销魂长难句参考翻译
2021年12月大学英语六级长难句翻译
![2021年12月大学英语六级长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/59b29a1d2379168884868762caaedd3383c4b521.png)
2021年12月大学英语六级长难句翻译【篇一】2021年12月大学英语六级长难句翻译1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大水准上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]所以,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图化其利润的欲望和个人想化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
CATTI中级口译长难句翻译
![CATTI中级口译长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9bf09af5ff00bed5b8f31d1e.png)
CATTI中级口译长难句翻译中级口译长难句翻译1. The most thrilling e_planation is, unfortunately, a little defective. Someeconomists argue that powerful structural changes in the world have upended theold economic models that were based upon the historical link between growth andinflation.[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷.一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式.2. The Aswan Dam, for e_ample, stopped the Nile flooding but deprived Egyptof the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir ofdisease which is now so full of silt that it barely generates electricity. [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了.3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering anddownsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment andmachinery, new technology, and investment in education and training,[参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计.缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献.这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资.新技术,以及在教育和培训上的投资.4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have appliedre-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without givingsufficient thought to long-term profitability.[参考译文] 他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本.5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such asThe Flight from S.cience and Reason , held in New York City in _95, and Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June nearBuffalo.[参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如_95年在纽约市举行的逃离科学与理性会议,以及去年6月在布法罗附近召开的 (错误)信息时代的科学会议.6. A survey of news stories in _96 reveals that the antiscience tag has beenattached to many other groups as well, from authorities who advocated theelimination of the last remaining stocks of smallpo_ virus to Republicans whoadvocated decreased funding for basic research.[参考译文] 一项关于_96年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签).7. The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University,a pioneer of environmental studies, are those who question the evidencesupporting global warming, the depletion of the ozone layer and otherconsequences of industrial growth.[参考译文] 环境研究的先驱.斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖.臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人.8. This development--and its strong implication for US politics and economyin years ahead--has enthroned the South as America s most densely populatedregion for the first time in the history of the nation s head counting. [参考译文] 这种发展--以及其对美国政治.经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区.9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates suchas Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog.crime and other plagues ofurbanization in the Golden State.[参考译文] 他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地区, 比如俄勒冈.爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾.犯罪,以及金州 (加利福尼亚)城市化进程中的其他问题.10. As a result, California s growth rate dropped during the _70 s, to _.5percent--little more than two thirds the _60 s growth figure and considerablybelow that of other Western states.[参考译文] 结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了_.5%一一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州.