专八英译汉中容易误译的句式结构

合集下载

最新专八改错和翻译的要点整理

最新专八改错和翻译的要点整理

最新专八改错和翻译的要点整理精品文档感谢zaza 的提供(已经本人同意)专八改错知识点1.say后接某人说的话,可用直接引语或间接引语2.act on sth. 对…有影响3.concerned with sth. 与…关系密切的4.with ease不费力地/doc/179794583.html,prise包含…,由…组成,其为及物动词6.in the wake of随着…而来,作为…的结果7.means 为单数可数名词,“方法,手段”,而mean作名词时,是“平均值”8.heating“加热的,供热的”,heated“激昂的,激烈的”9.emergency突发情况. Urgency紧急事件,紧迫性10.travel 是不及物动词,其后需加上介词to才能接宾语11.carry out 实现,完成,执行Carry on (with sth.) 继续从事12.under conditions of在…的情况下13.serve 为及物动词14.solutions to sth. ......的解决方案,to后需接宾语。

15.as of 直至,到…时候为止16.speak to sb.17. In part部分地,在某种程度上18.to date 目前为止19.not是副词,其后接名词时,与名词之间一般要有表示数量的a,any,much 等词。

no可做形容词,直接放在名词前面。

20.be devoted to sb./sth. 对…挚爱的,忠诚的,全心全意的21.virtually几乎22.so是副词,修饰形容词或副词。

such是形容词,修饰名词或名词词组。

23. 给某人提供某物:offer sth. to sb.或offer sb. sth.provide sb. with sth. 或provide sth. for sb.24.a variety of多种…25.contributor to促成某事形成得因素26.respective 各自的,分别的。

专八英译汉中容易误译的句式结构

专八英译汉中容易误译的句式结构

所属:沪江英语难度:困难来源:可可英语阅读:2568 评论:8编辑点评:专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易出现误译的。

解决这个问题的办法就是在平时多积累。

Kirk never has words with his neighbours.【误译】Kirk从不与他的邻居说话.【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.【说明】have words with sb是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。

【原意】我们习惯于睡前抽烟。

【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!Why is Victor walking on air?【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?【原意】Victor 为什么兴高采烈?【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。

A:He drugged David’s tea.B:You don’t say(so)!【误译】A:他在戴维的茶中放了毒。

B:你不要(乱)说!【原意】A:他在戴维的茶中放了毒。

B:真的吗!说明You don’t say (so)!是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。

A:Shirley is a clever girl.B:You can say that again.【误译】A:雪莉是个聪明的女孩子。

B:你可以再说一遍。

【原意】A:雪莉是个聪明的女孩子。

B:你说得对。

【说明】You can say that again.是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。

英语专业八级考试汉译英常见问题解析

英语专业八级考试汉译英常见问题解析

英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。

(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此认识不足,不敢果断断句。

•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world‟s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。

专八英译汉部分(1)

专八英译汉部分(1)

专八英译汉部分第一常见逻辑错误分析英译汉第一篇原文On May13,1940,Winston Churchill,the newly appointed British Prime Minister,gave his first speech to Parliament.He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression,at a time when English survival was still in doubt.“…I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many,many months of struggle and suffering.You ask,what is our policy?I say it is to wage war by land,sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us,and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.You ask,what is our aim?I can answer in one word,It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory,however long and hard the road may be,for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire,no survival for all that the British Empire has stood for,no survival for the urge,the impulse of the ages,that mankind shall move forward toward his goal.”问题1下笔匆匆,不顾原文逻辑大背景上述原文选自英国前首相温斯顿丘吉尔在1940年5月31日的题为“Blood,Sweat and Tears”的就职演说,对于正处于二战生死存亡关头的英国人民而言,该演说无疑具有极大的鼓舞力。

英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析

英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析

英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。


既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综
合应用英语能力的检测。

实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程
中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现
了一些错误。

以下是yjbys 为大家整理的英语专业八级实用英汉翻译常
见错误例析。

第一节望文生义型错误
Fight shy of the theoretical method of approach to thelearning of English.
This failure was the making of him.
They made an example of the boy.
答案及解析如下
误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。

正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。

析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。

误:这次失败是他造成的。

正:这次失败是他成功的基础。

析:make 基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的
原因或手段解,此题便是此意。

making 作复数是表示素质、要素,如
He has in him the makings of a scholar.
误:他们以这个男孩为榜样。

正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

析:make an exampleof sb=punish one as an example to others,。

set an example of sb 才是树立榜样。

专八英汉翻译常见错误详解

专八英汉翻译常见错误详解

英汉翻译常见错误例析1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time. 答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。

