旅游标准化英文翻译第一部分

合集下载

英译规范化视角下的湖湘旅游景区介绍词的现状与对策

英译规范化视角下的湖湘旅游景区介绍词的现状与对策

信息 , 如果加上注释 l e dr gd o hns g cl r, e n ay o fC iee ar ut e 才 g i u 能达到信息沟通对称 的 目的。 有人把湖湘景 区中的珍稀动物 “ 娃娃鱼” 字面意思上 从
译成“ ayfh , 游客误解 了相关文化知识 。其实“ b b s ” i 就让 娃娃
通过调查 发现 , 湖湘旅游 景区介绍 资料 文本 中 , 法 、 语 拼写等错误 或瑕疵随处可见。如 :
‘ ui g u n s t ain a u o r g ae h c ‘ l y a i h n t a f mo s t u n r a w ih W n ol i
二 、 湘旅 游 景 点 介 绍 词英 译 存 在 的 常 见 问 题 湖
( ) 法 、 写 等 语 言错 误 一 语 拼
P ol。 epe 株洲炎帝陵景区把“ 炎帝” 译为 Y d, n a i中国人都能理
解, 但老外可能就无法 明白, 他们 只当炎帝 是中 国某一朝代 的帝王而 已 ,无从获得 中华 民族这一 人文始祖 的有价值 的
第3 第1 卷 0期
21 年 1 01 O月
赤 峰 学 院 学 报 (科 学 教 育 版 )
Ju n l f h e g nvri sin e e u a o ) o ra o i n i sy(ce c & d c t n C f U e t i
V0. .O 13 No 1 0c. t2O11
鱼” 的学 名叫“ 大鲵 ” , 传说其 叫声酷似 婴儿 啼哭, 故俗称 “ 娃
娃鱼” 所以应翻译 为“in s a adr 。 , g t am n e” 娄底梅 山龙宫入 口 a l 处启事“ 凭票参观 , 一人一票 , 儿童半票 团体优 惠” 被译成 :

[其它]旅游标识英文译法规范

[其它]旅游标识英文译法规范

贵阳市旅游标识英文译法规范第一部分:贵阳市旅游标识英文译法本文本为贵阳市旅游单位中文标识英文译法规范。

适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的中文标识英文翻译。

a) 术语和定义下列术语和定义适用于本译法。

i. 范围说明旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、乡村旅游点、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等各类旅游景区景点。

旅游饭店主要是指能够以夜为时间单位向旅游客人提供配有餐饮及相关服务的住宿设施,按不同习惯它也被称为宾馆、饭店、旅馆、旅社、公寓、舍、度假村、俱乐部、大厦、中心等。

b) 具体要求i. 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

1. 植物园译为Botanical Garden,如贵阳植物园Guiyang Botanical Garden。

2. 博物馆a) 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum。

b) 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx( 机构名)3. 纪念馆a) 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’,如徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial。

b) 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。

4. 故居译为Former Reside nee 女口赵以炯故居Former Reside neeofZhao Yijiong 。

5. 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall或Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

自考旅游英语选读 chapter1资料

自考旅游英语选读  chapter1资料

Development of a field depends on : uniform definitions, description, analysis, prediction and control.(P5第二段)
一个专业领域的发展依赖于:统一的概念、描述 、分析、预测和控制
旅游的定义(P5)
种 现象和关系的综合。 不包括的八种人:(自己看书)
需要注意的几句话:P4
1. Tourists seek various psychic and physical experiences and satisfactions.
2. Business people see tourism an opportunity to make a profit by supplying goods and services.
大众旅游的形成:
是1960s末1970s初的产物 战后经济发展是必要条件 技术领域:喷气飞机、计算机和预订系统推动
齐向前发展 生产方面:低廉油价、包租客机、批量生产使
其走向成熟
III. New Tourism
新旧旅游不同,五项关键作用(p22) 新旅游的定义(P23) 新旅游是大规模、包价的非规范化的旅游形式, 它为满足游客和目的地经济和社会效益提供合理 的价格。
One of the key characteristics of the new tourism is flexibility.
The cornerstone of the industry’s flexibility is information technology (IT)
Lesson 3
大众旅游是指以固定的价格面对群体顾客推出 的大规模、规范化、包价休闲服务。

