汉日翻译的基本原则

合集下载

日语翻译翻译理论与技巧

日语翻译翻译理论与技巧

B. 具体形式 1. 拟声词、拟态词的翻译 2. 外来语的翻译 3. 人称代词的翻译 4. 指示词的翻译
5. 形式名词的翻译 6. 成语的翻译 7. 谚语的翻译 8. 习惯语的翻译
(二)句子层面
A. 抽象形式 1. 顺译 2. 倒译 3. 分译与合译
4. 意译 5. 加译 6. 简译 7. 变译
B. 具体形式
1. 使役句的翻译 2.被动句的翻译 3. 复杂长句的翻译 4. 敬语的翻译
3)具体性引伸
例:おい,きみ。きみをまじめな青年と信用し,金 錢を扱う重要な地位につけた。それなのに,それ を裹切り,気の遠くなるような額の使い込みを やった。
译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排 到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令 人难以置信的巨额款项。
4.转换词语 5.正反表达
日语翻译(日译汉)
翻译理论与翻译技巧总结
一. 翻译理论
(一)翻译的定义
翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过与交往。
(三)翻译的标准
➢ ➢ ➢
➢ 化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。
(四)翻译的原则
1.对比原则 2.神似原则 3.汉化(或日化)原则
译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活, 内心向往着健康、纯洁的爱情。
2)抽象性引伸
例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取 り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道 が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街 になっている。
译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。 售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了 冷清且怪味四溢的商店街了。
(五)翻译的过程
1.充分准备 2.吃透表层 3.捕捉寓意 4.自由表达 5.修改校对

日汉互译需注意的几个问题

日汉互译需注意的几个问题

(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。

不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。

中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。

(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。

(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。

高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】

高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】

第四单元翻译技巧篇第二十五章顺译与倒译25.1 复习笔记一、顺译1.定义按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