正:没有比不想听的人更聋的了。

析:won't =will not, 表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。

不能因该用can't 。

2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。

正:那些苹果是很熟的了。

析:good and 作为副词讲,意思为very 非常‘thoroughly完全地, 同类的表达还有niceand (nicely) , rare and (rarely ),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

3、误:他一生都很强壮。

正:他年青时身体很强壮/ 健康。

析:in one's time/days 意思为when he was young/at his best ,相反的说法为at one's age (年老时)英汉翻译常见错误例析(10)1、He measured his length on the floor as soon as heentered the roo m.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property. 答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。

正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。

析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。

.2、误:我们漫无目的地寻找他。

正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。

析:寻找某人的踪迹,是search for sb ,search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。

to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。

英汉翻译中易出错的句子结构

英汉翻译中易出错的句子结构

英汉翻译中易出错的句子结构1.All +抽象名词/抽象名词+ itself= very + 形容词He was all gentleness to her. 他对她非常的温存。

To his superior, he is humility itself. 对于长辈他极为谦逊。

2.Something (much) of 略有(大有)nothing (little) of 全无,毫无He is something of a philosopher. 他略有哲学家的样子。

He is not much of a scholar. 他算不得一个学者。

(much of 多与否定连用)3.名词+of+所有格+名词:像......那样的He is a man of your experience. 他是一个像你那样经验丰富的人。

You are a lady of her wisdom. 你是一个像她那样聪慧的女士。

4.As...as any/ever 不让,不逊于He works as hard as anybody. 他勤勉不逊于任何人。

He is as great a statesman as ever lived. 他是一位古今无双的大政治家。

5.As it is 句首和句尾的差异5.1 句首的as it is, 接在假设语气之后,表示“事实上,实际上”If I were rich, I should do so. As it is, I do nothing. 如果我有钱的话,我就要这样做。

但实在太穷,我什么都不能做。

5.2 句尾的as it is, 接在名词或代词之后,表示“照现状”The painter does not copy nature as it is. 画家描绘大自然,并不是完全写实的。

6.Know...from/tell...from能分辨,能辨别7.Make one’s way 出人头地8.否定+fail to do: 一定,必须,不得不He cannot fail to rise early. 他一定要很早起身。

专八英汉翻译错误详解

专八英汉翻译错误详解

英汉翻译常见错误例析(9)1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time.答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。

正:没有比不想听的人更聋的了。

析:won't =will not,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。

不能因该用can't。

2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。

正:那些苹果是很熟的了。

析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有niceand (nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

3、误:他一生都很强壮。

正:他年青时身体很强壮/健康。

析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age (年老时)英汉翻译常见错误例析(10)1、He measured his length on the floor as soon as heentered the room.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property.答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。

正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。

析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。

.2、误:我们漫无目的地寻找他。

正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。

析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。

to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。

TEM8英译汉常见失误与对策(上)(1)

TEM8英译汉常见失误与对策(上)(1)

四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
失误的原因: 1. 词汇量小,词汇深度不足 2. 语境意识较差,意义理解不准确或有偏差 对策:以扎实的基本功做基础,从语境入手 1. 全局语境:包括人物、时间地点、话题 • 人物:作者、读者、译者 • 时间地点:有助排除语义、词义的多义性 • 话题:即为原文的主题,是理解原文的关键 2. 微观语境:原文中的上下文、段落、句子 • 在决定多义词选取上具有决定性的作用
四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
失误原因: 1. 语法基础薄弱,如同位语,比较级,否定表达 2. 长句、断句成分分析能力欠佳,难抓主干 对策: 1. 回顾低年级时的语法课上的难点和相应练习 2. 适当的长句、难句的分析和翻译练习,特别是在高年级精读 课的学习中 3. 扩大阅读量和阅读面,培养语感和断句的直觉
四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
Instead of having shared their original duties, and as school–boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. (2008) “care”常见意义有“注意,小心,照料,关心”,但做可数名 词的复数时通常表示 “忧虑的事,烦心的事”,根据上下文, the cares of life had been doubled应该译为: “生活中需要操心的事情翻了一倍”。 Opera is expensive: that much is inevitable.(1997) “欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。”

