湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组
湖北地区第翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题
湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业 A 组笔译预赛试题选手姓名:参赛编号:请将全部答案全部填写在[答题纸]上。
I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 武汉园博会A. Wuhan International Garden ExhibitionB. Wuhan Garden ExhibitionC. Wuhan International Garden Expo[ ] 2. 跳槽A. job-hoppingB. job-jumpingC. job-skipping[ ] 3. 口水战A. a mouth and water warB. a war of wordsC. a mouth-water war[ ] 4. 自然保护区A. natural conservationsB. natural preservationsC. natural conserves[ ] 5. 火药B. fire power B. fire medicineC. gunpowder[ ] 6. 文房四宝A. the Four Precious of the StudioB. the Four Treasures of the StudyC. the Four Jewelries of Scholars[ ] 7. ft寨货A. false goodsB. mountain village goodsC. counterfeit goods[ ] 8. 磁悬浮列车A.Suspension TrainB. High-speed RailC. Mag-lev train[ ] 9. 战国A.the War StatesB. the Warring StatesC. the States in War[ ] 10. 儒教A.ConfucianB. ConfucianismC. Confucianist[ ] 11. 公务员考试A.National Exam for Civil ServantsB. National Entrance Exam for Civil ServantsC. National Civil Service Exam[ ] 12. 分期付款A. payment in installmentsB. payment in one installmentC. down payment [ ] 13. 隐形眼镜A. invisible glassesB. contact lensesC. unseen lenses[ ] 14. 农民工A. rural workersB. country workersC. migrant workers[ ] 15. 植入广告A. product placementB. commercial insertsC. built-in ads[ ] 16. 节能减排A. energy control and emission decliningB. energy cutting and pollution decreaseC. energy saving and emission reduction[ ] 17. 一带一路A. The Belt and the RoadB. the Belt and RoadC. the Belts and Roads [ ] 18. 统筹兼顾A. to adopt a holistic approachB. to adopt a whole viewC. to take everything into consideration[ ] 19. 端午节A. the Dragon Boat DayB. the Zongzi FestivalC. the Dragon Boat Festival [ ] 20. 黄鹤楼A. the Yellow Crane TowerB. the Yellow Tower of BirdsC. the Yellow Tower of LarksII.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. a bolt from the blueA.大地惊雷B.晴天霹雳C. 一鸣惊人[ ] 2. white dayA.白雪皑皑的日子B. 黄道吉日C. 灯火通明的日子[ ] 3. International Nuclear Security ArchitectureA.全球核安全条例B. 全球核安全建设C. 全球核安全体系[ ] 4. tailored taxi serviceA.代驾服务B.招手即停C. 专车服务[ ] 5. virtual mobbingA.虚拟暴徒B. 虚拟围攻C. 虚拟群众[ ] 6. Yellow PagesA.淫秽书籍B. 电话黄页C.政府报告[ ] 7. mortality rateA.出生率B. 存活率C. 死亡率[ ] 8. drug smugglingA.药品代购B. 毒品走私C. 药品走私[ ] 9. a guard of honorA.仪仗队B. 荣誉士兵C.号鼓队[ ] 10.deportation orderA.引渡公约B. 驱逐令C.外交豁免权[ ] 11.financial intelligence exchangesA.金融情报信息B. 金融高管交流C. 金融智能交流[ ] 12. as tough as old bootsA.意志坚强B. 重蹈覆辙C. 老马识途[ ] 13. advertising endorserA. 广告代理商B. 广告代言人C. 发表广告的客户[ ] 14. to carry coals to NewcastleA. 不辞辛苦B. 兢兢业业C. 多此一举[ ] 15. a fair-weather friendA. 不能共患难的朋友B. 同甘共苦的朋友C. 非常风光的朋友[ ] 16. the salt of the earthA. 平民百姓B. 社会中坚C. 官僚贵族[ ] 17.vulgar interestsA. 大众爱好B. 低档趣味C. 大众利益[ ] 18.ticket scalpingA. 暗箱操作选票B. 拉票C. 倒票[ ] 19. the Apple of DiscordA. 禁果B. 争斗之源C. 心爱之物[ ] 20. social security systemA. 社会保障体系B. 社会保护体系C. 社会保险体系III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 这艘船容易翻,由于它造型不合理。
第十六届英语翻译大赛大学B组初赛试题及答案(非英专)
第十六届英语翻译大赛大学B组初赛试题及答案(非英专)湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题请选出您所认为的最佳译文:每题两分,共50题,满分为100分。
1)The Salvation Army is an international organization for social work and for spreading the teachings of the Christian gospel.A. 拯救部队乃专门从事社会工作、传播基督教福音之世界机构。
B. 救世军是一个国际组织,从事社会工作并传播基督教福音的教义。
C. 救助军是个国际性的机构,组织社会工作,传递福音教义。
D. 救世主的军队不分区域,在全世界范围内都从事社会工作,并传播基督教义。
2)It was founded in 1865 by William Booth.A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。
B. 1865年,威廉布施创立了该组织。
C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。
D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。
3)Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions.A. 领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。
B. 该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。
它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。
C. 该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。
D. 有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。
湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题
