从9_11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略_于杰

合集下载

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧当今社会,随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁。

英语作为世界上最为普及的语言之一,被广泛运用于国际间的交流中,其中新闻是英语传播的重要方面之一。

然而,英语新闻汉译并不是一件简单的事情,需要翻译者具备一定的语言技巧和文化背景知识。

本文将从语言特点、文化差异及翻译技巧三个方面浅析英语新闻汉译中的翻译技巧。

一、英语新闻语言特点英语新闻通常具有以下几个特点:1.简短精练:英语新闻文本通常都比较简短明了,字数控制在适当范围内,尽量选用常用词语和短语,语言简洁明了。

因此,在汉译时,也需要尽量简洁明了,注意节省表述。

2.用词精准:英语新闻通常会通过精准的词汇来表达事件或事物,选用的词汇具有准确性、严谨性、权威性。

因此,在翻译时,需要准确理解文本内容,精确选择对应的中文词汇。

3.通俗易懂:英语新闻强调传递信息和新闻价值,语言应尽可能地通俗易懂,让读者易于理解。

因此,在汉译时也需要注意清晰易懂,不过多使用复杂词汇和繁琐句式。

二、英语新闻的文化差异英语新闻常常涉及到不同国家、不同文化背景的事物和事件,因此,在汉译时需要充分考虑文化背景的差异。

1.涉及国家名称和地名时,需要充分理解其真实含义和文化内涵,避免直接翻译。

例如,新西兰中文名称直接翻译为“新西兰”可能会失去其独特的含义和文化内涵。

2.涉及文化习惯和民俗时,需要充分考虑其背景和特点,正确理解和表达相关内容,避免出现误解。

例如,英语新闻中可能会涉及到美国的万圣节“Halloween”,在汉译时需要充分了解其背景和意涵,避免错误翻译。

3.涉及宗教信仰和节日庆典时,需要充分考虑其敬畏和尊重,文本内容也需要注意到这些特点,合理表达其含义和内涵,在汉译中也要遵循同样的原则。

1.在翻译时首先要理解新闻的核心内容,明确新闻所表达的事件或事物的本质,抓住重点,明确翻译对象的特点和特殊含义,避免翻译中出现歧义和误读。

2.对于特定领域的新闻,需要熟悉和了解其领域内的专业术语和概念,便于准确理解和使用相关表述,避免行文中出现专业上的错误。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是将中文新闻转化为英文的过程,它具有一定的特点和技巧,下面是对这些特点和技巧进行的分析。

新闻英语翻译要准确传达信息。

准确传达信息是新闻翻译的首要任务,因为新闻通常是人们获取信息的重要渠道,因此需要确保所翻译的内容准确无误。

在翻译过程中,要严格遵循中文原文的意思,并根据英语的表达习惯来进行适当的转化。

还要注意避免歧义和误导,确保信息的准确度和可靠性。

新闻英语翻译要保持语言简洁。

新闻报道通常以简洁明了、简明扼要的方式呈现,以便读者能够快速了解到重要的新闻信息。

在新闻英语翻译中,要力求表达简洁、句式简单,并且要注重抓住关键信息,而不是过多地展开描述。

还要注意避免冗长复杂的句子和用词,避免给读者造成阅读困扰。

新闻英语翻译要注意保持语言风格的连贯性。

新闻报道通常具有自己独特的语言风格,包括措辞、表达方式,以及语气和态度等方面。

在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和特点,使读者在阅读英文报道时能够感受到与中文原文相似的情感和氛围。

还要注意避免语言的生硬和生涩,使译文更贴近英语读者的阅读习惯。

新闻英语翻译要注重时效性和实用性。

新闻报道通常以及时、实用的特点受到读者的青睐,因此在翻译过程中要尽量做到及时发布,使译文能够及时传递信息。

还要注意挑选适合读者需求和兴趣的新闻内容,使译文具有一定的实用性和可读性。

针对以上特点和技巧,进行新闻英语翻译时,可以采取以下策略:要对原文进行充分的理解和分析,确保准确理解每个词汇、句子和段落的含义和上下文关系。

对于特定行业或领域的新闻报道,还需要了解相关的专业知识和词汇。

要注重语言的灵活运用,灵活使用不同的表达方式和句式,使译文更贴近英语读者的阅读习惯。

要注意抓住关键信息,避免翻译过程中信息的丢失或遗漏。

要注重词汇的准确性和一致性。

选词时要注意同义词和近义词的选择,以及词语的搭配和惯用用法。

要保持词汇的一致性,尽量避免在翻译过程中频繁更换词语,使译文更加连贯和统一。

新闻英语的语言特征及翻译策略

新闻英语的语言特征及翻译策略

新闻的英语语言特征及翻译策略The Language Features and Translation Strategies of NewsEnglish(作者:王振,学号:1302020205)目录摘要内容一、新闻英语的语言特征及分析(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征二、新闻英语的语言翻译原则和策略(一)新闻英语的翻译原则(二)新闻英语的翻译策略结论参考文献摘要新闻语体即在新闻中使用的语体。