专八改错和翻译的要点

专八改错和翻译的要点

感谢z a z a的提供(已经本人同意)专八改错知识点1.say后接某人说的话,可用直接引语或间接引语2.act on sth. 对…有影响3.concerned with sth. 与…关系密切的4.with ease不费力地prise包含…,由…组成,其为及物动词6.in the wake of随着…而来,作为…的结果7.means 为单数可数名词,“方法,手段”,而mean作名词时,是“平均值”8.heating“加热的,供热的”,heated“激昂的,激烈的”9.emergency突发情况.?Urgency紧急事件,紧迫性10.travel 是不及物动词,其后需加上介词to才能接宾语11.carry out 实现,完成,执行Carry on (with sth.)?继续从事12.under conditions of在…的情况下13.serve 为及物动词14.solutions to sth. ......的解决方案,to后需接宾语。

15.as of 直至,到…时候为止16.speak to sb.17. In part部分地,在某种程度上18.to date 目前为止19.not是副词,其后接名词时,与名词之间一般要有表示数量的a,any,much等词。

no可做形容词,直接放在名词前面。

20.be devoted to sb./sth. 对…挚爱的,忠诚的,全心全意的21.virtually几乎22.so是副词,修饰形容词或副词。

such是形容词,修饰名词或名词词组。

23. 给某人提供某物:offer sth. to sb.或offer sb. sth.?provide sb. with sth. 或provide sth. for sb.24.a variety of多种…25.contributor to促成某事形成得因素26.respective 各自的,分别的。

irrespective 不管的,不顾的,且通常与of连用27.subject...to...使经受,使遭受,常用被动语态。

英语专八常见句子错误

英语专八常见句子错误

英语专八常见句子错误写作文特别容易似流水账。

但有时同学们自我感觉可良好了,总感觉自己的句子写得可对了,结果老师一批作文鼻子都能气歪,因为错误很多。

写作常见的语法错误有什么呢?Ru n-o n这种错误类型叫“连写句”,就是两个独立的句子直接放在了一起,中间没有正确的标点分割。

也就是说,刷刷的大长句分不出个数。

比如说小编向大家介绍北京故宫:The Forbidden City is built in Ming Dynasty it has a history of over600years,so it attracts thousands of visitors flooding into this mysterious and magnificent architecture in festivals.这个句子总感觉怪怪的,读者虽然看懂了很多信息,但心里就是感觉很乱。

如果对句子进行适当的拆分,效果会更好:The Forbidden City,built in Ming Dynasty,has a history of over600 years.Because of this,it attracts thousands of visitors flooding into this mysterious and magnificent architecture in festivals.我们宁可语言上稍微“幼稚”些,不出错总比炫技中出错强很多。

co m m a sp l i c e这种叫做“逗号叠加”,也就是独立的句子只用逗号分开。

比如说I work in a top500company,Sarah works in training center.这个句子就有毛病,因为逗号前后是两个独立的句子,改的话,要么把逗号该成分号,要么把逗号改成句号。