湖北省第二四届外语翻译大赛非英语专业B 组笔译初赛试题of the following Chinese phrases isprovidedwith three English translations, andCseparatels,tickofthebestchoiceandfillintheblanks (15%) [ ]1.新生报到A freshmen registrationcomer's arrival[ ]2.归元禅寺Zcn TempleArhat HallC Guiyuan Buddhist Temple[ ]3.字幕组A. subtile groupworkshop[ ]4.白皮书paperskin paperpaper[ ]5.盗版软件A. free copyrighted softwareB. copied softwareC. pirated software[ ]6.共享单车A. bicycle poolingB. bicycle-sharingC. ride sharing[ ]7.长江三角洲A the Yangtze River deltaB. the three gorges of Yangtze RiverC. the Yangtze Gorges[ ]8.跟团遊A. mass tourtourC package tour[ ]9.实名注册A real-name subscriptionB. real-name registrationC. true-name log-in[ ]10.表情包A. emotion packagepackagesignsofthefollowing Englishphrases isfllowed by three Chinese wers ions ,B andC separately,tick off the best choice andfill in the blanks.(15%)[ ]A.超级大都会城市B.一线城市C.最宜居城市[ ]A.城市交通事故B.城市交通规划C.城市交通拥堵[ ]A.记者招特会B.杂志签售会C.新品首发会[ ] celebrity economyA. 网红经济B.互联网经济C.线上奢侈品经济[ ] ArtsA.太极剑B.武林秘笈C.武术[ ] ScriptureA.三字令B.三字经C.三纲[ ]A.交替传译B.同声传译C.随同口译[ ]A.自由艺术B.艺术解放C.文科[ ]A.无人售票B.自助售票C.网上订票[ ]A.网络直播B.现场直播C赛事直播ofthefoltowing Chinese sentences isfollowedbythreeEnglis versio ns marked A,Band C separately,ti h offthe bes choice andfill in the blan ks.(40%)[ ]21.超过72%的受访学生对求职感到担忧。
湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组
湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)01-05 CAABB 06-10 CBAABII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 CAACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)21-25 BCABA 26-30 ABACAIV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABCV. Put the following into English (20%; 4×5=20)41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense. And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI. Put the following into Chinese (40%)46. 三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。
湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题答案 - 非英语专业B组
湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)1-5 BABCB 6-10 CCCBCII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 BCACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(20%)21-25 CAABA 26-30 BCACBIV. Translate the following phrases (20%)1. personal information leaks2. a conservation-minded society /resource-conserving society3. the Yangtze River Economic Belt4. self-employment5.tertiary industry6. 自动柜员机7. 三峡大坝8. 数字时代的碎片化阅读9. 休学创业10. 众筹活动V. Translate the following passage into Chinese (20%):几年前,我就像正在阅读本文的一些读者一样,身体透支、工作劳累,心中郁闷至极。
【尚择优选】20XX年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】
20XX年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题I(选词用字:(每小题2分,30分)A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。
1(原文:Itoldmywifeawhiteliesayingthatshelookedfabulousinhernewclothes.译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。
A(白色的谎言B(不会造成伤害的谎言C(善意的小谎2(原文:Dr.LeeisaveryfamousscientistbutliteratureisallGreektohim.译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。
A(但文学对他来说就像希腊语一样B(但对文学却一窍不通C(但对文学却没有一点兴趣3(原文:Alexistheblacksheepofthefamily.译文:亚力克斯是________a______。
A(不肖之子B(家里的黑羊C(家里的害群之马4(原文:Jackhashadfivejobswithinthreeyears!Arollingstonegathersnomoss.译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。
A(这样浮游不定,难成大器B(真是水往高处流啊C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了5(原文:Englishisgoingtothedogs.译文:________________c________。
A(越来越多的英国人开始养狗B(英语变得更加生机勃勃C(英语开始衰败倒退了B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。
a.AChinesepuzzle;b.Achilles’sheel;c.addsalttothewound;d.biteoffmore thanonecanchew;e.borninthepurple;f.buildcastlesinSpain;g.catchsomebodyred-handed;h.crywolf;i.facethemusic;j.gowest;k.hotpotato;l.makebrickswithoutstraw;kthebull;n. takethebullbythehorns;o.theappleofone’seye1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。
(仅供参考)非专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷
第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。
I.Chinese-English Phrase TranslationDirections: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)1. 世界经济复苏艰难曲折,各国面临许多共同威胁和挑战,没有哪个国家能够A.stand aloofB.immune itselfC.be aloneD.independently handle the problemsA.harmony in diversityB.harmonious but differentC.harmony without uniformityD.draw but different3. 大多数高校基本形成了包括奖学金、助学金、勤工助学、特殊困难补助以及A.tuition-waiverB.exemption for tuitionC.fee remissionD.tuition scholarship在潜质等都是重要的参考。
