中国人最易犯得翻译错误

合集下载

国人常犯的英语错误

国人常犯的英语错误

国人常犯的英语错误1) 句号后面不空格:接触了点“国内英文”,发现有这个通病。

问了一个朋友才恍然大悟,因为在打中文时,标点符号后面是不用空格的。

但是在太平洋两岸尚未统一之前,劳驾打英文标点时,后面姑且先空一格吧。

2) 喜欢少一点:S.H.E。

不是S.H.EU.S. 不是 U.SP.R.C. 不是 P.R.C3) 不该多加了个介词:Seek help, not “seek for help(s)”。

楼下那位找人帮忙的别生气。

(Don’t take it p ersonally。

)我每年都替我们公司做campus recruiting。

这个错误是在中国留学生中最普遍的。

看到我这张黄面孔,同胞也最喜欢往我的booth 这里递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…老美是不会往下读第二句的,直接丢进made in China的碎纸机里了。

Seek 后面不要(不应)加for。

因为Seeking = looking for所以Seeking for = looking for for (?)4) 不该少了个介词:Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”网站的英文名。

不过这比我以前看到的那个海军迷的网站叫闹的笑话要小些。

)5) 不该大写的别大写:大写往往是代表缩写。

加复数时,s不要大写。

DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。

PhD,不是PHD。

(PHD=Permanent head damage)。

Again, 楼下那位找帮忙的别生气。

Nothing personal。

另外,在网络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称网络礼仪),全大写的打字被网民视为大声喧哗(shouting),属无礼行为。

当然我理解中文打字的局限,这条不适用于华人。

中国人易范的英汉翻译错误

中国人易范的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的‘增益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

中国人常犯的英语错误

中国人常犯的英语错误

1.冠词问题主要错误类型:(1)缺少定冠词或不定冠词,因为中文是没有冠词的,当我们用汉语思维来写英语句子时,很容易忽略冠词。

如The this that,those these, an ,aEg. Police stopped me for speeding driving the other day.The police stopped me for speeding driving the other day.(2)专用名词前加冠词,但是一些专用名词,如国名,地名,专业术语等是不能加名词的。

Eg. The SEU is one of the most prestigious universities in China.SEU is one of the most prestigious universities in China.(3)定冠词和不定冠词的混淆。

a) 序数词前冠词的使用问题。

强调顺序时用定冠词;当不强调顺序,而是表示“又,还,再”时用不定冠词。

Eg. I was full when I had the first cake.I had a second cake in the request of the welcomed hostess.b) 姓氏前冠词的使用问题。

the+姓氏,表示一家人或夫妇;a+姓氏,表示某个姓什么的人。

Eg. Could you show me the way to the Warrens,please?--Sorry,we don't have a Warren in this town.2.单复数问题主要错误类型:(1)主谓单复数不一致。

a) 主语由复杂的成分构成。

例如用and 连接两个名词,明主语是复数主语,谓语动词也应该使用复数;但是当名词前面有了every,no这样的词的时候,虽然由and,但是谓语动词也应该使用单数Eg. Jim and Jack are going to play basketball.Every teacher and (every) student is going to attend the meeting.(from: /b/4104863.html)b)可能是主谓之间插入了很多复杂的成分,比如这些成分可能是主语是复数的从句,从而干扰了我们的思维。