2.使用条件(1)基本条件句子结构上,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式。

(2)根本条件意义转达上,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。

(3)审美条件3.要求忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文的信息内容。

二、倒译1.定义简言之,就是翻译中的变序。

2.变序的原因(1)语法原因就是原语与译语之间的句法差异过大,译文不得不按照译语的语法规则进行调整、翻译。

但这不是绝对的。

(2)修辞原因通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

(3)习惯原因一些既说不上语法根据,也不是出自修辞考虑的变序,它们仅仅是人们语言习惯的体现。

3.变序的种类句内变序:发生在句子内部,出自语法、修辞、习惯的原因。

句外变序:发生在句子与句子之间,出自修辞的考虑。

4.变序的体现最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。

25.2 课后习题详解一、翻译下列句子1.老风俗,像一个葫芦,前几年按到水底下,现在一松手,全都浮上来了。

【译文】古い習慣というのは、ひょうたんのようだ。

何年か前には、水の底までおさえこまれていたのに、今、ちょっと手をゆるめると、みな浮び上がってきた。

【解析】此译文基本上采取顺译的技巧,此外,还对原文进行了拆译。

2.结果,我还是学起日语来了。

开始的半年每天都是“あいうえお”基本发音练习和背一些“桌子”、“椅子”等单调的生词,枯燥极了。

有时候枯燥难耐,我就逃学,躲在宿舍里偷偷地看《红楼梦》、《三国演义》等古典小说。

【译文】結局、私は日本語を勉強することになった。

最初の半年は、毎日「アイウエオ」などの基礎段階の発音の練習と「机」、「椅子」など簡単な単語の丸暗記ばかりだったので、退屈でたまらなかった。

授業をサボって寮で『紅楼夢』、『三国志演義』など中国の古典小説をこっそり楽しんだこともあった。

日汉笔译-减译

日汉笔译-减译
例4 信太郎(しんたろう)は寝床で小説を読んでいると……。(或る朝・志賀直哉) 译文1:信太郎在床上看小说…。译文2:信太郎在被窝里看小说„ 。 (日本人睡觉通常是晚上直接在房间的榻榻米上铺棉被,不用床。将原文的 【寝床】译成【床上】显然忽略了这文化上的差异,而且可能是受到原文 【床】字的影响。) 例5 両親と兄弟六人で、私は三男だった。(天城越え・松本清張) 译文1:上有双亲,兄弟六人,排行老三。 译文2:上有双亲兄弟六人,在 男孩当中我排行老三。 (日本人的排行通常是男女分开,中国人的排行似乎较习惯兄弟姐妹一起计 算。)
する、受刑する、寄稿する、入港する、作詞する”。
▲译成汉语后是:”即位,受刑,投稿,入港,作词“。
例25 私は1981年に復旦大学に入学した。 我在1981 年进入复旦大学。 例26 音楽をジャズ風に編曲する。 把音乐编成爵士风格。 例27 兄は去年の秋自衛隊に入隊した。 哥哥去年秋天进入了自卫队。
例29 八代夫人という、あの女性もなかなかいいと思うね。教 之助氏をちゃんと知っている。見るところはちゃんと見ている。 夫の人物というものをちゃんと信用している。もっとも細君だ から夫を知っているのは当たり前だがね。 译文:八代夫人,也是很不错。她这个女人很理解教之助先 生,对丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品。当然呐, 妻子理解丈夫是应该的。
* 日语是体言+の+方位词时 例19 長助は古畳の上に寝転んでいた。 长助横卧在旧草席上。 例20 ハンカチが三四郎の顔の前へ来た。 手帕伸到了三四郎脸前。
* 当定语表示事物的整体,被修饰的中心词表示该事物的一 部分时 例21 長い煙を鼻の穴から吹き出した。 长长的烟缕从鼻孔里冒了出来。 例22 そこには梨の木しかなかった。 那里只有梨树。

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

·「敬白」:敬上 「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」 :再次叩拜行礼 其他结尾词都为“敬上”的意思。

