英汉翻译经典例子及答案.doc
英汉长句翻译练习及答案
英汉长句翻译练习:1.I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.2.A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.3.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.4.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.5.If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.6.They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.7.I have met children who not only aregrowing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.8.There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.9.The kapok is in blossom that heralds the early spring.10.The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.11.There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.12.The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.13.You would have to be careful not to offend the boss, who would give you thesack at any time.14.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.15.The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.16.All members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.puter language may range fromdetailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.参考译文:I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. 我想我们应该为培育下一代的价值理念感到担忧。
英语汉译英一句多译100句.doc
汉译英:一句多译练习100例1. 他宁愿工作,也不愿在家休息。
He would rather work than have a rest at home.He prefers to work than have a rest at home .He prefers working to having a rest at home.2. 虽然他累了,但他继续工作。
Though / Although he was tired , he went on working.Tired as / though he was , he went on working.He was tired , but he went on working.3. 他决不是傻子。
He is anything but a fool.He is not a fool at all.He is far from being a fool.He is by no means a fool.4. 这个城市是那个城市的三倍那么大。
This city is there times as large as that one.This city is three times the size of that one.This city is twice larger than that one.5. 那个男孩为祖国献出了自己的生命。
The boy devoted his life to his country.The boy died for his country.The boy gave / lost his life for his country.6. 天下雨了,我们出不去。
The rain prevented us (from)going out.The rain stopped us (from)going out.The rain kept us from going out.7. 他只有服从命令别无选择。
英汉翻译练习题与答案
Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。
改译:他问起你的情况。
4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。
译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。
译文:This article tells us their teaching method.改正:This article introduces us their teaching method.6) 工人们用的这些工作台需要加高。
译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:The worktables where the workers sit need heightening.7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system.8) 一班的学生和二班的一样专心。
英汉翻译经典例子及答案
英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。
下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。
例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。
但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。
例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。
字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。
中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。
例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。
在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。
例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。
事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。
例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。
在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。
总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。
我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。
不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。
新英汉翻译课后答案
1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is young enough to get married.【译文】她还年轻,可以结婚。
3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
4〃We have 365 days in a year.【译文】一年365天。
5〃He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6〃Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7〃Is the press a great power in your country?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8〃Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
英语英汉翻译经典例题[整理]
英语英汉翻译经典例题Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.6. When both visitors had told their stories, Chou smileda little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.7. Chinese Communist Party中国共产党8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言9. Several times on his trips to China, which he made asa guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了.10. ‘ This is for you,' Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的.” 这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥时, 要靠轮渡托载火车横渡长江. 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊.11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里, 安妮.曼斯匪尔德.沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子. 从这一天开始, 我的生活与以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋.12. On the afternoon of that eventful day, I stood on theporch, dumb, expectant.那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里.13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “ light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急, 一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事. 我在开始受教育之前, 就像这样一条船, 只是没有罗盘, 没有测探绳, 也无法知道离海港有多远. “光明!给我光明!” 这就是发自我内心深处的无言的呼唤, 也就在这时候, 爱心的光芒照到了我的身上.14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有个人握住了我的手, 于是我被抱了起来, 紧紧地抈在了她的怀里. 正是她来到我的身边, 将一切展切在我面前, 更重要的是, 是她将爱带给了我。