A.merit-based enrollmentB.admitting the best examineeC.selecting the students according to performanceD.selection on excellence不同体质用药。
20届大B组初赛笔译试题
湖北省第二十届外语翻译大赛大学B组笔译初赛试题第一部分汉译英选择题(20 X 2’ = 40’)说明:本题测试你选择正确汉译英译文的能力。
请将你认为正确的选项A或B 在答题纸上圈出。
每题只有一个正确答案,选多选少均为0分。
该部分共有20题,每题2分,共40分。
1.外交部长的话暗示外交政策会有些变化。
A.The foreign minister’s words infer that their foreign policy will change a little.B.What the foreign minister has said implies that there will be a change in the foreign policy.2.这个作家把笔放在桌子上开始考虑故事的情节。
A.The writer lay his pen on the desk and began thinking of the problems.B.The writer laid his pen on the desk and began thinking of the plot.3.总经理是一个非常现实的人,他从未有过什么离奇的想法。
A.The managing director is a very practical man; he has no fanciful ideas.B.The managing director is a very practicable man; he does not have nay strange ideas.4.老人从座位上站起来迎接这些客人。
A.The old man raised from his seat and welcome the guests.B.The old man rose from his seat to greet the guests.5.我已经习惯快节奏的工作。
湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)
湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)第一篇:湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1)弱肉强食A.the weak is the meat of the strongB.the weak are the prey of the strongC.the jungle principalD.the weak is the mercy of the strong(2)如鸟兽散A.flee helter skelterB.as if birds and beasts disappearingC.flying away as birdsD.running away as animals(3)深文周纳A.well versed in literature and artB.try to help innocent people out of troubleC.to enjoy great learning and popularityD.convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端A.take both for grantedB.catch the first mouse coming alongC.there being two sides to everything D.shilly-shally(5)师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC.a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6)文不加点A.article with no definite argumentB.have a facile penC.without the use of any punctuationD.plain style without and flourish(7)殊深轸念 A.fall a prey toB.be sympathetic aboutC.express deep solicitude forD.become bosom friends(8)余勇可贾A.valor to encourage othersB.with strength yet to spareC.energy left over for future useD.great deeds for praise(9)纵横捭阖A.criss-crossing the vast countryB.a wide stretch of beautiful fieldC.maneuver among various political groupingsD.search up and down for a bosom friend(10)责有莜归A.duty is well placedB.obligation should be observedC.blame goes to its destinyD.responsibility rests where it belongsII.Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。
湖北省第23届翻译大赛决赛获奖名单(新鲜出炉哦)
三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖
田恩泽 李瑶 胡月 楚玉梅 陈柯铮 曾焱 吴君 胡媛 王璐 李密 谢明会 姚雨含 韩梦仙 朱梦琳 熊淼 邱思怡 雷聪 胡徐媛 胡萧萧 何雯 陈小丽 何力 张宵 李雨露 李思晓 郭玉雪 杨斯 周文娟 叶群慧 严明 徐天娇 王思寒 王诗琦 王少龙
湖北中医药大学 长江大学 黄冈师范学院 中南财经政法大 学 华中农业大学 湖北工业大学 黄冈师范学院 湖北工业大学 中南民族大学 华中师范大学 中南财经政法大 学 武汉科技大学 湖北科技学院 中南财经政法大 学 华中农业大学 武汉轻工大学 湖北经济学院 湖北第二师范学 院 中南财经政法大 学 湖北工业大学 武汉理工大学 三峡大学 湖北警官学院 武汉纺织大学 三峡大学 湖北工业大学 三峡大学 武汉体育学院 长江大学 湖北工业大学 湖北科技学院 中国地质大学
湖北师范大学文 理学院 武汉学院 孝感学院新技术 学院 武昌理工学院 武汉晴川学院 武汉科技大学城 市学院 武昌首义学院 汉口学院 长江职业学院 江汉大学文理学 院 湖北大学知行学 院 武汉晴川学院 武昌理工学院 武昌工学院 湖北汽车工业学 院科技学院 武汉工商学院 武昌理工学院 湖北大学知行学 院 武汉商学院 武昌理工学院 武汉商学院 湖北大学知行学 院 武昌首义学院 武昌理工学院 武昌理工学院 武汉晴川学院 武昌理工学院 武昌理工学院 武汉科技大学城 市学院
优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖
最新湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组
湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题.注册手机号: .考生姓名:注册手机号:客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, markedA, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)1. 中国女排精神[ ]A. the V olleyball Team Essence of Chinese Women olleyball Team B. the Sprit of Chinese Women’s Volleyball TeamC. the China Women’s Sprit of V2. 英国脱欧[ ] C. Euexit A. Brexit B. Grexit 3.磨山植物园[ ]A. Moshan Plant Garden B. Moshan Botanic Garden C. Moshan Botanic Park 4. 武汉大学樱花节[ ]A. the Cherry Flower Festival at Wuhan University B. the Cherry Day at Wuhan University C. the Cherry Blossom Festival at Wuhan University 5. 汉剧[ ]C. Han drama B. Han opera A. Han Play 6. 公共卫生设施[ ]A. public health devices. B. public sanitary infrastructure C. public health infrastructure. 7. 二十国集团领导人杭州峰会 [ ] A. G20 Hangzhou Top Meeting B. G20 Hangzhou Major Conference C. G20 Hangzhou Summit 8. 奥运会 [ ][ ] A. the Olympic Sports Meeting B. the Olympic Sports Games C. the Olympic Games 9. 