F rag me nt这种叫做“残缺句”,我们看不到主语、谓语,也可能不明白句子表达的意思。

专八改错常见错误总结-最新

专八改错常见错误总结-最新

专八改错——常见错误(单词、词组)总结(注意:带—>的表示前边的是错误的,后边的是改正之后的; 其他的没有正确错误之分)1.短语搭配错误(大部分为介词错误)carry/get with things –> carry/get on with things(继续做事情)to let alone –> let alone(更不用说)the need of –> the need for(需要)substitute A with B –> substitute A for B(用A代替B)account 70% --> account for 70%(占70%)under the grounds of/that –> on the grounds of/that(以…为理由)attitude on life –> attitude towards/to life(对生活的态度)in a quick speed –> at a quick speed(以快的速度)with many respects –> in many respects(在许多方面)considerations to… –> considerations for… (考虑,顾及)resistance of –> resistance to(抵抗,抵抗,抗拒)embark sth –> embark on sth(开始着手做某事)with the belief that –> in the belief that (认为,相信)interpret… to –> interpret… as (把……理解为)in line to –> in line with (跟…一致,符合)take pride of –> take pride in(以…为傲)leap out to me –> leap out at me (出现在我眼前)inject sb sth–> inject sb with sth (给某人注射某物)charge him with the same price –> charge him the same price (收取他同样的价钱)imbalance of A and B –> imbalance between A and B(A和B的不平衡)fortify sb for sth –> fortify sb against sth (加强…以抵御…)shed light to sth –> shed light on sth(阐明某事)in proportion with –> in proportion to (与某事物成比例)pay for it with dollars –> pay for it in dollars(用美元支付)be in liberty to –> be at liberty to do sth(自由地做某事)commit an offence to –> commit an offence against sth(犯罪…罪)modern time –> modern times(现代)yearn to –> yearn for(渴望;向往)at average –> on average (平均)identify … to–> identify … with (认为… 等同于)be successful on doing –> be successful at/in doing (成功做某事)get one’s teeth on –> get one’s teeth into sth(埋头做,认真做某事)approach to do … –> approach to doing … 做某事的方法one contributor of… –> one contributor to… …的促成因素之一;consumers demand of luxury goods –> consumers demand for luxury goods (消费者对奢侈品的需求)on one’s 30s –> in one’s 30s 在某人30岁的时候balk to –> balk at (回避,绕过)differ A from B –> distinguish A from B 区分A和Bvary by – vary with… 随着…而变动emphasis of – emphasis on 强调2.易混词错误(1)形近异义词imaginative富有想象力的– imaginary想像中的,假想的adapt适应于;改编– adopt 收养;采用confirm证实; 确认– conform符合;遵照;former前者的– formal正式的diary日记– dairy乳制品personal个人的,私人的– personnel人员,员工beside在旁边– besides除…之外principal主要的– principle原理intelligent聪明的– intelligible可理解的,明白易懂的conscious有意识的– conscientious认真的stationary固定的;不动的;静止的– stationery文具considerate体贴的– considerable相当大(或多)的affect(v.影响) – effect(n.影响; v.致使、达成)contact接触– contract合同moral道德的– morale士气industrious勤劳的– industrial工业的desert沙漠– dessert甜点require要求– acquire获得– inquire询问presence存在– presentation提交;演出;sensible明智的– sensitive敏感的transformation转型– transmission传输value价值– evaluate评价tense紧张的– tension紧张anything任何事情– something某些事物cooker炊具– cook厨师;厨子complexity复杂性– complex合成体insurance 保险– assurance保证provide 提供– provided/providing假设,如果(连词)perceive理解;意识到– conceive设想;怀孕;考虑effective 有效的– affective 情感的;感情的(2)形近(形异)近义词latter后者的– later以后的;后来的late 迟的– latest 最晚的,最新的farther距离更远– further程度更进一步healthy健康的– healthful有益健康的effective有效的– efficient有效率的respectable体面的,得体的– respectful有礼貌的historic有历史意义的– historical历史的rise上升;增强;(数量)增加– arise出现;产生– raise提升;增加;养育– arouse引起;唤醒sure确信的,确实的– ensure确保– assure向…保证;使…确信in return to作为报答;反过来– in response to对…做出反应opposite对面的;相对的– opposition反对producing (produce的ing形式)– productive多产的lonely寂寞的;孤独的– alone单独的across (adv.穿过;横穿)– cross (v.横跨,穿越)permit n.通行证– permission允许;批准relating (relate的ing形式)– related有关系的memorizing (memorize的ing形式)– memorable难忘的normal(n.常态,通常标准,一般水平) – norm(规范,行为标准)favorite最喜欢的– favorable有利的;赞同的acceptability可接受性– acceptance接受economical节约的;合算的– economic经济的few很少的(修饰可数名词)– little很少的(修饰不可数名词)a few少许,有一些(修饰可数名词)– few很少的,几乎没有(修饰可数名词)little少许,有一些(修饰不可数名词)– a little 很少的,几乎没有(修饰不可数名词)invent发明,创造– discover发现before在…之前;在…以前– ago以前;之前another又一个;再一个– other其他的;别的agent 代理人– agency 代理机构special特殊的– specific具体的(3)反义词with有– without没有possible可能的– impossible不可能的subjective主观的– objective客观的import进口– export出口better更好的– worse更糟的employee雇员– employer雇主employment就业– unemployment失业modifiable可修改的– unmodifiable不可修改的natural自然的– unnatural不自然的discernable可辨别的– indiscernible难辨认的,觉察不出的lend把…借给– borrow借入;借钱,借用exclusive专用的– inclusive包括的,包罗广泛的independency独立性– dependency依靠;附属willing乐意的– unwilling不情愿的nothing more than仅仅,只不过– nothing less than完全,全部agree同意– disagree不同意rarely很少地;罕有地– frequently频繁地/ often经常specific具体的– general一般的less更少– more更多most最,最多(大)– least最少,最小known知名的;已知的– unknown不出名的;未知的respective各自的,分别的– irrespective无关的;不考虑的(irrespective of表示“不管…”) majority大多数– minority少数result in导致– result from由…引起fortunately幸运地—unfortunately不幸地powerful强大的– powerless无能的easiness容易;从容; – uneasiness不安;局促professional专业的– amateur外行的;业余的aware意识到的– unaware不知道的;未察觉到的include包括;包含– exclude排除,不包括(4) 名词单复数异义moral道德的– morals(作名词时用复数形式,表示“道德、伦理”)collection(不可数名词表示“各种因素集合体”) – collections(可数名词表示“收藏品”) manner方法,方式– manners礼仪,礼节saving – savings (复数表示“存款”)specie硬币– species种类mean(n.