汉日翻译的基本原则

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语敬谦语基本表达方式
6.私から申し上げましょう。 →由我汇报吧。 7.一つあなたのご意見を承りたい。 →想聆听您的高见。 8.ご用命を承ります。 →您有什么吩咐。
*日语敬谦语基本表达方式
⒐失礼ですが、この方は田中さんですか。 →对不起,请问这位是田中先生吗? ⒑では、お願いいたします。 →那么,就拜托了。 ⒒懇談会へお出でになりましたか。 →您出席恳谈会了吗? ⒓いつお出掛けですか。 →您什么时候动身? ⒔そんなことは一向存じませんと。 →那种事我一点也不清楚。 ⒕ご高名は承っております。 →久仰大名。 ⒖お先に失礼します。 →我失陪了。
表达上的差异与翻译
日语在表达上的另一重要特点就是敬语复杂。

日语敬语分为尊敬语、自谦语和郑重语。
汉语也有表示敬、谦的词语或词缀。
要想翻好敬语句子,首先就要理解日语基本敬谦语表 达方式以及汉语译文。 郑重语的翻译

尊敬语
敬他动词:いらっしゃる、おっしゃる、なさる、
下さる 敬他接头语:お顔、ご意見、貴社 敬他结尾语:兄さん、あの方、おばさま 敬他名词:あなた、どなた、お出で、お嬢さん、 芳名 敬他句型:お(ご)~になる、お(ご)~なさる、 お~です
*郑重语的翻译
1.
2.
3. 4.
5.
6. 7.
どちらにお住まいですか。→您住在哪儿? そちらはもう雪が降りましたか。 →您那儿下雪了吗? では、いただきます。 →那么我就不客气了。 ぜひお願いします。 →请您务必帮忙,拜托了。 『紅楼夢』はまた『石頭記』と申します。 →《红楼梦》 又称之为《石头记》。 値段が少し高いようですが、いかがでしょうか。 →价 格好像稍微高了些,您看怎么样。 娘が「では、行ってまいります」と言って出掛けた。 → 姑娘很有礼貌地说了句“那我走了”就出门了。
1.
それは成功するかしら。
ห้องสมุดไป่ตู้
2.
それは成功するだろう。 それは成功するに違いない。
それは成功するものか。
3.
4.
日语句尾用言一直贯彻到全句
1.午前は図書館に行き、午後は自宅で研究し た。 →我上午去了图书馆,下午在家里作研究。 2.過ちを認め、それを改めさえすればいい。 →只要承认错误,改了就好。
汉语没有重点后置的特点,因此,很多日语句子的后 置成分要移到前面 1.個人の利益や小集団の利益から出発しないで、すべ て人民の利益から出発する。 →一切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团 的利益出发。 2.イギリスの国民性は、過激な変革を好まず、きわめて 保守的である。 →英国国民性格是非常保守的,它不喜欢过激的变革。
对比原则
①牛 汉语:革命的老黄牛,孺子牛, 老牛亦知夕阳晚,不待挥鞭自奋蹄。
日语:牛の歩み、牛の籠抜け、牛の涎。 牛を馬に乗り換える
对比原则
②腐っても鯛 瘦死的骆驼比马大
③蝦で鯛を釣る 抛砖引玉
④大船に乗ったような気分 背靠大树好乘凉
对比原则
比喻
比喻是修辞格的一种。就是用具体、 形象、通俗浅显的事物或道理来说明比 较复杂、抽象的事物或者深奥难懂的道 理。在不同的语言当中,表达同一种意 思的比喻可能是不同的。
对比原则
汉语:生来有福
俄语:穿着衬衫生下来的 英语:生来嘴里就含着一把银勺 德语:梳好头才出世的 日语:好運の星の下に生まれた
汉语:一箭双雕
日语:一石二鳥
对比原则
汗が滝のように流れる
汗如雨下 牛は牛連れ、馬は馬づれ 鱼找鱼,虾找虾 小の虫を殺して大の虫を生かす 舍车马,保将帅

对比原则
①科长、有人找您。 →課長、お客さまです(よ)/お客様がお尋ねです(よ) ②您说的都对。 →まったくおしゃった通りです。 ③既然大家都让我唱,我就唱一首中国歌曲吧。 →ご指名ですから、中国の歌を歌いましょう。 ④晚霞映红了西面的天空。 →西の空が夕焼けで赤く染まっている。 ⑤蜡烛被风吹灭了。 →風でろうそくが吹き消された。 ⑥我妈让你到我家来玩。 →母が家に遊びに来てくださるようにとのことです。
汉语表示谦逊的词语(或词缀)
谦逊动词:承蒙、奉陪、奉还、拜读、恭听
谦逊名词:在下、见教、愧颜 谦逊词缀:拙著、小弟、敝姓、家父、足下
*日语敬谦语基本表达方式
1.どちらにお出でになるのですか。 →您上哪儿去? 2.よくお出でになりました。 →欢迎、欢迎,您来得太好了。 3.お父さんはお宅にお出でですか。 →您父亲在府上吗? 4.ご心配なさらぬように。 →请您不要挂念。 5.王と申します。 →敝姓王
对比原则
表达方式 所谓两种语言表达方式的不同,就是指对同一概念、 意义、内容、感情的不同标示、表达方式。翻译中 如果不注意进行这方面对比,就容易自觉不自觉地 用自己所习惯的一种语言的表达方式去套另一种语 言,以至出现错译和不当译。 重庆是一座有名的山城。 →重慶は有名な山に囲まれた都市である。 (山岳都市、高原の都市)
自谦语
自谦动词:いたす、まいる、申す、申し上げる、
いただく、承る 自谦接头词:愚案、弊社、拙作 自谦结尾词:私ども 自谦名词:わたくし、小生、家内 自谦句型:お(ご)~する、お(ご)~ねがう、お (ご)~いただく、お(ご)~もうしあげる、お(ご) ~にあずかる。
郑重语
郑重动词:おる、まいる、申す、食べる、ござ
对比原则
日语的一个重要特点是重点后置

日语在句子表达上,表现其基本体式和很本意图的 词语一般放在句尾。 日语句尾用言的语气、时态等作用力,不仅管该用 言本身,也一直贯彻到全句。 汉语在表达时,没有重点后置的特点,因此,很多 日语句子的后置成分要移到前面。


日语表现基本体式和表达意图的词语一般放在句尾
第六课
汉日翻译的基本原则(3)
对比原则
思维形象
语言是一个社会集团个性的表现,是根 据其文化识别这个社会集团成员的一种 手段。语言体系具有封闭性的一面,即 不同的语言,为了反映各自的民族意识、 文化传统等社会集团个性,必然采取不 同的表意手段来体现自己的文化特性, 思维形象的不同就是其中的一个方面。
る、いたす、さしあげる
郑重接头词:お野菜、お静か 郑重名词、代词:ご飯、あちら、こちら 郑重助动词:ます、です(ございます)
汉语表示尊敬的词语(或词缀)
尊敬动词:光临、指导、荣获、赐教、教导、
请 尊敬名词:您、老人家、府上、贵方、阁下、 大驾 尊敬词缀:尊姓、大名、高见、惠函、令郎、 郭老、陆翁 尊敬量词:位
相关文档
最新文档