跨文化交际(第四章)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•talk horse •goose bumps •a cat on hot bricks •an ass in a lion's skin •lead a dog’s life •have /hold a wolf by the ears •beat the dog before the lion •donkey’s years •drink like a fish •black sheep
在英汉两种语言中没有相关文化内涵
At last, one of the company‟s most skillful “troubleshooters” was sent to interview this stormy petrel. 最后,电话公司派出一位最富经验、技巧的调解员, 去拜访这位不讲理的客人。
语 言 与文 化
Language & Culture
Metaphor and Association
比喻和联想
Metaphor and Association
英汉动物词语的比喻和联想
Metaphor and Association
A 同一动物词表达同一内涵
B 同一动物词表达不同文化内涵 C 不同动物词语表达相同文化内涵
同一动物词表达不同文化内涵Байду номын сангаас
汉语:帝王、权力、富贵的象征 龙凤呈祥 卧虎藏龙 望子成龙 龙的传人
Dragon
英语:象征魔鬼、邪恶、悍妇 The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon.(母夜叉)
在英汉两种语言中没有相关文化内涵 Cat
英语:常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人; I suppose she will tell all the people, the old cat. 我猜想她会告说所有的人,这位温顺的老太太。 我猜想她会告说所有的人,这个长舌的老太婆! √ He is one of the literary fat cat. 他是文学界的显赫人物。 black cat 不吉利的征兆 as sick as a cat 病得厉害,尤其指恶心想吐 as weak as a cat 形容身体非常虚弱 cat in the pan 叛徒
不同动物词语,相同文化内涵意义
cast/ throw pearl before swine
对牛弹琴 birds of the same feather
一丘之貉 When the calf is stolen, the farmer mends the stall. 亡羊补牢,犹为未晚。 亚洲四小龙 Four tigers
magpie
喜鹊
在中国文化中喜鹊是“喜庆”的象征: 鹊桥相会 七夕节(中国情人节)Magpie Festival 英语 No wonder my phone bills are so high. When my daughter talks to her friends she chatters like a magpie for hours. 难怪我的电话帐单的费用会这么高,我女儿一给她的朋友 打电话就要无休止地讲上几个小时。 This young man is really a magpie. 这个年轻人真是饶舌。
猪头\猪脑子\蠢猪 猪朋狗友 (比喻好吃懒做、不务正业的 坏朋友。 ) 泥猪瓦狗 (无用的东西) 猪八戒吃人参果,全不知滋味 (比喻吃东西狼吞虎咽,来不 及细尝.)
snake——忘恩负义 、阴险、毒辣、狡诈
英语:
汉语:
snake in one‟s/the bosom 忘恩负义的人 snake in the grass 阴险小人
同一动物词表达不同文化内涵
Bull/Cow
汉语:象征勤劳、善良的劳动人民 老黄牛/拓荒牛/俯首甘为孺子牛 英语: a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人 like a bull at a gate 狂怒凶悍 John Bull 约翰牛(英国人的绰号) calf 牛犊 When she returned from abroad, the family put on a party – they really killed the fatted calf for her.
同一动物词表达不同文化内涵
Dog
同一动物词表达不同文化内涵
Dog
汉语: 多含贬义。 狗仗人势 (倚仗权势欺人) 狐朋狗友 (损友) 狼心狗肺 (心肠狠毒,没有良心) 人模狗样 (讥讽人的举止和行为不相称) 偷鸡摸狗 (偷偷摸摸,不光明正大) 鸡飞狗跳 (杂乱,乱糟糟) 猪狗不如 (下等) 狗皮膏药 (比喻骗人的东西) 狗屁不通 (比喻说话或文章不通顺) 狗血淋头 (把人骂得很凶) 狗头军师 (在背后替人出馊主意,但又无法成大事的人)
pig——愚蠢、笨拙、脏乱、好吃懒做
英语: 汉语:
eat like a pig 吃的很多,吃相不好 He had been a pig about money. 他对钱贪得无厌 make a pig of oneself 吃得过多 pig out 饭量大 buy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从
蛇蝎心肠 毒如蛇蝎 牛鬼蛇神 地头蛇
同一动物词表达不同文化内涵 chicken
英语:
胆小鬼,懦夫: He is not a chicken! He just doesn‟t want to offend anyone! 他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。
同一动物词表达不同文化内涵
在英汉两种语言中没有相关文化内涵
A cat may look at a king. 地位再低微的人也有自己的权利 Let the cat out of the bag. 泄露秘密 The cat shuts its eyes when stealing cream. 掩耳盗铃 It rains cats and dogs. 大雨倾盆
不同动物词语,相同文化内涵意义
噤若寒蝉 as mute as fish
骄傲的大公鸡 as proud as a peacock 兔子不吃窝边草 The fox preys further from his hole.
不同动物词语,相同文化内涵意义
老虎在汉民族中被认为是百兽之王,是勇猛、威武的象征: 龙腾虎跃、生龙活虎、虎头虎脑 老虎有其凶暴的一面,使人望而生畏: 谈虎色变、骑虎难下、养虎为患、为虎作伥、虎口余生 英语:狮子是百兽之王 regal as a lion 狮子般庄严 as majestic as a lion 像狮子一样雄伟 拦路虎————a lion in the way 虎穴 ————the lion„s den 狐假虎威————the ass in the lion's skin 母老虎——————lioness
她从国外回来时,家里开了个聚会,实际上他们是设宴为她接风。
cow 母牛 buffalo 水牛
比喻肥胖丑陋的人 to buffalo sb. 哄骗某人
不同动物词语,相同文化内涵意义
吹牛 鸡皮疙瘩 热锅上的蚂蚁 狐假虎威 过着牛马般的生活 骑虎难下 杀鸡儆猴 猴年马月 牛饮 害群之马
汉语: 形容“小与平凡” :宁为鸡头,无为牛后 有志向的人及时奋发:闻鸡起舞 古人常用鸡来守夜报时:雄鸡一唱天下白 常用于占卜、驱邪、祭祀等 特殊语境下带贬义
同一动物词表达不同文化内涵
Dog
英语:dog= man‟s best friend Every dog has his day.人人皆有得意日. a gay dog 快活的人、好玩的人 top dog 有优势的人或团体 sea dog 老练的水手 a lucky dog 幸运的人 Love me, love my dog. 爱屋及乌,爱吾及犬 dog也有形象不佳之时 dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残 害”; a dog in the manger 喻“占着茅坑不拉屎的人”
D 在英汉两种语言中没有相关文化内涵
同一动物词表达同一内涵
as black as a crow 与乌鸦一般黑 as cowardly as a rat 胆小如鼠 as sly as a fox 像狐狸一样狡猾 foxy a wolf in sheep‟s clothing 披着羊皮的狼 duck's egg 鸭蛋(零分) as busy as bees 像蜜蜂一样忙 stupid ass 蠢驴
在英汉两种语言中没有相关文化内涵
a horse of another color 那完全是另一回事 I hate those persons who like to make others cat„s paw. 我讨厌那些利用别人的人。 Like cow, like calf. 有其母必有其女。