一些与文化旅游相关的英语词汇

一些与文化旅游相关的英语词汇

一些与文化旅游相关的英语词汇:1.旅游业the tourist industry; tourist services2.旅程旅行日程表itinerary3.一日三游three-sights-a-day tour4.三日游three-day tour5.旅游路线tour route6.旅游景点tourist destination7.旅游黄金周golden week for tourism8.世界旅游日World Tourism Day9.标准游normal tour10.豪华游luxury tour11.经典线路classic travel route12.黄金线路hot travel route13.黄金景点hot travel spot14.出境游outbound tourism15.国内游inbound tourism16.自助游independent traveldo-it-yourself travel17.随团旅游group travel18.旅游高峰季节in peak tourist seasons19.名胜古迹places of historic interest and scenic beauty; historical sites20.风景区scenic area; scenic spot21.如画的风景picturesque landscape22.独特的人文景观unique human landscape23.星级饭店star-grade hotel24.五星级宾馆five-star hotel25.世界文化遗产地world cultural heritage site26.非物质文化遗产intangible cultural heritage27.风土人情local customs and practices28.度假胜地holiday resorts29.阳光充足的海滩sunny beaches30. 白雪覆盖的滑雪坡snow-covered ski slopes31.生态观光ecotourism32.自然遗产natural heritage。

《北京市公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通》

《北京市公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通》
Service Area
70
办公区域
Administrative Area
71
当心夹手
Watch Your Hand
72
贵重物品,随身携带
Please Don't Leave Valuables Unattended
73
电梯故障停运正在维修,请原谅
Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
85
仅供紧急情况下使用
Emergency Use Only
86
请在前后门下车
Please Get Off at the Frontor Rear Door
87
下车请刷卡
Please Swipe Card Before Getting Off
88
严禁非本部门人员入内
Staff Only
89
行人绕行
No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街
15.7
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街
地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum,八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。

酒店常用公示语英译汇编

酒店常用公示语英译汇编

酒店常用公示语英译汇编得益于我省瑰丽险峻的巴蜀风和博大奇绝的巴蜀文化以及国家西部大开发战略,我省现已成为世界知名的中国西部经济文化强省。

在国际政治活动和经济浪潮中,我省正扮演着中国西部强省和国际化程度最高的省份。

随着我省对外开放和国际合作的力度加大,越来越多的外国朋友来到四川、了解四川、融入四川、为四川的经济建设和城市化进程贡献自己的力量。

近年来,四川在中国西部的地位日趋突出。

中国西部博览会,世界财富论坛、世界华商大会等重大国际活动在蓉举行。

在世界500强中,到2013年7月止,就有251家落户四川。

外商投资实际到位稳居中西部第一,总量占西部三分之一。

根据四川省人民政府统计数据,2011年,我省接待入境旅游者164万人次,实现旅游外汇收入5.94亿美元,分别比上年增长55.9%和67.8%。

为了更好地接待好来川旅游和工作的外国人士,我省加强了对涉外接待的基础设施建设。

截至2013年7月,四川省建有星级饭店519家(其中五星级22家)。

我省酒店的国际化水平也随我省对外交往活动的增加而迅速提高,在成都和其它中等城市酒店的英汉双语的公示语随处可见。

而公示语作者们的英语造诣参差不齐,没有固定的监督审查部门,难免问题层出不穷,且不能得到及时纠正,甚至有时也误导了社会大众的英语学习和应用。

要把公众场所的公示语翻译成地道的英语公示语,需要收集整理大量的英语国家原汁原味的,“原生态”公示语作为参考,采用“拿来主义”或仿译,或创译等方法方能实现。

值得欣喜的是,四川省旅游局领导们高瞻远瞩,对我省星级酒店的公示语翻译十分重视,委托四川省外语专家学者对我省酒店的公示语进行梳理、翻译,编制出《四川省星级饭店公示语英译汇编》,供我省星级饭店制作或修订饭店公示语时参考使用。

二、酒店外围及周边区域三、酒店大门区域七、酒店部门十、酒店人员称谓。

2 北京市公共场所英语标识规范-旅游景区

2 北京市公共场所英语标识规范-旅游景区
59
团队入口
GroupTourEntrance
60
缆车入口
Cable Car Entrance
61
临时出口
Temporary Exit
62
火警出口
Fire Exit
63
月票
Monthly Ticket
64
年票
Annual Ticket
65
优惠办法
Discount
66
淡季时间
LowSeason/Off Season
宫、院
Palace
37
亭、阁
Pavilion
38