英译汉习题及参考答案
英译汉习题及参考答案英译汉习题及参考答案Unit 11. I say he, though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa.只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他”还是“她”。
2. “Why are you here,” I found myself asking him.“你为什么呆在这儿?”我情不自禁地问他。
3. He turned his head this way and that listening to that tone.他这样转动着脑袋,聆听那个声音。
4. Possibly the tone of my computer sounded to him like other tree frogs.或许他误以为计算机发出的声音就是其他树蛙在呼唤他。
5. That we, for the sake of our relatives, must act now.为了我们的亲人,我们必须马上行动起来。
Unit21. They might have thought him slow, but there was something else evident.父母差点就误认为他是反应迟钝,但有一个明显的事实打消了他们的疑虑。
2. All he could do was stare with questioning eyes.小爱因斯坦只是以疑虑的眼光盯着她看。
3. Hermann Einstein brought Albert a device that did stir his intellect.父亲赫尔曼送给他一个新玩意,正是这个小玩意启动了他的智力。
4. The invisible force was evidence to Albert that there was more to our world that meets the eye.引导指南针的无形力量使爱因斯坦认识到,我们肉眼看到的只是世界的一部分。
英汉翻译(含答案).doc
对外经济贸易大学远程教育学院《英汉翻译》课程期末考试复习题参考答案一.综合应用课程中所学技巧,翻译下列各句:1.He married late in life.他结婚很晚。
/他很晚才结婚。
2.She was caught in a heavy shower.她叫大雨淋着了。
3.The secret of life is to be happy with what you have.生活幸福的秘诀在于随遇而安。
4.We do not know much about the South Africa market.我们对南非市场的情况了解得不够多。
5.The examination left no doubt that you sent the wrong goods. 检查结果清楚地表明你们发错了货。
6.The younger generation will prove worthy of our trust.年轻一代不会辜负我们的信任。
7.The car refused to start on the way home.在回家的半路上,这车怎么也发动不起来。
8.I don't believe a word of his story that he's been ill for days. 他说他已病了好几天。
他这一套我连一个字也不信。
9.For years there's been a labor force deficit in the industry. 这个行业劳动力短缺的情况已经存在好多年了。
10.Stories about him faded out by and by from the American TV. 有关他的报道逐渐从美国电视上消失了。
11.I shall welcome an opportunity of discussing a contract with you.我很希望有机会与你讨论一下合同的问题。
英语句子翻译(汉译英)及答案
UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。
(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。
(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。
(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。
(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。
(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。
(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。
(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。
(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。
各种翻译考试题及答案
各种翻译考试题及答案翻译考试是一种评估考生语言转换能力的专业测试,通常包括笔译和口译两个部分。
考试内容可能涉及文学、科技、商务、法律等多个领域。
以下是一些模拟的翻译考试题目及参考答案,供参考。
题目一:英译汉原文:"In the pursuit of knowledge, every individual is an explorer, and the more we learn, the more we realize how much we do not know."参考答案:在追求知识的过程中,每个人都是探险者,我们学得越多,就越意识到我们不知道的有多少。
题目二:汉译英原文:“中国有着悠久的历史和丰富的文化,其中,书法艺术是中国文化的重要组成部分。
”参考答案:China has a long history and a rich culture, among which calligraphy is an important component of Chinese culture.题目三:英译汉(科技领域)原文:"The advent of quantum computing has the potential to revolutionize the field of cryptography, offering new ways to secure data against the ever-growing threats of cyber-attacks."参考答案:量子计算的出现有可能彻底改变密码学领域,为数据安全提供新的方法,以抵御日益增长的网络攻击威胁。
题目四:汉译英(法律领域)原文:“合同一旦签署,双方均应遵守合同条款,任何一方违约,都应承担相应的法律责任。
”参考答案:Once a contract is signed, both parties should abide by the terms of the contract. Any breach of contract by either party should bear the corresponding legal responsibilities.题目五:口译练习(商务谈判场景)情景描述:一位中国企业家与外国投资者进行商务谈判,讨论合作事宜。
汉译英100句及参考答案
汉译英100句及参考答案-汉译英100句及参考答案1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy.2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
They worked day and night so that they could build the bridge on time.3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary.4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth.5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses.6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
It doesn't matter what he says. What is important is how he works.7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn't get lost.8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