移动支付 [ ][ ] A. moving payment B. mobile payment C. moveable paym 10. 首次载人航天飞行 [ ]A. first manned spaceship fly B. first manning spaceflight C. first manned spaceflight II. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 11. Hubei Free Trade Zone [ ]A. 湖北自由经济开发区湖北自由经济开发区B. 湖北自贸区湖北自贸区C. 湖北免费交易区湖北免费交易区12. the opening ceremony of the Rio Olympics [ ] A. 里约奥运开幕式 B. 里约奥运庆典 C. 里约奥运点火仪式里约奥运点火仪式13. two-dimensional code [ ]A.条形码 B. 支付码 C. 二维码二维码14. Open-Air Fitness Dancing [ ] A. 广场舞 B. 健美操 C. 交谊舞交谊舞15. innovative graduation photos [ ]A. 中规中矩的毕业照 B. 创意毕业照 C. 具有纪念意义的毕业照具有纪念意义的毕业照 16. e-sports [ ]A. 数字竞技 B. 电子竞技 C. 网络体育网络体育17. service fee for cash withdrawal [ ]A. 存款手续费 B. 存取款服务费 C. 提现服务费提现服务费18. refund a ticket [ ]A. 退票后的退款 B.退票 C. 购票购票19. wait-and-see attitude [ ]A. 看热闹的态度 B .B.消极怠工态度 C. 观望态度观望态度20. low-rent housing [ ]A. 廉租房 B. 经济适用房 C. 公租房公租房III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) 21. 寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。
湖北省第22届翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题
湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。
I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (15%)[ ] 1. 肉馅饺子A. dumplings with meatB. meat -dumplingsC. meat dumplings[ ] 2. 在休假A. in holidayB .on holidayC .during holiday[ ] 3. 形像工程A .face projectB. image projectC. appearance project[ ] 4. 庙会A. temple gatheringB. temple meetingC. temple fair[ ] 5. 云海A. sea of cloudsB. clouds seaC. clouds in the sea[ ] 6. 世界观A. world viewB. world visionC. world horizon[ ] 7. 风水A. wind and waterB. feng shuiC. wind water[ ] 8. 喜洋洋A. happy and gayB. all the world rejoiceC. pleasant and joy[ ] 9. 开门见山A. to open the door and see the mountainB. to come straight to the pointC. to open the mountain[ ] 10. 观棋不语A. don’t talk when watching chessB. no talk when watching chessC. not talking when watching chessII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (15%)[ ] 1. fishing boats at duskA. 黄昏锤钓B. 黎明锤钓C. 渔舟唱晚[ ] 2. the mountain and flowing waterA. 山高水长B. 高山流水C. 水绕山梁[ ] 3. on the spot assessmentA. 现场评估B. 实地考察C. 定点调查[ ] 4. beauty productsA. 化妆品B. 漂亮产品C. 整形产品[ ] 5. start up business servicesA. 开启商业模式B. 开启商业服务C. 创业服务[ ] 6. a blue -blooded manA. 一个贵族B. 一个蓝色的人C. 一个蓝眼睛的人[ ] 7. a pig-headed manA. 蠢人B. 倔人C. 笨人[ ] 8. as proud as a peacockA. 非常骄傲地B. 似孔雀开屏地C. 骄傲的孔雀[ ] 9. to cut from the same clothA. 从同块布上剪下B. 如出一辙C. 剪布料[ ] 10. Dead presidentA.死了的总统B.前总统C. 美钞III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (40%)[ ]1. 过去人们只有在过节的时才吃饺子,现在饺子已是家常饭食了。
专业英语B组笔译初赛参考答案
第二十六届湖北省翻译大赛专业英语B组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 D B C D A B A C B AII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 D A B D B A C C A DIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345D B C A BPassage2678910C D A A BIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】This was an important advance,because as automobiles became much more common so did traveling,and a gas card that was not accepted away from home had rather limited value.【参考译文】随着汽车越来越普及,旅游也越来越普遍。
一张加油卡如果离开本地就无法使用,它的价值便相当有限。
因此,发行一种全国通用的加油卡是一个重大的进步。
2.【原文】As the story goes,McNamara and his attorney were sitting around a table at lunch discussing how he would recover his losses,when he came up with the idea of a credit card that could be used at many different merchants’locations.【参考译文】据说,当时麦克纳马拉和他的律师正坐在桌子旁,一边吃午饭一边讨论怎样才能挽回他的损失。
湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题
湖北省第二四屆外語翻譯大賽非英語專業B 組筆譯初賽試題I.Each of the following Chinese phrases isprovidedwith three English translations,markedA.B andCseparatels,tickofthebestchoiceandfillintheblanks (15%) [ ]1.新生報到A freshmen registrationB.new comerC.freshmen's arrival[ ]2.歸元禪寺A.Guiyuan Zcn TempleB.Guiyuan Arhat HallC Guiyuan Buddhist Temple[ ]3.字幕組A. subtile groupB.fansubgroupC.subtitle workshop[ ]4.白皮書A.white paperB.white skin paperC.white-colored paper[ ]5.盜版軟件A. free copyrighted softwareB. copied softwareC. pirated software[ ]6.共享單車A. bicycle poolingB. bicycle-sharingC. ride sharing[ ]7.長江三角洲A the Yangtze River deltaB. the three gorges of Yangtze RiverC. the Yangtze Gorges[ ]8.跟團遊A. mass tourB.DIY tourC package tour[ ]9.實名注冊A real-name subscriptionB. real-name registrationC. true-name log-in[ ]10.