在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。

简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。

由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。

概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。

而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。

新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。

因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。

新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。

本文从新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从翻译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。

谈英语新闻的文体特点及翻译策略

谈英语新闻的文体特点及翻译策略

谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[ 1 ]。

新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息传播渠道增多,信息传播速度日益加快的今天,读报纸仍然是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的重要学习工具。

做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原则,更应遵循新闻翻译的基本规律。

所以我们要了解英语新闻的文体特点,才能对症下药。

一、英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高度概括新闻内容,又生动具体、直观易懂,吸引读者。

它的特点可简要概括为以下五点:(1)广泛使用缩略词和减缩词,达到经济简练的效果。

(2)使用大量“新词语”。

生活日新月异,新词的出现首先体现在报刊杂志上。

(3)使用成语典故、名人名言。

为增加新闻趣味性和可读性,常在标题中套用成语典故、名人名言、文化背景等。

(4)在结构方面,省略冠词、系动词等成分,有时直接用短语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时表示过去发生的事情。

(5)使用多种修辞。

多运用比喻、对比、双关、反语、押韵等修辞手法。

21英语新闻的语言特点(1)词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采用“扩展的简单句”的形式。

(2)句子间关联不如普通英语句明显,多用直接引语和间接引语从句。

(3)语言表达生动具体,客观清晰,通常注明“讲话人”,使用大量俗语,非常注重“亲切性”。

二、英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有自己鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同时,要掌握这些特点进行有针对性的翻译。

11英语词汇层面(1)“新词语”的翻译。

英语新闻频繁地使用大量新词,使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造方法,才能“见招拆招”。

1)拼缀法( blending)例: ignorosphere = ignorant + at2 mosphere无知层2)词缀法( affixation) 例: info (mation) 信息info glut信息过剩3)复合法( compounding) 例: town - bred 城市长大的stay - at - home不出门的人4)截短法( clipp ing) 和首字母缩略法( shortening) 即截取单词的部分或者首字母例: cop ter ( helicop ter)直升机UN (United Nations)联合国第二种新词的形式是由旧词转换而来的,即该词形式虽早已出现,但意思发生变化。

英语报刊新闻的特点及其翻译策略

英语报刊新闻的特点及其翻译策略

英语报刊新闻的特点及其翻译策略作者:高健王治江来源:《文学教育·中旬版》2016年第02期内容摘要:报纸是人们生活中必不可少的阅读材料。

报刊新闻也成为传播信息的一种重要手段。

本文介绍了报刊新闻英语的特点、报刊新闻的翻译原则以及翻译策略。

关键词:英语报刊新闻特点翻译策略新闻作为一种跨文化的传播媒介,是我们了解世界的重要途径。

英语报刊新闻种类众多。

报刊新闻集大众性和趣味性于一身,形成了鲜明的特点。

一.报刊新闻的特点1.广泛使用新词随着科技的迅速发展,各个社会层面中不断涌现新事物,一些新的表达也随之产生。

e.g. More and more women now tend to seek a “ budget husband ” instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis.(现在越来越多的女性不再想着找“金龟婿”了,而是倾向于找“经济适用男”(简称“经适男”)做老公。

)budget husband一词来源于“经济适用房”,随社会发展而产生。

2.巧用小词英语报刊新闻标题中的小词既节省篇幅,词义范畴也广泛。

New Curbs on Immigration (curb代替restraint或limit)3.省略语法成分在英语报刊新闻中,有时省略冠词、系动词等成分,或直接使用短语或非谓语动词。

e.g. Sick panda rescued in China (省略系动词was)Drone makers turning to farmland(非谓语动词)4.时态和语态在英语报刊新闻中,标题时态为一般现在时和一般将来时。

在报道灾难、战争中的人员伤亡情况时,常用被动语态。

5.句式结构紧凑英语报刊新闻结构紧凑的特点。

通常使用简单句。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。

本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。

新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。

这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。

2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。

这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。

3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。

它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。

4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。

这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。

1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。

由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。

2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。

新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。

3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。

可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。

4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。

有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种非常特殊的翻译形式,在对新闻进行翻译的过程中,译者需要注重准确忠实地传达原文的信息,并保持新闻的时效性和紧迫感。