· 「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅开头语拝啓 拝呈 啓白 一筆啓上 謹啓 謹白 奉啓 謹呈 恭啓前略 冠省 略啓前略ごめんください 再呈 再啓 追啓 重ねて申し上げます 再度申し上げます失礼ながら再度申し上げます 拝復 拝答 謹答 敬復 拝誦 拝披 芳書拝見 貴翰拝読お手紙拝見(拝読.拝受)しまし た急啓 急白 急陳 急呈 走筆ご容赦结束语敬具 謹言 再拝 早々 不乙 敬具敬具拝具 敬白 謹白 謹上 頓首 恐惶謹言 敬具 怱怱 不一 不尽 不備 敬白 草 々 不一敬白 草 々 不一(特に丁重な場合) 敬答 拝答 貴酬 謹酬应用对象及 场合 一般的场合 郑重的场合 省略序文再次发信回信急件女性专用かしこ其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)◇1月(厳冬)睦月 .祝い月●新春(迎春.年始)の候/厳寒(極寒.酷寒.厳冬.仲冬)のみぎり/年明け早々で はございますが/松の内とは申せ/寒気ことのほか厳しき折から/大寒の折から皆様に はいかがお過ごしかと■七草も慌しく過ぎ/穏やかなお正月を迎え皆様ご機嫌うるわしいことと存じます/街が賑やかさを取り戻し/大寒を迎え、 寒さが一段と身にしみます/一面の銀世界、 空の青 さが目に眩しく◇2月(晩冬) 如 月.梅見月●余寒 (晩冬) の候/春寒のみぎり/余寒なお厳しき折から/立春とは名のみの寒さ/暦 のうえでは春が立ちましたが/日毎に春めいて参りました■寒さのうちにも春の兆しが感じられます/春立では後はもう時間を読むばかり/梅一 輪ずつの暖かさと申しますが/なんとなく春の気配が漂い始めたような気がします/よ うやく日脚も伸び始め/春がおずおず顔をのぞかせ始めました ◇3月(早春)弥生.花見月●春暖 (早春. 浅春) の候/春寒の折から/余寒も去りやらず/残寒の折ながら/春まだ 浅く/春とは名のみ/暑さ寒さも彼岸までと申しますが■桃の節句も過ぎて、ようやく寒さもゆるんで参りました/一雨毎に暖かくなり/春 が霞すみ もたなびく頃となりました/春一番が吹き抜け/野にも山にも春の使者が訪れ/ようや く雪解けの音が聞かれるようになりました◇4月(仲春)卯月. 卯の花月●春暖 (仲春. 桜花) の候/陽春のみぎり/春たけなわの折から/春色とみに濃くなり/春眠暁を覚えずとか申しますが/花爛 漫 と咲き出てきさらぎ う め み づきう づき う はなづきや よ い は な み ず き ら んまんむ つ きにぎ◇5月(晩春)皐月. 菖 蒲月◇6月(初夏)水無月.五月雨月の下/ 紫陽花の美しさもやはり梅雨があってこそ/空梅雨 なのでしょうか一足とびに夏◇8月(晩夏)葉月.女郎花月■猛暑もようやく峠を越したようです/朝夕はしのぎやすくなって参りました/集 く虫 ◇9月(初秋)長月. 夜長月かな春の日差しを浴びて/春たけなわの季節に身も心も浮き浮きと/野も山もすっかり 春です/暖かな春雨が煙っています/はや葉桜の頃となりましたさ つ き しょう ぶ づき●新緑(晩春.暮春.老春.惜春.軽暑)の候/薫風の頃/風薫る爽やかな季節/春も衰 えて参りました/木の芽時ながら/夏も間近となり■浮かれておりますうちに春もふけ/木々の緑が目に鮮やかな/五月晴れの空を鯉のぼ りが悠然と泳ぎ/八十八夜も過ぎ/新茶の香りを楽しめる頃となり/緑の風が心身をリ フレッシュ/行く春を惜しむ心抑えがたく/夏の足音が近づいてみ な づき さ み だ れ づ き●梅雨 (初夏. 新緑. 麦秋)の候/向暑のみぎり/風薫る初夏の候/青葉若葉の爽やかな 季節/薫風の季節/入梅の折りながら■爽やかな初夏が訪れました/緑が日増しに濃くなっております/うっとうしい梅雨空あ じ さ い か ら つ ゆになったようです/思いがけない梅つ雨ゆにセーターを引っ張り出し/ 梅つ 雨ゆあ明けけ宣言が待ち焦がれます◇7月(盛夏)文月. 七夜月 ●炎暑 (盛夏. 猛暑) の候/酷暑のみぎり/梅雨明けを迎え/暑さ厳しき折りながら/緑 陰恋しき折■梅雨が明けたとたんに炎熱の太陽が照りつけて/からりと晴れた空に輝かしい太陽が 顔をのぞかせ/梅雨が上がってみますと、 庭の草木も一段と背を伸ばし/麦わら帽子や日 傘が目に涼しく映ります/土用に入り、 暑さも一段と厳しくなりました/今日は土用丑の 日、香ばしい匂いが漂って/夕立で一息ついたところですは づき お み な え し づ き●残暑 (晩夏. 秋夏. 新涼)の候/土用明けの暑さが厳しく/残暑厳しき折から/炎熱の 夏もしだいに遠のき/立秋とは名ばかり/秋近いこの頃すだの音に夏を惜しむようになりました/土用が明けたとたんに涼しい風が吹き始めました /そろそろ夏の疲れが出てくる頃となりましたがながつき よ るながつきふみづき なな や づき●新涼(清涼.秋涼.新秋)の候/初秋のみぎり/秋暑の折りながら/秋浅いこの頃■秋とはいえ厳しい残暑が続いております/ようやくしのぎよい季節となりました/日増しに空も高くなってきたようです/二百十日も無事に過ぎ/台風一過、抜けるような青空が広がって/少しずつ街が秋の色に染まり始めました/そろそろ衣替えの準備を始められる頃かとかんなづきしぐれづきもみじづき◇10 月(仲秋)神無月.時雨月.紅葉月●秋冷 (紅葉. 秋雨) の候/仲秋のみぎり/秋たけなわの候/灯火親しむの候/秋の長雨 の折から/天高く馬肥ゆる秋と申しますが■しだいに秋も深まって参りました/爽やかな秋晴れが続いております/秋の夜長を読 書にいそしまれている/実りの秋、 食欲の秋、 夏の疲れをすっかり回復/この月の月、 仲 秋の名月をご覧になりましたか/みるみるうちに日脚が短くなって参りました/秋雨が 寂しく感じられます◇11 月(晩秋)霜月.菊月.神楽月●暮秋 (秋冷) の候/晩秋のみぎり/向寒の折から/ゆの季節となり/菊花の薫る季節■冷たい風が吹き始めました/紅葉の便りが聞かれるようになりました/うららかな菊 日和が続いております/朝夕の水の冷たさに、 冬の間近なことを知り/銀杏 の樹が金色に 輝いています/新雪の便りも聞かれ、 暖かな火がなつかしくなって参りました/雪国では すでに冬支度を終えたとか/落ち葉が風に舞い、秋の終わりを告げています ◇12 月(初冬)師走.極月●寒冷 (初冬. 孟冬) の候/向寒のみぎり/木枯し季節を迎え/歳末多端の折から/年の 瀬もおしつまり/師走を迎えて何かとご多忙のことと存じます/日増しに寒さに向かう 毎日■人影もまばらな街中を木枯しが吹き抜けてゆきます/冬将軍到来、 寒さが本格的になりし もつき き くづき か ぐ ら づ きし わ す ご く げついちょう问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