中国人学英语常犯错误

中国人学英语常犯错误

中国人学英语常犯错误1Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available.Chinese Style: Your coat is broken.American Style: Your coat is torn.Chinese Style: Let me help you to do your work. American Style: Let me help you with your work.Chinese Style: Susan didn’t make a fault anyway. American Style: Susan didn’t make a mistake anyway. Chinese Style: He becomes better.American Style: He got better.Chinese Style: I recommend you to take a long vacation. American Style: I recommend that you take a long vacation. Chinese Style: The last bus leaves at eleven o’clock. It’s about eleven now, Hurry up !American Style: The last bus leaves at eleven o’clock. It’s nearly eleven now, Hurry up !Chinese Style: It was still bright outside.American Style: It was still light outside.Chinese Style: The hall can seat two hundred people. American Style: The hall seats two hundred people. Chinese Style: Anywhere will do.American Style: Any place will do.Chinese Style: Wait here please, I’ll come back in a minute. American Style: Wait here please, I’ll be back in a minute. Chinese Style: I am uncomfortable.American Style: I don’t feel well.Chinese Style: Common students in US don’t wear a uniform.American Style: The average student in US don’t wear a uniform.2Chinese Style: Who cooked this salad ?American Style: Who made this salad ?Chinese Style: His restaurant attracts lots of customers. American Style: His restaurant attracts lots of guests. Chinese Style: My friend Tony died in a traffic accident. American Style: My friend Tony was killed in a traffic accident.Chinese Style: Different from me, she is proficient in English.American Style: Unlike me, she is proficient in English. Chinese Style: Little children are difficult to understand that. American Style: It is difficult for children to understand that. Chinese Style: Don’t step on the grass.American Style: Keep off the grass.Chinese Style: I get my salary twice a month.American Style: I get paid twice a month..Chinese Style: Would you like a drink ?American Style: Would you like something to drink ? Chinese Style: Let me examine your pulse.American Style: Let me feel your pulse.Chinese Style: I have no exercise talent.American Style: I am not athletic.Chinese Style: Don’t expect me too much.American Style: Don’t expect too much from (of ) me. Chinese Style: I know his face.American Style: I know him by sight.Chinese Style: I forget my hat in the house.American Style: I left my hat in the house.Chinese Style: Lend me some money, for instance 500 dollars, LinAmerican Style: Lend me some money, say 500 dollars, Lin Chinese Style: I have a free time.American Style: I am free.Chinese Style: The sun rises from the East.American Style: The sun rises in the East.Chinese Style: The thief got in from the window. American Style: The thief got in through the window. Chinese Style: Let’s begin from page 10.American Style: Let’s begin at ( on ) page 10.Chinese Style: Did you attend college ?American Style: Did you go to college ?Chinese Style: I wanted to go to Europe last summer, but it was too expensive so I gave up to go.American Style: I wanted to go to Europe last summer, but it was too expensive so I gave up the idea.Chinese Style: I’ll go there at three.American Style: I’ll be there at three.Chinese Style: I am going back my home.American Style: I am going home.Chinese Style: His temperature went down.American Style: His temperature came down.Chinese Style: I like green color.American Style: I like green.Chinese Style: Today’s newspapers has his articles on Taiwan.American Style: Today’s newspapers carries his articles on Taiwan.Chinese Style: Give me money, if you have.American Style: Give me money, if you have any. Chinese Style: You’ll have a cold if you sleep with your window open.American Style: You’ll catch a cold if you sleep with your window open.Chinese Style: Somebody’s knocking on the door. Go and see who he is.American Style: Somebody’s knocking on the door. Go and see who it is.Chinese Style: The head office is in Taipei.American Style: The main office is in Taipei.Chinese Style: He cannot read and write.American Style: He cannot read or write.Chinese Style: Where is here.American Style: Where are we.Chinese Style: How heavy are you ?American Style: How much do you weigh ?Chinese Style: He was talking in a high voice.American Style: He was talking loud.Chinese Style: Most Westerners have high noses. American Style: Most Westerners have long noses. Chinese Style: Are you home tomorrow.American Style: Are you at home tomorrow.Chinese Style: How does she look like ?American Style: What does she look like ?Chinese Style: This is the way how I did it.American Style: This is how I did it. or This is the way I did it.Chinese Style: How do you think about Taiwan.American Style: What do you think about Taiwan. Chinese Style: How can I do ?American Style: What can I do ?Chinese Style: “ How long have you been in Taiwan ?“ “ Six months ““ How about Chinese food ?“American Style: “ How long have you been in Taiwan ? “ “ Six months ““ Do you like Chinese food ?“Chinese Style: I visited her ill mother in the hospital. American Style: I visited her sick mother in the hospital. Chinese Style: There is a limit in my patience.American Style: There is a limit to my patience.Chinese Style: Please wait inside the white line.American Style: Please wait behind the white line. Chinese Style: Is your house insured for fire ?American Style: Is your house insured against fire ? Chinese Style: I introduce Mr. Smith to you !American Style: May I introduce Mr. Smith to you ! Chinese Style: She was first prize.American Style: She took first prize.Chinese Style: Do you have any automatic camera ? Yes I have it .American Style: Do you have any automatic camera ? Yes, I have one.Chinese Style: That was a traffic accident on my way here. It is why I was late.American Style: That was a traffic accident on my way here. That is why I was late.Chinese Style: She is wearing blue jeans pants.American Style: She is wearing blue jeans.Chinese Style: Keep the right.American Style: Keep to the right.Chinese Style: Last night I didn’t keep my diary.American Style: Last night I didn’t write anything in my diary.Chinese Style: The train was late about an hour. American Style: The train was about an hour late. Chinese Style: Leave your hand from the end of the wire. American Style: Let go of the end of the wire.Chinese Style: I was ten minutes late for the English lesson. American Style: I was ten minutes late for the English class. Chinese Style: How many Chinese letters do you know ? American Style: How many Chinese characters do you know ?Chinese Style: He is fighting for his life.American Style: He is fighting for his bread.Chinese Style: Why do you say like that.American Style: Why do you say that.Chinese Style: I have no house to live.American Style: I have no house to live in.Chinese