Monastery(Temple)
39
牌楼
Memorial Archway
40

Bridge
41

Corridor
42
牌坊
Memorial Gateway
43

Temple
44
观堂
TaoistTemple
45
遗址
HistoricSite
46
书房
Study Room
A.2
表 A.2 功能设施信息
序号
中文名称
英文译法
1
售票处
Ticket Office/Tickets
2
游客中心
TouristCenter
3
客房部
Guest Room Department
4
游船码头
Cruise Terminal
5
办公区
AdministrativeArea
6
公园管理处
ParkAdministrative Office

英语第一册Unit10-Travel around the word

英语第一册Unit10-Travel around the word

The Potala Palace in Lhasa 拉萨布达拉宫
The Ancient Town of Lijiang 丽江古镇
The Summer Palace in Beijing
the Yellow River(黄河)
China
The Three Gorges of the Changjiang River 长江三峡 -----China
【英语基础模块第一册】
每周
3
课时
总第30-38 课时
Unit 10 课题: Travel around the World
重庆信息技术职业学院标准化教案
Chongqing information technology college
主讲人:陈长梅
Travel around the World
Warming-up Pronunciation Practice Listening and Speaking Language Bank Reading and Writing Grammar Culture and Entertainment Self-test
A I live in a hotel______ a swimming pool. A,with B, to C, from D, of
The Bund
The Bund is where old Shanghai meets new Shanghai. If you walk along the Bund, you will see many old buildings. The Pudong New Area, just across the Huangpu River, has many modern buildings. At night, these tall buildings light up the sky in every direction.

公共场所双语标志英文译法规范

公共场所双语标志英文译法规范

同,ICS备案号:DB公共场所双语标识英文译法规范Specification for English Translation of Public Signs(征求意见稿)广东省质量技术监督局 发布目次前言............................................................................................................................................................... I II 公共场所双语标识英文译法.. (1)1 范围 (1)2 规范性引用文件 (1)3 术语和定义 (1)4 一般要求 (2)5 道路交通部分细则 (3)6 旅游景点部分细则 (4)7 商业服务业部分细则 (5)8 体育场馆部分细则 (6)9 医疗卫生部分细则 (6)附录 A (8)A.1 警示提示信息 (8)A.2 功能设施信息 (19)A.3 基础设施信息 (61)A.4道路与车辆信息 (65)A.5 服务类信息 (66)A.6企业名称及业态类信息 (70)A.7文化娱乐类信息 (72)A.8经营类信息 (76)A.9商品名称类信息 (78)A.10服务人员名称类信息 (84)A.11体育项目类信息 (85)A.12体育场馆类信息 (86)A.13其他信息 (86)前言本标准的附录A为规范性附录。

本标准由广州市人民政府外事办公室提出。

本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院。

本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。

本标准首次发布时间:年月日公共场所双语标识英文译法规范1 范围本规范规定了公共场所双语标识英文译法的原则。

本标准适用于广东省公共场所的英文翻译。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款。

公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融.docx

公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融.docx
A.2商业场所通用名称
商业场所通用名称英文译法示例见表A.1。
表A.1商业场所通用名称英文译法示例
序号
中文
英文
(购物场所)
1
大厦
Tower或Plaza或Mansion
2
商场
Store
3
百货商场
Department Store
4
贸易中心
Trade Center
5
购物中心
Shopping Mall或Shopping Center
4.2.2.2只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store或Shop,如:百货公司译作Department Store,精品店译作Boutique。除了Barber Shop等习惯用法或 固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店采用“品牌名+Store”或“品牌名+Shop”的体例译写,Store或Shop也可省略。
DB11/T334拟由以下部分构成:
――通则;
――第1部分:交通;
――第2部分:文化旅游;
第3部分:商业金融;
――第4部分:体育;
――第5部分:医疗卫生;
――第6部分:教育;
——第7部分:邮政电信;
——第8部分:餐饮住宿。
公共场所中文标识英文译写规范
1范围
本文件规定了商业和金融服务领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。
Audio-Video Store
17
家居建材商店
Home Furnishing Store
(美容美发)
1
美容院
Beauty Care
2
美发沙龙
Hair Dressing Salon