平均值) – means 方法(5) 易混短语live with同…一起生活,忍受– live by靠…过活go about (doing) sth开始做某事– go around四处走动tend to倾向于做…– intend to打算(做)…spend… in doing sth花费……做某事– spend… on sth 花费……在某事上die of内部的死因– die from外部的死因rather than而不是– other than除了;不同,不同于have sb do sth让某人做某事– have sth done使某事物被处理take on 从事– go on 继续take place发生– take (the) place of代替consist in存在于…– consist of 包括in all总共– after all毕竟in return作为报答– in turn反过来,轮流one reason for +短语– one reason why +句子bring out 使显露,使显现– bring up 教育,培养be worth doing值得做……– be worthwhile to do值得做……apply… to 将…应用于– apply for请求,申请3.逻辑关系错误(连词使用错误)therefore – nevertheless/however 然而(大部分therefore都要改为however,反之亦然) and和– but 但是or 或者– and 和but但是– because因为moreover此外– however然而after在…以后– before在…之前since因为– although虽然there is no…没有… – there is also… 还有…that 关系代词– if 如果,是否from now on从现在开始– from then on从那时起all全部– none没有besides此外– yet然而if如果– unless除非besides sth 此外;除sth以外, 还….(包括sth)– except sth 除了(不包括sth) therefore因此– because因为so所以– because因为so does he他也如此… – neither/nor does he…他也不that’s why +结果– that’s because +原因as if好像,似乎– even if即使4.代词错误(一致错误)their他/她/它们的– its 它的that那个– those那些(需要特别注意单复数)which – that (有些情况下关系代词只能用that)it – itself (主宾相同,宾语用反身代词)that/this – it (只有it可作形式主语)his – one’s (泛指时用one)you 你– yourself 你自己(反身代词)it 它– they 他们this 这个– such这样的XX is less sophisticated than what they are today (XX以前的样子不像现在这样老于世故.)– XX is less sophisticated than they are today (XX以前不是像现在这样老于世故的人)5.冠词错误(1)定冠词多余to large extent –> to a large extent 在很大程度上on the either side –> on either side两边in the Europe –> in Europe在欧洲in the winter –> in winter (季节前不加定冠词)Kaufman, the/an author of a recent book – Kaufman, author of a recent book(同位语间完全对等关系,不必使用冠词)take the issue –> take issue 对…持异议,不同意(2)定冠词缺漏among most –> among the mostone of first –> one of the firstatmosphere –> the atmosphere(另外还有如:the Equator,the environment, the army, the navy, the public, the Internet)between us and rest –> between us and the restin minority –> in the minorityaround floor –> around the floorpiano –> the piano (西洋乐器的前面要有定冠词)English language –> the English languageat heart of –> at the heart ofworld –> the world(表示“地球”这种独一无二的事物要加定冠词)in long run –> in the long run(3)定冠词与不定冠词之间的误用illustrate the further difference –> illustrate a further difference (第一次提及用a)6.形容词与副词使用错误have been currently –> current (系动词后接形容词)be well equipped as –> be as well equipped as (原级比较as…as)heavy industrialized –> heavily-industrialized (副词修饰形容词/动词)spread colossal –> spread colossally (副词修饰动词)similar strong –> similarly strong(副词修饰形容词)keep the number constantly at X a year –> keep the number constant at X a year (keep + n.+adj.)feel hopeless thwarted –> feel hopelessly thwarted (副词修饰形容词/动词)comparative high proportion –> comparatively high proportion(副词修饰形容词)in the passed 5 years –> in the past 5 years (固定搭配)culture embedded attitudes –> culturally embedded attitudes(副词修饰形容词)from one meter afar –> from one meter away(固定搭配)7.成分残缺或多余(单复数错误)a world which I could get… –> a world in which I could get…take for granted that –> take it for grated that1980 –1980stheir jobs engage in their interest –> their jobs engage their interest (engage单独使用表示“占用(某人时间),吸引(某人注意力)”)work sth –> work out sth解决某事believe in –believe (believe单独使用表示一般的“相信”,believe in表示“信任某人,信仰…”)20 percents –> 20 percent 百分之二十eyes contact –> eye contact 眼神接触communication service –> communications service (通信服务、通讯服务)average incomes –> average income (income为不可数名词)the like of –> the likes of (诸如此类的)be referred to XX –> be referred to as XX 被称为XXbe viewed as work of art –> be viewed as a work of art(work作为“作品”讲时,为可数名词)。