It's not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first time,everything I saw and heard seemed interesting to me9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
英汉翻译练习题与答案-(2)
Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。
改译:他问起你的情况。
4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。
译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away.5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。
译文:This article tells us their teaching method.改正:This article introduces us their teaching method.6) 工人们用的这些工作台需要加高。
译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:The worktables where the workers sit need heightening.7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:The ocean covers 71 percent of theearth's surface and is a basiccomponent of the global bio-supportsystem.改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system.8) 一班的学生和二班的一样专心。
英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析
Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like a little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodiletears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
大二下学习21世纪大学英语书后英译汉汉译英答案
大二下学习21世纪大学英语书后英译汉汉译英答案翻译:(汉译英)限量版咯咯!1. 这座房子在地震中损毁严重,汤姆花了不少钱来修它。
The house was badly damaged in the earthquake, and Tom spent a lot of moneyrenovating it.2. 正如史蒂夫·乔布斯所指出的,不断摸索一直都是苹果模式的一部分。
As Steve Jobs noted, trial and error has always been part of the Apple model.3. 如果你总是无所事事,最后结果会怎样呢?当然是失败If you are idling around all the time, what will you wind up with? Of course, failure.4. 别犯错———现在可是关键时刻,谨慎是永远不会错的Don’t mak e a blunder—it is a critical time now, and caution will never be wrong.5. 你不要为难自己,毕竟你是个新手。
You shouldn’t beat yourself up; after all, you are a green hand.1.政府正努力改善公众的住房条件?The government is striving for improvements in public housing.2. 这五个圆环被认为象征了五大洲:欧洲?亚洲?非洲?大洋洲以及美洲?The five rings are thought to symbolize the five continents: Europe, Asia, Africa, Oceania and America.3.他父亲淡淡地一笑,试图要他放心,一切都安然无恙。
英汉互译翻译与实践技巧单元参考答案
U n i t11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半.人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶.4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败./ 他遭遇了滑铁卢.6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊.7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地.8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slipperyground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up herdinner like a little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪.10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and thenwiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪.11.It is the same old story of not being grateful for what we have untilwe lose it,of not being conscious of health until we are ill.还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康.12.When we are in buoyant health,death is all but unimaginable.We seldomthink of it .The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty tasks,hardly aware of our listless attitude toward life.当我们年富力强时,死亡几乎是难以想象的事.我们很少想到死.来日方长,前途无量.于是,我们忙于琐碎的事物,根本意识不到我们对生命的漠然态度13.A greeting card can warm a heart,hold a hand ,lend an ear,pat a backlight up a face,tickle a funny bone,dry an eye,surprise a child,wooa sweetheart,toast a bride,welcome a stranger,wave a good-bye,shouta bravo,blow a kiss,mend a quarrel,ease a pain,bost a morale,stop aworry and start a tradition.一张贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人背;它令人喜洋洋,缭的心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人一温存,给新娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手告别,高声喝彩,送上飞吻,也可以平息争吵,减轻痛苦,提高士气,解除忧虑,开创一种新风尚.Unit21.Needing some light to see by,the burglar crossed the room with a lightstep to light the light with the light green shade.夜贼需要一点亮光来辨识四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯.2.All citizens in this nation are subject to the law.这个国家的全体公民都必须服从法律.3.Payment are subject to change in keeping with inflation支付随通货膨胀的变化而变化..4.Subject to the fulfilment of other formalities,they shall be grantedall necessary permits.在他们履行其他正式手续的条件下,可授予他们一切必要的执照5.Before it begins to work,the yeast is subject to disruption caused byfluctuations in temperature.酵母在发酵之前,易受温度起伏变化的干扰.6.Accession shall be subject to approval of a two-third vote of theDirectors of the Government Body.就任须得到董事会三分之二以上的成员同意.7.Samples are subject to a series of tests in the lab,te object of whichis largely to determine the correct processing methods to be adopted in each case.样品在实验室经过一系列的检验,其主要目的在于针对不同情况来决定采用恰当的加工方法.8.The mechanism o the process,slow and delicate,often escapes ourattention.这种作用过程既缓慢又微妙,经常逃过微妙的注意.9.Under capitalism drugs and alcohol are used by some as an escapemechanism.在资本主义社会,毒品和酒被一些人用作逃避现实的途径.10.But people are apt to marvel at an ingenious mechanism and obliteratethe man who makes it.