日汉互译教程第二课

日汉互译教程第二课
わないのは、フランス語を裏切るものである。」と、ド ゴール大統領が自国の科学アカデミーをしかったと いう。あたしはフランスの文化の偉大な姿の一こま をここにみる。そして、この「フランス」という部分を「 日本語」に置き換えて、あわれな日本語を守るため の教訓にしたいと思う。・・・愛国心の形を説く政治 家たちは、ドゴールのようには日本語への愛を口に したためしがない。外国語のかわりに日本語を生か そうとする学者も少ない。流行作家たちの作品も、 日本語の手本にすることはできない。
日汉互教程第二课
翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ
足を踏まないように。 ➢不先给他打电话,去了也是白去。 ➢为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧
。 ➢先给他打电话,以免白跑一趟。
例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないですむ ように。
➢ 偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。 ➢ 你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) ➢ 你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(他人) ➢ 偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母) ➢ 别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母) ➢ 偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆可)
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家 出口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料 ,再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗 、鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
译文2:当然,时至今日,日本与这些东亚国 家及亚洲各国家都一直保持着密切的联系 。在与东盟各成员国的贸易中,日本出口 零件类、机床等一些实现国家工业化所必 须的生产资料,在从这些国家进口原油, 天然气等资源。近年来,医疗、鞋类、机 械类产品的进口也增加了。

中译日课程(完整资料).doc

中译日课程(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。

”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。

”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。

翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。

”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。

(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。

(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。

翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。

“信、达、雅”的核心是“信”。

•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。

•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。

中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。

b 理解逻辑关系或前后文背景。

c 弄清典故、术语、有关的专门知识。

(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。

②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。

(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。

汉日翻译教程

汉日翻译教程

汉日翻译教程
汉日翻译教程
汉日翻译是一个非常重要的任务,需要将中文和日语两种语言进行相互转换。

虽然这种翻译对于许多中国人来说是一项新的挑战,但对于许多日本人来说却是小菜一碟。

以下是一些汉日翻译的基本技巧:
1. 了解两种语言的语法和结构。

在开始翻译之前,需要对两种语言的语法和结构进行深入了解。

这将有助于理解句子的结构和语法规则,从而更准确地翻译。

2. 熟悉两种语言的表达方式。

在汉日翻译中,需要熟悉两种语言的表达方式。

例如,中文中有很多表达方式和成语,而日语中则有很多习惯用语和表达方式,这些都需要熟练掌握。

3. 熟悉翻译的基本流程。

在汉日翻译中,需要熟悉翻译的基本流程。

这包括选择翻译材料、确定翻译目标、准备翻译工具、进行翻译、校对和修改等步骤。

4. 练习翻译技巧。

汉日翻译需要良好的翻译技巧。

例如,需要掌握正确的语法和表达方式,以及使用合适的词汇和语言风格。

5. 多练习。

汉日翻译需要不断的练习,只有经过不断的练习,才能提高翻译质量和准确性。

总之,汉日翻译需要对两种语言进行深入了解,并掌握基本翻译技巧。

通过不断的练习,可以提高汉日翻译技能,并完成高质量的翻译工作。

再论汉日成语互译的原则和方法

再论汉日成语互译的原则和方法

龙源期刊网
再论汉日成语互译的原则和方法
作者:马安东
来源:《浙江大学学报(人文社会科学版)》2004年第06期
[摘要]成语是一种语言成熟与否的标志之一。

中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难。

关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译性,并找出最理想和有效的翻译原则和方法。

对此,首先要对汉日成语的语言形态形成认识,把握其共性;其次,汉日成语互译可粗分为直译型、变形译型、意译型;最后,是不可译问题,因成语自身有着丰富的内涵,部分成语具有不可译性,是进行翻译作业时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究。

