英汉翻译经典例子及答案.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as
that.
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。
2.Here great disturbances at the heart of the earth caused
mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁).
在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。
3.Old lines and methods of communication do not work easily or
efficiently with as much information as we now have.
由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。
4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful.
法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。
5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia,
cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land.
在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。
洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,
困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。
6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley.
雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
他的房门打开了。他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
8. Parents’ love of children is perfect and minute.
父母爱子女无微不至。
9. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.
我希望自己能在工作中死去,我知道他人会继续我未竞的事业。想到我曾经竭尽全力地工作过,我就心满意足了。
10. There are in the main eight techniques and principles in
translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.
不管是英译汉还是汉译英,主要有八条翻译技巧(和原则),
即选词用字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法,反说正译法,分译法和重译法。
11. 天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。
There is nothing difficult for us to do in the world. If we do it, the difficult thing w ill be easy; if we don’t, the easy thing will be difficult.
12. 书引导我们进入最优秀的社会群体,将我们带到有史以来最伟大的思想家面前。
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived.
13. 我们现在的重点是怎样才能更好的利用太空飞行,这是航
天飞机计划和国际空间站的全部目的。
Our focus is now on how best we can use space flight. And that’s what the shuttle program and the International Space Station are all about.
14. 有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在批改的作业,抬头一看,原来是一位身材矮小的老太太,她满脸皱纹,慈祥地微笑着。
Somebody tapped me on the shoulder and I looked up from the exercise books which I was correcting, into the lined, kind and smiling face of a little old woman.