【专八翻译】翻译英译汉长句难句 结构分析 经典50句(翻译拿高分!)

【专八翻译】翻译英译汉长句难句 结构分析 经典50句(翻译拿高分!)

【专八翻译】翻译英译汉长句难句结构分析经典50句(翻译拿高分!)来源:苏晓然的日志1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be pro duced by spending their money in the marketplace for those goods and services tha t they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of indivi duals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced a nd how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its co st, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn wi ll lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

专八改错和翻译的要点整理

专八改错和翻译的要点整理

感谢zaza 的提供(已经本人同意)专八改错知识点1.say 后接某人说的话,可用直接引语或间接引语2.act on sth. 对有影响3.concerned with sth. 与关系密切的4.with ease 不费力地5. c omprise 包含,由组成,其为及物动词6. i n the wake of 随着而来,作为的结果7. m eans 为单数可数名词,“方法,手段”,而mean 作名词时,是“平均值”8. h eating “加热的,供热的”,heated “激昂的,激烈的”9.emergency 突发情况. Urgency 紧急事件,紧迫性10.travel 是不及物动词,其后需加上介词to 才能接宾语11.carry out 实现,完成,执行Carry on (with sth.) 继续从事12.under conditions of 在的情况下13.serve 为及物动词14. solutions to sth. ...... 的解决方案,to 后需接宾语。

15. as of 直至,到时候为止16. speak to sb.17. In part 部分地,在某种程度上18. to date 目前为止19. not 是副词,其后接名词时,与名词之间一般要有表示数量的a,any ,much 等词。

no 可做形容词,直接放在名词前面。

20. be devoted to sb./sth. 对挚爱的,忠诚的,全心全意的21. irtually 几乎22. so 是副词,修饰形容词或副词。

such 是形容词,修饰名词或名词词组。

23. 给某人提供某物:offer sth. to sb. 或offer sb. sth.provide sb. with sth. 或provide sth. for sb.24.a variety of 多种25. c ontributor to 促成某事形成得因素26. r espective 各自的,分别的。

专八翻译陷阱

专八翻译陷阱

专八翻译陷阱:不可望文生义的句子1.Do you have a family?你有孩子吗?2.It’s a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。

”5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her.她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton.他很瘦。

9.The machine is in repair.机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don’t know what you are talking about.你在胡说八道。

12.You don’t begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。

(don’t begin :决不)13.They didn’t praise him slightly.他们大大地表扬了他。

14.That’s all I want to hear.我已经听够了。

TEM8汉译英常见失误与对策(上)(1)

TEM8汉译英常见失误与对策(上)(1)

四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8汉译英常见失误与对策
3.1 理解层面失误(S C)
断句失误还表现在词组间关系的判断,如: • 科学技术(并列短语) A: scientific technology * B: science and technology • 科学知识(偏正短语) A: science and knowledge * B: scientific knowledge
四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8汉译英常见失误与对策
3.1 理解层面失误(S C)
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪, 这 是我们必须回答的问题。(1998,复指主题,将主题述题分作不 同句子) • What attitude should the younger generation adopt at the turn of the century to usher in the new century of hope? This is a question that demands our answer.
四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8汉译英常见失误与对策
模式
契合式 并行式
理解层
双语对应 双语对应
表达层
大体对应 大体并行
策略
直译 意译(细微)
失误产生
理解与表达若有 偏差和失误,便 有违“忠实、通 顺”之翻译原则, 策略在这里是次 要的。
冲突式
借代式
TEM8汉译英常见失误与对策
南京信息工程大学 刘杰海
英语专业八级考试在线课堂
TEM8汉译英常见失误与对策
主讲人刘杰海老师简介

英汉互译容易翻错的

英汉互译容易翻错的
详细描述
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。

专八改错套路

专八改错套路

专八改错套路一.词汇错误:1.名词drug dependencies-drug independencies反义词,指药物依赖payment支付,报答-pay工资2.动词memorizing-memory memorize是及物动词,名词形式应该是memory,记忆力。