Style: What a dirty face ! Look at the mirror. American Style: What a dirty face ! Look in the mirror. Chinese Style: He lost conciousness for a long time. American Style: He was unconcious for a long time. Chinese Style: He made a world record.American Style: He set a world record.Chinese Style: Her marriage was happy.American Style: Her married life was happy.Chinese Style: Maybe I think so.American Style: I think so.Chinese S tyle: The club’s members are 55.American Style: There are 55 members in the club. Chinese Style: They didn’t understand my mind. American Style: They didn’t understand what I was thinking. Chinese Style: This is where you mistake.American Style: This is where you are mistaken.Chinese Style: I felt good mood.American Style: I am in a good mood.Chinese Style: Please allow me more two hours. American Style: Please allow me two more hours. Chinese Style: My watch doesn’t move at all. I must get i t checked up.American Style: My watch isn’t running, I must get it checked up.Chinese Style: We moved house to Johor last month. American Style: We moved to Johor last month.Chinese Style: He is our common friend.American Style: He is our mutual friend.Chinese Style: It was my first time to go abroad. American Style: It was the first time I had gone abroad. Chinese Style: While walking along the street, I met my friend.American Style: While walking along the street, I met a friend of mine.Chinese Style: My this book cost me nearly 300 dollars. American Style: This book of mine cost me nearly 300 dollars.Chinese Style: My room is narrow.American Style: My room is small.Chinese Style: I’ll visit my native place for the first time in ten years this summer.American Style: I’ll visit my birth place for the first time in ten years this summer.Chinese Style: Here is a pair of nice shoes.American Style: Here is a nice pair of shoes.Chinese Style: Is this seat empty.American Style: Is this seat taken.Chinese Style: Don’t be noisy.American Style: Be quiet.Chinese Style: It is not of only your business.American Style: It is none of your business.Chinese Style: I will do anything I can do for you. American Style: I will do anything I can for you.Chinese Style: This is the key of my room.American Style: This is the key to my room.Chinese Style: I am going to take a two-year course of English.American Style: I am going to take a two-year course in English.Chinese Style: He treated me very friendly.American Style: He treated me in a friendly way.Chinese Style: This is the largest department store of the world.American Style: This is the largest department store in the world.Chinese Style: It’s a novel of three volu mes.American Style: It’s a novel in three volumes.Chinese Style: He is a student of Harvard University. American Style: He is a student at Harvard University. Chinese Style: Do you know the meaning of the word of bumpy ?American Style: Do you know the meaning of the word bumpy ?Chinese Style: He had a child of his former wife. American Style: He had a child by his former wife. Chinese Style: She married old.American Style: She married late in life.Chinese Style: I saw it on the newspapers.American Style: I read ( saw ) it in the newspapers. Chinese Style: He is a liar, and you are one too. American Style: He is a liar, and you are too.Chinese Style: Open page 20 of your books.American Style: Open your books to page 20.Chinese Style: Our Chinese students are diligent. American Style: We Chinese students are diligent. Chinese Style: Don’t make the office out of order. American Style: Don’t leave the office in a mess.Chinese Style: I like to paint this door to black.American Styl e: I’d like to paint this door black.Chinese Style: I have a Chinese pen friend.American Style: I have a Chinese pen pal.Chinese Style: Give me a phone.American Style: Give me a phone call.Chinese Style: Is there any place for me in the car. American Style: Is there any room for me in the car. Chinese Style: Let’s play together.American Style: Why don’t you come over ?Chinese Style: I was very pleasant today.American Style: I had a very good time today.Chinese Style: He got 87 points in chemistry.American Style: He got an 87 in chemistry.Chinese Style: Chang is a popular name in Taiwan. American Style: Chang is a common name in Taiwan. Chinese Style: I’m a public servant.American Style: I work for the government.Chinese Style: She is pure.American Style: She is naive.Chinese Style: I have a question to you.American Style: I have a question to ask you.Chinese Style: This book deserves to read several times. American Style: This book deserves to be read several times.Chinese Style: I like red tea.American Style: I like black tea.Chinese Style: History repeats.American Style: History repeats itself.Chinese Style: I make a rule of going to bed early and get up early.American Style: I make a rule to keep early hours. Chinese Style: I went to the sea.American Style: I went to the beach.Chinese Style: The door was shut when I returned home. American Style: The door was closed when I returned home.Chinese Style: Shall we sit in that sofa ?American Style: Shall we sit on that sofa ?Chinese Style: This steak is soft.American Style: This steak is tender.Chinese Style: His new book will be sold well.American Style: His new book will sell well.Chinese Style: There’re a lot of sparrows stopping on the telephone lines.American Style: There’re a lot of sparrows sitting on the telephone lines.Chinese Style: He hit me strongly.American Style: He hit me hard.Chinese Style: My pay cannot support my living. American Style: My pay is not enough to live on.Chinese Style: He wants to establish a sweet home. American Style: He wants to establish a happy home. Chinese Style: Why don’t you take a driving license. American Style: Why don’t you get a driving license. Chinese Style: Last year I went to Seattle. I liked there very much.American Style: Last year I went to Seattle. I liked it very much.Chinese Style: My mother likes to drink thick tea. American Style: My mother likes her tea strong.Chinese Style: I think it will not rain tomorrow.America n Style: I don’t think it will rain tomorrow.Chinese Style: Is your camera this kind ?American Style: Is your camera like this ?Chinese Style: His house was struck by thunder last night. American Style: His house was struck by lightning last night.Chinese Style: My grandmother lived to eighty-five. American Style: My grandmother lived to be eighty-five. Chinese Style: I have a lot of work to be done.American Style: I have a lot of work to do.Chinese Style: To drink too much is bad for one’s h ealth. American Style: Drinking too much is bad for one’s health. Chinese Style: Today is hot.American Style: It’s hot today.Chinese Style: My father will be home today afternoon. American Style: My father will be home this afternoon. Chinese Style: What is the total sum ?American Style: How much does it come to ?Chinese Style: We changed our train at Woodland. American Style: We changed trains at Woodland. Chinese Style: I traveled to Europe.American Style: I made a trip to Europe.Chinese Style: I very like swimming.American Style: I like swimming very much.Chinese Style: Wait for your turn, please.American Style: Wait your turn, please.