但是人们往往对精巧的器械大为惊异,却忘记了制造它的人.11.Perhaps this is the very mechanism of the creators of our nation whohold these truths to be self-evident.我们国家的缔造者们认为这些真理是不言而喻的,或许这正是他们的匠心所在.12.And,again as a result of the development of moderntechnology,mechanism in philosophy became an upstart.随着现代技术的发展,哲学中的机械论再度变得盛极一时.13.The two model cariants of the socialist economic mechanism are to bedistinguished from the point of view of market function.对于社会主义经济体制的两种模式需要从市场功能的观点来加以区别.Unit31.With the passage of time,my admiration for him grew more more and more.我对她的仰慕之情与日剧增2.He has long been an enemy of stilted and pretentious English.他一向反对矫揉造作的英语3.The audience attended the performance varied from tens to thousand .看演出的观众少则几十人,多则数千人.4.Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in this direction思想独立的观察家们对你们这方面所取得的成就给予了很好的评价.5.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back to 36 yeares ago.难怪老一辈的许多人一见到它就会想到36年前的往事.6.There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.目前我国各地对各种消费品的需求量已大大的增加.7.Out of all the glorious tales written about the U.S.revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a blank man was the first to die for American independence读遍了美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,也很艰难弄清第一个为美国独立捐躯的原来是个黑人.8.I buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child 我心理十分难受,一头扎进被单和毯子中,像孩子一样哭了起来.9.The thief made a trembling confession of his wrongdoing ,小偷战战兢兢地坦白了所干的坏事.10.The sailors swarmed into a laughing and cheering around the two men.水手们欢欢乐乐,蜂拥而至,将这两人围城一团.11.I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水吧我的身体托浮在水面上.12.It was a truth of which I had for some time been conscious that a figure with a good deal of frontage was ,as one might say ,almost never a public instituin.一段时期以来,我注意到了一条普遍规律,不妨说,仪表堂堂的人大抵不是什么社会名流.Unit41.Oceans do not so much divide the world as unite it.海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界.2.When she came to, she saw smiling faces around her.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸.3.The planet we live on is not just a ball of inert material.我们居住的星球并不仅仅是一个由惰性物质组成的球体.4,.The pupil of the eye responds to the change of light intensity.瞳孔随光线的强弱变化而缩小放大.5.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇,感情过度,即成软弱,简约过度,即成贪婪.6.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man..读书使人充实,讨论使人机智,笔写使人准确.7.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.热情的主义又是切肉,又是倒茶, 又是上菜, 又是切面包,谈啊,笑啊, 敬酒啊, 忙个不停.8.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design.这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观.9.A scientific hypothesis can be proven-or, perhaps more importantly, disproven-but a poem, a picture, or a piece of music, cannot.一条科学假设可以被证实,或被否定,后者可能更为重要.而一首诗,一张画,或一曲音乐却不能.10.Histories make men wise; poets witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩.Unit51.If you give him an inch, he will take a mile.你要是迁就他,他会得寸进尺.2.Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.不要自找麻烦.3.The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.与人同乐才是真乐.4.It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.说有饭大家吃并不完全正确.5.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.他从容不迫,和蔼可亲.|他举止不慌不忙,十分友好.6.Radioactivity may cause illness that could be passed on to our children and grandchildren.放射线可以引起遗传性疾病.7.Bacteria capable of causing disease are known as pathogenic, or disease-producing germs.会引起疾病的细菌称为致病菌.8.For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport men from place to place.世世代代以来,煤和石油一直被认为是人员运输的主要能源.9.Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread from person to person.流感病人必须与健康的人隔开,以免疾病传播.10.Among the 18 species of penguins, 8 have chosen the environs of the South Pole as their habitats.在18种企鹅中,有8种栖息在南极四周.11.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富.12.In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争.13.Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽.14.Scientific exploration, the search for knowledge, has given man thepractical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.人类对科学的研究,对知识的寻求,其实际结果是使自己具有抵御天灾人祸的能力.Unit 61.It is easy to see what weight can be overcome and what thrust isnecessary to maintain flight.要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易.2.He was dumb-founded at her insistence that he explain where every centof his allowance had gone.她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言.3.That our environment has little,if anything,to do with ourabilities,characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的.4.Behaviorist,in contrast,say that differences in scores are due to thefact that blacks are often deprived of many of the educational and other vantages that whites enjoy.