文化和旅游标准化工作管理办法

文化和旅游标准化工作管理办法

文化和旅游标准化工作管理办法第一章总则第一条为规范文化和旅游标准化工作,推进文化和旅游标准化建设,发挥标准对文化和旅游高质量发展的引领和支撑作用,根据《中华人民共和国标准化法》及相关规定,结合文化和旅游行业的实际情况,制定本办法。

第二条本办法所称标准是指文化和旅游领域需要统一的技术要求,包括国家标准、行业标准、地方标准、团体标准和企业标准,国家标准分为强制性标准、推荐性标准。

文化和旅游标准的制定、实施和监督,适用本办法。

第三条文化和旅游标准化工作应当遵循下列原则:(一)符合法律法规和国家有关规定;(二)践行社会主义核心价值观,坚持正确导向;(三)适应文化和旅游发展规律和行业需求,坚持社会效益、经济效益和生态效益相统一,坚守行业安全生产底线;(四)标准制定过程公开、透明,充分体现利益相关方的诉求;(五)充分体现科学性、规范性、协调性和时效性。

第四条文化和旅游部管理本部门、本行业的标准化工作。

地方文化和旅游行政部门依据职责开展本行政区域内的文化和旅游标准化工作。

第五条各级文化和旅游行政部门应当加强标准相关研究,以科技创新提升标准水平,推动文化和旅游标准与科技创新互动发展。

各级文化和旅游行政部门可以在协商一致、协同推进的基础上推动区域性标准相关工作,在制定法规和政策文件时积极应用标准。

第六条各级文化和旅游行政部门应当将标准化工作纳入发展规划和工作计划,将标准化工作经费纳入部门预算。

鼓励社会资金投入文化和旅游标准化工作。

第七条鼓励企事业单位、社会团体和教育、科研机构等开展或者参与文化和旅游标准化工作。

第八条各级文化和旅游行政部门应当强化标准人才队伍建设,加强标准业务交流,充分发挥标准专家的作用,推动科研人员标准化能力提升。

第九条文化和旅游标准化工作应当根据实际需要研究和采用国际标准,推进中国标准外文版翻译工作,参与国际标准制定,开展标准化对外交流与合作,推进中国文化和旅游标准国际化。

第二章机构与职责第十条文化和旅游部科技教育司(以下简称“科技教育司”)归口管理文化和旅游标准化工作,主要承担下列工作职责:(一)组织编制和实施文化和旅游标准化工作相关规划,拟定文化和旅游标准化工作规章制度,推动文化和旅游标准体系建设;(二)对文化和旅游部管理的全国专业标准化技术委员会(以下简称“技术委员会”)业务进行指导、协调和管理;(三)依据职责指导技术委员会开展推荐性国家标准申请立项、报批等工作,组织强制性国家标准的项目提出、起草、征求意见、技术审查和国家标准复审;(四)组织开展文化和旅游行业标准的立项、审查、报批、编号、发布、备案、出版、公开和复审等工作;(五)组织开展文化和旅游标准的宣传和实施情况的监督检查;(六)参与、协调文化和旅游标准国际化工作;(七)统筹协调本行业标准化试点示范和跨区域标准化工作;(八)依据职责推进文化和旅游团体标准工作;(九)组织开展文化和旅游标准研究、培训等;(十)归口管理其他文化和旅游标准相关工作。

总结英文翻译器扫一扫

总结英文翻译器扫一扫

文件编号: 74-9B -7D -7B -61整理人 尼克英文翻译器扫一扫文件编号:74-9B-7D-7B-61ICS01.080.10A 22DB11北京市地方标准DB11/T 334—XXXX代替DB11/T 334—2006XXXX - XX - XX发布XXXX - XX - XX实施北京市市场监督管理局发布公共场所中文标识英文译写规范通则Guidelines for the Use of English for Public SignsGeneral Rules(征求意见稿)文件编号:74-9B-7D-7B-61 目次前言II1范围12规范性引用文件13术语和定义14译写原则25译写方法和要求26书写要求4附录A(资料性附录)通用类服务信息英文译法示例6附录B(资料性附录)安全提示信息英文译法示例19附录C(资料性附录)政务服务信息英文译法示例23前言DB11/T 334《公共场所中文标识英文译写规范》标准分为以下几个部分:——通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:教育;——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。

