on board Bill of Lading, marked “Freight prepaid”;(2) Signed Invoice in triplicate;(3) Certificate of Origin in duplicate;(4) Insurance Policy in duplicate covering WAP & War Risk for full invoice value plus 10%.Evidencing shipment from Shanghai to Singapore of the following merchandise:500 dozen T-shirts as per S/C No. 1023 dated June 15, 2009.Condition of Shipment:(1) Transhipment is prohibited;(2) Partial shipments are permitted.This credit expires on August 18, 2009 and is subject to the Uniform Customs & Practice for Documentary Credits International Chamber of Commerce Publication No.500.Yours sincerelyTHE CHARTEREDBANKSingapore Part III. Translate the following passages into English.Passage 1代理协议根据以下条款,华夏商贸有限公司,中国北京(此处称作甲方)与澳大利亚进出口有限公司,澳大利亚昆士兰州(此处称作乙方)就独家代理产品——甲方生产的华夏牌晶体管收音机签订本协议。

ETTBL商务英语中级笔译试题

ETTBL商务英语中级笔译试题

中级笔译试题及答案Part I Translate the following sentences into Chinese. (10%)1.The policies open to developing countries are more limited than forindustrialized nations because the poorer economies respond less to changing conditions and administrative control.2.Price changes play a major role in a market economy. When demand for aproduct or service is greater than the supply available, buyers bid the price up. If costs remain the same per unit sold, the higher price leads to greater profits and an incentive to invest in resources to produce even greaterquantities of the product.3.With direct aid, credit lines and reasonable contracts, China has helpedAfrican nations build infrastructure projects in record time – bridges, roads, schools, hospitals, dams, legislative buildings, stadiums and airports. In many African nations, including Senegal, improvements in infrastructure haveplayed important roles in stimulating economic growth.4.An epic——"Warm 2008"——praising disaster-relief efforts, was pennedby leading poets to boost national morale. It was expressively recited and movingly performed by famous artists, TV anchors and entertainment stars.5.The need to produce goods and services at quality levels previously thoughtimpossible to obtain in mass production and the spreading use ofparticipatory management techniques will require a work force with much higher levels of education and skills.第一部分英译汉1.由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些,政府对这种经济的控制作用也小一些,所以发展中国家所能采取的封册比起工业户国家来就有局限性。

2023年商务英语翻译历年真题及答案

2023年商务英语翻译历年真题及答案

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国旳移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同步鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。

2.Kasda是瑞士旳汽车、能源和食品集团企业。

本年度第一季度,尽管它旳总营业额下降了6%,不过利润却增长了12.1%。

3.“海洋城”以其绵延10英里(相称于16公里)旳海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙旳时候,他们一般会有两种情绪:胆怯和忧虑。

他们胆怯或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;胆怯金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功旳人生动力。

5.有关我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫体现强烈不满。

6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of , and remains resilient despiteinflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, savingon the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to becompleted: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and getting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight with the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions without fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and then make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱旳布莱克先生:从您5月16日来函获知我企业销售代表敷衍草率,我深感苦恼。

全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译资格一致考试中级笔译试题注意事项1、请第一按要求在试卷和答题卷的标封处填写您的姓名、考号等;2、请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3、请保持卷面齐整,不要在封标区内填写没关内容;4、答题时间为150 分钟。

Part ⅠTranslate the following sentences into Chinese(10%)1、 The invisible hand of the market would guide individual choices so that each individual pursuinghis own self-interest would simultaneously help society and create the greatest wealth for the greatest number of people in a society.2、 Service enterprises such as restaurants, hotels, and vacation resorts have grown to becomemajor business sectors in many countries, in some cases, even overtakeing manufacturing and other other peoduction-oriented businesses.3、 Industrialization changed the world. Few places on earth have escaped its impact. However,the nature of the impact varies from place to place. Understanding the global consequences of industrialization requires an understanding of how industrialization differed in each place.4、 Countries in the developed world must therefore learn to cooperate in order to devise asufficiently comprehensive program of income redistribution to the less developed countries.Without help form the develop world, these poorer countries cannot possibly make the sacrifices that the human race must make collectively to reverse the deterioration of the environment.5、 Although the country ’s long-term strategy of developing the vast western region is still at anearly stage, both the government officials and economic experts are keen to discuss the way to narrow the economic gap between the west and the east.Translate the following sentences into English(10%)6、不同样的国家使用不同样的经济本源;不同样的人拥有不同样的技术。