相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件.5.He would be a rash man who should yenture to defy world public opnionand act arbitrarily.如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个鲁莽之徒. 6.I was all the more delighted when,as a result of th einitiative ofyour government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于贵国政府的提议,才得以这样快地重提访问之事,这使我感到特别高兴. 7.Accounts are given of huge mountains sinking,of former plaiins seenheaved aloft,of fires flashing out amid the ruin.大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有报道.8.The president has also called for an annual moment of silence at8;46a.m.Eastern time,when the first plane hit the first tower.总统也号召每年的这一天,在东部时间8:45,也就是当第一架飞机撞上第一座塔楼的时刻全国默哀.9.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmfulmay result in serious disease if certain important elements are missing.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含任何有害的物质,也会引起严重的疾病.10.Can you forge against these enemies in a grand and globalalliance,North and South,East and West,that can assure a more fruitful life for all mankind Will you join in that historic effort你们能不能部分东南西北,建立起一个对付这些敌人的全球联盟,以保证全人类享有更为丰富的生活你们是否愿意参与这一历史的努力11.Many more visitors than it can comfortably accommodate poured intoit ,off the regular steamers,off chartered motorboats and offyachts;all day they ambled up the towpath ,looking for what游客太多了,这小地方接待不过来.搭班船的、坐包船的、驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,络绎不绝,漫步爬上纤路.他们想看什么呢Unit71.One could not be too careful in a new neighborhood.新到一个陌生的邻里,越小心越好.2.I'm wiser than to believe what you call money talks.我才不至于蠢到相信你所说的金钱是万能呢.3.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on closeinspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷.4.He would do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行.5.I know it is a square peg in a round hole; still, it serves aftera fashion.我知道此物方枘圆凿,十分不配;但尽管如此,还是勉强顶用.6.Africa is not kicking out western imperialism in order to inviteother new masters.非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他的新主子.7.Both sides thought that the peace proposal was one they could acceptwith dignity双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案.8.All the chemical energy of the fuel is not converted into heat9.燃料中的所有化学能并非都可以转化成热能.10.All graduates from the Foregin Languages Institute will not beappointed to do translation work.外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作.11.All these various losses,great as they are ,do not in any waycontradict the law of conservation of energy.所有这些能量耗散,尽管很大,却都和能量守恒定律无矛盾.12.All other sources of heat besides the sun would not raise thetemperature of the eatth1/4 degree F.除了太阳的热源以外,所有其他热源都不能把地球的温度升高四分之一华氏度.13.Not all sounds made by animals serve as language,and we have onlyto turn to that extraordinary discovery of echolocation in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.动物发出的声音并不都起语言作用.只需以发现蝙蝠的回声定位这个不同寻常的事为例,我们就能知道声音起着严格的功利作用.14.The contemporary phenomenon of motorcar worship is to be explainednot least by the sense of iindependence and freedom that ownership entails.当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有了汽车,便可以自由行动,不依赖他人.15.The target is wrong,for iin attacking the tests,critics dicertattention from the fault that lies with ill-informed oriincompetent uses.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当.16.One may as well be asleep to read for anything but to improve hismind and morals, and regulate his conduct.读书如果不是为了培养才德和端庄品行,还不如睡大觉好.17.Few things are impossible in themselves:and it is often for wantof will, rather than of means, that men fail of success.事情很少有做不成的;其所以做不成,与其说由于条件不够,不如说由于缺乏决心.18.In one broadcast Anna Roosevelt ,the wife of President FranklinRoosevelt ,said,”we cannot be too tired to win peace if ourcivilization is to go on.”富兰克林·罗斯福总统的夫人安娜·罗斯福有一次在广播中说:“如果想使战后的文明持续下去,我们付出多大的艰辛争取也不过分.”19.It is nothing for a big,strong schoolboy to elbow an elderly womanaside in the dash for the last remaining seat on the tube or bus,much less stand up and offer his seat to her,as he ought.为了抢占地铁或公交汽车上的最后一个座位,身强力壮的中学生可以把老太太推开,更别提站起来给老太太让个座了----这对他们来说简直不算回事儿.他们本不应该这样做.UNIT81.The oil of the world will have been used up,and man will be using themore convenient power obtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会用尽,到那时人们将使用通过原子裂变获取的更为方便的动力.2.There are some radioactive isotopes which are produced artificiallyby bombardment of nuclei with neutrons.有几种放射性同位素是通过用中子轰击原子核而人造出来的.3.Care should be taken to decrease the length of time that one issubjected to loud continuous noise.应当注意缩短人们在强噪声环境中的停留时间.4.Much has been said about the complexity of embryonic stem-cellresearch.