考研阅读逐句译2003年第1篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第1篇第1句和第2句Wild Bill Donovan would have loved the Internet. The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War Ⅱand later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
词汇:
spymaster //n. 间谍头子
strategic //adj. 战略的,决策的
lay //v. 安放,摆放,铺,打(基础)
结构:
The American spymaster (主句的主语)//who built the Office of Strategic Services in the World War Ⅱand later laid the roots for the CIA (who定语从句,其中and并列的是built和laid这连个动词)//was fascinated with information(主句的谓语).
译文:
狂人比尔·多诺万应该会喜欢互联网吧。这位美国间谍大王曾经在二战时建立了战略情报局(OSS),后来又为中央情报局(CIA)的成立打下了基础;他对情报格外着迷。
翻译思路:Wild野人还是狂热?
Wild Bill Donovan的翻译,千奇百怪。有同学翻译为“野人比尔·多诺万”,还有人翻译为“狂热的比尔·多诺万”。到底是什么?查一下嘛。这个人既然是间谍头子,就很好查他的资料,当然前提是我们自己做翻译的时候,要“存疑”。拿不准的,查查。原来,这个人叫William Joseph Donovan,此人有一外号叫Wild Bill(狂人比尔)。这个人还有“中情局之父,美国情报之父”等头衔。
这篇文章的开头很有意思,讲故事,并且是讲大家都爱听的间谍故事。大家可以感受一下,简单句开头,从一个美国人民都知道的间谍头子开始说起,第一个句子中引出internet互联网这个话题出来。第二句话,再说一下这个人是谁,他为什么可能会喜欢互联网。
最后,要注意第一个句子的虚拟语气。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第1篇第3句Donovan believed in using whatever tools came to hand in the “great game” of espionage—spying as a “profession.”
词汇:
espionage //n. 间谍活动
结构:
Donovan believed in using (主句)//whatever tools came to hand in the “great game” of espionage—spying as a “profession.”(whatever宾语从句,破折号后面的分词短语spying是同位语解释前面的espionage)
译文:
多诺万相信,在搞间谍的这个“大游戏”中,即间谍这一“职业”中,可以使用任何手头的工具。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第1篇第4句These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan’s vocation as well.
词汇:
pastime //n. 消遣,娱乐
vocation //n. 行业,职业;使命感
结构:
These days the Net(主句的主语), //which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail(which定语从句), //is reshaping Donovan’s vocation as well(主句的谓语).
译文:
如今,互联网已经彻底改变人们的日常活动,如买书和寄信等,现在它也正在改变多诺万从事过的职业。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第1篇第5句The latest revolution isn’t simply a matter of gentlemen reading other gentlemen’s e-mail.
结构:
The latest revolution isn’t simply a matter of gentlemen(主句)//reading other gentlemen’s e-mail(分词短语作定语,修饰gentlemen).
译文:
最近这次间谍行业的革命不仅仅是一个人偷看别人电子邮件这种事情。
翻译思路:reading成了“偷看”
翻译是一件很微妙的事情,有时候需要在这个单词的本义上增加一点含义来说明。reading本来是“读”,但是在The latest revolution isn’t simply a matter of gentlemen reading other gentlemen’s e-mail.这个句子中,reading就不止“读”那么简单,解释如下:
The latest revolution,“最近的这次革命”;是承接上文提到的remade, reshape Donovan’s vocation,即间谍行业的“革命”。
既然是“间谍行业的革命”,那a matter of gentlemen reading other gentlemen’s e-mail中的reading就应该是“偷看”别人的电子邮件了。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第1篇第6句和第7句That kind of electronic spying has been going on for decades. In the past three or four years, the World Wide Web has given birth to a whole industry of point-and-click spying.
词汇:
give birth to // 产生
point-and-click // 点击的
译文:
那样的电子间谍活动已经存在了数十年。在过去的三四年中,国际互联网已经催生出一个点击谍报的完整的产业。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第1篇第8句The spooks call it “open source intelligence,” and as the Net grows, it is becoming increasingly influential.
词汇:
spook //n. 间谍
intelligence //n. 智力;情报
结构:
The spooks call it “open source intelligence,”(第一个并列句)//and as the Net grows(and连接的第二个并列句,as是时间状语从句), //it is becoming increasingly influential(主句).
译文:
间谍们称其为“开放资源的情报”;随着互联网的发展,这样的情报变得越