全国商务英语笔译初级答案

全国商务英语笔译初级答案

全国商务英语翻译统一考试Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。

两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。

译文:The Contract is made out in both Chinese and English, two originals for each language. Each language is legally of equal effect. Each party keeps one Chinese version and one English version after signing the Contract.2.我们已向一些国家出口了少量技术,更多的项目正在洽谈中。

我们愿意在平等互利的基础上, 逐步扩大技术出口。

译文:We have exported a few items of technology to some countries and more projects are under discussion. We are willing to enlarge gradually exportation of our technology on the basis of equality and mutual benefits.3.很多人都认为美国的教育在世界上是一流的,但美国教育的一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。

这里主要调查的是初等教育。

译文:Most people believe that American education is of the highest quality in the world, but one serious problem in American education is that children are not taught how to respect and inherit cultural heritage of human begings. Here it mainly states the situation of primary education.4.中国有近20000个美国投资的项目,总投资达260亿美元。

第二届ETTBL全国翻译大赛初赛笔译试题参考译文

第二届ETTBL全国翻译大赛初赛笔译试题参考译文

第二届ETTBL全国商务英语翻译大赛初赛笔译模拟试题参考译文Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.The total import and export volume of the year is US$ 2,561.6 billion, an increaseof 17.8% in comparison with that of last year.2.Economic globalization brings not only opportunities for development but alsochallenges.3.We are specializing in the export of Chinese textiles and glad to enter intobusiness relations with you on the basis of equality and mutual benefit.4.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have re-engineeredtheir interior structure in a mechanistic way, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.5.We are determined to jointly explore the development path and model suitablefor each member’s specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.6.该公司的生产绩效和市场价值稳步增长。

2020年下半年全国商务英语翻译考试BETT初级笔译真题

2020年下半年全国商务英语翻译考试BETT初级笔译真题

全国商务英语翻译统一考试(BETT)初级笔译试题注意事项1.请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4.答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1. 对于8000美元以上的订货,我方将提供6%的折扣。