本文将对新闻英语翻译的特点和技巧进行分析,希望能够为从事新闻英语翻译工作的人员提供一些帮助。

新闻英语翻译的特点1. 时效性新闻的时效性是新闻英语翻译最重要的特点之一。

翻译人员需要在最短的时间内将新闻内容准确地翻译出来,以满足读者对新闻信息的迫切需求。

新闻英语翻译需要具备较强的应变能力和处理紧急情况的能力。

2. 简洁性新闻英语翻译要求翻译译文要简洁明了,能够直接传达新闻主旨。

读者对新闻内容的关注点通常在于新闻的要点和重点信息,因此译文应该准确表达新闻主题,避免过多的修饰和注解。

3. 文笔通顺新闻英语翻译需要翻译人员能够拥有流畅的文笔,使译文令人易读且通顺。

要注意掌握新闻报道的风格和语言特点,做到忠实于原文的基础上,使译文具有新闻的语言特色。

1. 善用同义词和近义词新闻英语翻译中,经常会遇到一些具有文化背景的词语和习惯用语,这就需要译者善于运用同义词和近义词来进行翻译。

在翻译过程中避免生搬硬套的译法,根据具体语境和表达方式,选取最合适的译词。

2. 熟悉新闻语言风格要想做好新闻英语翻译,译者需要熟悉新闻报道的语言特点,掌握其语言风格和表达方式。

新闻报道通常都采用简练的语言,要求语言表达直接、生动,句式简洁清晰,译者需要具备运用这种语言风格的能力。

3. 了解新闻事件的相关背景在进行新闻英语翻译时,了解新闻事件的相关背景是非常重要的。

只有了解新闻事件的来龙去脉、背景内容,才能更好地理解新闻报道的主旨和重点,从而做到准确地翻译出原文的含义。

4. 保持客观公正新闻报道的客观性和公正性是新闻英语翻译中必须要遵守的原则。

译者在进行翻译时,要做到客观中立,准确传达原文的信息,避免加入自己的观点和情感色彩。

5. 勤学苦练,不断积累新闻英语翻译需要译者具备丰富的词汇量和语言功底,因此需要勤学苦练,不断积累英语词汇和语言表达方式。

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧【摘要】标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。

本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。

【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。

但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。

新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。

一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。

省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。

1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。

标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。

其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be,are,seem”等。

如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut ( 07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。

此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。

但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。

如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector ( 07-11-17) 译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。

汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。

2.选用短小词为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。

如:Bali climate talks seek 2009 deal ( 07-12-03) 译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语作为全球通用语言,新闻英语作为信息传播的重要手段,扮演着举足轻重的角色。

新闻翻译作为英语翻译的一个重要分支,在传递信息的需要准确传达信息内容和背后的文化内涵。

本文将对新闻英语翻译的特点与技巧进行分析,以便更好地帮助英语翻译者提高新闻翻译水平。

一、特点分析1. 时效性新闻翻译的一个重要特点就是时效性。

新闻报道往往涉及到当前热点事件,翻译者需要在第一时间内将新闻内容翻译成目标语言,以满足读者对信息的迅速获取需求。

新闻翻译需要具备快速准确翻译的能力,对新闻事件有敏锐的洞察力和把握能力。

2. 简洁清晰新闻报道通常以简洁清晰的语言风格快速传递信息,翻译时需要保持信息内容的完整性和准确性的尽量保持原文的简练风格。

翻译时需要遵守“意足语篇,译达情感”的原则,做到信达雅。

3. 多样性新闻报道的内容和形式多种多样,包括新闻报道、特稿、评论、专访等多种体裁,翻译者需要对不同体裁的新闻具有较强的适应能力,能够根据不同的新闻内容和形式采用不同的翻译策略,确保信息传递的准确和规范。

4. 文化内涵新闻报道通常涉及到当地的文化、政治、经济等方面的内容,翻译者需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力,能够准确理解原文中所隐含的文化内涵,避免文化与语言的冲突。

二、技巧分析1. 熟悉新闻写作规范新闻翻译需要熟悉新闻写作的规范,了解新闻报道的结构、风格和选词习惯等,便于准确把握原文信息,并将其转化为目标语言的新闻写作风格,以达到准确传递信息的目的。

2. 把握新闻焦点新闻报道往往有一个鲜明的焦点,翻译时需要准确抓住新闻的主题和亮点,突出新闻的重点,以保证读者对新闻信息的关注和理解。

3. 保持忠实性和可读性在新闻翻译中,要既忠实于原文,又要保持目标语言的可读性,避免生搬硬套的翻译,根据目标语言的表达习惯和文化特点,对原文进行灵活适当的改写,保证信息的传达效果和可读性。

4. 注意用词准确在新闻翻译中,用词要准确得体。

对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略

对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略

对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略摘要:英语报刊新闻阅读对英语学习至关重要,文章旨在对英语报刊新闻标题,行文特点以及翻译策略做出一些总结,提出自己的几点认识,并针对其语言特点提出阅读、翻译和写作英语新闻的几点建议。

关键词:标题;翻译;结构;特点引语报刊阅读与写作已经成为当今英语教学中重要的一部分,近几年,我国涌现出了一批质量较高的英语教辅报刊,如Times, China Daily,21Century, Beijing Review等,都在英语课堂教学中扮演着愈来愈重要的角色,有的学校还开设了英文报刊阅读与写作相关课程,足以看出其重要性。