[关键词]汉日成语互译;直译;意译;不可译部分
[中图分类号]H36 [文献标志码]A [文章编号]1008—942X(2004)06—0138—05。

关于日译汉过程中英语外来语的翻译

关于日译汉过程中英语外来语的翻译

关于日译汉过程中英语外来语的翻译作者:霍瑞田来源:《金田》2016年第06期摘要:日语是一门拥有着大量外来语的语言,其中,英语外来语占到了相当大的比重。

我们在日译汉翻译过程中经常会遇到英语外来语该如何翻译的问题,英语外来语的翻译对于一个译者来说是一大难点,也是翻译过程中必不可少的一部分。

关键词:日译汉;英语外来语;翻译日语中的外来语一般是指从其他语言中借鉴过来,已如同日语一样在日常生活中得以使用的词语。

通常指汉语以外的,主要指从西欧语言中借鉴过来的词语,现在一般用片假名书写[1]。

如日语中的“钢笔”、“收音机”、“牛奶”,分别是由英语词汇“pen”、“radio”、“milk”的英文读音演变而成的日本国内使用的外来语,其日文用片假名来表计,分别为“ペン”、“ラジオ”、“ミルク”。

随着各国交流的日益增多和经济文化的不断发展,日语中外来语的数量也在不断的增加,而且使用也愈来愈频繁。

外来语在增加了日语词汇量的同时,也丰富了日本的文化,可以说外来语在日本人的生活中扮演了越来越重要的角色。

那么,这也就意味着我们在翻译过程中尤其是日译汉时会遇到越来越多的外来语,翻译过程不再是单纯的“日文词汇”,而是增加了除日本之外的另外一个国家的“词汇”。

对中国人来说,由于汉字的相通性,所以在日译汉翻译过程中从某种程度上减小了一些困难。

但日语中英语来源的外来语词汇,大多数是采用直译或者音译的方式从英语转换成“日语”的,并且用片假名表示,在发音和书写方面与汉语大不一样。

所以,对于这些英语外来语,我们要先查询它的英文语意,然后才能进行下一个步骤,即翻译成目标语言——汉语。

那么,在日译汉翻译过程中应该遵循哪些原则以及都有那些常见案例呢?一、日译汉过程中英语外来语的翻译应遵循的原则下面从不同角度来对日译汉过程中英语外来语的翻译原则进行说明。

(一)准确性原则。

对于一个译者来说,翻译最基本的是要遵循源语言语意的准确性原则。

严复曾提出翻译要坚持,“信”“达”“雅”,任何一名翻译工作者在翻译的过程中都需谨记这三大准则,而其中最基本的就是要求我们首先要做到正确传达原文作者的意思。

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

日译汉常用方法简介

日译汉常用方法简介

日汉互译基础与技巧常波涛大连大连理工大学出版社2003.9
1、顺译:顺译就是按日语原文的语序进行汉译,其译文与日语原文的语序基本相同。

即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)。

2、分译:分译就是把一个长句子译成多个句子,目的是为了更好地表达原文的意思。

3、合译:合译就是把多个句子译成一个句子或几个句子。

目的是为了更好地表达原文的意思。

4、变译(变序译):日译汉时,往往因为两种语言在表达习惯、句法表现、语法修辞上存在很大的差异,所以要用变译方法,改变原来的语序才能准确地表达原文的含义。

5、加译:两种语言表达同一内容的词量不可能完全相等,那是因为语法、修辞、表达习惯各异的原因。

加译就是补充日语中可以省去的某些部分,只有这样才能完整地表达原文的思想内容。

6、减译:为了把原文译得比较简洁就必须删去原文中的某些词语或对译文进行提炼。

减译包括名词、指示词、形式名词、动词等。

减译的原则是不能改变日文的原意。

7、明译:日本人说话含蓄,往往在语言表达上语气委婉、含蓄不露。

相反中国人的言谈举止豪放直率、语言干练、文字表达清楚。

翻译时,必须把日语语言中的含蓄部分明朗化,让读者一看便懂表达的内容。

日汉笔译-减译

日汉笔译-减译

动词的省略
から落 空気中を ってくるが その途中 途中で 例23 雨は曇から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空 気中の汚染物をつかまえてくる をつかまえてくる。 気中の汚染物をつかまえてくる。 雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。 雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。 あの人のことだから、 れずに持ってきてくれると思 例24 あの人のことだから、忘れずに持ってきてくれると思うけど な。 他不会有错 我想他一定会给 来的。 他不会有错的,我想他一定会给我带来的。
二﹑提炼法
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖 译者的中文水平。 不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的 逻辑思维和逻辑概括的能力。
敬语的翻译
例28 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父とは たった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、顔付眼鼻 立が非常に似ていたものだから、知らない人には往々双子 と間違えられた。 译文1 代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记, 译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 身材比代助父亲要瘦小些 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 型和眼睛鼻子长得非常相象 所以不知底细 长得非常相象, 不知底细的人常误以为 型和眼睛鼻子长得非常相象,所以不知底细的人常误以为 他们是孪生兄弟。 他们是孪生兄弟。 译文2 代助的父亲有一个哥哥,名叫直记, 译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。
一、什么简译
减译亦称为简译(剪裁和提炼) 剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略 去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。