2. 这是我们离岸价的价目单,最后价格以我方确认为准。

3. 今后10年,我公司将自筹资金建设第三期工程。

4. 公司今年上半年的销售收入为396万人民币,比去年同期提高了5.6%。

5. 贸易是人类最为基本的活动之一,每个社会都有贸易活动。

6. Just 14 percent of people over 55 said their parents helped them financially.7. The Wall Street crash of 1929 and the following Great Depression had anenormous impact on the U.S. economy.8. The US trade deficit soared to $621bn last year, its highest level in a decade.9. Possible investment limits from the US administration will not change thetrend of capital inflow into the China’s A-share market.10. The Group has a general assets of 10.1 billion RMB, annual turnover 12.8billion RMB, annual trading value 4 billion RMB.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1What's the most profitable company in the world? Apple? Google? Nope. Those two don't even come close. The answer is Saudi Arabia's state oil company, Aramco. In 2018, Saudi Aramco made $111 billion dollars in profit. The second-most profitable company, Apple, made $60 billion that year. On November 3, Aramcoofficially announced its plan to go public for the first time in the company's 86-year history. And on November 17, the oil giant announced the company could be valued at $1.7 trillion. Energy historian Ellen R. Wald joined Today, Explained to explain why Aramco's initial public offering (IPO) is such a big deal. As the most profitable company in the entire world, she says, the company's IPO is going to set major records. And since it's the largest oil company in the world, it's likely that a lot of everyday things we use — from plastic to the energy fueling our cars — touches this company. "In the United States," Wald says as an example, "Aramco owns the largest refinery in the entire country. And it also owns Shell Gasoline Stations in the southeastern United States. So many Americans may be buying oil — or gasoline —that is made by Aramco, and they don't even know it." But some say the timing for the Aramco IPO couldn't be worse. One reason for that: Some people think that the world has or will soon reach peak oil demand.提示考生:1. Saudi Arabia's state oil company, Aramco沙特阿拉伯的国家石油公司——沙特阿美石油公司2. go public宣布上市3. the largest refinery最大的炼油厂Passage 2A study released by the Kauffman Fellows Research Center highlights an extra benefit to having female founders on your team, reports Bloomberg. Startups with at least one female founder raised an average of 21% more funding from venture capital firms—amounting to $5 million more in funding on average. The study looked at data from Crunchbase for more than 90,000 U.S. VC-backed companies between 2001 and 2018. It found that in early rounds of investment, mixed-gender startups raised roughly the same amount of cash as their all-male counterparts. However, by the third and fourth rounds of funding, mixed-gender startups raised on average $23 million in VC investment compared to $18 million for all-male teams. The bad news for startups is that currently only around 22% of them have at least one woman as a founder. Also, all-female founded startups still get the short shrift when it comes to funding. If a startup doesn't have at least one male founder, that startup is likely to get a much smaller slice of the VC funding pie. Research from PitchBook found that of the $130 billion VCs invested in startups last year, only 2.2% of it went toall-female founded startups.提示考生1. Startups with at least one female founder至少有一位女性创始人的初创公司2. venture capital firms风险投资公司3. mixed-gender startups男性和女性共同创办的初创公司4. all-female founded startups完全由女性创办的企业P art III Translate the following passages into English.Passage 1我们今年城镇实际新成长劳动力有1500万到1600万,我们定的目标是至少要保证新增1100万人就业,但方向是1300万人以上,前几年我们都做到了,今年也没有理由不做到。

笔译三级考试题库及答案

笔译三级考试题库及答案

笔译三级考试题库及答案一、单选题1. 下列哪个选项是“笔译”的英文表达?A. TranslationB. InterpretationC. TranscriptionD. Transliteration答案:A2. 笔译三级考试主要考察的是哪种语言能力?A. 听说能力B. 读写能力C. 口译能力D. 写作能力答案:B二、填空题3. 笔译三级考试要求考生具备________年以上的笔译工作经验。

答案:三4. 笔译三级考试的合格标准是总分达到________分以上。

答案:60三、阅读理解题5. 阅读以下段落,并回答问题:随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越重要。

笔译作为一种语言服务,不仅能够帮助人们跨越语言障碍,还能促进不同文化之间的理解和沟通。

在笔译工作中,译者需要具备扎实的语言功底、广博的知识面和敏锐的文化感知能力。

问题:笔译在跨文化交流中的作用是什么?答案:笔译能够帮助人们跨越语言障碍,促进不同文化之间的理解和沟通。

四、翻译题6. 将下列句子从中文翻译成英文:“随着互联网技术的发展,远程笔译工作变得越来越普遍。

”答案:"With the development of internet technology, remote translation work is becoming more and more common."7. 将下列句子从英文翻译成中文:"The role of a translator is to bridge the gap betweendifferent languages and cultures."答案:“翻译者的角色是架起不同语言和文化之间的桥梁。

”五、简答题8. 简述笔译三级考试的评分标准。

答案:笔译三级考试的评分标准主要包括译文的准确性、流畅性、完整性和专业性。

准确性要求译文忠实原文,无误译漏译;流畅性要求译文通顺自然,符合目标语言的表达习惯;完整性要求译文涵盖原文所有信息,无遗漏;专业性要求译文符合专业领域的特点和要求。

商务英语初级笔译试题

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试初级笔译试题注意事项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。