英文报纸阅读与新闻写作训练有助于学生英语水平的提高,由于教材编纂周期长,其内容更新远不如报刊及时。

[1]新型的英语教辅报刊可以综合提高学生的语言运用能力,尤其是在阅读教学中,报刊可以发挥其他教学媒体难以比拟的优势,如帮助学生建构知识体系,培养自主学习、合作学习的能力,培养独立学习的习惯等。

另外,通过阅读英文报刊,师生可以根据内容开展问答、归纳主旨大意、复述、做报告、讨论、辩论等语言活动。

教师还可以用“视听读结合”的方式使用报刊:报刊阅读通过视觉吸取信息,若与多媒体网络组合,向学生提供静态和动态的视觉、听觉输入,便能充分调动学习者的视觉和听觉潜能,使学生学会运用资源的学习策略,提高收集和处理信息的能力,从而促进学生的口语学习;最后,通过阅读英文报刊还可以促进写作。

报刊可以为学生提供“阅读――理解――借鉴――写作”的学习过程和仿写、缩写、改写、摘要、笔记的操练平台。

教师还可以使用学生的作文来创办自己的报刊。

通过报刊新闻写作的学习,学生会开始注重文章的结构、段落的展开、句子的正确、词语的选择、地道的用法等;还会注意到写作的内容、写作的程序和产生于写作过程中的各种因素。

因此,英语教师应充分利用报刊这一教学资源。

一、英语新闻标题的特点英语新闻的标题明确规定了撰写要求:标题简明扼要、内容高度概括,同时措辞风格生动鲜明,直观又容易理解,能够在第一时间激起读者的阅读欲望。

英语报刊新闻特点及其翻译策略

英语报刊新闻特点及其翻译策略

英语报刊新闻特点及其翻译策略张铁虎【摘要】Press News,an important means for information transmission,timely and accurately delivers the latest messages at home and abroad to its readers,by which they understand what it is going on in the world.In this essay,through the analysis of Yan Fu's translation theory "Faithfulness,Expressiveness and Elegance,"and Nida's "Dynamic Equivalence",the author suggests that the translation of English Newspaper News should be,firstly,faithful to the original content,and respect Chinese reading habits, therefore put forward 7 translation strategies in the essay.%报刊新闻及时准确地向广大受众传递国内外最新信息,是一种重要的信息传播手段,通过对严复的“信、达、雅”三字标准、奈达的“动态对等论”的分析,认为英语报刊新闻的翻译要忠实于原文信息,照顾中文读者阅读习惯,并对此提出了7种不同的翻译策略,为英语报刊新闻翻译策略提供有价值的参考意见。

【期刊名称】《西安航空技术高等专科学校学报》【年(卷),期】2013(000)006【总页数】3页(P87-89)【关键词】英语报刊新闻;动态对等;翻译策略【作者】张铁虎【作者单位】西安航空学院外语与旅游系,陕西西安 710077【正文语种】中文【中图分类】H052中国近代翻译家严复提出了“信、达、雅”三字翻译标准。

新闻英语的语言特色及翻译策略

新闻英语的语言特色及翻译策略

新闻英语的语言特色及翻译策略作者:郭晋来源:《校园英语·上旬》2018年第06期【摘要】新闻英语与其他文体英语相比,具有独特的语言风格特点,本文从词法和句法方面分析了英文新闻报道的特点,并提出了具体的翻译策略。

【关键词】新闻英语;风格;特征;翻译策略【作者简介】郭晋,新乡职业技术学院。

引言新闻英语作为实用英语的一个重要分支,在当今英语教学中的地位正日益凸显。

许多学校开设了新闻英语课程或新闻英语翻译课程。

翻译工作者在从事西方媒体报道的汉译工作中,也遇到了种种障碍。

本文旨在探讨新闻英语的语言特色及其翻译策略,以帮助翻译工作者更深入地了解新闻英语语言,做好外媒的译介工作。

一、新闻英语的语言特色新闻报道的特点是及时,迅速,客观;语言朴实精炼。

其大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语主要文体风格,其词法和句法特点如下。

1.词汇特点:(1)使用新词和缩略语。

新闻英语报道中的新词伴随社会飞速发展和新事物的产生不断涌现,比如:猪流感swine flu,禽流感bird flu,非典SARS,基地组织AIQaida,男女共用unisex。

缩略词在新闻英语中使用频率高,词语精炼,信息量大。

如:如OPEC —The Organization of Petroleum Exporting Country石油输出国组织, IMF—international Monetary Fund国际货币基金组织。

(2)善用修辞。

修辞手法的使用使新闻报道生动形象,饶有趣味,也是当今传媒展开竞争的技法之一。

1)借代。

新闻英语中借代法的使用主要是借用各国首都,大城市等地名、著名建筑名称、政府首脑名字以指代该国或其政府及有关机构。

借代修辞的使用,往往能让读者一目了然并且体会到借代修辞传达的特定涵义。

2)互文。

互文在英语新闻中的例子不胜枚举,如,To arm or not to arm——That is the Question 此标题表达了携带武器与否的矛盾心理,使读者联想到莎士比亚的名言“To Be or Not to Be,That is a Question”其意思是“生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。