翻译文言文有三个基本原则

翻译文言文有三个基本原则

翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。

所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

文言文翻译常用的十种方法:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。

(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。

比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。

”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。

比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。

翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。

如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。

”这里的“岁”应换成“年”。

调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选用恰当的词义翻译。

文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。

如《核舟记》:“石青糁之。

”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

意:意译。

文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。

如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。

”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。

意译:连最小的东西都不敢占有。

总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。

要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的“信达雅”。

日语笔译实务:第八讲:翻译原则

日语笔译实务:第八讲:翻译原则

第⼋讲:翻译原则 致词是指在仪式、宴会等场合的讲话,如致欢迎词、祝词、谢词、悼词等。

汉⽇致词类⽂章都有⽐较固定的格式和常⽤套话,翻译时应注意以下⼏个⽅⾯: 1.注意时间、场合、对象 eg1 : 汉语:“我们” ⽇语: 「我々 (われわれ)」  「私たち(わたしたち)」 「私ども」 「当⽅(とうほう)」 eg2 : 汉语:“您来啦,欢迎!欢迎!” ⽇语:  「やぁ、よく来たね。

」  「いらっしゃい」 「ようこそいらっしゃいました。

」 2.注意汉⽇致词⽤语特有的表达⽅式 翻译时不必逐字逐词直译,⽽应尽量译成各⾃的独特的表达⽅式。

eg1: ⽇:「私は司会を務めさせていただきますXXと申します。

どうぞよろしくお願いします。

」 中:“我叫XX,今天由我主持会议。

” eg2: 中:我的讲话到此结束。

今天的作业翻译此句。

⽇: (直译)「私の話はこれで終わります。

」 (意译)「以上簡単ではござういますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせていただきます。

」 3.汉译⽇时注意恰当地使⽤⽇语敬语 ⽇语敬语包括【尊敬語】【謙譲語】【丁寧語】。

翻译注意两种情况: ①⼀味地使⽤程度的敬语。

使⽤敬语当然可以起到尊敬对⽅好⾃谦的作⽤,但是使⽤过头就会失去亲切感,拉开双⽅的距离。

②同⼀篇⽂章或句⼦中敬语使⽤不平衡。

不要前⾯是「……です」「……します」后⾯却变成了「……でございます」「……させていただきます」,应保持同⼀篇⽂章或句⼦中敬语程度的统⼀。

4.注意成语、谚语等的翻译 ①不要机械地直译 ②有的词句在对⽅语⾔中没有类似的固定说法时,可采⽤直译加解释或解释性的译法。

eg: 中:中国⼈有⼀句常说的话——饮⽔思源。

⽇:中国⼈がよく⾔う⾔葉に「」すなわち「⽔を飲む時にはその⽔の因ってくる源に思いをいたしなさい」というのがあります」。

P.S.: すなわち:换⾔之,即,正是。

5.注意服从致词的主题 要注意服从致词的主题,对不利于表达主题⽽⼜⾮原则性的语句可做适当的变通处理。

《汉日翻译教程》课件

《汉日翻译教程》课件
《汉日翻译教程》PPT课 件
汉日翻译教程PPT课件提供了全面的翻译指导,帮助学习者掌握翻译原则和技 巧。本课件分为四个部分,包括介绍、原则和技巧、实践演练以及总结和展 望。
第一部分:介绍
背景
汉日翻译教程的背景与日益增长 的中日交流有关。
目的
本部分旨在介绍汉日翻译的重要 性和学习的意义。
研究方法
通过深入研究案例和语言差异, 了解汉日翻译的挑战。
第二部分:汉日翻译的原则和技巧
汉日翻译原则
学习准确地传达原文意思的直译和适应当地文 化的意译。
长句和短句
掌握处理长句和短句的技巧,确保翻译清晰易 懂。
语序和表达
理解并准确运用语序和表达方式,使译文自然 流畅。
语境和语气
考虑上下文和语气,确保译文贴近原意。
第三部分:实践演练
1
汉译日实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升汉译日能力。
2
日译汉实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升日译汉能力。
3
提高阶段
通过挑战性的翻译任务巩固和提升汉日翻译技巧。
第四部分:日翻译的发展前景
总结重要的翻译要素,并强调实 践和不断学习的重要性。
讨论翻译行业的发展趋势以及中 日交流的未来。
结束语
感谢大家的聆听,希望本课程对 大家的翻译之路有所帮助。