中级口译长难句翻译1. Unlike most of the world s volcanoes, they are not always found at theboundaries of the great drifting plates that make up the earth s surface; on thecontrary, many of them lie deep in the interior of a plate.[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部.2. The relative motion of the plates carrying these continents has beenconstructed in detail, but the motion of the plates with respect to anothercannot readily be translated into motion with respect to the earth sinterior.[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动.3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at leasta fewcases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that thehot spot initiates the formation of a new ocean.[参考译文] 暂缺4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of druginteractions, for e_ample--and many are required by state or federalregulations, it isn t clear that they actually protect the manufacturers andsellers from liability if a customer is injured.[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任.5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers,and academics whose recommendations carry substantial weight--issued newguidelines for tort law stating that companies need not warn customers ofobvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.[参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官.律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险.6. In the past year, however, software companies have developed tools thatallow companies to push information directly out to consumers, transmittingmarketing messages directly to targeted customers.[参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息推出给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客.7. The e_amples of Virtual Vineyards, , and other pioneers showthat a Web site selling the right kind of products with the right mi_ ofinteractivity, hospitality, and security will attract online customers. [参考译文] 像Virtual Vineyards,这样的先驱网站表明,一个将交互性.热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的.8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroomon the behalf of students career prospects and those arguing for computersinthe classroom for broader reasons of radical education reform.[参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线.9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a characterwho is incomplete if he cannot competently access how his livelihood andhappiness are affected by things outside of himself.[参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的.10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind ofprofessional in a country as large as ours and where the economy is spread overso many states and involves so many international corporations.[参考译文] 另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州.涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的.中级口译长难句翻译1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attackedthe bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turnback.[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙.但是大势已定,不可逆转.2. In Australia- where an aging population, life-e_tending technology andchanging community attitudes have all played their partother states are going toconsider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律.3. There are, of course, e_ceptions. Small--minded officials, rude waiters,and ill mannered ta_i drivers are hardly unknown in the US. Yet it is anobservation made so frequently that it deserves comment.[参考译文] 当然,例外是存在的.在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见.