2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。

两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。

4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。

5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。

6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture.7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against.8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields.9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Youth Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car!PartⅡTranslate the following passages into Chinese.Passage 1On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion.We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of theworld.I hope you will utilize this opportunity to assess products and services offered in the U.S. Pavilion and discuss with representatives of our U.S. industry how these goods and services can meet your particular industrial needs.China and the United States have made tremendous strides in forging mutually-beneficial commercial relationships. We at the Department of Commerce, working closely with the U.S. private sector, are proud of the role we have played in developing these ties, and we look forward to strengthening our relationship in the months and years ahead. It is through events like CIM T—2010 that our growing ties will be reinforced.Again I welcome you to this impressive show, and I wish you a successful and productive visit to our U.S. Pavilion.Passage 2Dear Sirs,Our representatives, upon their return from Shanghai, made a report concerning their discussions with your senior cadres on forming a joint venture company, expounding their deep impression on the rapid growth of China’s economy and the favourable environment for making investment in China.We are very grateful for the many kindness and hospitality extended to our representatives by your cadres and staff of China International Trust & Investment Corporation. Their indefatigable efforts created a harmonious atmosphere for negotiation.We have studied the draft agreement handed over by our representatives and found that the terms stipulated therein are acceptable. However, for the sake of formality, we have to hold a board meeting at our end to thoroughly discuss the matter in question so as to reach a unanimous understanding among the board members, and after that, we will send our authorized representatives to Shanghai to see the site, and, if everything turns out satisfactorily, we will sign a formal agreement with you.There is no denying the fact that China is advancing with vigorous strides in many respects, and it is anticipated that she will take the lead in the development of economy in the Pacific Rim.We attach great significance to your cooperation and hope that the prospective joint venture company will yield fruitful results. We will keep you further informed as soon as our board meeting is over. With very best wishes.Part ⅢTranslate the following passages into English.Passage 1尊敬的先生:很高兴收到贵方4月10日的询盘,感谢对我商品感兴趣。

笔译资格考试题库及答案

笔译资格考试题库及答案

笔译资格考试题库及答案1. 请将下列句子从英语翻译成中文:"The rapid development of technology has changed the way people live and work."答案:技术的快速发展改变了人们的生活和工作方式。

2. 将以下中文句子翻译成英文:“随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。

”答案:"With the widespread of the Internet, more and more people start shopping online."3. 阅读以下段落,并将其从英文翻译成中文:"In recent years, environmental issues have become a global concern. Governments and organizations worldwide are taking measures to reduce pollution and protect the environment. Sustainable development has become a key concept in policy-making."答案:近年来,环境问题已成为全球关注的问题。

全球的政府和组织都在采取措施减少污染和保护环境。

可持续发展已成为政策制定中的关键概念。

4. 将下列中文段落翻译成英文:“中国是一个历史悠久的国家,拥有丰富的文化遗产。

长城和故宫是其最著名的历史遗迹之一。

”答案:"China is a country with a long history and rich cultural heritage. The Great Wall and the Forbidden City are among its most famous historical sites."5. 请将以下句子从法语翻译成中文:"La Chine est un pays aux traditions anciennes et aux richesses culturelles abondantes."答案:中国是一个拥有古老传统和丰富文化财富的国家。