新闻英语的语言特征与翻译策略

新闻英语的语言特征与翻译策略

新闻英语的语言特征与翻译策略【摘要】The language features and translation strategies of news English play a crucial role in effectively conveying information to readers. This article discusses the compactness and conciseness of news English, its objectivity and neutrality, clarity and accuracy, conciseness and organization, as well as translation strategies. The compact and concise nature of news English allows for easy consumption of information, while its objective and neutral tone ensures unbiased reporting. Clear and accurate language helps in delivering information accurately, and concise and organized writing enhances readability. Translation strategies are important in ensuring the message is accurately conveyed in different languages. Understanding the language features and translation strategies of news English is essential for effective communication and dissemination of news globally.【关键词】新闻英语、语言特征、翻译策略、紧凑性、简洁性、客观性、中立性、清晰性、准确性、简练性、条理性、重要性1. 引言1.1 新闻英语的语言特征与翻译策略Introduction:News English, as a specialized form of language, possesses unique characteristics and translation strategies that set it apart from everyday language use. Understanding these features is crucial for both journalists and translators in order to effectively communicate news to a wider audience. In this article, we will explore the language features of news English and the translation strategies involved in conveying the news accurately and efficiently.2. 正文2.1 新闻英语的紧凑性和简洁性新闻英语的紧凑性和简洁性是其语言特征之一,它在传播信息时追求简洁明了的表达方式,使读者能够迅速理解新闻报道的核心内容。

报刊英语中的语言特点及其翻译

报刊英语中的语言特点及其翻译

校园英语 /报刊英语中的语言特点及其翻译对外经济贸易大学/马俊【摘要】报刊成为不同国家之间文化交流的重要载体,语言特点作为各自报刊中的重要文化符号,在翻译过程中得到有效体现,做好翻译工作有利于对不同国度文化的把握,从而对不同国家来自于报刊中的信息更好的了解。

文章对报刊英语中语言的三大突出特点进行分析,从而更灵活地掌握翻译的技巧,增加文化的交流和信息的传递。

【关键词】报刊英语 语言特点 翻译伴着国际间经济文化往来的日益频繁,报刊成为不同国家文化交流的有效载体之一,全面把握英语特点,有利于增进对英美文化的认识和理解,从而更为准确的把握好翻译工作,加快文化信息的资源共享,客观剖析报刊英语的语言特点也为翻译工作的灵活性把握奠定了坚实的基础。

一、报刊英语中的语言特点报刊英语的特点是一种综合性的语言范畴,基于报刊的多样性特征决定了报刊英语与众多的领域存在关联,使得报刊英语中的语言特点也表现出多样性的特征,具体来说表现在以下几个方面:1.报刊英语中词汇特点的具体体现。

报刊更多的侧重对一些及时性信息的报道,这些及时性的信息涉及到众多领域,为了能够充分体现报刊信息报道的及时性特征,在报刊英语中所使用的词汇也必然具有很强的灵活性,同时,会根据社会发展的现实需要,而产生出一些新的词汇,前缀、后缀、缩写等方式在报刊英语词汇中常常出现。

例如,借用一些人物形象来衍生出词汇,Uncle Sam直译成为“山姆大叔”,却常常被作为美国人或者美国政府的代名词;City of Angels直译成为“天使之城”,却通常被作为洛杉矶市的代名词,这就是报刊英语中词汇多样性特点的表现。

还有一些外来的词汇含义在报刊英语的词汇特点中能够得到体现,Kungfu最初就是我们汉语中的功夫的意思,而且从发音上与中文的功夫比较相似,后来因为中国功夫具有打斗性的特征,使得Kungfu被翻译成为动作片,这就属于汉语意思与英文意思的合理转化。

还有一些与原意差别较大的新的词汇出现,使得报刊英语的词汇更加,像basket原意就是“篮子”的意思,在一些报刊英语中常常被翻译成为“一组问题”,这种词汇翻译方式与词汇的原意存在很大的差异,这也属于一种新的词汇特征的具体体现。