然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下.4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable,coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟.5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and moreof the substance required to produce the desired effect, and then by theappearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance isdiscontinued.[参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现.6. Is this what you intended to accomplish with your careers? SenatorRobert Dole asked Time Warner e_ecutives last week. You have sold yoursouls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?[参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?7. The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journalcolumn , lies not in how well it can control e_pression but in whether it givesfreedom of thought and e_pression the widest possible latitude, howeverdisputable or irritating the results may sometimes be...[参考译文] 对任何一个民主社会的考验, 他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到, 不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…8. During the discussion of rock singing verses at last month s stockholdersmeeting, Levin asserted that music is not the cause of society s ills and evencited his son, a teacher in the Bron_, New York, who uses rap to communicatewith students.[参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说: 音乐不是社会问题的原因 ,他甚至还以他的儿子为例.他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通.9. Much of the language used to describe monetary policy, such as steeringthe economy to a soft landing of a touch on the brakes , makes it sound likea precise science. Nothing could be further from the truth.[参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如轻踩刹车以操纵经济软着陆 ,使货币政策听起来像是一门精确的科学.没有什么比这更远离实际情况的了.10. Economists have been particularly surprised by favorable inflationfigures in Britain and the United States, since, conventional measures suggestthat both economies, and especially America s, have little productive slack.[参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候.catti二级口译试题及解析学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解catti二级口译试题及解析分享学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解_年翻译资格考试二级口译习题精选篇努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口_下半年年翻译资格考试二级口译习题精选努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版action
![考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版action](https://img.taocdn.com/s3/m/5f2536e26037ee06eff9aef8941ea76e58fa4a1f.png)
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、I suddenly feel myself like a doll,acting all kinds of joys ande are lots of shining siliery thread on my back,controlling all my action.我突然就觉得自己像个华丽的木偶,演尽了所有的悲欢离合,可是背上总是有无数闪亮的银色丝线,操纵我的哪怕一举手一投足.2、Bustling sad end to the past, do not despair, mundane to the most beautiful soul-stirring.那些繁华哀伤终成过往,请不要失望,平凡是为了最美的荡气回肠。
3、The heavy wind always in the city, the lonely people always go home later.这城市总是风很大,孤独的人总是晚回家。
4、Do not say that opportunities never come. It came but you just don't willing to give up the things you own.不要说机会从来没有出现,它曾经出现过,只是你舍不得放下自己拥有的东西。
5、If it could make me happy, I'm willing to be stupid.如果可以快乐,我甘愿变成一个傻瓜。
6、Life is short, if the wasted years, the short life would be too long.人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
7、Sometimes you gotta accept the fact that certain things will NEVER go back to how they use to be.有时候你需要接受现实,有些事永远也回不去以前的样子了。
[知识]长难句中文翻译
![[知识]长难句中文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2c04273c3069a45177232f60ddccda38376be123.png)
长难句中文翻译1 我想知道,通过一些我所熟悉但现在又无法预料的细节,在欧洲我会不会比在我所深爱的,有着绵延土地的美国更有在家一般的感觉。
2 有的时候,我希望摄影学只是那些艺术家追求艺术的领域,而不是常常用来复制(别人)艺术作品的工具。
3 复制品大大地削弱了艺术的力量,使得作品(丰满)的表象只剩下些简单的信息,并用(一种)通俗的方法呈现了出来,(这种方法)使得艺术作品容易丧失掉原有的内涵。
4 从18世纪开始,我们大多数的道德家就一度将目光转向语言,去反思这样一个观念,即:如果掌握了礼貌而又乏味的语言那便是道德上的成就。