胚胎干细胞研究的复杂性已经谈的很多了5.Goodyear ,an American,had been trying for years to find a way in whichrubber could be made hard,non-stick ,and yet elastic.多年来,一个名叫古德伊尔的美国人一直在努力寻找一种方法把橡胶做的硬而不粘,但却有弹性.6.We are taught that business letters should be written in a formal stylerather than a personal one.我们学过,写商务信件要用规范的格式,而不能像个人信件那样随便.7.She told me that her master had dismissed her.No reason had beengiven;no objection had been made to her conduct.She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,男主人已经雇了她.没有对她说明任何理由,对她的行为也没提出任何异议.而且不许她向女主人申诉.8.The increasing speed of scientific development will be obvious if oneconsiders that TV ,space craft,and nuclear-power ships,which are taken for granted now,would have seemed fantastic to people whose lives ended as recently as 1920.电视机、宇宙飞船和核动力舰艇对今天的人们来说不是什么新鲜事物,但对于生活于20世纪20年代以前的人来说,却似乎是不可思议的东西.考虑到这一点,科学发展的速度之快就显而易见了.9.The rusting of iron is one example of corrosion, which may be describedas the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture,air and water.可以认为,腐蚀状态是金属接触湿气、空气和水等介质后形成的破坏性化学侵蚀,而铁生锈只是其中的一个例子.10.Pure science has been subdivided into physical science, which dealswith the facts and relations of the physical world, and biological science, which investigates the history and makings of life on the planet.理论科学分为自然科学和生物科学,前者研究自然界各种事物和相互联系,而后者则探讨地球上生物的进化历史和形成条件.11.It has been noted with concern that the stock of books in the libraryhas been declining alarmingly. Students are requested to remind themnselves of the rules of the borrowing and returning of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books wikk in the future be strictly enforced.近来我们发现本馆的图书库存正在急剧下降,此事令人关注.现提醒大家注意借书还书规则,别忘了其他同学也需要借阅.今后将严格执行借书规则,凡逾期不还者将照章处罚.12.A current search of the files indicates that the letter is no longerin this bureau’s possession. It is noted that the letter was received two months ago,and after study,returned to your office.In view of the foregoing,it is regretted that your office has no record of its receipt.If the letter is found,it would be appreciated if this bureau was notified at noce.最近找到了卷宗,发现本局并无此信.根据记录,该信于两个月前收到,经研读已寄还贵处.照此看来,贵处似无收信的记录,甚为遗憾.如能查明此信,请即通知本局,不胜感激.Unit91.Whatever from is used by the majority of educated speakers or writersis correct; or as Sweet puts it, “Whatever is in general use in a language is, for that reason, grammatically, correct.”大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的英语,或如斯威特所说:“凡是语言中广泛使用的说法仅仅这一理由都可以认为在语法上是正确的.2.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soiland he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂.3.It is flattering to believe that they are too profound to be expressedso clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头.这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力.4.It is not that the scale in the one cases,and the balance in theother,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.这并不是说,使用磅秤和使用天平这两种情况在构造原理或工作方式上存在什么差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上更准确的多.5.There are several reasons why he no longer appears to be the magicianthe world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania.全世界报界曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向.现在他也不再像是这样一种人物了,这里有几个原因.6.….but since what used to seem to the great majority of civilizedhumanity the assurance of another life beyond the grave has come to seem to more and more people less certain,a feeling for the value of human life has become deeper and more widespread.但是对于绝大多数受过教育的人过去所深信的所谓人死后另有生命,现今这种观念已经为越来越多的人所怀疑,所以人们对生命的价值认识越来越深刻,其范围也越来越广.7.He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up”toward what all Americans are thought to want when they grow up: money and power.所有美国人受的教育是长大后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进”的工作,他为之大为解.8.He poured into his writing all the pains of his life and the convicionit had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up.他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,认为如果受剥削的阶级奋起反抗,世界就会变得更美好.9.There has long been a superstition among mariners that porpoises willsave drowning men by pushing them to the surface, or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation.很久以来,海员中有一种迷信,认为海豚会把快四的人推到水面把他们救起,或者在溺水人周围形成防御队形,保护他们不受鲨鱼伤害.10.Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy isdirectly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists andtechnologists of all kinds.再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员.11.For example,they do not compensate for gross social inequality,andthus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.例如:测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干.12.