浅谈新闻英语的特点及翻译技巧

浅谈新闻英语的特点及翻译技巧

浅谈新闻英语的特点及翻译技巧摘要:本文旨在探讨新闻英语的特点和翻译技巧。

新闻英语作为一种特殊的英语语体,其语言特点具有新闻传播的时效性、客观性、简洁性和精准性等特点。

在翻译新闻英语时,翻译人员需要遵循新闻传播的原则,考虑到翻译的准确性、流畅性和语言的文化背景等方面的因素,从而达到更好的翻译效果。

关键词:新闻英语;特点;翻译技巧新闻英语的特点新闻英语是一种特殊的英语语体,其特点与新闻传播的时效性、客观性、简洁性和精准性等有关。

1.1 时效性新闻报道通常要求尽可能快地传递信息,以满足读者的需求。

因此,新闻英语的特点之一是时效性。

新闻报道通常是即时的,因此翻译人员需要在很短的时间内完成翻译,并确保翻译的准确性和流畅性。

1.2 客观性新闻英语的另一个特点是客观性。

新闻报道通常是客观的,而不是主观的。

新闻报道通常需要传达事实,而不是作者的意见或观点。

因此,翻译人员需要尽可能准确地传达信息,并避免加入个人观点或评价。

1.3 简洁性新闻英语的另一个特点是简洁性。

新闻报道通常需要在有限的空间内传递尽可能多的信息。

因此,新闻英语通常是简短、简单和易懂的。

翻译人员需要尽可能保持这种简洁性,并避免使用过多的修饰语或复杂的句子结构。

1.4 精准性新闻英语的另一个特点是精准性。

新闻报道通常需要准确地传达信息,以避免误导读者或引起误解。

因此,翻译人员需要尽可能准确地传达信息,并确保翻译的准确性和准确性。

翻译新闻英语的技巧在翻译新闻英语时,翻译人员需要遵循新闻传播的原则,考虑到翻译的准确性、流畅性和语言的文化背景等方面的因素,从而达到更好的翻译效果。

2.1 遵循新闻传播原则新闻传播有六大原则,即真实性、全面性、及时性、权威性、公正性和简洁性。

在翻译新闻英语时,翻译人员需要遵循这些原则,尽可能准确地传达信息,并避免出现误导或误解。

2.2 考虑文化背景翻译人员需要考虑到不同文化背景对于词汇和语法的影响。

在翻译新闻英语时,翻译人员需要了解目标语言的文化背景,并尽可能准确地传达信息。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点和翻译技巧。

在新闻报道中,准确、清晰、简洁是最基本的要求。

下面我们将就新闻英语的特点及翻译技巧进行详细的介绍。

一、新闻英语的特点
1. 简练明了:新闻报道要求用简练的语言、精炼的文字来表达观点和事实,避免冗
长及复杂的句子结构。

2. 客观公正:新闻英语要求客观报道事实,避免使用主观性词语和情感色彩的修饰,以保持客观公正的立场。

3. 快速传达信息:新闻报道要求在第一时间内迅速传达重要信息,因此语言要力求
简洁、直接,易于读者理解。

4. 角度鲜明:新闻报道往往会突出某一特定观点或角度,以引起读者的兴趣和关
注。

二、新闻英语的翻译技巧
1. 抓住新闻重点:在翻译新闻报道时,首先要抓住新闻的重点,尽量保持原文的简
洁明了,不妨碍读者对新闻的理解。

2. 翻译精准:新闻英语的翻译要求非常精准,不能加入自己的主观色彩,要准确表
达原文所传达的信息。

3. 保持客观中立:在翻译新闻报道时,要保持客观中立的态度,避免加入个人情感
和偏见。

4. 考虑读者群体:在翻译新闻报道时,要考虑到目标读者的文化背景和语言习惯,
选择适合读者理解的词语和句式。

5. 保持原文味道:在翻译新闻报道时,要尽量保持原文的味道和风格,避免过分“本土化”,以保证原文的信息传达。

通过以上介绍,相信大家对新闻英语的特点及翻译技巧有了更深入的了解。

在实际工作中,我们需要根据不同的新闻类型和情境来灵活运用这些特点和技巧,以确保新闻报道的准确传达和有效阅读。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它有着自己独特的特点和翻译技巧。