5 显而易见的是:我们既不愿意像百多年前那样使用语言,也不愿意去勉强的改变语言。
6 然而,我觉得有一些语言的误用还是值得我们去关注的。
7 除了传统的(语言)修订项目以外,新的社会条件需要我们去关注那些早期语法学家所不关注的方面。
8 在普通的私人谈话中,我们所共有的背景信息通常足够丰富,使得我们能够填补那些没有说出的信息。
9 就好像对于写作规则的关注能使得我们更好的阅读一样,对于公共演讲中诸如“你知道”这样的语言的滥用的关注,能使得我们成为更好的听众。
(11)只有当所有美国民众在晚间新闻中能够看见诸如发生在蒙哥马利等地的游行运动的时候,这些人权运动才会成为全国人民所关注的事情,而不是一系列的孤立的“当地小事”。
(12)“现在。
这是。
”是一个经常在电视报道中出现的短语,它用来表明人们刚刚听到的、看到的和将来会听到的、看到的以及和可能曾经听到的、看到的事情没关系。
(14)赫胥黎认为政府不需要对公众隐瞒任何事情,因为他们已经对政府的言行不一麻木了,他们已经丧失了用挑剔的眼光去观察政府(的能力),并且他们已经沉浸在娱乐节目之中了。
(15)现存的印地安人在许多方面依然被现代美国人认为是神秘的,外来的,深不可测的,就好像那些美国人的祖先在350年前刚刚踏上美洲土地时对印第安人的印象一样。
(16)那些我们所熟悉的在欧洲找到的编年体历史文献(在印地安社会)并不存在,取而代之的是一些口口相传的历史片段,神话传说,名言警句,宗教仪式,这一切使得那些受过大学教育的学者觉得印第安人的历史是不确切的,不可靠的,令人生疑的。
长难句翻译
![长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/55d58fd149649b6648d74754.png)
他只想成为冠军。
这种药能产生幻觉。
他不是失败者。
为了盖茨政府网络,盖茨制造或购买了各种软硬件,但这些软硬件在创新竞争中大都失败了。
抽烟对健康几乎没好处。
政策的变化对经济几乎没什么改善。
他们之间的敌视加深了。
他能找到所有的书,除了其中一本。
爬回那艘船几乎不可能。
如果不是因为这场雨,我们可能会过一个美好的假期。
如果不是因为你看到我在水中,我可能就淹死了。
我能赚些钱,但远不够生活用。
年轻的科学家们应该尽快认识到,现存的科学知识远非像许多教材似乎暗示的那样不可更改。
我们再怎么强调现代科学的价值都不为过。
当然,我教书并不是因为对我来说,教书容易。
我教书也不是因为我觉得我知道答案,或者我有我觉得不得不与人分享的知识。
她绝不会食言。
他绝不会食言。
什么样的教师都有。
有多少历史学家,几乎就有多少关于历史的定义。
一路上/在这过程中,可能/一定会有比预计更多的困难。
据说/据信/人们预计/人们认为,有更多的考生。
昨天在这举办了一场研讨会。
有了这种信念,我们将能从绝望的大山中劈出一块希望的石子。
我们完全可以利用这个机会,向世界宣布我们信仰的基本原则。
没有哪个现实主义者能指望从一个独裁者所承诺的和平中得到世界裁军和正常贸易。
我们将把那些现在正努力捍卫现有贸易框架的国家看做伙伴。
这种技术爆炸正在将许多人从自然对他们的束缚中解放出来,现在我们总算有能力把人类从对匮乏的恐惧中一劳永逸的解放出来。
我认为对于一个大学校长来说,最重要的任务之一,就是努力使大学里形成尽可能强大的团队精神,努力使大学成为一个一体化的机构,而不仅仅是以某些正规组织形式或战略联盟的形式连接在一起的许多个院系。
即便那些非常幸运能继承大笔财产的人也无法对抗流行思潮,而那些买彩票或足彩中了大奖,并因此突然发现再不必工作的人,其中一大部分现在也选择继续工作,因为他们发现很难支撑一种没有工作的生活方式。
美国的高科技行业收入之所以能迅速增加,竞争力之所以得到增强,在加州的硅谷和其他高科技集中的地区,经济之所以得到发展,就业水平之所以得到提高,一直以来,一个主要的原因就是新成立的高科技企业能够获得风险投资。
胡敏长难句69句——笔记
![胡敏长难句69句——笔记](https://img.taocdn.com/s3/m/5d6abac75fbfc77da269b181.png)
★胡敏长难句69句★1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
难句类型:倒装、省略<a > 本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。
所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
<b > 在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中,an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。
第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。
意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)(这是一种)译文:照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
考研英语必考长难句详解含译文
![考研英语必考长难句详解含译文](https://img.taocdn.com/s3/m/1effb504ec630b1c59eef8c75fbfc77da269976f.png)
考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。
2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。
关键长难句200及翻译(整合篇 )
![关键长难句200及翻译(整合篇 )](https://img.taocdn.com/s3/m/d22518d0ce2f0066f533222a.png)
1. W earing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
2. But it will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.2、但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。
3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a localdelivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.3、当然,如果有以下情况你可以不系安全带:你在倒车时,或者你用一种特殊交通工具进行当地的货物运送、收集时,或者你有合法的医学证明你不能系安全带时。
4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.4、注意你如果不这么做(系安全带)的话,你有可能被告上法庭,而且你有可能被处以罚款除非你能证明你有不带安全带的理由。
2021年12月英语六级考试强化-长难句翻译(4)
![2021年12月英语六级考试强化-长难句翻译(4)](https://img.taocdn.com/s3/m/9b5c1f85168884868662d647.png)
2021年12月英语六级考试强化:长难句翻译(4)31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。
但是大势已定,不可逆转。
32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.[参考译文]当然,例外是存在的。
2020考研英语:冲刺长难句的解析(26)
![2020考研英语:冲刺长难句的解析(26)](https://img.taocdn.com/s3/m/4cf8c7023069a45177232f60ddccda38376be180.png)
2020考研英语:冲刺长难句的解析(26)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:冲刺长难句的解析(26)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:冲刺长难句的解析(26)Butthe Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research &ndash as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.译文:但是诺贝尔基金会一奖多只能有三名获奖人、且获奖人必须在世的限制早已不再适用了,因为现今的科研工作讲求合作,这一点以下这个例子即可证明:当涉及到奖励希格斯玻色子的发现者时,就不可避免地引发了有关忽视谁的争议。