<r o l i a. n e t >Chinese Style: What time is your watch.American Style: What time is it by your watch.Chinese Style: I don’t know what did he say.American Style: I don’t know what he said.Chinese Style: What do you feel now ?American Style: How do you feel now ?Chinese Style: What season do you like best ?American Style: Which season do you like best ?Chinese Style: Welcome you to Taiwan.American Style: Welcome to Taiwan.Chinese Style: Where is the capital of Australia.American Style: What is the capital of Australia.Chinese Style: He has a wide shoulders.American Style: He has a broad shoulders.Chinese Style: We enjoyed the cool wind.American Style: We enjoyed the cool breeze.Chinese Style: I bought this book with 50 dollars. American Style: I bought this book for 50 dollars.Chinese Style: He played all yesterday without working. American Style: He played all yesterday instead of working. Chinese Style: Don’t work too hard. Yes, I won’tAmerican Style: Don’t work too hard. All right, I won’t Chinese Style: What will you do over the weekend ? I will play tennis with Tom on Sunday.American Style: What are you going to do over the weekend ? I am going to play tennis with Tom on Sunday.Chinese Style: My father bought me a black small leather wallet yesterday.American Style: My father bought me a small black leather wallet yesterday.Chinese Style: Most of the time, it is difficult for Sam in finishing his work on time.American Style: Most of the time, it is difficult for Sam to finish his work on time.Chinese Style: These thugs are quite capable to do really hasty things.American Style: These thugs are quite capable of doing really hasty things.Chinese Style: I very enjoyed it.American Style: I really enjoyed it.Chinese Style: If you determine to make the grade in the entrance examination, you must work extra hard. American Style: If you are determined to make the grade in the entrance examination, you must work extra hard. Chinese Style: Please handle this gold watch carefully. It worths more than five thousand dollars.American Style: Please handle this gold watch carefully. It is worth more than five thousand dollars.Chinese Style: I ran into Maria yesterday morning. She looked healthily.American Style: I ran into Maria yesterday morning. She looked healthy.Chinese Style: I am the only son in the family. I have not brothers.American Style: I am the only son in the family. I have no brothers.Chinese Style: My borther has been busy in preparing for his final examination.American Style: My brother has been busy preparing for his final examination.Chinese Style: As the citizens of Hong Kong, we arenecessary to help the police in their fight against crime. American Style: As the citizens of Hong Kong, it is necessary for us to help the police in their fight against crime.Chinese Style: The children were very dangerous as the knife-wielding madman was running amok in the kindergarten.American Style: The children were in great danger as the knife-wielding madman was running amok in the kindergarten.Chinese Style: Mr. Teow arrived at the office lately this morning.American Style: Mr. Teow arrived at the office late this morning.Chinese Style: Joseph did not go to the concert last week, I did not go too.American Style: Joseph did not go to the concert last week, I did not go either.Chinese Style: We have been waiting for half an hour. She has still not come.American Style: We have been waiting for half an hour. She has not come yet.Chinese Style: The hinges of the door had rusted. We had to push hardly to open it.American Style: The hinges of the door had rusted. We had to push hard to open it.Chinese Style: The sea was very rough that the ferry service had to be suspended.American Style: The sea was so rough that the ferry service had to be suspended.Chinese Style: It is unkind of him to ask a little child to do such many things in a day.American Style: It is unkind of him to ask a little child to do so many things in a day.Chinese Style: The three women quarrelled for more than an hour angrily outside the boutique.American Style: The three women quarrelled angrily for more than an hour outside the boutique.Chinese Style: You should describe what has happened detailly.American Style: You should describe what has happened in detail.Chinese Style: I received a letter from my sister two days before.American Style: I received a letter from my sister two days ago.Chinese Style: The driver, as well as four passengers, were injured in the head-on collision.American Style: The driver, as well as four passengers, was injured in the head-on collision.Chinese Style: More than one convict were sentenced to death.American Style: More than one convict was sentenced to death.Chinese Style: One of my students have sent me a birthday card.American Style: One of my students has sent me a birthday card.Chinese Style: Sophie is one of the most intelligent students that has ever existed in our school.American Style: Sophie is one of the most intelligent students that have ever existed in our school.Chinese Style: Reading detective stories are my favorite passtime.American Style: Reading detective stories is my favorite passtime.Chinese Style: “ Snow White and the seven Dwarfs “ are a very popular fairy tale.American Style: “ Snow White and the seven Dwarfs “ is a very popular fairy tale.Chinese Style: Five hundred miles are a long distance. American Style: Five hundred miles is a long distance. Chinese Style: Either you or he are the one who stole the watch.American Style: Either you or he is the one who stole the watch.Chinese Style: The quality of these products is more superior than that of the others.American Style: The quality of these products is superior to that of the others.Chinese Style: The living standard in Japan is higher than Korea.American Style: The living standard in Japan is higher than that in Korea.Chinese Style: My younger brother is taller than me. American Style: My younger brother is taller than I. Chinese Style: Which of the two girls is the most intelligent. American Style: Which of the two girls is more intelligent. Chinese Style: The patient felt much better in the morning than afternoon.American Style: The patient felt much better in the morning than in the afternoon.Chinese Style: What we need is the most perfect plan. American Style: What we need is a most perfect plan. Chinese Style: Which of these two shirts do you prefer more.American Style: Which of these two shirts do you prefer. Chinese Style: No sooner had I arrived home when it began to rain.American Style: No sooner had I arrived home than