从9_11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略_于杰
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2008年第1期(
总第122期) 从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略
于 杰
(潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061)
收稿时间:2007-10-10
作者简介:于杰(1974-),女,汉族,硕士,讲师。研究方向:语言学及新闻翻译。
摘要:本文以9·11新闻报道为例,从标题、词汇、句法、语篇、语义五个方面分析了英语报刊新闻的语言特点,并针对上述特点提出了相应的翻译策略,旨在使学习者更好地掌握新闻英语这一文体并学会如何灵活使用翻译技巧增加译文的可读性和新闻味。
关键词:9·11;英语报刊新闻;语言特点;翻译策略
中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2008)01-0049-031.0引言
随着21世纪的到来,我们在重视让世界了解中国的同时,更应注重让中国了解世界。接触大量外国新闻,尤其是英语新闻,是了解外部世界的一条重要途径。因此,英语新闻翻译越来越受到人们的重视。本文将结合《英汉-汉英应用翻译教程》(方梦之等,2005)课后练习题中一篇有关9·11的报道及其参考译文谈谈英语报刊新闻的一些语言特点及其相关的翻译策略。原文如下:
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon Hijackers rammed two jetliners into each of New York 's World Trade Center towers yesterday ,topplin g both in a hellish storm of ash ,glass ,smoke and leaping victims ,while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia .
The attacks seemed carefully coordinated .The hijacked planes were all en route to California ,and therefore gorged with fuel ,and their departures were spaced within an hour and 40minutes .
The first ,American Airlines Flight 11,a Boeing -767out of Boston for Los Angeles ,crashed into the north tower at 8:48a .m .Eighteen minutes later ,United Airlines Flight 175,also headed from Boston to Los Angeles ,plowed into the south tower .
Then a Los Angeles -bound American Airlines Boeing -757left Washington 's Dulles International Airport ,but instead hit the western part of the Pentagon ,the military headquarters where 24,000people worked ,at 9:40a .m ....
(The New Yor k Times ,September 12,2001)
2.0英语报刊新闻的语言特点
1)省略:省略是报刊新闻标题的一大特色,编
辑为了使标题言简意赅,节省空间,常常略去一些语法成分或词语,如冠词、物主代词、系动词、助动词等,以不影响理解为前提。这则新闻的标题中省略了三个冠词:(The )Hijacked Jets Destroy (the )Twin Towers and Hit (the )Pentagon 。
2)时态:本则新闻是报道前一天发生的事件,时态应该用一般过去时,但两个谓语动词destroy 和hit 均使用一般现在时,这是标题的另一个主要特点,新闻媒体报道中常用现在时记述已发生的事情,这种时态被称为“历史现在时”,这样不仅省去了过去时常见的“-ed ”两个字母所占的空间,更重要的是增强了报道的新鲜感(freshness )和直接感(immedia -c y ),使读者感到读的是“新闻”而不是“旧闻”或“皱纹”。2.2词汇特点
1)选用简短词(short ,dynamic words ):报道中选用了许多简短词,如jets (jetliners ,aero planes ),hit (strike ,attack ),ram (force ...to hit as hard as possi -ble )。报刊杂志力求以最小的篇幅容纳最大的信息量,而简短词字母较少,词义宽泛,且灵活生动,通俗易懂,为众多读者所理解接受,因此成为新闻工作者的首选用词。