分析:本句的主干为…the Nobel Foundation’s limit…has long been outgrown…。
主语是the Nobel Foundation’s limit,介宾结构of three recipients per prize是修饰主语的后置定语,each of whom must still be living是修饰three recipients的定语从句谓语是has long been outgrownby…research是句子的状语,引出动作的发出者。
破折号之后为as引导的定语从句,是个被动句,其中包含一个宾语从句who is ignored…,做介词over的宾语。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译sto
![考研英语长难句重点难点解析含译文翻译sto](https://img.taocdn.com/s3/m/68df34fa5122aaea998fcc22bcd126fff7055dc4.png)
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译That something was wrong finally got through to me.我终于意识到出事了。
“What’s the matter?”“出什么事了?”By then he did not have to tell me. Just as the birds know where to go when it rains, I knew when there was trouble in our street.这时已经不用他告诉我了。
就像鸟儿知道去哪儿躲雨一样,我知道我们这条街遭难了。
这段话不仅有一个很好的比喻句值得学习,还有一个词组也值得好好学习哦:go through:The deal did not go through.这笔交易没有谈成。
She went through the company's accounts, looking for evidence of fraud.她仔细检查公司的账目,想找到欺诈的证据。
The boys went through two whole loaves of bread.孩子们吃完整整两大块面包。
There were people standing in the doorway and I couldn’t get through.有人站在门口,我过不去。
有没有细心的同学发现最后一个句子是用的get through而不是go through呢?get through 和go through 表示“通过(某地、议案等)”时是可以互换使用的。
再看第二句话,这句话值得正反琢磨一下,就是当我们看到这句英语的时候,我们会怎么翻译,可能会翻译为:“就像下雨的时候鸟儿知道去哪儿”,这个躲雨的意境没有翻译出来。
如果我们想表达这样一种意境,又怎样用英语表达呢?我们会不会把“躲雨”硬翻译出来呢,比如把shelter from the rain , hide之类的词加进去。
2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(275-276)讲义-高三英语一轮复习
![2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(275-276)讲义-高三英语一轮复习](https://img.taocdn.com/s3/m/332af3743868011ca300a6c30c2259010202f333.png)
一、长难句翻译1.Still, looking back on the photos, they are some of my best shots though they could have been so much better if I would have been prepared and managed my time wisely.2.Even though Britain has a reputation for lessthanimpressive cuisine, it is producing more top class chefs who appear frequently on our television screens and whose recipe books frequently top the best seller lists.二、长难句翻译解析1.Still, looking back on the photos, they are some of my best shots though they could have been so much better// if I would have been prepared and managed my time wisely.这是2023年全国乙卷阅读理解B篇记叙文的最后一句话,也是这篇文章最后一道题解题对应的信息。
各位可以自己看看,你是否能飞快地选出正确答案,又或者是否会像23届考生一样在考场上纠结这样一道简单题?最重要的是,想做对这道题,你需要具备什么基础知识,又需要什么样的解题思路?7. How does the author find his photos taken at Devil’s Lake?A. Amusing.B. Satisfying.C. Encouraging.D. forting.首先来完成断句的任务。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版slowly
![考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版slowly](https://img.taocdn.com/s3/m/d0419e470a1c59eef8c75fbfc77da26925c596c0.png)
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、Life is too short to miss out anything, try to take it slowly.生命短暂,放慢脚步,别错过任何沿途的风景。
2、The world is like a mirror: when you frown at it, it frowns at you; when smile, it smiles too.世界犹如一面镜子:朝它皱眉的话,它就朝你皱眉;朝它微笑,它也朝你微笑。
3、Human felicity is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, as by little advantages that occur every day.与其说人类的幸福来自偶尔发生的鸿运,不如说来自每天都有的小实惠。
4、We're going where no one has gone before. There is no model to follow, nothing to copy. That is what makes this so exciting.我们要去别人从没去过的地方。
没有模式可以模仿,没有东西可以复制。
这才是魅力所在。
5、You become what you believe. You are where you are today in your life based on everything you have believed.你梦想成为什么样的人,你就能成为什么样的人。
你今时今日所处的位置都是基于你所信赖和梦想的一切。
6、The weakest link in a chain is the strongest because it can break it.在一个链条里,最弱的一环也可能是最强的,因为它可以是整个链条断掉。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oul