表情包A. emotion packageB.facial packageC.cxpression signsII.Each ofthefollowing Englishphrases isfllowed by three Chines e wersions marked.A,B andC separately,tick off the best choice andfill in the blanks.(15%)[ ]11.first-tiercityA.超級大都會城市B.一線城市C.最宜居城市[ ]12.urbantaficcongestionA.城市交通事故B.城市交通規劃C.城市交通擁堵[ ]13.prossconferenoeA.記者招特會B.雜志簽售會C.新品首發會[ ]14.Interne celebrity economyA. 網紅經濟B.互聯網經濟C.線上奢侈品經濟[ ]15.Martial ArtsA.太極劍B.武林秘笈C.武術[ ]16.Three-Character ScriptureA.三字令B.三字經C.三綱[ ]17.simultancousinterprctationA.交替傳譯B.同聲傳譯C.隨同口譯[ ]18.liberalartsA.自由藝術B.藝術解放C.文科[ ]19.selfericeticketingA.無人售票B.自助售票C.網上訂票[ ]20.livevidcostreamingA.網絡直播B.現場直播C賽事直播III.Each ofthefoltowing Chinese sentences isfollowedbythreeEnglis versions marked A,Band C separately,ti h offthe bes choice andfill in the blan ks.(40%)[ ]21.超過72%の受訪學生對求職感到擔憂。
湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题
湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题I.Each of the follow ing Chinese phrases is pro ided w ith three English translations,marked A,B and C separately,tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)1.“双一流”建设高校名单A. the list of "Double World-Class" construction universityB. the construction of "Double First-Class" universitiesC. the list of "Double First-Class university project2.编钟A the chime bellsB. the bronze bellsC. the antique brass bells3.海上丝绸之路A. the Maritime Silk RoadB. the Overseas Silk RoadC. the Silk Road on the sea4.七五折起A.at least 7.5 discountB. up to 25% offC. up to 75% off5.中国高铁A. Chinese bullet railwayB. Chinese bullet trainC. Chinese high-speed rail6.录取分数线A. enrollment cut-off pointB. enrollment scoreC. score of offer7.未测减版A. full scenesB. uncut versionC. deleted version8.可持续发展A. continual developmentB. continous developmentC. sustainable development9.上头条A. dominate headlinesB. hot headlinesC. buzzwords10.日全食A. total sun eclipseB. total solar eclipseC. full invisible sunII.Each of the fllowing English phrases is followed by three Chinese versions mar ked A,B and C separately,tick off the best choice and fll in the blanks.(10%)1.dry drowningA.继发性溺水B.干性溺水C.无水溺亡2.Hubei intangible cultural heritageA.湖北非物质文化遗产B.湖北物质文化遗产C.湖北历史文化遗产3.pyramid schemesA.直销B.倾销C.传销4.restroomA 宿舍B,厕所c,休息室5.black coffeeA.不加牛奶的咖啡B.黑咖啡C.加牛奶的咖啡6.online recruitment platformA.网络售后平台B.网络招聘平台C.网络应用平台17.home buttonA.主屏幕按钮B.主页C.返回键8.the anniversary edition smartphoneA.周年纪念版智能手机B.每年的新款智能手机C.限量版智能手机9.BachelorofScienceA.科学学士B.理学学士C.工学学士10。
湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)
湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)第一篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组(本站推荐)湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA 26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internetbusiness.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that student s should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。
湖北省翻译大赛决赛名单
参赛须知参赛者持本人参赛证到指定考场参赛。
一、决赛时间:12月9日(周日)中南财经政法大学考场(文波楼)口译组:英、非、大B口上午8:30开始华中师范大学考场(8号楼)笔译组:英、非、大B笔下午2:00-3:00二、自觉遵守考场纪律,否则将取消参赛资格。
三、获奖名单于2013年3月5日在武大外院、地大外院网站公布。
中南财经政法大学考场(文波楼)上午8:30开赛第一考场:英语专业口译组(语音101室、62人)武芳(武大外院)陈曦(武大外院)邓玉红(武大外院)刘雪霜(武大外院)张露(武大外院)王诗琦(武大外院)王烨(武大外院)朱柴铭(武大外院)赵真真(武大外院)高晓瑞(武大外院)葛琳娜(武大外院)张怡宁(武大外院)胡晓(武大外院)王晴博(武大外院)杨泽亚(武大外院)谢歆(武大外院)龙亦凡(武大外院)许媛媛(武大外院)王颖洁(武大外院)武悠悠(武大外院)徐方园(武大外院)高瑾(武大外院)陈兆荣(武大外院)王希(武大外院)孙晓卉(武大外院)徐梅红(华科外院)尹伊(华科外院)李蕊(华科外院)姜淑雯(华科外院)王龙(华师外院)彭美容(华师外院)胡娅婷(华师外院)罗新(华师外院)刘凡(华师外院)范娜娜(华师外院)葛佳彬(华师外院)孙奕(华师外院)于永强(华师外院)张国奇(华师外院)肖璐凝(华师外院)邵婷婷(华师外院)陈馨(华师外院)陈敏慧(华师外院)田宵(华师外院)申曙曙(华师外院)王丹婷(华师外院)付展雄(华师外院)罗开眉(华师外院)甘荣荣(华师外院)程昕(华师外院)胡晓勖(华师外院)吴非(华师外院)许洲(华师外院)张悦(华师外院)刘海嘉(华师外院)熊成思(华师外院)张晓莉(华师外院)周雅琴(华师外院)黄雪琪(华师外院)张小冬(华师外院)庄维(华师外院)蔡贝贝(华师外院)第二考场:英语专业口译组(语音102室、63人)李健敏(华师外院)涂颖(华师外院)邓颖(华师外院)王亚男(华师外院)黄娇娇(华师外院)梁考静(华师外院)何荷(华师外院)俞凡(华师外院)刘菁(华师外院)王冬梅(华师外院)肖梦林(华师外院)姚灵翌(华师外院)徐珉君(华师外院)张雨(华师外院)魏琛(华师外院)孙源远(华师外院)吴宏辉(华师外院)罗园(华师外院)戴雨秀(华师外院)耿黎(地大外院)余欣(地大外院)李丹丹(地大外院)王菊芳(地大外院)程小婉(地大外院)刘姿驿(地大外院)李纪超(地大外院)付莉(地大外院)马玉超(地大外院)徐昱涛(地大外院)吴慧珠(地大外院)张珊珊(地大外院)冯小倩(地大外院)况霍凌霄(地大外院)何睿(地大外院)王静(财大外院)谢晨霞(财大外院)徐蔚(财大外院)赵文佳(财大外院)刘倩倩(财大外院)徐梦婷(财大外院)林宽(财大外院)蔡四林(财大外院)何彬(财大外院)么文浩(财大外院)潘佳燕(财大外院)牟腾(财大外院)赖淑琦(财大外院)李呢喃(华农外院)郑娇(华农外院)郭思源(华农外院)王毅(华农外院)唐文君(华农外院)袁亚灵(华农外院)王怡安(华农外院)张雅飘(华农外院)宁静(华农外院)王丹妮(华农外院)陈曦(华农外院)孙颖(华农外院)孟令见(华农外院)耿丹阳(华农外院)张贝贝(民大外院)霍梓媚(民大外院)陈愿(理工外院)林