bett商务英语笔译考试真题

bett商务英语笔译考试真题

bett商务英语笔译考试真题In the world of global business communication, the proficiency in Business English Translation (BETT) is becoming increasingly important. BETT exams, such as the Business English Translation and Interpretation Test (BETT), are designed to assess candidates' ability to translate and interpret business-related documents accurately andfluently. This article aims to provide an in-depth analysis of BETT exam questions and suggest effective studystrategies for aspiring translators.**Exam Format and Content Overview**The BETT exam typically consists of several sections, including translation from English to the target language and vice versa, as well as interpretation tasks. Thecontent covers a wide range of business topics, such as contracts, reports, emails, and presentations. Candidates are expected to demonstrate a high level of language proficiency, translation skills, and understanding of business terminology.**Key Skills Tested**1. **Language Proficiency**: BETT exams assess candidates' ability to use both source and target languages accurately and fluently. This includes vocabulary, grammar, and sentence structure.2. **Translation Skills**: Candidates must demonstrate the ability to translate texts while maintaining the original meaning, tone, and style. This requires a deep understanding of both languages and their respective cultural nuances.3. **Business Terminology**: Knowledge of business-related terms and concepts is crucial for accurate translations. Candidates need to be familiar with terminology related to finance, marketing, law, and other business fields.**Example Question Analysis**Let's consider a sample translation task from the BETT exam:**English Text:** "We would like to express our sincere gratitude to all our customers for their continuous support and trust. Without your patronage, our company would not have achieved its current level of success."**Target Language Translation:** "Nosotros queremos expresar nuestra sincera gratitud a todos nuestros clientespor su apoyo y confianza continua. Sin su patrocinio, nuestra compañía no habría alcanzado su actual nivel de éxito."**Analysis:** This translation is generally accurate, capturing the meaning and tone of the original text. However, there are a few areas where improvement could be made. Firstly, the translation of "sincere gratitude" could be more自然, perhaps using "profundo agradecimiento" instead of "sincera gratitud." Secondly, the phrase "continuous support and trust" is translated as "apoyo y confianza continua," which is grammatically correct but slightly awkward. A more fluent translation would be "su apoyo y confianza ininterrumpidos."**Study Strategies**1. **Build Vocabulary and Terminology Knowledge**: Focus on learning and practicing business-related vocabulary and terminology in both the source and target languages. Use dictionaries, glossaries, and online resources to expand your knowledge.2. **Practice Translation Tasks**: Regularly practice translating different types of business documents, such as contracts,reports, and emails. This will help you familiarizeyourself with the language and terminology used in business communication. 3. **Understand Cultural Differences**: Gain a deeper understanding of the cultural nuances and business practices in the target language country. This will help you avoid common translation errors and produce more accurate and natural translations. 4. **Take Mock Exams**: Prepare for the BETT exam by taking mock exams and reviewing your performance. This will help you identify areas where you need to improve and give you confidence on the exam day.In conclusion, the BETT exam is a challenging but rewarding test of business English translation skills. By understanding the exam format, focusing on key skills, analyzing sample questions, and implementing effective study strategies, candidates can increase their chances of success. With dedication and practice, anyone can achieve a high level of proficiency in Business English Translation.。

二级笔译考试题及答案

二级笔译考试题及答案

二级笔译考试题及答案一、词汇翻译(共20分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文。

(每题1分,共10分) - 一带一路- 人工智能- 可持续发展- 供给侧改革- 共享经济- 创新创业- 精准扶贫- 互联网+- 移动支付- 绿色发展- 网络安全2. 请将下列英文词汇翻译成中文。

(每题1分,共10分) - Belt and Road Initiative- Artificial Intelligence- Sustainable Development- Supply-Side Structural Reform- Sharing Economy- Innovation and Entrepreneurship- Targeted Poverty Alleviation- Internet Plus- Mobile Payment- Green Development- Cybersecurity二、句子翻译(共30分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。

(每题3分,共15分)- 中国政府致力于推动经济全球化,促进世界经济的稳定增长。

- 随着科技的发展,移动支付已经成为人们日常生活的一部分。

- 环境保护是实现可持续发展的关键,需要全社会的共同努力。

- 创新是引领发展的第一动力,创新驱动发展战略是实现现代化的必由之路。

- 一带一路倡议旨在加强国际合作,促进共同繁荣。

2. 请将下列英文句子翻译成中文。

(每题3分,共15分)- The Chinese government is committed to promoting economic globalization and fostering stable growth of the world economy.- With the development of technology, mobile payment has become a part of people's daily life.- Environmental protection is key to achieving sustainable development and requires the joint efforts of the whole society.- Innovation is the primary driving force for development, and the innovation-driven development strategy is the inevitable path to modernization.- The Belt and Road Initiative aims to strengthen international cooperation and promote common prosperity.三、段落翻译(共50分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国商务英语翻译资格统一考试中级笔译试题注意事项1、请首先按要求在试卷和答题卷的标封处填写您的姓名、考号等;2、请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3、请保持卷面整洁,不要在封标区内填写无关内容;4、答题时间为150分钟。

