四六级汉译英翻译新题型预测特训

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置和安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融合为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。

▪风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置和安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。

▪Feng shui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.

▪风水的字面意思就是“风和水”。

▪Feng shui literally translates as “wind-water”.

▪在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。

▪Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decorations in ancient times.

▪它将天、地、人三者融合为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。

▪It combines the trinity of the Heaven, the Earth and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, natural doctrine and human fate.

▪它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。

▪It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.

2、剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化家居环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

▪剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

▪Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

▪中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

▪Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

▪人们常用剪纸美化家居环境。

▪People often beautify their homes with paper cuttings.

▪特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

▪During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

▪剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

▪The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

▪中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

▪Chinese paper cutting is very popular around the world and is often given as a present to foreign friends.

3、中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,结绳可以追溯到10万年前。中国人不仅用结绳来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(cultural connotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如,新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。

▪中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,结绳可以追溯到10万年前。

▪The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could be found as far back as 100,000 years ago.

▪中国人不仅用结绳来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。

▪Chinese people used knots for more than just fastening, wrapping, hunting , fishing. Knots were also used to record events, and some knots had purely ornamental functions.

▪中国结具有文化内涵(cultural connotation)。

▪The Chinese knot has cultural connotations.

▪由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。

▪Since knot is pronounced as “jie” in Chinese similar with that of “ji”, which means blessing, good salary, longevity, happiness, fortune, safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people, some Chinese Knots express people’s various hopes.

▪例如,新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。

▪For example, the room of the newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.

4、中国是风筝的故乡。//放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。//中国人不仅把放风筝当作有趣的和有益于身体健康的体育活动, //也常常把风筝作为装饰挂在墙上。//目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美等许多国家,受到世界各国人民的欢迎。//近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。

●中国是风筝的故乡。

●China is the birthplace of kites.

●放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。

●Because flying kites is beneficial to one’s heath, it is gaining popularity in

many countries.

相关文档
最新文档