本文件为DB11/T334的《通则》部分。

本文件按照GB/T 1.1的规定起草。

本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。

本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司本文件主要起草人:本文件所代替的历次发布情况为:——DB11/T334—2006。

第I页共29页公共场所中文标识英文译写规范通则范围本部分规定了北京市公共场所中文标识英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求等。

本部分适用于北京市公共场所、机构名称和公共服务信息的英文译法。

规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。

凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。

公场所英文译写规范

公场所英文译写规范

公场所英文译写规范篇一:公共场所公示语英文译写规范第3部分:交通ICS 01.010.10A22DB61西省地方标准陕DB 61/T 510.3—2011公共场所公示语英文译写规范第3部分:交通Guidelines for english translations in public places——Part 3: Public transportation2011 – 01 - 24发布 2011 – 01 - 24实施陕西省质量技术监督局发布DB61/T 510.3—2011 前言为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。

DB61/T 510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:旅游;——第3部分:交通。

标准本部分为DB61/T 510的第3部分。

本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。

本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。

本部分由陕西省质量技术监督局归口。

本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。

本部分起草人:杨燕、陈慧、乌永志、党光清、杨红英、骆红、黄文英、张伟华、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、John Arrant、Judith Jones。

本部分首次发布。

IDB61/T 510.3—2011 公共场所公示语英文译写规范第3部分:交通1 范围本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。

本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。

2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。

凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 10001 标志用公共信息图形符号GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法基本规则GB 17733—2008 地名标志DB61/T 510.1—2011公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则DB61/T 510.2—2011公共场所公示语英文译写规范第2部分:旅游3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

旅游景区公示语英译问题

旅游景区公示语英译问题

浅谈旅游景区公示语英译问题【摘要】本文在分析公示语的种类和语言风格的基础上归纳了洛阳龙门石窟景区公示语的翻译中存在的普遍错误,例如拼写错误、语法错误、用词不当和句式中国化等等,作者指出旅游景区内公示语的翻译现状不容乐观。

针对这些错误,作者探究其原因主要是译者和标牌制作者粗心、译者语言功底欠佳以及缺乏统一的监管机制,认为公示语英译需增强校对人员工作的认真度和责任感,加强翻译人员的英文水准,并建立相应的翻译责任制。

【关键词】公示语;汉英翻译;原因;解决方法引言随着洛阳龙门石窟国际知名度的不断提高,来洛阳龙门石窟旅游的外国游客日益增多,旅游景区标识语的翻译问题也越来越重要,加强对公示语运用的研究显得尤为重要和迫切。

本文就洛阳龙门石窟旅游景区公示语的英译问题进行探讨,并提出在洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译时应注意的几个问题及一些解决方案。

公示语从广义而言,指给公众在公共场合看的语言文字,也称为“公共标识语”,“标志语”、“标示语”、“标语”等。

公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”和“强制性”四种突出的应用功能。

(吕和发2004)。

在翻译时候广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态、祈使句和规范性、标准性词汇,以及部分具有本土特征的词汇。

(北竹,单爱民2002)1 旅游公示语的英译常见错误类型2012年8月23号是一年一度的七夕情人节,为了颂扬忠贞爱情、展现珍贵历史瑰宝、倡导发扬和传承中国传统节日,龙门石窟景区特举办“七夕,相约龙门共祈福”活动,向所有爱浪漫的游客开启浪漫之旅。

这一活动不仅将洛阳龙门石窟全方位地呈现给河南人民,也呈现给了喜爱中国这一传统节日的外国友人,使其逐渐与国际接轨。

但是,通过在龙门石窟景区内采集大量例子分析发现其公示语的翻译整体上做得不错,但部分旅游公示语的翻译却欠国际化,存在着些许缺憾,主要有以下几类:1.1 拼写错误:拼写错误在公示语的英译中比比皆是,这种低级错误大多是由于译者或者标牌制作者粗心、不负责任、没有认真校对造成的,例如:“会伤人请勿靠近wanring:dang deous please keep away ”这是龙门石窟景区龙门山山路旁的一个公示语,且不说语法和措辞是否得当,区区五个字的公示语就出现了两个拼写错误,此处“wanring”和“dang deous”应为“warning”和“dangerous”。