日汉互译基础与技巧

日汉互译基础与技巧

如何提高日汉互译的基础与技巧在日汉互译中,有些基础和技巧可以让我们更快速、更准确地完
成翻译任务。

以下是一些值得注意的事项:
1. 掌握语言基础知识:在翻译中,语法、词汇、拼写和标点符号
都是非常重要的。

如果我们缺乏这些基础知识,就难以做到准确翻译。

2. 熟悉专业术语:无论是在中文还是日语中,专业术语都是经常
出现的。

了解这些词汇的含义和用法,能够让我们更加顺利地完成翻
译任务。

3. 熟悉文化差异:日本和中国文化有很多不同之处。

了解文化差异,能够帮助我们更好地理解原文,并且把它准确地翻译成目标语言。

4. 注重细节:在翻译中,细节非常重要。

要注意每一个单词的含
义以及上下文的语境,从而确保翻译的准确性和流畅性。

5. 利用辅助工具:现在有很多翻译软件和在线工具可以帮助我们
完成翻译任务。

然而,我们需要具备一定的判断力,了解如何合理使
用这些工具,从而避免出现错误。

总之,要想提高日汉互译的基础与技巧,我们需要通过学习语言、专业术语和文化差异,注重细节,合理利用辅助工具,从而提升我们
的翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语敬谦语基本表达方式
6.私から申し上げましょう。 →由我汇报吧。 7.一つあなたのご意見を承りたい。 →想聆听您的高见。 8.ご用命を承ります。 →您有什么吩咐。
*日语敬谦语基本表达方式
⒐失礼ですが、この方は田中さんですか。 →对不起,请问这位是田中先生吗? ⒑では、お願いいたします。 →那么,就拜托了。 ⒒懇談会へお出でになりましたか。 →您出席恳谈会了吗? ⒓いつお出掛けですか。 →您什么时候动身? ⒔そんなことは一向存じませんと。 →那种事我一点也不清楚。 ⒕ご高名は承っております。 →久仰大名。 ⒖お先に失礼します。 →我失陪了。
自谦语
自谦动词:いたす、まいる、申す、申し上げる、
いただく、承る 自谦接头词:愚案、弊社、拙作 自谦结尾词:私ども 自谦名词:わたくし、小生、家内 自谦句型:お(ご)~する、お(ご)~ねがう、お (ご)~いただく、お(ご)~もうしあげる、お(ご) ~にあずかる。
郑重语
郑重动词:おる、まいる、申す、食べる、ござ
る、いたす、さしあげる
郑重接头词:お野菜、お静か 郑重名词、代词:ご飯、あちら、こちら 郑重助动词:ます、です(ございます)
汉语表示尊敬的词语(或词缀)
尊敬动词:光临、指导、荣获、赐教、教导、
请 尊敬名词:您、老人家、府上、贵方、阁下、 大驾 尊敬词缀:尊姓、大名、高见、惠函、令郎、 郭老、陆翁 尊敬量词:位
第六课
汉日翻译的基本原则(3)
对比原则
思维形象
语言是一个社会集团个性的表现,是根 据其文化识别这个社会集团成员的一种 手段。语言体系具有封闭性的一面,即 不同的语言,为了反映各自的民族意识、 文化传统等社会集团个性,必然采取不 同的表意手段来体现自己的文化特性, 思维形象的不同就是其中的一个方面。
对比原则
①牛 汉语:革命的老黄牛,孺子牛, 老牛亦知夕阳晚,不待挥鞭自奋蹄。
日语:牛の歩み、牛の籠抜け、牛の涎。 牛を馬に乗り換える
对比原则
②腐っても鯛 瘦死的骆驼比马大
③蝦で鯛を釣る 抛砖引玉
④大船に乗ったような気分 背靠大树好乘凉
对比原则
比喻
比喻是修辞格的一种。就是用具体、 形象、通俗浅显的事物或道理来说明比 较复杂、抽象的事物或者深奥难懂的道 理。在不同的语言当中,表达同一种意 思的比喻可能是不同的。