不要被learning and memorizing看似的并列结构忽悠了!Employing-employedCollect-collectingFocusing-focused 集中的,做动词become的表语,more focused on…3.形容词:1)形容词变名词vital-vitality2)形容词变副词significant-significantlymost很,非常-mostly主要地/通常lonely adj.孤独的-alone adv.单独地bowling alone,修饰动词bowling3)比较级、最高级older-oldgreat-greatera readiest-the readiestmore-fewer4)复合形容词fast-pace culture--fast-paced culture fast-paced=adv+v,快节奏的easy-difficultreasonable-unreasonable6)形近词excess额外/附加的-excessive过分/度的alive-live, 用错alive活着的,有活力的;live现场的;应该是live theater predictive预言的/预告的-predictable可预见的,意料之中的7)同义词Less不可数-fewer 可数fewer contacts4.副词:merely-mere mere放在不定冠词之后修饰名词a mere 18 percent of respondents 5.代词he-you 人称要一致nothing-something 反义词my-our 看清楚主语!such-so so用来代替上文中出现的内容6.冠词:in the years to come,加冠词to come是不定式短语做后置定语修饰years,years 被限定,administrators-the administrators 加冠词,题中两次提及administratorsa/an+adj+n. 是否要加不定冠词a number of 许多- the number of …的数目be doomed to,用错doomingtend to,用错attendleave work behind when they… 要加behindwe will confront elitism 删掉with confront sb/sth; confront sb. with sth; be confronted withcheck in(在旅馆、机场等)登记/报道,check做及物动词时不加in, another e-mail to checka couple of years ago 加a,a couple of表示不确定的小数目any-no by any means无论如何by no means决不/并没有no other than除…外没有/正是-other than 除…以外,此例删了nolook to us指望/依赖,要加toremove from-remove remove作vi时,与from搭配,作vt时,意为去掉,驱赶be used to+n/ving习惯于-used to+v过去常常二.语篇错误:with-despite,表让步的介词therefore-however 逻辑关系and-but转折关系but-and并列关系whereas-but whereas一般出现在句中,不单独成句,表示后分句对前分句的转折before-after三.语法错误:被动语态:they had all been checked out漏了beenhas been privileged 漏了beenit is understood more widely than…被动,不用现在分词,…被理解得更加广泛倒装句:not only…but also的句子要看清时态,部分倒装是用have还是doso+助动词+主语的倒装形式,助动词要与前一句谓语保持一致as-nor/neither ,as是表示肯定的结构,nor/neither表示否定的结构4.and-or 举例说明的句子,前有whether,后用or5.时态人称数要一致holds-holdthreaten-threatens6.形式主语itit is more likely that… 不是there be 结构,that 引导主语从句,后面是主语,it是形式主语this-it this不能做形式主语7.从句Which-that 宾从中引导词不充当任何成分,应用thatwhich-where 表语从句中,引导词在句中作状语,用连接副词where引导。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专八英译容易误译的句式结构(1)所属:沪江英语难度:困难来源:可可英语阅读:2568评论:8编辑点评:专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易岀现误译的。

解决这个问题的办法就是在平时多积累。

Kirk n ever has words with his n eighbours.【误译】Kirk从不与他的邻居说话.【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。

【原意】我们习惯于睡前抽烟。

【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯",”惯常".可见旌小至个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!Why is Victor walk ing on air?【误译】Victor为什么在腾云驾雾?【原意】Victor为什么兴高采烈?【说明】walk on air ,为俗语,意为兴高采烈”得意洋洋A : He drugged David ' s tea.B : You don ' t say(so)!【误译】A :他在戴维的茶中放了毒。

B:你不要(乱)说!【原意】A:他在戴维的茶中放了毒。

说明You don' t say (so)!是口语,表示惊讶,意为真的吗”不会吧” 什么"等等。

A : Shirley is a clever girl.B : You can say that again.【误译】A :雪莉是个聪明的女孩子。

B :你可以再说一遍。

【原意】A :雪莉是个聪明的女孩子。

B :你说得对。

【说明】You can say that again. 是口语,与“ You said it.同义,"意为你说得对。

,“你说得不错。

专八英译容易误译的句式结构(2)You bet I'll go to see the show tomorrow.【误译】你打赌我明天去看演出吗?【原意】我明天一定去看演出。

【讲解】You bet是口语,意为当然;’一定” 你可确信”等。

A:Tha nk you very much.B You bet !【误译】A:多你。

B:当然!【原意】A:多你。

B:不客气!此处的You bet为口语,在此处意为不敢当”不客气”How will you han dle official bus in ess n ext cen tury?【误译】下世纪你如何办公?【愿意】下世纪人们如何办公?【讲解】此处的You不是你”,你们”而是人” 人们”之意。

His secretary is a yes-ma n.【误译】他的秘书是一个老说“ yes ”的人【原意]】他的秘书没有主见。

【说明】此处的Yes-man 是口语,意为唯唯诺诺的人”无主见的人”应声虫Bert has a yellow streak in him【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。