旅游景区公示语的交际翻译探析

旅游景区公示语的交际翻译探析

旅游景区公示语的交际翻译探析作者:尹彬贺利燕来源:《湖北函授大学学报》2015年第19期[摘要]旅游景区公示语既能引导游客,又能展现丰富的景区文化,准确恰当的翻译对于旅游景区的发展十分重要。

本文分析了旅游景区公示语英译问题,提出了以目的语读者为指向的交际翻译策略和方法,以传递源语的语义,弘扬民族文化。

[关键词]旅游景点;公示语;问题;交际翻译[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)19-0161-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.19.079 [本刊网址]http:∥一、引言公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。

具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。

公示语看似不起眼,但对于一个城市、一个国家、一个社会来说却是一张“面孔”。

好的公示语翻译不仅能够让游客了解到正确的信息,而且能够让他们对该景点产生好印象。

旅游景区国外流动人口较多,所以对于公示语翻译应该慎之又慎。

然而,由于文化背景不同,加之有时译者粗心,或是限于自身文化水平等问题,旅游景区的公示语现仍存在诸多有待改善的地方。

本文将就旅游景区公示语翻译方面出现的常见问题进行分析,在交际翻译原则的指导下对其中的错误加以指正,使得旅游景区公示语的翻译向着规范化、标准化的方向发展,以利于外国友人更好地了解中国文化,提升我国的对外形象。

二、旅游景区公示语的英译现象问题分析(一)拼写不正确拼写错误往往是在翻译中最不应该出现的错误,这完全归因为译者的粗心。

例如长沙某景区,有一处许愿池译为“Wish.ing Will”,其正确的译名应为“Wishing Well”。

再如某山区景点“当心踏空”的公示语将“step”拼为“stap”翻译为“WatchYour Stap”。

类似拼写问题不胜枚举。

(二)用词不正确中英文都有多个词语表达的是同一意义,但在不同的语境中,人们会选择不同的词语。

云南旅游景区景点公示语英译翻译规范化思考与实践

云南旅游景区景点公示语英译翻译规范化思考与实践

58云南旅游景区景点公示语英译翻译规范化思考与实践■余 倩/昆明医科大学摘 要:随着全球经济化的到来,也给旅游产业的发展带来了机遇,中国的旅游景区吸引了越来越多的外国游客。

国外游客的到来意味着景区国际化的出现,其中突出的国际化表现就是公式语英译翻译,公式语英译翻译逐渐的出现在了各大景区内。

但是随着公式语的出现,问题也会随之而来,公式语对景区的形象会有一定的影响,本文通过对云南旅游景区景点公式语英语翻译的规范化进行思考与实践,并且给出自己的对策,从而提高公式语英语翻译质量。

关键词:旅游景区 公示语英译 翻译规范化在近几年来,云南的旅游业得到迅速的发展,促进了云南经济的快速发展。

而景区英语公式语规范化能更好的服务于来国际旅游的游客,也能够更好的传播当地的民族文化,对文化的传播和交流起到了促进的作用。

本文调研的对象是云南省4A 级以上的景区,对景区内英语公式语规范化的情况进行调查和分析,为云南旅游业的发展提供一定的建议和帮助。

一、旅游景区公示语英译翻译规范化思考和实践英语公示语作为景区的重要名片,代表的不单单只是对景区的英语介绍,更是涉及到旅游城市的形象。

经过对云南景区的调研,发现很多景区的公式语英译出现英语语法的错误,表达的意思出现文化差异等问题,笔者认为可以通过以下的几种措施对景区公式语翻译规范化进行改进,从而促进景区形象的建立以及当地文化的传播。