![考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oul](https://img.taocdn.com/s3/m/e2150cc19a89680203d8ce2f0066f5335a8167e3.png)
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译1.(用于否定句中)一个人也(没有)I've never harmed a soul in my life.我这一生从未伤害过任何人。
There was not a soul there.那里一个人也没有。
I promise I won't tell a soul.我保证不告诉任何人。
2.(对艺术,音乐,文学等的)审美能力He thinks that anyone who doesn't like poetry has no soul.他认为,不喜欢诗歌的人都缺乏审美能力。
3.一个人的内在性格,包含他真实的思想感情The eyes are the windows to the soul.眼睛是心灵的窗户。
Music that soothes your soul.抚慰灵魂的音乐。
4.精神、道德的艺术品质In my view, fine art feeds the mind and soul.我认为,美术滋养人的思想和灵魂。
5.完美的品质He is the very soul of discretion.他是个极能保守秘密的人。
与soul有关的短语:good for the soul:Walking is good for the soul.'散步对人有好处。
heart and soulThey threw themselves heart and soul into the project. 他们全身心地投入到这项工程中。
keep body and soul togetherThey barely have enough money to keep body and soul together.他们的钱勉强能维持生活。
1. 到处,四处He wandered around the streets, looking in shop windows.他在街上闲逛,看看商店橱窗。
长难句翻译 高英
![长难句翻译 高英](https://img.taocdn.com/s3/m/dbec8366ddccda38376bafd3.png)
难长句的翻译:Unit7:1. And one and all they are streaked in grime, with dead and eczematous patches ofpaint peeping through the streaks.They are all marked with long and thin lines of dirt, and boring paint spots like red swollen skin appear dimly from those lines每幢房屋都有一道道垢纹,从这些垢纹中隐约露出一些让人讨厌的像患病皮肤一样的油漆疤痕2.The taste for them is as enigmatical and yet as common as the taste for dogmatictheology and the poetry of Edgar ·A·Guest.人们喜欢这类丑陋图案,就像迷恋教条主义神学和埃德加·A·格斯特诗歌,既不可思议,令人费解,却又司空见惯,习以为常Unit1:1.一阵狂风掀走了整个房顶,在劈头盖脸的雨水中,一家人紧紧地依偎在一起。
A blast of wind lifted the entire roof off the house. The whole family huddled in theslashing rain.2.地震发生时,他明显地感到房屋的晃动,听到窗户破碎的声响。
When the earthquake was taking place, he seemingly felt the shuddering of the houses and heard the shattering of the windows.3.市政府为将到来的艺术节做了周密的准备工作,一些高大的建筑物上挂起了彩灯和彩旗.The city government has made methodical preparations for the coming of the art festival.Some high buildings are festooned with colored lights and banners.4.骚乱之后,街上到处都是被烧毁的小汽车、石块和破瓶子(strew )。
2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(285-286)讲义-高考英语一轮复习
![2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(285-286)讲义-高考英语一轮复习](https://img.taocdn.com/s3/m/51135b49bfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94e03.png)
一、长难句翻译1.And in contrast to our increasingly networked lives where the information we consume is monitored and tracked, a printed book still offers the chance of a wholly private, “offline” activity.2.Rather than setting plans in stone, I’ve learned that sometimes I need to take the opportunities that are offered, even if they don’t sound perfect at the time, and make the most of them.二、长难句翻译解析1.And in contrast to our increasingly networked lives where the information we consume is monitored and tracked, a p rinted book still offers the chance of a wholly private, “offline” activity.根据连词、关系词和标点符号的位置,句子可以拆分为三部分:第一部分And in contrast to our increasingly networked lives这部分中最重要的是“in contrast to sth 与某事相反、与某事截然不同”,是阅读理解过程中需要重点关注的对比标志。
对比是作者在各类文体中广泛使用的写作手法,在阅读理解的细节题中也属于高频考点,所以看到文章里出现形容词副词比较级最高级、相同相似不同、各种描述比较关系的短语和逻辑关系时,一定要意识到这里出现了对比,可能是文章的重点信息所在。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版promise
![考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版promise](https://img.taocdn.com/s3/m/ead05fe18ad63186bceb19e8b8f67c1cfad6ee6b.png)
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.句子解析:say的后面是省略了that的宾语从句,该从句中又包含了两个定语从句,people后是who引导的定语从句,who在从句中做主语,谓语为proclaim,宾语为并列的名词短语their hostility and their eagerness;children后又是由who引导的定语从句who show the least intellectual promise。
参考译文:H说我们国家的教育系统在这样一群人的掌控中,他们快乐并且激进地宣称他们对智慧的敌意,并且渴望去认同那些在智慧上最无望的孩子。