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you tothink that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情.Unit101.Americans have a great range of customs and habits that at first mayseem puzzling to a visiter.美国人的许多风俗习惯似乎令初来乍到的游客费解.2.They saw the first glimmerings of the “new economic order”for whichmany Third World countries have long been clamoring.他们看到了许多第三世界国家长期呼吁的“经济新秩序”的一线曙光.te 19th century saw all the unicersities in the United States adoptthe credit system,which benefited students a great deal.19世纪末,美国所有大学已实行学分制,学生们从中受益匪浅.4.Each day we make choices that affect our lives and sometimes the livesof others.我们每天都要做出选择,其选择结果会影响自己的生活,有时也影响别人的生活.5.While at a mueum , one can frequently rent a small recording machinethat will eplain the objects on display as you move through the museum.在博物馆参观的时候,常常可以租用一个小录音机,一面参观,一面听有关展品的录音解说.6.The fire season takes care of the property that managed to survive thedeluge.勉强躲过洪水劫难的财物,又在火灾多发期被吞噬了.7.In countries where people remain in one town or city for most of theirlives,the social customs are quite different.有些国家的人民几乎终生未离开过某一乡镇或城市,所以其社会风俗大不相同.8.In fact,many Americans who could afford to hire a cook or driver donot employ them.其实,许多美国人都花得起钱请厨师,雇司机,但他们不那么做.9.Privite schools in the US have a wide range of programs that are offeredto meet the needs of certain students.美国私立学校开设的课程很多,以满足某些学生的各种需求.10.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of thecomputer of which it froms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机.11.A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but themajority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upona giant star large enough to contain millions of millions of earths.人们所知道的几个恒星并不比地球大多少,但绝大多数恒星却非常巨大,每个星球容纳成千上万个地球还绰绰有余.我们不时可见大得足以容纳亿万个地球的巨星.12.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lotof trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be the chief interest and pride.最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可是这位客人只顾津津乐道地与她丈夫谈政治,谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣并最引以为荣的东西.Unit 111.When Zhou Enlai's door opened they saw a slender man of more thanaverage height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.周恩来的房门打开了.他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上英俊.2.Inexpressible was the astonishment of the little party when theyreturned to find that Mr. Pickwick had disappeared.当这一小伙人回来发现皮克威先生不见了的时候,那惊愕之态简直无法形容.3.When I try to understand what is that prevents so many Americans frombeing as happy as one might expect, it seems to me that there are twp causes, of which one goes much deeper than the other.为什么如此多的美国人不能如想象中那样幸福呢我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分.4.The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people toenjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.。
英汉互译(含答案)
阅读下短文,将划线句子翻译成中文或英语。
一、Making friends is a skill. 1. Before you make friends, you have to decide whom you want to be your friends. Most people like to have friends who like to do the same kind of things as they do.2. The quickest way to make friends is to smile. When you smile, people think you are friendly to them and easy to talk to. It may not be easy to smile at first, but remember most peoplewill stay away from an angry-looking face.To talk with others is a good way to make friends. One easy way to start a talk with someone is to say something nice about him. 3.Think about how great you feel when someone says something nice to you. Doesn’t it make you want to keep talking to that person?Ask your new friends some questions about themselves. Who are their favorite singers? Where do they live? 4.他们放学后做些什么?There are all good questions to start a talk. Make sure you have something to add to the talk,too. 5. When someone asks you a question, y ou’d better have an answer for them. Remember that nothing will stop a talk more quickly than a shrug(耸肩) for an answer.1.2.3.4.5.二、Dear Knowledgeable,My best friend, Mei,has a problem. There is an important English speech contest for our whole town next month. (1) Our classmates want her to represent the class in the school contest. Everyone is sure she will win. It's probably true. (2) 梅很聪明并且英语说得非常好。
(完整版)英语句子翻译练习(附答案).doc
(完整版)英语句子翻译练习(附答案).doc句子翻译(250 句 )决定一个人英水平的不只是量,更重要的是句子量,永追求句子量,互相比句子量。
根据括号内的提示将下列句子翻成英。
Module 1Unit 11. 在三鹿有毒奶粉事件曝光后,家孩子吃什么而。
(expose; be concerned about)After the serious poisoning of Sanlu milk powder was exposed to the public, parents become even moreconcerned about what their children can eat.2.好朋友就是能和你分享快和的人。
(share ? with)A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.3. 我很感激你的建,它帮助了我与同学融洽相。
(be grateful, advice, get along with)I ’ m grateful for your advice, which has helped me get along well with my classmates.4. 是他第一次用子件与笔友交流。