(一)提高翻译队伍的翻译能力旅游景区公式语翻译质量提高的关键性是提高翻译队伍的翻译能力。

翻译的队伍的培养不能是关起来门来教育,要学会与当地的各大高校进行合作,从而建立一支强而有力的服务于地方景区发展的翻译队伍,实现最终的合作共赢[1]。

作为一名专业的翻译员,首先要保证的是翻译员本身的职业素养,遵循职业道德规范,让自己的英语能力达到翻译规范的标准,提高英语翻译水平。

英语翻译水平达到标准是基本,而逐渐的英语翻译能力规范化是翻译人员努力的方向。

翻译员对于英语公式语要进行研究,了解公式语存在的特征,对公式语的文化背景要加强了解,要培养跨文化交接意识。

变译理论在旅游资料翻译中的应用

变译理论在旅游资料翻译中的应用
进 行简单的罗列 , 表达 直观 , 通俗易懂 。而 中文 在表述旅游 景
观时则 充分体现 了汉 语博 大精 深 的语 言艺术 , 强调 “ 意与境 混” 的文学境界 , 对景 观 的描 述往往 脱离其 本源 , 更 多的加 入
对景物 的内在 意蕴的描述。变译理论融合 了中西方 对景观 的
形式 ; 其次 , 变译是翻译者可 以根据读者 的不同需求 去设计不 同的翻译手段 , 使用包括 扩充 、 取舍 、 补充、 说 明等各种 手段将 原文中的核心思想和 内容或部 分 内容提 取 出来 的翻译活 动 ; 第三 , 变译是 目前普遍存 在并 使用的一种翻译 活动 , 有 多种形
第2 1 4卷 1 期 0 1 3年 第 3月
长沙铁道学 院学报 ( 社会科 学版 )
Mi l l " . 2 O 1 3
Vo 1 . 1 4 No . 1
变译 理 论 在 旅 游 资料 翻 译 中的应 用
丁 闯
( 辽 宁对外 经贸学院公共 外语教研 部 , 辽 宁 大连 1 1 6 0 5 2 )
德国功能派 翻译 理 论 的主要 倡 导者 克里 斯 蒂安 ・ 诺 德 ( C h i f s t i a n e N o r d ) 指出: “ 特定 翻译 任务 的 目的可能要 求 自由 翻译或忠实翻译 , 或介 于两者之间 , 它取决于翻译 目的。 ” 对于
旅 游资料来 说 , 既要让游客 了解旅游 资源 中原本 的真实描述 ,

要: 在 翻译 中, 旅游资料的翻译是 实用性较 强 的应 用 。其 用途一 方面在 于能够 成为 国外游客旅 游过 程 中的“ 导游” 和
“ 助手 ” , 另一 方面, 对我 国的旅游项 目起到 良好 的推介作 用。要 想使 它发 挥 出应 有的作 用, 关键 在 于翻译 的质量 。变译是翻 译

旅游标准化英文翻译第一部分

旅游标准化英文翻译第一部分

第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。

旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。

在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。

近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。

四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。

为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。

旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。

因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。

因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。

以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。

二、提示类。

专名的英译-词组的英译

专名的英译-词组的英译

4.2 地名的英译
地名是富有地域文化特色与人文精神的专名。 地名英译若用音译法,其语用意义便不能再现。但地名应该,也只 能用音译法。“地名标志位国家法定的标志物,地名标志上的书写, 拼写内容及形式具有严肃的政治性。接到路牌是一种地名标志,也 是一种特殊的公示语。作为一种地名标志,街道路牌是国家领土的 象征,代表着民族的尊严。”因此,用《汉语拼音方案》作为我国 地名的罗马字母统一书写规范,是国务院批准的国家标准,也是 1977年9月经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准。
4.2 地名的英译
如考虑实际效果,在街道路牌的专名部分用 汉语拼音,通名部分用英语,如“路、街、 巷”译为“Ave.,Rd.,St”以方便外国人理解。 这些译者考虑到不懂汉语的外国人寻找地址 的困难,但他们可能忽略了具体双语交际环 境中的另一部分参与者—大多数中国市民。如, 某一外宾打听 ‘Zhongshan Road’ 在哪里?有 谁知道 ‘中山ROAD’是指‘中山路’吗?如果 询问这是‘Zhongshan Lu’吗?即使发音不准或 走调,人们也能听出个大概,就可立即告诉 他要去的地方。由于汉语拼音兼顾了国内外 的需要,体现了公平的原则,具有重要的实 用意义。
该文件规定,旅游景点地名通名采用英文翻译,英文单词首字母大写, 其余小写。 植物园译为译为:Botanical Garden 北京植物园译为:Beijing Botanical Garden 博物馆译为译为:Museum 历史博物馆译为:History Museum
4.3 旅游景点的翻译
某机构的某专项博物馆译为:xxx(专项名)Museum of xxx (机构名) 大钟寺古钟博物馆译为:Ancient Bell Museum of Great Bell Temple
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。

旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。

在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。

近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。

四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。

为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。

旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。

因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。

因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。

以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。

二、提示类。

相关文档
最新文档