it began to rain.Chinese Style: Mike found it more easier to work out a mathematical problem than to write a poem. American Style: Mkie found it easier to work out a mathematical problem than to write a poem.Chinese Style: Charles loves Angel more than Simpson. American Style: Charles loves Angel more than Simpson does.Chinese Style: I saw where my mistakes lay and how to make up for them.American Style: I saw where my mistakes lay and how I could make up for them.Chinese Style: My archrival, Frankie, he scored very high marks in the last test..American Style: Frankie, my archrival, scored very high marks in the last test.Chinese Style: I felt very difficult to deal with this physics problem.American Style: I found it very difficult to deal with this physics problem.Chinese Style: The general meeting is scheduled to be held this afternoon at three.American Style: The general meeting is scheduled to be held at three this afternoon.Chinese Style: She ran into her boyfriend yesterday morning in Fair Avenue..American Style: She ran into her boyfriend in Fair Avenue yesterday morning.Chinese Style: Having not finished her housework, Mrs.Smith could not go window-shopping with her friends. American Style: Not having finished her housework, Mrs.Smith could not go window-shopping with her friends. Chinese Style: All the students are in interested in joining the club.American Style: No student is interested in joining the club. Chinese Style: I do not understand what is he talking about. American Style: I do not understand what he is talking about.Chinese Style: There were three thousands of spectators watching the final match.American Style: There were three thousand spectators watching the final match.Chinese Style: I’ve got many homeworks to do.American Style: I’ve got a lot of homework to do.Chinese Style: I went shopping at CauseWay Bay yesterday and bought a trousers.American Style: I went shopping at CauseWay Bay yesterday and bought a pair of trousers.Chinese Style: There are more than four million peoples in Singapore..American Style: There are more than four million people in Singapore.Chinese Style: I feel boring.American Style: I feel bored.Chinese Style: Would you give me some advices before I go to the interview.American Style: Would you give me some advice before I go to the interview.Chinese Style: We went fishing last Saturday and John got five fishes.American Style: We went fishing last Saturday and John got five fish.Chinese Style: Typhoon Andrew has caused widespread damages to the crops.American Style: Typhoon Andrew has caused widespread damage to the crops.Chinese Style: Congratulation ! You have passed the driving test at long last.American Style: Congratulations ! You have passed the driving test at long last.Chinese Style: I am afraid that this is the dirty mean to gain success.American Style: I am afraid that this is the dirty means to gain success.Chinese Style: Chinese are more conservative than English.American Style: The Chinese are more conservative than the English.Chinese Style: Cow is a useful animal.American Style: The cow is a useful animal.Chinese Style: I have got headache.American Style: I have got a headache.Chinese Style: Comparing with that in Singapore, the living standard in Hong Kong is very high.American Style: Compared with that in Singapore, the living standard in Hong Kong is very high.Chinese Style: Finishing his homework, Walters went to the football pitch with his friends.American Style: After finishing his homework, Walters went to the football pitch with his friends.Chinese Style: Sophia felt embarassing when I asked her how old she was.American Style: Sophia felt embarassed when I asked her how old she was.Chinese Style: It is more hygenic to drink boiling water. American Style: It is more hygenic to drink boiled water. Chinese Style: I have cut my hair at the barber’s once a month.American Style: I have my hair cut at he barber’s once a month.Chinese Style: I am sorry to have kept you waited. American Style: I am sorry to have kept you waiting. Chinese Style: There is a stranger stand at the door. American Style: There is a stranger standing at the door. Chinese S tyle: The robbers run into goldsmith’s shop, shouted, “ This is a robbery “.American Style: The robbers run into goldsmith’s shop, shouting, “ This is a robbery “.Chinese Style: Anybody is found picking the flowers will be prosecuted.American Style: Anybody who is found picking the flowers will be prosecuted.Chinese Style: Being no other business, the chairman declared the meeting closed.American Style: There being no other business, the chairman declared the meeting closed.Chinese Style: Laura has spent half a day to revise his lessons.American Style: Laura has spent half a day revising his lessons.Chinese Style: Finally, Ricky succeeded to enter the University.American Style: Finally, Ricky succeeded in entering the University.Chinese Style: I am used to watch television with the light on.American Style: I am used to watching television with the light on.Chinese Style: After dinner, my mother suggested to go for a walk.American Style: After dinner, my mother suggested going for a walk.Chinese Style: The government is considering the possibility to build a new airport on Lantau island. American Style: The government is considering the possibility of building a new airport on Lantau island. Chinese Style: Would you mind to pass me the salt, please ?American Style: Would you mind to passing me the salt, please ?Chinese Style: I am going to watch the cinema tonight. American Style: I am going to a movie tonight.Chinese Style: My son will marry next month.American Style: My son will get married next month. Chinese Style: My sister is going to marry with a doctor. American Style: My sister is going to marry a doctor. Chinese Style: You can sit my next seat.American Style: You can sit next to me.Chinese Style: I think you cheat me !American Style: I think you are lying to me !Chinese Style: My head is sick.American Style: I have a headache.Chinese Style: Which team you support hah.American Style: Which team do you root for.Chinese Style: This is my older brother.American Style: This is my elder brother.3Chinese Style: Thanks to see me.American Style: Thanks for dropping by. ( coming ). Chinese Style: Where are you come from ?American Style: Where do you come from ?Chinese Style: I want to reduce my weight.American Style: I want to lose weight.Chinese Style: Bobby is a black beautiful dog.American Style: Bobby is a beautiful black dog.Chinese Style: We had a lot of difficulty to find the place American Style: We had a lot of difficulty ( in ) finding the place.Chinese Style: Killing the robbers are something the detective would not do.American Style: Killing the robbers is something the detective would not do.Chinese Style: I was difficult to get a good job.American Style: It was difficult to get a good job.。