新闻英语的特点包括简洁明快、客观公正、言简意赅、易于理解等,因此翻译时需要遵循相应的原则和技巧。

本文将对新闻英语的特点及翻译技巧进行详细探讨,希望能够帮助读者更好地理解和运用新闻英语。

新闻英语的特点1. 简洁明快新闻英语要求表达简练,语言要力求简单明了,尽量避免复杂的句子和词语,让读者一目了然。

2. 客观公正新闻英语需要展现出客观公正的态度,不加入过多主观情感色彩,保持中立的立场,让读者能够从报道中获取真实的信息。

3. 言简意赅新闻英语需要在短时间内传递信息,因此需要言简意赅,用最少的文字表达最多的信息,使读者能够迅速理解新闻内容。

4. 易于理解新闻英语的受众面广,包括国内外读者,因此需要使用通俗易懂的词语和句式,让不同背景和水平的读者都能够轻松理解。

1. 保持客观公正在翻译新闻英语时,需要注意保持客观公正的原则,尽量不添加自己的主观情感,准确传达原文的信息和态度。

2. 翻译简洁明了在翻译新闻英语时,要尽量保持句子的简洁明了,避免过多的修饰词和从句,让译文更加清晰和易懂。

3. 准确传达信息新闻英语的信息传递是最重要的,翻译时要确保准确传达原文的信息,不要遗漏重要的细节,同时避免过度添加自己的解释和注解。

4. 精准表达态度新闻英语往往会表达一定的态度和立场,翻译时需要准确把握原文的情感色彩和态度表达,使译文能够传达相同的情感。

5. 适当调整语言风格新闻英语的语言风格和用词习惯可能会因国家和地区的不同而有所差异,在翻译时要适当调整语言风格,使译文更符合目标读者的阅读习惯。

新闻英语是一种具有独特特点和要求的语言形式,翻译时需要严格遵循相应的原则和技巧,以确保译文能够准确传达原文的信息和态度。

翻译人员需要不断积累经验,提高自己的翻译水平,以应对各种不同类型和风格的新闻英语翻译工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2008年第1期(总第122期) 从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略于 杰(潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061)收稿时间:2007-10-10作者简介:于杰(1974-),女,汉族,硕士,讲师。

研究方向:语言学及新闻翻译。

摘要:本文以9·11新闻报道为例,从标题、词汇、句法、语篇、语义五个方面分析了英语报刊新闻的语言特点,并针对上述特点提出了相应的翻译策略,旨在使学习者更好地掌握新闻英语这一文体并学会如何灵活使用翻译技巧增加译文的可读性和新闻味。

关键词:9·11;英语报刊新闻;语言特点;翻译策略中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2008)01-0049-031.0引言随着21世纪的到来,我们在重视让世界了解中国的同时,更应注重让中国了解世界。

接触大量外国新闻,尤其是英语新闻,是了解外部世界的一条重要途径。

因此,英语新闻翻译越来越受到人们的重视。

本文将结合《英汉-汉英应用翻译教程》(方梦之等,2005)课后练习题中一篇有关9·11的报道及其参考译文谈谈英语报刊新闻的一些语言特点及其相关的翻译策略。

原文如下:Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon Hijackers rammed two jetliners into each of New York 's World Trade Center towers yesterday ,topplin g both in a hellish storm of ash ,glass ,smoke and leaping victims ,while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia .The attacks seemed carefully coordinated .The hijacked planes were all en route to California ,and therefore gorged with fuel ,and their departures were spaced within an hour and 40minutes .The first ,American Airlines Flight 11,a Boeing -767out of Boston for Los Angeles ,crashed into the north tower at 8:48a .m .Eighteen minutes later ,United Airlines Flight 175,also headed from Boston to Los Angeles ,plowed into the south tower .Then a Los Angeles -bound American Airlines Boeing -757left Washington 's Dulles International Airport ,but instead hit the western part of the Pentagon ,the military headquarters where 24,000people worked ,at 9:40a .m ....(The New Yor k Times ,September 12,2001)2.0英语报刊新闻的语言特点1)省略:省略是报刊新闻标题的一大特色,编辑为了使标题言简意赅,节省空间,常常略去一些语法成分或词语,如冠词、物主代词、系动词、助动词等,以不影响理解为前提。

这则新闻的标题中省略了三个冠词:(The )Hijacked Jets Destroy (the )Twin Towers and Hit (the )Pentagon 。

2)时态:本则新闻是报道前一天发生的事件,时态应该用一般过去时,但两个谓语动词destroy 和hit 均使用一般现在时,这是标题的另一个主要特点,新闻媒体报道中常用现在时记述已发生的事情,这种时态被称为“历史现在时”,这样不仅省去了过去时常见的“-ed ”两个字母所占的空间,更重要的是增强了报道的新鲜感(freshness )和直接感(immedia -c y ),使读者感到读的是“新闻”而不是“旧闻”或“皱纹”。

2.2词汇特点1)选用简短词(short ,dynamic words ):报道中选用了许多简短词,如jets (jetliners ,aero planes ),hit (strike ,attack ),ram (force ...to hit as hard as possi -ble )。

报刊杂志力求以最小的篇幅容纳最大的信息量,而简短词字母较少,词义宽泛,且灵活生动,通俗易懂,为众多读者所理解接受,因此成为新闻工作者的首选用词。

2)使用形象词:新闻撰稿人使用了很多形象词来描述世贸双塔被撞击后的惨象:烟尘(ash )、玻璃碎片(glass )、逃生者(leaping victims )、如地狱般的风暴(a hellish stor m )。