PartⅠ Translate the following sentences into Chinese(10%)1、The invisible hand of the market would guide individual choices so that each individualpursuing his own self-interest would simultaneously help society and create the greatest wealth for the greatest number of people in a society.2、Service enterprises such as restaurants, hotels, and vacation resorts have grown to becomemajor business sectors in many countries, in some cases, even overtakeing manufacturing and other other peoduction-oriented businesses.3、Industrialization changed the world. Few places on earth have escaped its impact. However,the nature of the impact varies from place to place. Understanding the global consequences of industrialization requires an understanding of how industrialization differed in each place. 4、Countries in the developed world must therefore learn to cooperate in order to devise asufficiently comprehensive program of income redistribution to the less developed countries.Without help form the develop world, these poorer countries cannot possibly make the sacrifices that the human race must make collectively to reverse the deterioration of the environment.5、Although the country’s long-term strategy of developing the vast western region is still at anearly stage, both the government officials and economic experts are keen to discuss the way to narrow the economic gap between the west and the east.Translate the following sentences into English(10%)6、不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。

7、发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机等等。

8、营销包括产品开发、定价、推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化、不断开发新产品,并且不断地改进产品、改进服务,以满足客户的需求。

9、由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏。

10、我国政府决心在未来的二十年内全面建设小康社会。

如何提高占全国人口70%的农民的生活水平和生存质量,是实现这个目标的最大难题。

PartⅡ Translate the following passages into ChinesePassage 1 (20%)Promotional Letter, BankDear Mr. Smith,Let me take this oppprtunity to personally thank you for chossing our bank to open and handle your account. I know a great amount of care goes into choosing a banker, and your decision reaffirms my belief in the old fashioned ways of banking. We believe our depositors enjoy the personal contact they receive at each of our branches.Be assured that the personal banking concept enjoys our geratest commitment. We employ the latest technology in computers and on internet, however, we will never abandon our personal commitment to you, the customer,our greatest asset.I hope you will investigate our trust services, and feel free to use any of the many services we have designed to make your banking experience as enjoyable and comprehensive as possible.I have attached hereto our latest financial statement for your review, along with a descriptive brochure of the many services offered to you.If I may be of any help in the future, please feel free to call upon this office.Truly yours,Passage 2 (25%)Web BusinessIn the fiest year or so of Web business, most of the action has revolved around efforts to tap the consumer market. More recently, as the Web proved to be more than a fashion, companies have started to buy and sell products and services with one another. Such bussiness to business sales make sense because business people typically know what product they’re looking for.Nonetheless, many companies still hesitate to use the Web because of doubts about its reliability. “Businesses need to feel they can trust the pathway between them and the supplier,”says senior analyst Blane Erwin of Forrester Research(福里斯特研究所). Some companies are limiting the risk by conducting online transactions only with established business partners who are given access to the company’s private intranet(局域网).Another major shift in the model for Internet commerce concerns the technology available for marketing. Until recently, Internet marketing activities have focused on strategies to “pull”customers into sites. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to “push”information directly out to customers, transmitting marketing messages directly to targeted customers. Most notacly, the Pointcast Network uses a screen saver to deliver a continually updated stream of news and advertisements to subscribers’computer monitors. Subscribers can customize the information they want to receive and proceed directly to company’s Web site. Companies such as Virtual Vineyards(虚拟葡萄园) are already starting to use similar technologies to push messages to customers about special sales, product offerings, or other events. But push technology has earned the contempt og many Web users. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request. Once commercial promotion begins to fill the screen uninvited, the distinction between the Web and television fades. That’s a peospect that horrifies Net purists.But it is hardly inevitable that companies on the Web will need to resort to push strategies to make money. Many examples show that a Web site selling the right kind of product with right mixof interactivity, hospitality, and security will attact online customers. And the cost of computing power continues to free fall, which is a good sign for any enterprises setting up shop in silicon.PartⅢ Translate the following passages into EnglishPassage 1 (20%)通货膨胀把社会弄得四分五裂什么是通货膨胀?通货膨胀就是物价上涨。

相关文档
最新文档