【原意】伯特胆怯。

【讲解】此处的Yellow streak 是口语,意为胆怯(的性格)” 怯懦(的倾向)专八英译容易误译的句式结构(3)The employer has made a yellow -dog con tract with David.雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。

【原意】雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。

【讲解】yellow-dog contract 是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog (合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。

yellow-dog 则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的”She has a yellow boy.【误译】她有一个黄皮肤的男孩。

【原意】她有一枚金币。

【讲解】yellow boy 是英国英语,意为“金币”。

Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.【误译】阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。

【原意】阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。

【讲解】take after 是习语,意为橡” 与.............. 相似” 仿效”Jimmy always loves to pull Bert's leg.【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。

【原意】吉米总是喜欢愚弄伯特.【讲解】pull one' leg 用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。

Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.【误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。

【原意】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。

【讲解】yellow为俚语,意为胆怯的” 懦弱的”专八英译容易误译的句式结构(4)Lumberme n fell trees year-r ound.【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。

【原意】伐木工人一年到头地砍伐树木。

【讲解】year-round 当形容词时意为一年到头的”全[整]年的”当副词用时意为在本例中当副词。

annual ring 和growth ring 才是年轮”Rene was wron ged.【误译】Rene 错了。

【原意】Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。

【讲解】本例中的wrong并非解作错误的”之形容词,而是解作冤枉”之及物动词。

Won't you sit dow n.【误译】你不要坐吗?【原意】请坐。

【讲解】本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义Loga n would sooner die tha n take drugs!全[整]年地”(被动式)。

【误译】Logan死得快而未能吸毒。

【原意】Logan宁死也不愿吸毒。

【说明】would soo ner...tha n... 是习语,意为宁愿......... 而不愿Lily is a woma n of the world.【误译】Lily是个世界知名的女人。

【原意】Lily是个深通人情世故的女人。

【讲解】woman of the world ,意为深通人情世故的女人”专八英译容易误译的句式结构(5)Why is Victor walk ing on air?【误译】Victor为什么在腾云驾雾?【原意】Victor为什么兴高采烈?【讲解】walk on air ,为俗语,意为兴高采烈”,得意洋洋We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。

【原意】我们习惯于睡前抽烟。

【说明】句中的wont不是won't(will not) ,而是不及物动词,意为习惯”,惯常”。

可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗。

Kirk n ever has words with his n eighbours.[误译]Kirk从不与他的邻居说话。

[原意]Kirk从不与他的邻居中吵嘴。

[说明]have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。

He did bus in ess without retur n.【误译】他去做生意没有回来。

【原意】他做生意没赚到钱。

【说明】without return 意为赚不到钱”无利可图”Jenny was with child whe n she left Guan gzhou. [误译]Jenny 离开时是带着孩子一起走的。

[原意]Jenny 离开时已怀孕了。

[说明]with child 是习语,意为怀孕”若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成”带着孩子Eg:Mona left for Beijing with a child.专八英译容易误译的句式结构(6)The chairma n of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-i n.[误译]董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。

[原意]董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。

[说明]Walker 是姓氏沃克”,若是步行者其前应有冠词且不大写。

而未经预约而来的人”。

Bert passed the spoke n Ian guage exam with the skin of his teeth.[误译]Bert 轻而易举地通过了口语考试。

[原意]Bert 差一点就没地通过口语考试。

[说明]with /by the skin of one's teeth 是源典故的口语(介词短语)险些没” 好不容易才” 侥幸”Why did kent attack Leo with a ven gea nee a few days ago?[误译]为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?[原意]为什么肯特日前激烈地攻击利奥?[说明]with a vengeanee 是习语(口语),意为激烈地” 猛烈地”"了。

walk-i n (N)意为,意为差一点没极度地”彻底地Joanna took the news about the rising in price of edible oil with agra in/pinch of salt.[误译]Joa nna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。

[原意]Joa nna 对食油价格上涨的消息半信半疑。

[说明]with a grain/pinch of salt 是习语,意为半信半疑”,可疑”。

He left his pet dog with Billie.[误译]他把他的爱犬和Billie 一起留下就走了。

[原意]他把爱犬交给Billie照顾。

[说明]本例中的with (介词)意为由……照顾”之意。

专八英译容易误译的句式结构(7)Arden appears to be no wiser than before.[误译]Arden 看起来不比以前聪明。

[原意]Arden 仍然不懂。

[说明]本例中的wise (adj )意为知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。

That child told his mother a white lie.[误译]那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。

相关文档
最新文档