国人常犯的英语错误

国人常犯的英语错误

国人常犯的英语错误
4.白酒:
很多人喜欢把白酒说成“wine”,其实不然。称为wine的东 西必须具备两个条件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。 White wine其实是“白葡萄酒”,相应的还有red wine,红葡萄 酒。 中国的白酒其实是一种蒸馏而来的酒,我们可以用Chinese spirits来指代中国的白酒,注意哦,这里的spirits是复数形式,表 示“烈酒”;同样表示“烈性酒”的词还有liquor,这些都可以统 称为distilled beverage。distilled是指蒸馏来的,beverage是 指除水以外的饮料。
2.上厕所:
在中国会听到“I want to W.C。”,,每个老外都 知道W.C。是什么意思,却没人这么用,因为这个词很古 老,这种厕所条件非常简陋,现代条件的厕所再用这个词 就不合适了,相当于我们破旧的“茅房”。而且,也不会 当动词来用。 地道的表达是the bathroom,the toilet,the washroom
国人常犯的英语错误
3.烤羊肉串:
许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了。在新西兰 和澳大利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,一般在 室外。而在中国,羊肉串就很流行,不过那不是 Barbeque,那叫Kebab。两者区别在户外,还在于 Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeque是在热 金属板上烧烤。 Barbeque通常缩写为BBQ或者barbie。
国人常犯的英语错误
1.黑眼圈:
工作很劳累,有时会出现“黑眼圈”,中国人常 译成“panda eyes”,是很形象,而实际上,在英语 中它的地道表达是:“bags under your eyes”,即 你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表达的时候, 是说明挨揍变的乌眼青。

中国人最易犯错的30句英语

中国人最易犯错的30句英语

中国人最易犯错的30句英语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do youspell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人易犯的英汉翻译错误

中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。

现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。

这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。

我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。

这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。

”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。

所付中文译文仅供参考)。

1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。

2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。

3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。

4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。

5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。

6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。

中国人最易犯的汉译英错误

中国人最易犯的汉译英错误

9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.

