中西文化差异与品牌翻译-2019年精选文档
中西文化差异与商标名称英译
中西文化差异与商标名称英译摘要:商标是商品质量、规格和特点的标志。
作为一种跨文化活动,商标名称英译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉中西两种文化的差异,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴舍的商品信息。
拟从分析文化差异对商标翻译的负面影响及商标翻译应把握的主要策略,探讨了如何准确英译我国出口商品的商标名称,达到促进商品销售的目的。
关键词:文化差异;商标英译;策略商标是产品形象的代表和质量的象征,承载着特定的民族文化内涵。
随着世界经济全球化进程的加快,国际贸易已成为促进世界各国经济发展的动力,商标也日益具有国际性,一个在本国具有高知名度的商品品牌在国际市场上是否也能够得到青睐,商标的翻译起着至关重要的作用。
然而,由于巾西方在语言文化、风俗习惯、传统等方面存在着巨大差异,在不同的文化背景下,一个指称相同的词语在不同的语言中具有不同的文化内涵,如何在商标名称英译中做到既能传神又能符合他国的文化、风俗、审美价值等则显得尤为重要。
一、文化差异对商标英译的负面影响1译名不符合英语语言文化要求我们知道,英语许多词语既有字面意义也有联想意义。
完全按照字面意思翻译,或直接用汉语对应的字面英语作为英文商标来使用,貌似“对等”却可能错误传达原商标的寓意。
例如“羊城”广州生产的“五羊”牌自行车被译成“Five Rams”。
殊不知“Ram”在英语里除了有“公羊”之意外还有“碰撞”之意,以“Five Rams”命名的自行车不免让人产生横冲直撞的联想,英语国家的消费者自然不会踊跃购买了。
2译名忽略了外圉消费者的文化风俗习惯各国的风俗习惯、宗教信仰都有所不同,译者在翻译一些动植物的名称词(如白象、孔雀、山羊、熊猫、菊花,荷花)以及数字和颜色等相关的商标时,必须注意不同文化背景下消费者的风俗习惯.避免因词义褒贬的变化译出不当的英语商标。
例如,“大白兔”奶糖深受我国消费者欢迎的原因是其上乘的质量,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物无关联。
中西方文化差异与商标名称翻译
涵 着 各 自的文 化 ,具 有 不 同的 文 化特 色 。商
标 名 称 翻 译 由 于 文 化 差 异 的 因 素 所 造 成 的 问 题 主要 有如 下 几个方 面 : 1 文 化 差 异 造 成 商 标 名 称 传 达 的 信 息 不 . 完 全 或 者 模 糊 。 由 于 文 化 的 差 异 , 人 们 对 同
人 们 在 思 维 方 式 、审 美 情 趣 、消 费 观 念 及 价
2 文化 差 异 引起 商 标 名 称传 达 的信 息 有 .