红霞(理工外院)鲁博泽(理工外院)程思琪(理工外院)白婧(理工外院)郭烨(理工外院)孙诗达(理工外院)李诗怡(理工外院)杨丹(理工外院)王颖(理工外院)矢可姝(理工外院)代亦娇(工大外院)王文逸(工大外院)邱慧心(工大外院)李小凤(工大外院)段敏(工大外院)童方碟(工大外院)王诗雅(工大外院)孙瑞(工大外院)初延明(工大外院)王清(工大外院)汪希娟(工大外院)刘家琛(工大外院)万玉真(工大外院)陈雯(工大外院)陆滨(湖大外院)叶谦(湖大外院)朱江山(湖大外院)朱倩(湖大外院)方茜(湖大外院)裴利娟(湖大外院)余悟(湖大外院)夏楚婕(湖大外院)宋一平(二师外院)王亚玲(二师外院)田洁(二师外院)汪宇珂(二师外院)陈珂(二师外院)任冲(二师外院)李沁雪(二师外院)朱丽英(二师外院)李显格(二师外院)崔兴博(二师外院)高显鑫(二师外院)金蕾(二师外院)李娜(二师外院)樊迪(二师外院)邱焱晗(二师外院)李小莹(湖工外院)邹瑶(湖工外院)戴吉妮(湖工外院)游娅玲(湖工外院)方惠娟(湖工外院)彭博文(湖工外院)陈颖(湖工外院)陈鹏(湖工外院)彭辉(湖工外院)张婧(湖工外院)高莹(湖工外院)王卫莲(湖工外院)冷霜(湖工外院)柯志海(湖工外院)陈漫(湖工外院)王星(湖工外院)喻琴(湖工外院)丁文耀(湖工外院)张峰(湖工外院)陈真(湖工外院)吴梦洁(湖工外院)王珂(湖工外院)廖丁(武工外院)刘梦龄(武工外院)吴格格(武工外院)皮乐(武工外院)罗辛(纺大外院)李勉(纺大外院)邵斯嘉(纺大外院)王雪颖(纺大外院)胡敏(纺大外院)温晴(纺大外院)龙宇双(纺大外院)王鹏远(纺大外院)任红江(纺大外院)阮慧(纺大外院)徐欢(纺大外院)李春风(湖中医大)方胡钢(湖中医大)黄天晓(湖中医大)张晓玲(湖中医大)唐举(湖中医大)石彩燕(湖中医大)李婷(湖中医大)刘芳(湖中医大)樊帆(湖中医大)孙小丽(湖中医大)黄灵子(湖中医大)潘巧玲(武汉体院)李青岑(武汉体院)汪济杰(武汉体院)徐俊轩(武汉体院)江沙(武汉体院)樊成(武汉体院)朱思奇(江大外院)陈柳(江大外院)杜薇(江大外院)李桐(江大外院)黄倩(江大外院)张媛媛(江大外院)石佩(江大外院)杨青(江大外院)朱焜(江大外院)董惠敏(湖北经院)石菲(湖北经院)樊娜(湖北经院)胡琛(湖北经院)童昆琳(湖北经院)张萌(湖北经院)林青春(湖北经院)杨灿(湖北经院)杨艳华(湖北经院)晏春枝(文华学院)何亚(汉口学院)康鑫(汉口学院)余晓云(汉口学院)秦琳(汉口学院)第五考场:英语专业口译组(语音105室、62人)孟思(汉口学院)魏欣怡(汉口学院)蔡洋洋(汉口学院)向东云(汉口学院)黄宏宇(汉口学院)周纾(东湖学院)肖莹(东湖学院)孙甜荔(东湖学院)赵叶丽(东湖学院)徐庆凤(东湖学院)庹海伦(东湖学院)郑安妮(华师传媒)胡诗琦(华师传媒)李尚青(华师传媒)白钐(华师传媒)杨娇(华师传媒)张子晔(华师传媒)胡婷(华师传媒)王军霞(华师传媒)张颖(华师传媒)黄黎璐(武昌分校)黄思嘉(武昌分校)杜琛(武昌分校)田甜(武昌分校)王小飞(地大江城)武建(地大江城)张艳(地大江城)李林蔚(地大江城)李健(地大江城)王芬奇(地大江城)章寒(地大江城)龙雨(理工华夏)姜胜利(理工华夏)周杰(长江工商)陈颖清(长江工商)杨雪(长江工商)吴曼(长江工商)方垚(长江工商)孟璐(长江工商)朱星星(长江工商)韩莹(长江工商)郭雅兰(长江工商)董正菊(长江工商)黄秀娟(湖大知行)韩冰权(湖大知行)盛文琪(湖大知行)罗承芳(湖大知行)杨阳(湖大知行)陈琦(湖大知行)卢莹(湖大知行)张婷婷(湖大知行)王亚琪(湖大知行)梅杰(湖大知行)王齐(湖大知行)陈果(湖大知行)徐聪(湖大知行)刘伊琳(湖大知行)刘昭廷(湖大知行)祝宜芳(武科城院)卢怡(武科城院)汪巧红(武科城院)康佳(武科城院)第六考场:英语非专业口译组(语音106室、54人)彭雅蕊(武大经管)傅宇韬(武大资环)刘抒曼(武大社会)熊维瑛(武大新闻)孙培峰(武大资环)谢金哲(武大土建)唐裕文(武大经管)罗颖婕(武大经管)张晓玥(武大经管)田宏邈(武大经管)谢津晶(武大数院)刘词(武大经管)陈懿林(武大医学)王天奇(武大计算)李冠铭(武大水利)罗青天(武大经济)杨睿(武大经管)周小力(武大经管)陈颖楠(武大水利)孙嘉(武大测绘)胡诗怡(武大水电)谭雅伦(武大药院)刘畅(武大金融)蒋金麟(武大土建)柏雪(武大印刷)曹艺凡(武大统计)董衍韬(武大统计)张静怡(武大信息)彭志凌(武大信息)黄诗禹(武大计算)李笛(武大政管)郭沐青(武大哲院)李慧(武大经管)祝漩(武大物理)廖冰清(武大经管)王心宇(武大经管)徐旻(武大土建)曹怡然(武大经管)王书颖(武大经管)杨天娇(武大数学)杨彦卿(武大外院)熊丹枫(武大外院)吴爽(武大外院)杜喻涵(武大经管)梅婷(武大经管)杨承铸(武大信息)周韦(武大药院)叶勇灵(武大医院)孙璐(武大城规)朱睿希(武大测绘)滕越(武大经管)吴建每(武大政治)袁定一(武大经管)曹锐(武大护理)张珂(武大政管)季婧(武大国软)李美丽(武大信息)陈雯(武大经管)刘星(武大医学)张星辰(武大经管)苗晓晓(武大信息)胡修凡(武大遥感)李秋怡(武大经管)刘耀丹(武大医学)杨希(武大信息)张佳音(武大口腔)闫玺(武大数学)刘盈杏(武大经管)郭莹菁(武大经管)谢沁园(武大国贸)曹雪(武大电子)周骋楠(武大经管)李昱(武大水利)纪执瑞(武大新闻)李智慧(武大经管)赵亚茹(武大水利)杨艺芳(武大经管)胡韦名(武大遥感)何婷(武大基医)岳嘉曦(武大口腔)卜文博(武大软件)谢宇星(武大软件)黄妍琰(华中师大)朱颖(华中师大)国怡文(华中师大)许小可(华中师大)周文棋(华中师大)王希贤(华中师大)黄梦杰(华中师大)王晓娟(中国地大)任盼(中国地大)龙昭月(中国地大)张太乐(中国地大)仇铭(中国地大)崔维伊(中南财大)李慧珍(中南财大)李知常(中南财大)白怡文(中南财大)郭艳婷(中南财大)王竹勋(中南财大)陈文琳(中南财大)杨霈(中南财大)魏峥(中南财大)潘绀(中南财大)钱路韵(中南财大)许晟(中南财大)曹政(中南财大)王丹红(中南财大)阴梦雪(中南财大)杨璇(中南财大)王甜甜(中南财大)韩申(中南财大)文安(中南财大)杨冰清(中南财大)戴静莹(中南财大)董浩亮(中南财大)黄韬(中南财大)徐榕(中南财大)刘洁(中南财大)盛思雨(中南财大)王安琪(中南财大)陈曦(中南财大)许悦(中南财大)吴婧瑜(中南财大)张芊芊(中南财大)魏丽玮(中南财大)吴迪(中南财大)许博涵(中南财大)邹正昌(中南民大)郑云鹤(理工大学)铉羽(理工大学)周弘晔(理工大学)翟辰懿(理工大学)肖容(理工大学)何梦颖(理工大学)金玉佩(理工大学)张晓兰(理工大学)张志(理工大学)欧慧琳(武汉工大)陆建超(武汉工大)李琰(武汉工大)程忞慧子(武汉工大)娄文娟(武汉工大)曾梅君(武汉工大)卢雨晴(武汉工大)谢晓晨(武汉工大)侯俊烨(武汉工大)张雄杰(武汉工大)余英杰(武汉工大)瞿昊(武汉工大)杨纯(武汉工大)王思淇(武汉工大)魏雪淇(武汉工大)姜筱颖(武汉工大)危欢虹(武汉工大)舒文雯(武汉工大)毛文萍(武汉工大)周文卿(武汉工大)朱蒙(武汉工大)余晓笛(武汉工大)郭卉(武汉工大)张钰彬(武汉工大)李兴(武汉工大)杨玲(武汉工大)杜文琦(武汉工大)杨莉婕(武汉工大)徐尧(武汉工大)杨红(武汉工大)李晗(武汉工大)黎素红(武汉工大)赵婷婷(武汉工大)蔡斌(武汉工大)石梦琳(武汉工大)金慧(武汉工大)朱瑛(武汉工大)胡凌子(武汉工大)高海军(武汉工大)赵颖歆(武汉工大)杨雪婧(武汉工大)谢迪(湖北大学)陈佳璐(湖北大学)姚凯彬(湖北大学)肖琼(湖北大学)张玲琳(湖北大学)程绍阳(湖北二师)胡晓晨(湖北二师)董润雄(湖北二师)唐秋莹(湖北二师)江唯(湖北二师)郑彬(湖北二师)魏茹月(湖北二师)应当(华中农大)许方依(湖北工大)陈鹏飞(武汉工院)毛天宇(武汉工院)吴雪君(武汉工院)费腾(武汉工院)李志鹏(武汉工院)黄灿(武汉工院)陈明慧(武汉工院)张瑛(武汉工院)何乐(武汉工院)艾隽如(武汉工院)曾琪(武汉工院)蒋旗旋(武汉工院)王录卫(武汉工院)晋思嫄(武汉工院)龙飘(武汉工院)肖鹏(武汉工院)陈泠霏(武汉工院)肖睿麒(武汉工院)王曦(武汉工院)余筱倩(武汉工院)刘梦雪(武汉工院)杨雄(武汉纺大)第十考场:英语非专业口译组(语音203室、53人)孙雨婷(武汉纺大)李光正(武汉纺大)刘梦婷(武汉纺大)许佳琦(武汉纺大)姚莹(武汉纺大)高袁思思(武汉纺大)危惠明(武汉纺大)罗振华(武汉纺大)李放(武汉纺大)王廉铭(武汉纺大)沈周涵(军事经院)王睿哲(军事经院)张鹏程(军事经院)陈泽华(军事经院)黄娅婕(军事经院)胡博(军事经院)毛嘉宁(军事经院)唐旭南(军事经院)付森(军事经院)代威(军事经院)陈宇凯(军事经院)李政(武汉体院)曾伊蕾(江汉大学)喻鸣(江汉大学)肖莎莎(江汉大学)卢锐(江汉大学)刘韵璐(江汉大学)黄海(江汉大学)安碧云(江汉大学)刘尊龙(江汉大学)陈玫妍(江汉大学)程智(江汉大学)黄奕鸣(江汉大学)郑嘉懿(江汉大学)叶玲(江汉大学)吴维之(湖北经院)罗梓文(湖北经院)王欣轶(湖北经院)王超(华科文华)应晨雨(华科文华)际雅琪(地大江城)彭慧张(地大江城)周文曾(地大江城)张怡(地大江城)孙晓彤(地大江城)王文清(地大江城)陈一(武昌分校)邓晨(武昌分校)谢耀晖(武昌分校)印家瑞(武昌分校)程凡(武昌分校)张纯(武昌理工)汪刘莹(武科城院)第十一考场:英语大学B口译组(语音204室、59人)王加昌(华科文华)黄慧鹂(华科文华)董静祎(华科文华)赵欣(华科文华)杨莹莹(华科文华)彭康蕾(华科文华)关巧(华科文华)孙娱(华科文华)关胜男(华科文华)唐金桃(华科文华)陈琳(华科文华)薛丹(华科文华)李正翔(华科文华)郝晴瑶(华科文华)尹晨希(华科文华)李雅伦(华科文华)王佳其(华科文华)林莉(华科文华)卢超(华科文华)许家卉(华科文华)吴燕玲(华科文华)秦