中国人最易犯的英汉翻译错误 学习笔记

中国人最易犯的英汉翻译错误 学习笔记

Live and learn又学习到新东西了Learn and live只有学会如何生活才能活得有意义Live and let live自己好好活,也让别人好好活Kings and bears often worry their keepers伴君如伴虎Daughters and dead fish are no keeping wares 女大不中留House of adultsWelcome to Beijing北京欢迎您You are always welcome欢迎下次光临Plain clothes便衣警察Homely meal家常便饭It is really more than I can tell you实在不方便告诉你Well, yes and no视情况而定More or less so或多或少是这样的if my memory serves me right我记得是这样的If need be如果必要的话Head-on clash正面冲突Distort facts歪曲事实Vacuum flash保暖杯Honey trapStop watch秒表Pigeon-toe内八字Contact lens隐形眼镜Go back on one’s words食言Eat one’s words收回并更正说错的话Straight talker直来直去Blame-shifter老是怪别人的Clock-watcher老看着钟A late starter大器晚成Master complicate老爱无事生非The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradiction constitute the dialectical law of the development of thing矛盾不断出现,又不断解决,这就是事物发展的辩证规律More than enough to fill my time实在忙不过来A stab of guilt因良心谴责而感到刀扎一样痛苦What is the population询问多少人口I have no opinion of him他给我印象太坏Stand on one’s hands站在手上Fall on one’s knees跪下Sleep late睡懒觉Between two lights晚上Place Tender Exact Fare不设找零If you want to impute a crime to someone, you do not have to discuss yourself at the want of an excuse愈加其罪,何患无辞Let us get real别废话了,说点正经的吧Can you dig it?你搞明白了吗?I can not help it我也无能无力Cool it悠着点闭嘴Hit it well with…相处得好…You will live to rue it总有一天你要后悔的I give it to him ht and strong我让他吃不完兜着走Bach it all his life一辈子光棍Golf course高尔夫球场Shooting range靶场Water cube水立方Dressage盛装舞步Trampoline蹦床Sandstorm control project治沙工程Initial success初步成就Inhalable particles可吸入颗粒物Inhale/exhale吸,呼Non-driving day无车日Cars with odd/even number plates are allowed to go on the road only on odd/even dates单双号车牌出行计划Embrace the world走向世界Show compassion奉献爱心Foul play小动作Give them precedence t show politeness主动礼让Make catcalls喝倒彩Careless about one’s appearanceJumping the queue插队graffiti in tourist spots乱倒乱涂Snap your finger打响指Barebacked光膀子的Shelf life存放时间Barrier-free passage无障碍通道Snooker壁球Aquiline nose鹰钩鼻Pug nose狮子鼻Turn-up nose朝天鼻Snub nose塌鼻子Vegetable nose蒜鼻子Brandy nose酒糟鼻A respectful distance敬而远之Comparison, more than reality, makes men happy or wretched 使人感到幸福或不幸的与其说是现实,不如说是比较Preliminary预赛Intermediary复赛Selective选拔赛Dual meet对抗赛Elimination match淘汰赛DJ: disk jockey调音师GED: General Equivalent diploma高中毕业文凭NOW: National organization of Women 全国妇女组织Have a short fuse脾气暴躁BBQ野外烤肉。

高中生最易犯的文言文翻译十大错误,说中你了吗?

高中生最易犯的文言文翻译十大错误,说中你了吗?

高中生最易犯的文言文翻译十大错误,说中你了吗?作者:来源:《学生导报·高中版》2017年第12期文言文翻译,无疑是让很多高中生头疼的一个问题,下面总结了历年来高中生最容易犯的文言文翻译的十大错误,希望各位同学多加对照,有则改之,无则加勉。

错误1:混淆古今译义例1:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。

误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

分析:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。

“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。

错误2:词类活用分析错误例2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。

误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。

正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

分析:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。

一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。

错误3:误译文言虚词例3:西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《前赤壁赋》)误译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗?正译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗?分析:“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。

错误4:漏译省略成分例4:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。

郭异之,持以白王。

误译:只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。

郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

正译:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。

郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

中国人翻译时最易犯错的30句英语

中国人翻译时最易犯错的30句英语

中国人翻译时最易犯错的英语句子1.我很喜欢它。

I like it very much.I very like it×2. 这个价格对我挺合适的。

The price is right.The price is very suitable for me. ×Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?Are you working at the moment?What’s your job? ×Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How do you say this in English?How to say? ×Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

Sorry but I am tied up all day tomorrow.I have something to do tomorrow? ×Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人最常见的英语口语错误

中国人最常见的英语口语错误

九、来了/正走呢
I'm coming.
十、找你玩/和你玩
√ × I'm on my way. √ play with you. × hang out with you √
不同色人种一起吃饭点东西时别说,那个,那个。 nigger
下下星期
in 2 weeks
三、怎么说....... How to say...
I am a Chinese person.
I am gay.
I am American./ I am an American. 对还是错呢?
very like 六、很喜欢 Very 后面一定要加形容词
×
really like/like it very much
√ √
七、不为什么/没有为什么 No why × No reason Why aren't you coming? No reason.
No worries/ No problem √ 八、不用谢 No thanks × Do you want to eat icecream? No, thanks.
Big/Small rain × Heavy/Light rain 一、大雨小雨 It rains cats and dogs 猜猜什么意思。Βιβλιοθήκη √二、打开关上手机
Close/Open your phone
×Turn on/off √ √ √ √
How do you say... × 四、有......... There have/has... ×There are/is... 五、一个中国人/同性恋 A Chinese, A gay ×

历年来高中生最易犯的文言文翻译十大错误 (1)

历年来高中生最易犯的文言文翻译十大错误 (1)

历年来高中生最易犯的文言文翻译十大错误错误1:混淆古今异义例1:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。

误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

分析:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。

“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。

以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。

要解决这个问题,应注意以下两点:积累古今异义词。

一是借助教材注释识记古义;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。

2 翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。

错误2:词类活用分析错误例2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。

误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。

正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

分析:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。

一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。

要解决这个问题,应注意以下两点:借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。

如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。

例3:西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》)误译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗?正译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗?分析:“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。

中国人最易犯的英汉翻译错误

中国人最易犯的英汉翻译错误

中国人最易犯的英汉翻译错误
英汉翻译错误是中国人常犯的一个语言错误,也是非常常见的现象。

英语是一种广泛使用的语言,尤其是英语和汉语彼此是完全不同的语言系统,导致了许多混乱和错误的出现。

一般来说,中国人最易犯的英汉翻译错误有以下几种:
第一,中式英语。

中式英语是指把汉语句子翻译成英语,但是使用不正确的语法和单词。

譬如“我回家去了”被译成“I went home back”,从中可以看出该句话语法和词汇上都有问题。

第二,文化差异翻译错误。

由于文化差异,有时会存在一些非常巧妙的词或句子在汉语和英语之间的翻译,但是却有着完全不同的意思。

例如,汉语中的“客气”一般会被翻译成英语中的“polite”,但实际上,汉语中的“客气”是一种没有任何攻击性的礼貌客套话,而英文中的“polite”还带有一种强调让对方有足够的间距和谦虚的意思。

