汉日翻译中语序对比研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉日翻译中语序对比研究
翻译就是将一种语言表达的概念与思想用另外一种语言表达出来。

不是进行简单的词语转换,而是一种再创作。

这种再创作是将一种语言的思想情感、深刻内涵、用另一种语言表达出来。

为了更好的表达这种语言的思想,翻译学者从实践入手提出了一些方法并形成了一些翻译理论。

严复首次提出的在翻译中要达到“信、达、雅”的标准。

“信”是要忠实原文,准确无误;“达”是指通顺的表达出原文;“雅”是指表达的文字有要文采。

林语堂提出的观点“忠实、通顺、美”大体与之相同。

朱光潜对上述的翻译标准作了进一步的解释:对原文的忠实,不仅是对浮面的文字忠实,对情感、思想、风格等必须同时忠实。

依据翻译的标准,在翻译的过程中,能既忠实又通顺地把原文表达出来,并且在此基础之上,文字流畅,并能表达出原作的思想、精神与情感,是要解决的问题。

在日中翻译的过程中,同样要遵循翻译标准,要做到忠实原文,通顺表达,语言优美,传神。

而日语和汉语的语言特征不同,汉语属于孤立语、要完全依靠语序表达句子含义。

而日语属于粘着语、是通过格助词确定句子成分、表达句子含义。

例如:“我打他。

”而日语表述是:“私は彼をなぐつた。

”如果将句子语序变化一下的话、“彼を私はなぐつた。

”这样的日语表达虽然不地道、但并不影响句子含义。

而将汉语的语序进行调整之后、就成为“他打我。

”整个句子含义就完全不同了。

所以两种语言的语序问题就成为日汉翻译研究的一个重要内容。

中国学者提出各种翻译方法,如加译、减译、顺译、倒译等具体的解决办法,但没有从根本上建立翻译的有效手段,我认为从语序的角度出发,能更好的解决在翻译过程中出现的问题。

无论是哪种语言,在造句的时候,都有其特定的句子成分构成句子结构。

而在翻译过程中,译文的构句形式,会受到原文的句子表达的影响。

虽然遵照了译文的语法规则,但有时候会违背译文的习惯表达。

所以在翻译时,我们要根据译文的语言习惯进行表达。

在复杂句子结构中,语序特征更是我们要注意的方面,对语序的研究成为解决日汉翻译的一个有效的方法。

日语和汉语语序所具有共同的倾向性,语言的习惯方面具有不一致性,从这两个原因进行分析。

在日译汉过程中,句子成分有修饰语的情况下,根据汉语的语序特征,必须要调整句子成分的顺序进行表达。

对定语修饰和状语修饰,以及汉语中的补语情况进行分析。

其中,以日语句式中,定语、状语很长的情况为例,在翻译成汉语时,要将长的定语成分分为几个小的短句,采用主谓宾的形式表达。

而长的状语修饰时,要分解成状语和补语两种句子成分表达句子含义。

本篇论文,基于参考书,以先行研究为基础,研究两种语言的语序,分析说明不同语序的翻译方法。

首先,研究日语和汉语的基本语序。

针对语序的概念,介绍两种语言的基本的语序。

通过分析说明两种语言的特征,说明其具有的差异,引出特殊句式的语序。

然后,研究每种情况下,语序对翻译的影响。

针对翻译的方法进行说明。

陈述翻译这一概念的有各种各样的说法。

将具有修饰语的句子翻译情况分开说明,逐一研究。

特别是修饰语比较长的情况,是翻译过程中,影响语序变化的重点,是研究的重要对象。

并且,在句子结构中,如果是并列部分很长的句式,翻译时,要分成小句子,逐一表达。

在强调特定要素的语序情况下,关于地点、时间和主语的语序方面,了解了两种语言的语序是否相同。

时间方面:时间面要比时间点位置在前,这样的句子从含义构造的倾向,是由深到浅的。

时期、期间是由长到短的描述;而空间场所是由大到小;信息量的表达是由多到少的先后顺序进行叙述的。

在汉语中,时间、场所、信息的语序基本与日语相同。

倒置句的翻译过程中,进行特定的要素翻译时,要根据日语和汉语的习惯,表述地道的译句。

句子中的语群现象也是强调特定要素的一种表达形式,通过整个语群来传达一定信息。

结合汉语和日语的特征,翻译时的切入点形式分为单纯语群、名词化、副词节、找准切入点,进行翻译,才能将译文准确生动的表达。

最后,提出结论。

通过研究,在日语翻译成汉语的过程中,采取“保持”“变化”、“若干变化”三种语序的变化形式。

“保持”:指译文维持原文的句子语序不发生变化;“变化”:指译文与原文的语序,有着明显的不同;“若干变化”:指保持着一定的原文语序,但却根据译文的句子含义和表达习惯进行了相应的语序变化。

日中翻译的过程中,从语序的角度探究,基于研究的结果,得出我们在翻译的过程中,要掌握两种语言语序的基本规律之后,能随机应对各种状况,进行地道的
翻译。

通过对语序的调整,达到翻译标准。

本论文只是基于基本语序和修饰成分较长的句子语序,以及在强调特定要素的情况下,时间、地点和主语的顺序关系。

并根据不同的语序结构分析对翻译的影响。

而句式中还有很多特殊的句子结构,以特殊的语序进行表达,句子含义和普通句式相同,但表达效果不同和思想感情却不同。

类似这样的特殊句式、其语序对翻译的影响问题,还尚未解决,是我们今后研究的课题。

相关文档
最新文档