对比原则
①科长、有人找您。 →課長、お客さまです(よ)/お客様がお尋ねです(よ) ②您说的都对。 →まったくおしゃった通りです。 ③既然大家都让我唱,我就唱一首中国歌曲吧。 →ご指名ですから、中国の歌を歌いましょう。 ④晚霞映红了西面的天空。 →西の空が夕焼けで赤く染まっている。 ⑤蜡烛被风吹灭了。 →風でろうそくが吹き消された。 ⑥我妈让你到我家来玩。 →母が家に遊びに来てくださるようにとのことです。
汉语表示谦逊的词语(或词缀)
谦逊动词:承蒙、奉陪、奉还、拜读、恭听
谦逊名词:在下、见教、愧颜 谦逊词缀:拙著、小弟、敝姓、家父、足下
*日语敬谦语基本表达方式
1.どちらにお出でになるのですか。 →您上哪儿去? 2.よくお出でになりました。 →欢迎、欢迎,您来得太好了。 3.お父さんはお宅にお出でですか。 →您父亲在府上吗? 4.ご心配なさらぬように。 →请您不要挂念。 5.王と申します。 →敝姓王
对比原则
汉语:生来有福
俄语:穿着衬衫生下来的 英语:生来嘴里就含着一把银勺 德语:梳好头才出世的 日语:好運の星の下に生まれた
汉语:一箭双雕
日语:一石二鳥
对比原则
汗が滝のように流れる
汗如雨下 牛は牛連れ、馬は馬づれ 鱼找鱼,虾找虾 小の虫を殺して大の虫を生かす 舍车马,保将帅

对比原则
日语的一个重要特点是重点后置

日语在句子表达上,表现其基本体式和很本意图的 词语一般放在句尾。 日语句尾用言的语气、时态等作用力,不仅管该用 言本身,也一直贯彻到全句。 汉语在表达时,没有重点后置的特点,因此,很多 日语句子的后置成分要移到前面。


日语表现基本体式和表达意图的词语一般放在句尾
*郑重语的翻译
1.
2.
3. 4.
5.
6. 7.
どちらにお住まいですか。→您住在哪儿? そちらはもう雪が降りましたか。 →您那儿下雪了吗? では、いただきます。 →那么我就不客气了。 ぜひお願いします。 →请您务必帮忙,拜托了。 『紅楼夢』はまた『石頭記』と申します。 →《红楼梦》 又称之为《石头记》。 値段が少し高いようですが、いかがでしょうか。 →价 格好像稍微高了些,您看怎么样。 娘が「では、行ってまいります」と言って出掛けた。 → 姑娘很有礼貌地说了句“那我走了”就出门了。
表达上的差异与翻译
日语在表达上的另一重要特点就是敬语复杂。

日语敬语分为尊敬语、自谦语和郑重语。
汉语也有表示敬、谦的词语或词缀。
要想翻好敬语句子,首先就要理解日语基本敬谦语表 达方式以及汉语译文。 郑重语的翻译

尊敬语
敬他动词:いらっしゃる、おっしゃる、なさる、
下さる 敬他接头语:お顔、ご意見、貴社 敬他结尾语:兄さん、あの方、おばさま 敬他名词:あなた、どなた、お出で、お嬢さん、 芳名 敬他句型:お(ご)~になる、お(ご)~なさる、 お~です
1.
それは成功するかしら。
2.
それは成功するだろう。 それは成功するに違いない。
それは成功するものか。
3.
4.
日语句尾用言一直贯彻到全句
1.午前は図書館に行き、午後は自宅で研究し た。 →我上午去了图书馆,下午在家里作研究。 2.過ちを認め、それを改めさえすればいい。 →只要承认错误,改了就好。
汉语没有重点后置的特点,因此,很多日语句子的后 置成分要移到前面 1.個人の利益や小集団の利益から出発しないで、すべ て人民の利益から出発する。 →一切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团 的利益出发。 2.イギリスの国民性は、過激な変革を好まず、きわめて 保守的である。 →英国国民性格是非常保守的,它不喜欢过激的变革。
对比原则
表达方式 所谓两种语言表达方式的不同,就是指对同一概念、 意义、内容、感情的不同标示、表达方式。翻译中 如果不注意进行这方面对比,就容易自觉不自觉地 用自己所习惯的一种语言的表达方式去套另一种语 言,以至出现错译和不当译。 重庆是一座有名的山城。 →重慶は有名な山に囲まれた都市である。 (山岳都市、高原の都市)
相关文档
最新文档