第三,被动语态和主动语态的混淆。

在英汉翻译过程中,被动语态意为“被……”,而主动语态则是“去……”,两者的意思截然不同。

因此,在将汉语翻译成英语时要特别注意,避免混淆被动语态和主动语态。

以上就是中国人最易犯的英汉翻译错误。

文化差异、遣词造句方式差异和汉语与英语之间的句子结构差异让这种错误频发。

一般来说,如果要准确、流畅地进行英汉翻译,可以首先弄清汉语句子的涵义,然后用专业术语准确表达出来,这样才能避免英汉翻译错误。

中国人最易犯的英汉翻译错误7

中国人最易犯的英汉翻译错误7

《中国人最易犯的英汉翻译错误》(七)来源:真假比较下面三个英语句子表明本文的三个部分:(1) John runs faster than Tom.(2) John is more a teacher than a poet.(3) This is more than I can tell you.第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。

实际上句子补全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)快。

”其实,英语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。

”有人会问为什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个人跑得都很慢,汤姆更慢”。

真正比较的句子一般都相对容易理解。

但是有时可考虑将这种比较中的比较级译成动词,如:1. They are asked to strive for lower birth rate.要求他们尽力降低出生率。

2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。

3. This killed her efforts at a finer relation with him.这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。

翻译比较级的否定形式时也要注意。

John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约翰并不比汤姆跑得快。

”其含义是“两人跑得一样快”。

John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰不见得比汤姆跑得快。

中式英语错误 Chinglish

中式英语错误 Chinglish

中国人最易犯错的30句英语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you workingat the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?Whatline of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有呵胛收飧龃嗜绾纹葱矗縃How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

10个中国人最常犯错的短语

10个中国人最常犯错的短语

10个中国人最常犯错的短语,你错几个?快来和swagger一起来学习一下正确的表达吧正文内容:1. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?2. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow。

正:I am tied up all day tomorrow。

3. 我没有英文名。

误:I haven't English name。

正:I don't have an English name。

4. 我想我不行。

误:I think I can't。

正:I don't think I can。

5. 我的舞也跳得不好。

误:I don't dance well too。

正:I am not a very good dancer either。

6. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?7. 我的英语很糟糕。

误:My English is poor。

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。

8. 你愿意参加我们的晚会吗?误:Would you like to join our party on Friday?正:Would you like to come to our party on Friday night?9. 我没有经验。

误:I have no experience。

正:I don't know much about that。

10. ——这个春节你回家吗?——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?误:--Of course!正:--Sure. / Certainly。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

conditions, proper discipline and public morality;
• and four virtues to promote—lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.)

把“货币分房”译成monetary housing, (参考:the own-as-you-pay
housing system);

把“好酒也要勤吆喝” 译成Good Doing, Good Drumming, (比较:
Good wine does need a bush, after all); 等等。

technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术
性的 (参考:science-theme tours);

golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime
/central/ideal location)

Look the World,(试比较:Around the
coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或 disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。
World / Window onto the World / Across the World 等);
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的…增益‟。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

从意义上看,appropriately 与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof.如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。

问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。

例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

6. Only 18 percent are officially unemployed.据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy‟s essay, would be justly indignant.小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。

11. V oters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。

有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。

13. Now we stay a respectful distance him.当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。

14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。

15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.战俘们可以写信,但信件要受到检查。

16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。

又如:I wouldn‟t have eaten it, only I‟m too ladylike to take it out of my mouth.这一句中的ladylike 很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。

这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。

是故意“不顾”还是“顾不上”?请大家看一看下面这两句翻译得对不对:1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。

Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。

He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有的词典也是这样译的。

英译的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。

我们来看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 对disregard下的定义:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定义:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 从中我们可以看出这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意或顾及的事物,是一种疏忽大意或一意孤行的独断行为。

而“奋不顾身”是说“顾不上”或“来不及考虑”,所以,这样译把好事译成了坏事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。

这里正确的词应该是regardless,当然,用at the risk of one‟s life(冒着生命危险)也可以。

这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less都是表示否定的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表示“没有”,从意思上说和加在动词前的un-类似,表示一般意义上的否定,如a coverless box是“一只没有盖子的盒子”,uncover a box(与cover a box相反的动作)意为“打开一只盒子”,但是,discover a box则是“发现了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-还要进一步。

有时,加上否定词缀后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even的反义词;uninterested是interested的反义词,表示“不感兴趣”,可是disinterested的意思却是“没有偏见或成见”。

还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。

He jumped into the water to save the drowning childwithout taking off his clothes.这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为he didn‟t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就会好得多。

相关文档
最新文档