核心词汇详解:1)、joyful [ˈdʒɔɪfl] a. 快乐的、高兴的2)、militant [ˈmɪlɪtənt] a. 斗志昂扬的,好战的、激进的扩展:military [ˈmɪlətri]=milit+ary(a.)→a. 军事的、军用的3)、proclaim [prəˈkleim] v. 宣布、宣告4)、eager [ˈi:gə(r)] a. 渴望的、热切的考法:be eager to do sth 渴望做某事扩展:eagerness=eager(a.渴望的、热切的)+ness(n.)→n.渴望、热切5)、identity [aɪˈdentəti] n. 身份举例:identity card 简称id card 身份证identify [aɪˈdentɪfaɪ] v. 识别、认出;确认短语:identify with 认为...等同于、觉得与...有联系、支持短语:in the grip of 在...掌控中,控制下2、The emphasis on data gathered first-hand,combined witha cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important social science.句子解析:本句主干结构为the emphasis ...makes this study a...social science。
考研英语必考长难句详解含译文exchange
![考研英语必考长难句详解含译文exchange](https://img.taocdn.com/s3/m/70589ace9a89680203d8ce2f0066f5335a8167ba.png)
考研英语必考长难句详解含译文1. So when one monkey was handed a grape in exchangeto hand hers over for a mere piece of cucumber.in exchange for:be reluctant to:2. Indeed, the mere presence of a grape in the other chamber (without an actual monkey to eat it) was enough to induce resentment in a female capuchin.presence:induce:3. The researchers suggest that capuchin monkeys, like humans, are guided by social emotions.emotion:来对答案了~~~1. So when one monkey was handed a grape in exchangefor her token, the second was reluctant to hand hers over for a mere piece of cucumber.in exchange for:作为…的交换be reluctant to:不情愿做hand over: 上交,交出译文:所以当一只猴子用一个代币换到一颗葡萄时,第二只猴子就不愿意用自己的代币只换取一片黄瓜了。
2. Indeed, the mere presence of a grape in the other chamber (without an actual monkey to eat it) was enoughto induce resentment in a female capuchin.presence:n出席,到场,存在induce: v 引诱;引起,导致译文:事实上,只要在另一个房间出现了葡萄(根本没有猴子吃它),就足以引起雌性卷尾猴的愤恨了。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析强调句型
![2024考研英语长难句解析含译文语法分析强调句型](https://img.taocdn.com/s3/m/76bfc2e9b04e852458fb770bf78a6529647d35fa.png)
2024考研英语长难句解析含译文语法分析强调句型Both are active, though the activities are different. If anything is passive, it is the ball. It is the inert thing that is put in motion or stopped, whereas the players are active, moving to pitch, hit or catch.【翻译】双方都是主动的,尽管活动不同。
如果有什么东西是被动的,那个东西就是棒球。
恰好是那个没有自主行动能力的球,被迫动了起来或者被停止。
而打棒球的人则是主动的,他跑动着去投球,击球或接球。
【语法分析】第一句虽然很短,但它是一个主从复合句。
though引导的是一个让步状语从句。
在英语里,状语从句的位置比较灵活,可以放在主句之前,也可以放在主句的后面。
但是放在主句前面或者后面,强调的重点却是不一样的。
如果放在后面,强调的是主句。
放在前面,强调的是状语从句。
就像这句话,强调的是接球手和击球手都是主动的both are active这一共同点。
第二句也是一个主从复合句。
If引导的是一个条件状语从句,逗号后面是主句。
It指的是前面的anything.大家注意,这一句的条件状语从句就放在了主句的前面,强调了主句,与第一句里的both are active相对立。
第三句是一个并列句。
用whereas这个并列连词把两个分句连接起来。
whereas的意思相当于but,只是它的转折语气没有but那么强烈。
先看第一个分句。
这是一个强调句型,it is... that...It is后面跟的是被强调的成分,that后面跟的是其他成分。
强调句型是作者想强调句子中的某一个成分时,所使用的一种特殊句型。
打乱了句子的正常顺序,把被强调的成分先提出来,放在it is后面,其他成分的顺序则保持不变。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、In the multiplicity of(⼤大量的)small-scale local egalitarian or quasi-egalitarian organizations【修饰前⾯面的“组织” for fellowship, worship, and production】 [也是修饰前⾯面的“组织” that flourished in this laissez-faire environment],在⼤大量的⼩小规模当地平等主义或准平等主义组织中,(这些组织是处理会员关系、礼拜事务和⽣生产事务的组织,这些组织在这种放任⾃自由环境中得以繁荣发展)[individuals could interact with one another within a community of harmony and ideological equality, ]⼈人们可以其他⼈人在⼀一个充满和谐和思想平等的社区中相互影响。
[following their own popularly elected leaders ]and [governing themselves by shared consensus ] [while minimizing distinctions of wealth and power.](⼈人们)通过追随他们⾃自⼰己选举出来的领导,以及通过⼤大家都认可的共识来管理他们⾃自⼰己,与此同时最⼩小化他们财富和权⼒力的不平等差异。
2、[The key factor in the success of these countries (along with high literacy, which contributed to it) was their ability to adapt to the international division of labor ]这些国家成功的关键因素就是适应劳动⼒力的国际分⼯工的能⼒力。
(这些国家往往具有⾼高⽂文化⽔水平,就是这种⾼高⽂文化⽔水平促进了其成功)[determined by the early industrializers ](这种分⼯工)是被早期的⼯工业家决定的[and to stake out areas of specialization in international markets ](成功因素)还有就是监视国际市场中各种专⻔门领域的能⼒力[for which they were especially well suited.]他们特别好的适合这些国际市场的领域3、According to conventional theory, [yawning takes place][when people are bored or sleepy] 根据传统的理论,打哈⽋欠发⽣生在当⼈人们烦躁或充满困意的时候。