(the first time, communicate with )This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.5.当我在游泳池玩的候, 那个淘气的男孩故意把我推到了水里。
( while ? doing,on purpose)While we were playing at the swimming pool, the naughty boy pushed me into the water on purpose .6. 好是不会你感到倦的——你投入的越,趣越多(the more?the more; devote to; get tired of).A hobby is something that you never get tired of — the moretime you devote to it, the more fun you will have.7. 算机使人即使身世界的不同角落也能面面地交流, 底改了我的生活。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness asthat.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。
2.Here great disturbances at the heart of the earth causedmountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁).在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。
千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。
3.Old lines and methods of communication do not work easily orefficiently with as much information as we now have.由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。
4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful.法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。
5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia,cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land.在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。
洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。
6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley.雪,在四处飘落着。
雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。
7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.他的房门打开了。
他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
8. Parents’ love of children is perfect and minute.父母爱子女无微不至。
9. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.我希望自己能在工作中死去,我知道他人会继续我未竞的事业。
想到我曾经竭尽全力地工作过,我就心满意足了。
10. There are in the main eight techniques and principles intranslation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.不管是英译汉还是汉译英,主要有八条翻译技巧(和原则),即选词用字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法,反说正译法,分译法和重译法。
11. 天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。
There is nothing difficult for us to do in the world. If we do it, the difficult thing w ill be easy; if we don’t, the easy thing will be difficult.12. 书引导我们进入最优秀的社会群体,将我们带到有史以来最伟大的思想家面前。
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived.13. 我们现在的重点是怎样才能更好的利用太空飞行,这是航天飞机计划和国际空间站的全部目的。
Our focus is now on how best we can use space flight. And that’s what the shuttle program and the International Space Station are all about.14. 有人轻轻拍了拍我的肩膀。
我放下正在批改的作业,抬头一看,原来是一位身材矮小的老太太,她满脸皱纹,慈祥地微笑着。
Somebody tapped me on the shoulder and I looked up from the exercise books which I was correcting, into the lined, kind and smiling face of a little old woman.15.为了吸引外资,深圳实施了税收减免,创建了极佳的基础设施,并且利用各种社会联系从全国各地引进人才。
To attract foreign capital, Shenzhen has offered tax breaks, created a superb infrastructure, and taken advantage of various social contacts to introduce talented people from other parts of the country.16.我选择主修会计学,原因不在于我喜欢这门课,而在于它能使我今后找工作方便些。
I have chosen accounting as my major, not that I like the subject,but that it will help me to find a job more easily in the future. 17.很多人都对外层空间感兴趣,他们认为探索宇宙是很重要的。
然而,并不是每个人都认为应该花钱进行太空研究。
Many people are very interested in outer space. They think that it is very important that we should explore the universe. However, not everyone thinks that we should be spending money on space research.18.走遍美国,街上的食品摊点卖的都是同样的热狗、汉堡包、三明治、炸薯条等等;无论你去哪,味道都一样。
All over America food stands on the street sell the same hot dogs, hamburgers, sandwiches, French fries, and so on; wherever you go the taste is the same.18.19. 一看到那棵大树,我便会想起童年的情景。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 20. 他是一个伟大的、英明的、正直的政治家。
心胸广阔,具有远见卓识,精力充沛,富有魅力,举止高雅,待人真诚,深受人们爱戴。
He is a genuine statesman who is much loved and esteemed.*************************************************** **************1.The establishment of a solid manufacturing and mining industryhas kept Victoria’s unemployment rate the lowest in the country.由于建立了坚实的制造业和采矿业,维多利亚的失业率在全国一直保持最低2.My selection of particular people for inclusion in this series ispurely subjective on my part and the people you will be reading about are not the only people who have contributed to the growth and development of Western civilization.在这个系列里包含的特定人物,纯粹是我个人主观的选择,你们即将阅读到的人物不仅仅是曾经为西方文化的成长和发展做出贡献的人。
3.Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-drivenrain drenching my overcoat, I gaze up and down the road.站在肆虐的洪流中凝视着向上向下的路,横向的狂风暴雨浸透了我的外衣,4.Many Third World nations with high unemployment and lowwages have seen an emigration of workers to the developed nations.在许多有着高失业率和低工资的第三世界国家已经出现了向发达国家的移民工。