这一系列栩栩如生的描述,有49助于渲染悲惨气氛,增加读者的同情感。

3)准确词、模糊词并用:撰稿人不仅提供了被劫持飞机的具体信息,包括航班号、飞机型号、始发地及目的地,而且交待了劫机撞击世贸中心和五角大楼的准确时间。

这些准确词的使用增强了报道的可信度。

第二段的首句中选用了“seemed”这个模糊词,带有猜测的味道,撰稿人推测这一系列袭击是有预谋的。

只有经过周密调查证明为事实后,才能用“were”,因此选用这个模糊词既符合新闻报道的时效性(timeliness),又合乎读者的阅读习惯。

2.3句法特点1)使用复杂的长句(long,involved sentences):新闻的第一段只是一句话,由主句、分词短语和while 引导的定语从句组成。

英语中有丰富的连接词,句子成分可随时加以修饰,形成了多枝共干的树状句法结构,因此英语中长句较多。

新闻撰写使用长句可增加信息容纳量,增强事件发生的紧凑感和逻辑性,节省版面空间。

2)修饰语较多(cramming of modifiers):新闻第三段开头的主语“The first”接连由两个同位语修饰,这种较多的修饰成分似乎使局部显得累赘,但一次就能把需要说清楚的都说清楚,后文无需再作交待,这样可使全文简洁;另一方面,使用同位语或类似的修饰语可避免使用定语从句,既可简化句子结构,节省篇幅,又能帮助读者加快阅读速度。

2.4语篇特点新闻的第二段有两句话,第一句是撰稿人的推测,第二句交待了推测的一些事实根据。

可见英语新闻的叙事顺序为先果后因,语篇结构呈“倒金字塔”状,以重要性递减的顺序来安排新闻中的各项事实,重要的在先,次要的在后,对细节内容逐步加以补充。

这样的语篇布局开门见山,高潮在先,引人注目。

2.5语义特点标题中不仅形式上省略了冠词,而且内容上也进行了提炼,例如,“hijacked jets”隐含了“The jets were hijacked by the terr orists”这一内容;“twin to wers”指的是世贸中心双塔。

第一段中的“glass”隐含了“br oken glass”的意义。

这些语义方面的省略体现了新闻写作的简洁性特点。

3.0翻译策略分析英语报刊新闻的语言特点,再同汉语新闻的语言特点加以比较,对新闻的英译汉具有一定的指导意义。

许明武(2003:26)把新闻翻译的标准概括为:择词准确,语言通顺(通俗),文体适切。

择词准确要求译者完整透彻地理解原文,并准确地表达(accurate);语言通顺要求译文符合译入语读者的阅读习惯(publishable);文体适切要求译文有新闻味(newsy),避免翻译腔。

以下将针对英语新闻的语言特点,提出相应的一些翻译策略:3.1标题翻译,化简为详语言简练是英汉标题的共同特征,但英语标题重事实报道,着力于以精练的文字概括出新闻中最重要的某一点或某一方面来吸引读者,形式安排多采用单层式(single-deck);汉语标题注重交待与新闻事件相关的人名、地名、人物身份和国籍、具体主题背景等内容,在表现事件的深度与广度上,更加出色,形式多采用多层式(multi-deck):引题(交待事实背景)-主标题(标出最重要的内容)-副标题(补充主标题的不足)。

简言之,英语标题采取“重点化”(accentuation);汉语标题倾向于“总体性”(totality)。

(张健,2004:29)针对该标题中语义省略的特点,译成汉语时采用增字法补充缺失的内容(fill in the log-ical gaps)并添加背景解释,按时间顺序安排标题形式,便于汉语读者的理解。

译文如下:恐怖分子劫持飞机撞向(纽约)世贸中心世贸双塔轰然倒塌(美国防部)五角大楼也遭突袭3.2切长为短,巧用四字英语句法结构重形合,句中各成分常用连接词结合,形成树状结构;汉语句法结构重意合,句中各成分依靠语义贯通,形成竹状结构。

针对第一段中的长句我们应按汉语习惯分成多个短句,撰稿人使用了大量形象词渲染惨象(e.g.in a hellish storm of ash,glass,smoke and leaping victims),但如果逐字翻译,会带有浓厚的翻译腔(translationese),势必破坏了原文的效果,汉语中的四字结构是解决这类棘手语句的“妙方”之一,能使译文精练达意,锦上添花,极具新闻味(newsy)。

译文如下:几名劫机分子昨日劫持两架喷气式飞机撞向纽约世贸中心,致使(南北)双塔轰然倒塌,顿时尘土飞扬,玻璃飞溅,浓烟滚滚,人们四处逃生。

这一切构成了一副地狱般的场景。

与此同时,第三架飞机又撞击了位于弗吉尼亚州的(美国国防部)五角大楼。

3.3改倒为顺,注重衔接思维与语言存在着一定的对应性,一定的思维方式影响语言的表达形式。

西方人喜欢外露、直率;中国人喜欢含蓄。

英语经常表态在前,叙事在后;而50汉语则相反。

为符合汉语的思维和表达形式,在翻译第二段时把先果后因的语序调整为先因后果,并且穿插关联词,以增强衔接性。

译文如下:三架飞机均在飞往加利福尼亚途中被劫持,故而当时机上燃料充足,而且各自的起飞时间仅相距1小时40分钟。

据此看来,这一连串的袭击是经过精心策划的。

相关文档
最新文档