怡洁(华科文华)陈伯蓉(华科文华)严曼珂(华科文华)黄端玉(华科文华)梁仕浩(华科文华)胡天碧(华科文华)吕四文(华科文华)刘晶(华科文华)刘俊(华科文华)王孔霞(华科文华)林朦(华科文华)苏玉立(华科文华)胡欣(华科文华)刘卿鑫(华科文华)梁弦健(华科文华)肖青(华科文华)周繁(华科文华)文淇(华科文华)张迪(华科文华)吴哲锋(华科文华)廖春阳(华科文华)崔瑞琴(华科文华)余芬(华科文华)肖路瑶(华科文华)余晓凡(华科文华)卢琨(华科文华)吕昭昭(华科文华)鲁西子(华科文华)刘彩彩(华科文华)徐佩(华科文华)李欣然(华科文华)余杨(华科文华)冯玉兰(华科文华)宋佳暖(华科文华)张玉玲(华科文华)王玥(华科文华)甘路(华科文华)张穗(华科文华)徐海桥(华科文华)庞玲玲(华科文华)马姗姗(华科文华)许欢(华科文华)陈玲(华科文华)黄宇琳(华科文华)朱灵卉(华科文华)石长军(华科文华)刘爽(华科文华)洪依民(华科文华)王柏林(华科文华)徐钰(华科文华)熊博施(华科文华)王晓越(华科文华)白珊(华科文华)石云(华科文华)谢领江(华科文华)罗文静(华科文华)鲁静雅(华科文华)但奎(华科文华)胡轶(东湖学院)李天瑶(东湖学院)高浩(东湖学院)谭霜阳(东湖学院)钱丽(珞珈学院)刘星源(珞珈学院)王菁(珞珈学院)黄玉婷(珞珈学院)朱宜梅(珞珈学院)费魅思(珞珈学院)马静婕(珞珈学院)熊妙(珞珈学院)胡容(珞珈学院)李倩云(珞珈学院)陈毅(珞珈学院)朱虹(珞珈学院)王振东(珞珈学院)林卓天(珞珈学院)刘佩(珞珈学院)任华(珞珈学院)肖萧(汉口学院)王雅哲(汉口学院)王韦(汉口学院)戴俊雄(汉口学院)张心怡(华师传媒)颜祖豪(华师传媒)李罡(华师传媒)涂哲凡(华师传媒)赵明(华师传媒)席霁(华师传媒)刘雅欣(华师传媒)郭媚(华农楚天)毛敏(华农楚天)张齐林(华农楚天)赵盼盼(华农楚天)陈莉莉(华农楚天)廖蕾(纺大外经)彭昆(军事经院)顾晓雪(军事经院)解晓蓓(军事经院)朱明(军事经院)叶康(军事经院)童晓阳(军事经院)朱佳浩(军事经院)韩丹(军事经院)牟铜(军事经院)于广林(军事经院)代敏(湖北经院)马尹珍(湖工商贸)严沁(湖工商贸)王娇(湖工商贸)江剑书(湖工商贸)吴淑娟(湖工商贸)谢建雄(湖工商贸)张崇语(湖工商贸)方漫(湖工商贸)潘玲(湖工商贸)陈蝶(湖工商贸)李文超(湖工商贸)燕妮(湖工商贸)王睿照(湖工商贸)彭凡(湖工商贸)熊妍(湖工商贸)邹程(湖工商贸)万美玲(湖工商贸)吴潇潇(湖工商贸)秦雨辰(湖工商贸)张雪(湖工商贸)余昔东(湖工商贸)王静(湖工商贸)李显韫(工大信邮)徐妍琪(工大信邮)黄贝(工大信邮)杨正(工大信邮)余思思(理工华夏)代雯婷(理工华夏)张卫萍(理工华夏)夏澍雨(湖大知行)刘燕(湖大知行)叶晨露(武昌理工学院)高燕(武昌理工学院)张晓欣(武昌理工学院)马可(武昌理工学院)许玲娜(武昌理工学院)崔梦艺(武汉商院)阮姿兰(武汉商院)狄思思(武汉商院)陈燕(武汉商院)汪蕾(武汉商院)李铁城(武昌工院)朱怡林(江大文理)程慧娟(江大文理)蔡俊(江大文理)华文秋(江大文理)黄璇(江大文理)程振武(工程职院)陶建(工程职院)梁璐琪(江大卫院)华中师范大学考场(8号楼)下午2:00-3:00第一考场:英语专业笔译组(8101教室、95人)王冬娥(武大外院)李娅(武大外院)翟瑜佳(武大外院)高瑾(武大外院)武芳(武大外院)王源(武大外院)郑茜(武大外院)蒋辛瑞(武大外院)谢婷婷(武大外院)邓谦(武大外院)王添翼(武大外院)叶星星(武大外院)毛慧芳(武大外院)王烨(武大外院)张天娇(武大外院)邓玉红(武大外院)宛方(武大外院)贺敬芝(武大外院)张怡宁(武大外院)魏玉文(武大外院)龙亦凡(武大外院)曹菁(武大外院)刘星滟(武大外院)彭迎(武大外院)卜亚丹(武大外院)葛琳娜(武大外院)陈曦(武大外院)王永选(武大外院)胡晓(武大外院)李辛凡(武大外院)王海云(武大外院)王晓燕(武大外院)徐圣华(武大外院)聂馨梅(武大外院)付端攻(武大外院)陈艳秋(武大外院)罗彩甜(武大外院)王安琪(武大外院)孔银银(武大外院)丁方达(武大外院)曹雯婕(武大外院)李旸(武大外院)王明玲(武大外院)嵇阳(武大外院)吴康利(武大外院)曾文婧(武大外院)罗丽(武大外院)黄晶宇(武大外院)芮心玥(武大外院)张晗(武大外院)李童悦子(武大外院)许媛媛(武大外院)王心敏(武大外院)邹文雪(武大外院)刘雪萌(武大外院)陈曦(武大外院)吕凤超(武大外院)郝巧亚(武大外院)王慧敏(武大外院)李沨湄(武大外院)王俣(武大外院)王倩(武大外院)沈晓婷(武大外院)刘雪霜(武大外院)陈佳璐(武大外院)陈姣利(武大外院)张文(武大外院)黄心怡(武大外院)王淑玲(武大外院)夏天(武大外院)姜淑雯(华科外院)于昔(华科外院)何蕾(华科外院)曹轶夫(华科外院)范娜娜(华科外院)陈思嘉(华师外院)叶云云(华师外院)刘文(华师外院)熊俊(华师外院)郑穹(华师外院)付其鹏(华师外院)徐艳(华师外院)乔敏(华师外院)罗新(华师外院)覃姝(华师外院)阎聆萱(华师外院)申曙曙(华师外院)陶晓亮(华师外院)蔡静静(华师外院)常红婧(华师外院)王娜(华师外院)刘美玲(华师外院)张燕(华师外院)胡娅婷(华师外院)侯静雯(华师外院)第二考场:英语专业笔译组(8102教室、75人)杨颖君(华师外院)蔡贝贝(华师外院)葛佳彬(华师外院)张玉培(华师外院)黄欣怡(华师外院)黄惠芳(华师外院)柯贤涛(华师外院)李艳娜(华师外院)康梦妮(华师外院)陈思(华师外院)何丹丹(华师外院)朱昊坦(华师外院)何思洁(华师外院)吴于勤(华师外院)黎莎(华师外院)乔一鸣(华师外院)张郑平(华师外院)庄维(华师外院)孟晋(华师外院)俞凤(华师外院)肖璐颖(华师外院)储云云(华师外院)夏婷婷(华师外院)高园园(华师外院)陈慧(华师外院)孙华(华师外院)汤婷(华师外院)刘郁(华师外院)马文(华师外院)吕婕(华师外院)程梦瑶(华师外院)万杰(华师外院)谢俊源(华师外院)肖梦林(华师外院)王龙(华师外院)李卉(华师外院)孟丽芳(华师外院)黄慧(华师外院)王爱红(华师外院)罗园(华师外院)吴云(华师外院)史昌华(华师外院)余琛(华师外院)甘士艳(华师外院)江霞(华师外院)黄梦霜(华师外院)吴英(华师外院)唐婕(华师外院)柳昱(华师外院)宋越(华师外院)余玉梅(华师外院)马秋萍(华师外院)樊卫青(华师外院)陈馨(华师外院)张婷(华师外院)邓颖(华师外院)阳芬(华师外院)程园芳(华师外院)李冀尧(华师外院)周文博(华师外院)熊仕薇(华师外院)孙奕(华师外院)杨芳(华师外院)叶水美(华师外院)汪欣欣(华师外院)张楠(华师外院)程昕(华师外院)张苗苗(华师外院)汤萍(华师外院)黄瑞(华师外院)刘娜(华师外院)杜洁(华师外院)王正(华师外院)吴宏辉(华师外院)沈烨(华师外院)第三考场:英语专业笔译组(8103教室、75人)吴靓君(华师外院)杨焱(华师外院)燕波(华师外院)卫立平(华师外院)崔思昊(华师外院)田琳(华师外院)舒艾(华师外院)雷文(华师外院)张晨(华师外院)何荷(华师外院)田苗(华师外院)李伊莎(华师外院)张嫱(华师外院)张莹莹(华师外院)邹天雨(华师外院)杜娟(华师外院)万璐(华师外院)廖莎(华师外院)刘奇芬(华师外院)徐珉君(华师外院)吕乐(华师外院)唐霄(华师外院)陈敏慧(华师外院)陈欣然(华师外院)郭纹延(华师外院)方小舟(华师外院)张琴(华师外院)朱巧云(华师外院)陈琦(华师外院)王欣(华师外院)朱庆卉(华师外院)姚娅(华师外院)龚贻娇(华师外院)刘雅婷(华师外院)吴绍文(地大外院)陈静(地大外院)张海英(地大外院)李辉(地大外院)施孟博(地大外院)徐盈(地大外院)田翠萍(地大外院)李智(地大外院)张福亮(地大外院)马明良(地大外院)刘红(地大外院)王随华(地大外院)王昱(地大外院)李艳(地大外院)王凤(地大外院)熊羽洁(地大外院)郑馨楠(地大外院)李梦玲(地大外院)熊静怡(地大外院)何彩云(地大外院)王梦希(地大外院)王菊芳(地大外院)冉垣(地大外院)胡东雪(地大外院)邓小丽(地大外院)王莉莎(地大外院)刘方(地大外院)范瑞(地大外院)马莹(地大外院)朱炼(地大外院)李绍贵(地大外院)刘维佳(地大外院)郄思寒(地大外院)陈娜(地大外院)越佳佳(地大外院)杨纤俐子(地大外院)凌志颖(地大外院)刘明(地大外院)李纪超(地大外院)何睿(地大外院)张珊珊(地大外院)第四考场:英语专业笔译组(8104教室、75人)王培(地大外院)王瑞辑(地大外院)李晓琪(地大外院)许伟萍(地大外院)李小玲(地大外院)朱少杰(地大外院)王璐(地大外院)徐美琳(地大外院)窦海霞(地大外院)耿黎(地大外院)蔡四林(财大外院)张紫云(财大外院)冯芝燕(财大外院)许慕叮(财大外院)杨惠茹(财大外院)赵文佳(财大外院)唐红(财大外院)赵伟(财大外院)王琪琪(财大外院)徐梦婷(财大外院)王静(财大外院)刘慧阳(财大外院)马丹(财大外院)朱琳(财大外院)何彬(财大外院)杨珍珍(财大外院)宋捷(财大外院)付诗惟(财大外院)李欣怡(财大外院)郝娟娟(财大外院)李娜(财大外院)方秋燕(财大外院)张笑迷(财大外院)楼静(财大外院)方柯(财大外院)谢晨霞(财大外院)徐小航(华农外院)王秋芷(华农外院)王丹妮(华农外院)施雯(华农外院)柯贝(华农外院)唐文君(华农外院)黄天枝(华农外院)陶月红(华农外院)谢娅(华农外院)薛军锋(华农外院)孙颖(华农外院)李呢喃(华农外院)陈瑶(华农外院)李经纬(华农外院)张小萍(华农外院)李琦(华农外院)张贝思(华农外院)曾杨梅(华农外院)耿丹阳(华农外院)黄腾幸子(华农外院)雷丹(华农外院)谢湄(华农外院)郭思源(华农外院)孙亚蒙(华农外院)张翌博(华农外院)高虹(华农外院)罗程(华农外院)李元元(华农外院)汪萍丽(华农外院)。
湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).
湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。
加试题满分10分。
如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。
共80分。
01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。
(B)这套房子让他赚了不少钱。
(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
02)T om was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。
(B)汤姆获得赏识。
(C)汤姆被解雇了。
(D)汤姆挨了狠揍。
03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。
(B)我们从不吃罐头食品。
(C)我们靠罐头食品过活。
(D)我们生活毫无希望。
04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。
(B)他的作息时间和鸡一样。
(C)他和小鸡一起睡觉。
(D)他很早上床睡觉。
05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)Please give me a bottle of Adam' s ale. (A)请给我一瓶水。
(B)请给我一瓶墨水。
(C)请给我一杯茶。
(D)请给我一瓶酒。
07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。
(B)那是你的责任,而不是我的。
(C)那是你的作品,可别说是我。
(D)那是你的最爱,我可没有份。
08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。
(B)她在改选中败下阵来。
(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。
(D)她在改选中已稳操胜券。
09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖北省第23 届翻译大赛- 笔译决赛试题--- 非英语专业 B 组湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业 B 组笔译决赛试题考生姓名: 注册手机号: .客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 1. 中国女排精神 [ ]A. the Volleyball Team Essence of Chinese WomenB. the Sprit of Chinese Women ' s Volleyball TeamC. the China Women ' s Sprit of Volleyball Team 2. 英国脱欧 [ ]C. Moshan Botanic Park 4. 武汉大学樱花节 [ ]A. the Cherry Flower Festival at Wuhan UniversityB. the Cherry Day at Wuhan UniversityC. the Cherry Blossom Festival at Wuhan University 5. 汉剧 [ ]A. Han PlayB. Han operaC. Han dramaA. Brexit 3.磨山植物园 [ ]A. Moshan Plant GardenB. GrexitC. EuexitB. Moshan Botanic Garden6. 公共卫生设施 [ ]A. public health devices. C. public health infrastructure.7. 二十国集团领导人杭州峰会 [A. G20 Hangzhou Top Meeting C. G20 Hangzhou Summit8. 奥运会 [ ]B.public sanitary infrastructure]B. G20 Hangzhou Major ConferenceII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 11. Hubei Free Trade Zone []A. 湖北自由经济开发区B. 湖北自贸区C. 湖北免费交易区12. the opening ceremony of the Rio Olympics []A. 里约奥运开幕式 式B. 里约奥运庆典C. 里约奥运点火仪13. two-dimensional code []A.条形码B. 支付码C. 二维码14. Open-Air Fitness Dancing[ ]A. 广场舞B. 健美操C.交谊舞 15. innovative graduation photos[ ]A. 中规中矩的毕业照B. 创意毕业照C.具有纪念意义的毕 业照16. e-sports [ ]A. 数字竞技B. 电子竞技C. 网络体育17. service fee for cash withdrawal[ ]A. 存款手续费B. 存取款服务费C. 提现服务费18. refund a ticket[]A. 退票后的退款B.退票C. 购票19.wait-and-see attitude[]A. 看热闹的态度B.消极怠工态度C. 观望态度20. low-rent housing [ ]A. 廉租房B. 经济适用房C. 公租房 III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)A. the Olympic Sports Meeting C. the Olympic Games 9. 移动支付 [ ]A. moving payment moveablepayment10. 首次载人航天飞行 [ ]A. first manned spaceship fly C. first manned spaceflightB. the Olympic Sports GamesB. mobile payment B. first manning spaceflightC.21. 寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。
[ ]A.During winter vacations, I can enjoy the high campus Internet speed, in studios it unnecessaryt o worry about finding no empty seats and to queue in line taking a bath.B. During winter vacations, the campus Internet speed is high, in self-study classrooms I'mn otworried to find no empty seats, and I don' th ave to queue while taking a bath.C. During winter vacations, I can enjoy the high speed of the campus Internet, I can always findempty seats in classrooms, and I don ' t have to wait to use the bathroom.22. 网上团购可以获得极低的折扣。
[ ]A. Group online buying can gain huge discount.B. Buying with online groups can get a very low discount.C. Online team-buying offers large discounts.23. 有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。
[ ]A. There are always things out there that are out of our control, so we have to control ourselvesinstead.B. As for something, we can ' t control themselves, but we have to control us.C. We are impossible to control something themselves, but to command ourselves.24. 中国从美国的进口额,1988年为9亿美元,到1992年增加到近30亿美元。
[ ]A.America' s imports from China jumped from $90m0 illion in 1988 to $ 3 billion in 1992. B.China' s imports from America rose from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.C.China' s imports from America were $900 million in 1988 and then it rose by $ 3 billion in 1992.25. 读书是福气,要珍惜你现在有幸拥有的这些一流的校内设施。
[ ]A.Reading is such a blessing. Cherish it because you are lucky to have such top-class facilities on campus.B.Reading is such a happiness that you have the privilege to own these first-class school benefits.C.Reading is such a luck. Cherish it because you are lucky to read via these top-class school infrastructure.26. She blurred the ink on the letter with her tears. [ ] A.她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
B.她的泪水落到信笺上,模糊了字迹。
C.她的眼泪模糊了墨迹弄脏了信。
27. It was quite a few years before he finally finished his last novel. [ ]A.他写完最后一部小说后,又过了好多年。
B.好多年前,他终于写完了最后一部小说。
C.过了好多年,他才终于写完了最后一部小说。
28. Both late sleepers and early risers find the fixed hours of a nine-to-five workday a problem. [ ]A .早起的和晚睡的人都认为早9 晚 5 这种固定的上班时间有问题。
B .早起的和晚睡的人都认为应该把工作时间定为早上9 点到晚上 5 点。
C.早起的和晚睡的人都发现了问题,都觉得应该把早9晚5 的工作时间确定下来。
29. Many students may find that by their mid-twenties they are slightly distanced from the new actualities confronting teenagers. [ ]A.很多学生可能发现,到了20 世纪中期,他们将和青少年们一样有点脱离新现实。