2)使用形象词:新闻撰稿人使用了很多形象词来描述世贸双塔被撞击后的惨象:烟尘(ash )、玻璃碎片(glass )、逃生者(leaping victims )、如地狱般的风暴(a hellish stor m )。这一系列栩栩如生的描述,有
49
助于渲染悲惨气氛,增加读者的同情感。
3)准确词、模糊词并用:撰稿人不仅提供了被劫持飞机的具体信息,包括航班号、飞机型号、始发地及目的地,而且交待了劫机撞击世贸中心和五角大楼的准确时间。这些准确词的使用增强了报道的可信度。第二段的首句中选用了“seemed”这个模糊词,带有猜测的味道,撰稿人推测这一系列袭击是有预谋的。只有经过周密调查证明为事实后,才能用“were”,因此选用这个模糊词既符合新闻报道的时效性(timeliness),又合乎读者的阅读习惯。
2.3句法特点
1)使用复杂的长句(long,involved sentences):新闻的第一段只是一句话,由主句、分词短语和while 引导的定语从句组成。英语中有丰富的连接词,句子成分可随时加以修饰,形成了多枝共干的树状句法结构,因此英语中长句较多。新闻撰写使用长句可增加信息容纳量,增强事件发生的紧凑感和逻辑性,节省版面空间。
2)修饰语较多(cramming of modifiers):新闻第三段开头的主语“The first”接连由两个同位语修饰,这种较多的修饰成分似乎使局部显得累赘,但一次就能把需要说清楚的都说清楚,后文无需再作交待,这样可使全文简洁;另一方面,使用同位语或类似的修饰语可避免使用定语从句,既可简化句子结构,节省篇幅,又能帮助读者加快阅读速度。
2.4语篇特点
新闻的第二段有两句话,第一句是撰稿人的推测,第二句交待了推测的一些事实根据。可见英语新闻的叙事顺序为先果后因,语篇结构呈“倒金字塔”状,以重要性递减的顺序来安排新闻中的各项事实,重要的在先,次要的在后,对细节内容逐步加以补充。这样的语篇布局开门见山,高潮在先,引人注目。
2.5语义特点
标题中不仅形式上省略了冠词,而且内容上也进行了提炼,例如,“hijacked jets”隐含了“The jets were hijacked by the terr orists”这一内容;“twin to wers”指的是世贸中心双塔。第一段中的“glass”隐含了“br oken glass”的意义。这些语义方面的省略体现了新闻写作的简洁性特点。
3.0翻译策略
分析英语报刊新闻的语言特点,再同汉语新闻的语言特点加以比较,对新闻的英译汉具有一定的指导意义。许明武(2003:26)把新闻翻译的标准概括为:择词准确,语言通顺(通俗),文体适切。择词准确要求译者完整透彻地理解原文,并准确地表达(accurate);语言通顺要求译文符合译入语读者的阅读习惯(publishable);文体适切要求译文有新闻味(newsy),避免翻译腔。以下将针对英语新闻的语言特点,提出相应的一些翻译策略:
3.1标题翻译,化简为详
语言简练是英汉标题的共同特征,但英语标题重事实报道,着力于以精练的文字概括出新闻中最重要的某一点或某一方面来吸引读者,形式安排多采用单层式(single-deck);汉语标题注重交待与新闻事件相关的人名、地名、人物身份和国籍、具体主题背景等内容,在表现事件的深度与广度上,更加出色,形式多采用多层式(multi-deck):引题(交待事实背景)-主标题(标出最重要的内容)-副标题(补充主标题的不足)。简言之,英语标题采取“重点化”(accentuation);汉语标题倾向于“总体性”(totality)。(张健,2004:29)针对该标题中语义省略的特点,译成汉语时采用增字法补充缺失的内容(fill in the log-ical gaps)并添加背景解释,按时间顺序安排标题形式,便于汉语读者的理解。译文如下:
恐怖分子劫持飞机撞向(纽约)世贸中心
世贸双塔轰然倒塌
(美国防部)五角大楼也遭突袭
3.2切长为短,巧用四字
英语句法结构重形合,句中各成分常用连接词结合,形成树状结构;汉语句法结构重意合,句中各成分依靠语义贯通,形成竹状结构。针对第一段中的长句我们应按汉语习惯分成多个短句,撰稿人使用了大量形象词渲染惨象(e.g.in a hellish storm of ash,glass,smoke and leaping victims),但如果逐字翻译,会带有浓厚的翻译腔(translationese),势必破坏了原文的效果,汉语中的四字结构是解决这类棘手语句的“妙方”之一,能使译文精练达意,锦上添花,极具新闻味(newsy)。译文如下:
几名劫机分子昨日劫持两架喷气式飞机撞向纽约世贸中心,致使(南北)双塔轰然倒塌,顿时尘土飞扬,玻璃飞溅,浓烟滚滚,人们四处逃生。这一切构成了一副地狱般的场景。与此同时,第三架飞机又撞击了位于弗吉尼亚州的(美国国防部)五角大楼。
3.3改倒为顺,注重衔接
思维与语言存在着一定的对应性,一定的思维方式影响语言的表达形式。西方人喜欢外露、直率;中国人喜欢含蓄。英语经常表态在前,叙事在后;而
50