[and serves the function of increasing alertness by reversing, through deeper breathing, the drop in blood oxygen levels 】⽽而且打哈⽋欠可以具有增加警惕性的功能,通过来逆转⾎血液中氧⽓气层级的下降(以深呼吸的⽅方式实现)(增加氧⽓气)【that are caused by the shallow breathing】(这些下降的⾎血液层级)往往由较浅呼吸导致【 that accompanies lack of sleep or boredom.】这种较浅呼吸常伴随着睡眠的缺乏或⼀一些厌烦情绪。
4、[It is archaeologist Steven Mithen’s thesis, 】【brilliantly developed in his book The Prehistory of the mind (1996), ]这是考古学家XXX的观点,这个观点被在他的书中完美的演绎和阐释[that approximately 40,000 years ago the human mind developed cognitive fluidity, that is, the integration of the specializations of the mind: technical, natural history (geared to understanding the behavior and distribution of natural resources), social intelligence, and the linguistic capacity.】那就是⼤大约40000年前,⼈人类思维发展出了意识流,那就是⼈人类思维的各个特定⽅方⾯面的⼀一种整合,即:科技、⾃自然历史(被适⽤用于理解⾃自然资源的⾏行为和分布),社交智商和语⾔言能⼒力。
5、The fact 【that some societies domesticated animal and plants, discovered the use of metal tools, became literate, and developed a state 】事实是这样的:⼀一些社会驯养动物、植物,发现⾦金属⼯工具的⽤用途,变得有⽂文化并发展成为了⼀一个国家。
【should not make us forget 】这个事实不应该让我们忘记这样⼀一件事:【that others developed pastoralism or horticulture (vegetable gardening) but remained illiterate and at low levels of productivity】; 这件事就是其他社会发展成为了园艺或⽥田园社会,但却保持了没有⽂文化的状态并且处于⼀一个很低的⽣生产⼒力⽔水平【a few entered the modern period as hunting and gathering societies.】只有⼀一些社会进⼊入了如捕猎和采集形态社会这样的现代阶段。
6、In a countercurrent exchange system, the blood vessels 【carrying cooled blood from theflippers】 run close enough to the blood vessels 【carrying warm blood from the body 】to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus, the heat is transferred from the outgoing to the ingoing vessels 【before it reaches the flipper itself.】在⼀一个逆流⾎血液交换系统中,从鳍部携带冷⾎血的⾎血管会跑到离从⾝身体上携带热⾎血的⾎血管⾜足够近的位置,以此来从热⾎血⾎血管中获取⼀一些热量;因此,热量就会被从向外流到向内流的⾎血管转移,在热量到达鳍部之前。
7、It is significant that the earliest living things [that built communities on these islands】 are examples of symbiosis], a phenomenon [that depends upon the close cooperation of two or more forms of life] and a principle [that is very important in island communities.]这件事很重要,这件事就是最早期的⽣生物是共⽣生现象的实例,这些最早期的⽣生物在这些岛上构建了很多⽣生命群,这种共⽣生是⼀一种现象,这种现象依靠于两种或更多⽣生命形态的紧密合作,并且这种共⽣生也是⼀一项原则,这项原则在岛上的各种⽣生命群中⾮非常重要。
8、[This was justified by the view ][that reflective practice could help teachers to feel more intellectually involved in their role and work in teaching ]and[ enable them to cope with the paucity of scientific fact and the uncertainty of knowledge in the discipline of teaching.】这被下⾯面这个观点证实。
这个观点的内容是:反思实践可以帮助⽼老师感受到在他们的⾓角⾊色和教学⼯工作中更多精神智⼒力上的融⼊入性代⼊入感,也能使⽼老师们很好的处理科学事实上的缺乏以及在他们教学领域中对于知识的不确定性。
9、The new candid photography—unposed pictures [that were made ][when the subjects were unaware][ that their pictures were being taken]—【confirmed these scientific results, 】【and at the same time, thanks to the radical cropping (trimming) of images [that the camera often imposed, ] [suggested new compositional formats.]新兴的快拍摄影,这是⼀一种没有摆拍的照⽚片,这种照⽚片在拍摄对象⽆无意识他们⾃自⼰己正被拍摄照⽚片的情况下被拍摄,这种摄影⻛风格证实了这些科学的结论,并且同时(由于照相机强加的对于图像颠覆性的彻底的根本性的剪裁)展⽰示了新的构图模式。
注:堪的派摄影是第⼀一次世界⼤大战后兴起的、反对绘画主义摄影的⼀一⼤大摄影流派。
这⼀一流派的摄影家主张尊重摄影⾃自⾝身特性,强调真实、⾃自然,主张拍摄时不摆布、不干涉对象,提倡抓取⾃自然状态下被摄对象的瞬间情态。
10、At one time, the animals 【present in these fossil beds】【 were assigned to various modern animal groups】出现在这些化⽯石层的动物都被指认到各种各样的现代动物群组中, but most paleontologists now agree 但是⼤大多数的古⽣生物学家现在同意【that all Tommotian fossils represent unique body forms】所有T化⽯石代表独特的⽣生命形态【 that arose in the early Cambrian period and disappeared before the end of the period】这种⽣生命形态出现在C时期早期并在这个时期结束前消失, 【leaving no descendants in modern animal groups.】T化⽯石没有在现代动物群组中留下任何后代。