误 。在 中 国 ,有 很多 商标 的名称 中含有 “ ” 龙
这 个 字 . 因 为 龙 是 中 华 民 族 的 象 征 , 是 随 着
值观 等 方 面也 必 然存 在 着 差异 。语 言是 场上 ,商 标 往往 被 市 场 和顾 客视 为 简化 了的 企业 名 称 ,商标 即成
了 企 业 的 象 征 。 如 今 中 国 与 世 界 的 经 济 交 流 正 处 于 非 常 频 繁 密 切 的 时 期 . 大 量 的 中 国 制 造 品 正 在 出 口 到 世 界 各 地 . 而 国 外 的 产 品 也 纷 纷 涌 人 国 内 市 场 。这 时 , 如 何 能 传 神 地 进 行 商 标 名 称 翻 译 则 显 得 尤 为 重 要 。 然 而 , 由
; ;
} '
族丰 富 多彩 的 文化 现 象 。文 化 因 素 包括 很 多
方 面 ,如 地 理 环 境 、社 会 历 史 、政 治 经 济 、
从文化差异的角度谈汉语商标词的英译
从文化差异的角度谈汉语商标词的英译随着经济全球化的进一步加深,越来越多的中国商品开始走入国际市场。
众所周知,商品之间的竞争不仅是产品质量的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。
商标作为品牌的代表,是产品促销的关键因素,商标词的翻译在很大程度上决定着商品能否在国际市场上立足。
中西方有着各具特色的文化传统,这种文化差异影响着汉语商标词的英译。
一、中西方文化差异中西方由于历史的长期积淀,地理环境的不同,在社会习俗、行为习惯、思维特征、价值观取向等方面存在着较大差异。
中国的文化主流是儒家文化,孔孟之道,比较传统。
而西方人则比较开放,崇尚自由和独立。
此外,在动植物、数字、颜色等事物的联想意义上,中西方也有很大的不同。
例如,在中国,龙是中华民族的图腾,是中华民族的标志、象征和保护神,中华民族的子孙也被称为“龙的传人”。
然而在西方,dragon(龙)却不是他们心中的吉祥物,而是罪恶的象征,是表示邪恶的怪物。
因为在圣经故事中恶魔撒旦就被认为是“the great dragon”,此外,“dragon”还有“泼妇”的意思。
在中国,白色代表着死亡,而在西方,白色是纯洁和善良的代表。
英语和汉语中都有所谓的幸运数字。
对于西方人来说,受宗教的影响,“13”被认为是“不幸的”,而在中国人眼中,“4”是不吉利的代表。
以上可以看出,中西方在很多方面存在着文化差异,很多汉语商标词在英译时忽视了这些差异,从而导致了翻译失误,影响了商品的销路。
二、忽视文化差异的直译由于商标词的翻译是一种特殊的跨文化交流,因此,它们的翻译必须要符合目的语国家的文化特征,迎合消费者的文化审美心理。
但是,国内的很多商标词在进行英译时,单纯地进行直译,没有考虑中西方之间的文化差异,从而使得英译后的汉语商标词失去了原来的意蕴,直接影响了商品的销路。
例如:“红灯”牌收音机-----Red Lattern“芳芳”牌化妆品----Fang Fang中国曾有一款“红灯”牌收音机,在国内销量很好,出口后却几乎没有市场,就是因为直译为“Red Lattern”没有考虑到西方人不喜欢红色这种文化差异。
中西方文化差异与商标名称翻译
中西方文化差异与商标名称翻译商品的商标是用以区别个人或集体所提供的产品或服务的标志(文字、图形、字母、数字、颜色、三维标志等),是商品显著特征的浓缩,也是商品文化的一个核心组成部分。
它不仅为商品提供了一个标识,也“先人为主”地向顾客灌输自,己的品牌印象。
好的商标可以为企业带来巨大的财富,而不好的商标可能会使企业失去本可占有的商机。
因此商标是市场营销中一种重要的营销手段和工具。
对实现企业的营销目标有着不容忽视的影响和作用。
在国际市场上,商标往往被市场和顾客视为简化了的企业名称,商标即成了企业的象征。
如今中国与世界的经济交流正处于非常频繁密切的时期,大量的中国制造品正在出口到世界各地,而国外的产品也纷纷涌入国内市场。
这时,如何能传神地进行商标名称翻译则显得尤为重要。
然而,由于中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在汉英两种语言中,也可能蕴含不同的语用意义和文化内涵,所以我们在具体的翻译过程中,需要从文化的角度去考虑翻译的适当与否,并且做出适当的调整和变通。
一、文化差异引起的商标名称翻译的问题在漫长的人类历史发展过程中,各民族逐渐形成了自己独特的历史背景、宗教信仰、种族制度、风俗习惯、风土人情和文化传统。
人们在思维方式、审美情趣、消费观念及价值观等方面也必然存在着差异。
语言是文化的一部分,也是文化的载体,反映着一个民族丰富多彩的文化现象。
文化因素包括很多方面,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面。
在翻译过程中,中西方文化差异主要会引起如下不对应的情况: 1原语中的指称对象在译人语文化中根本不存在、罕见或被忽视。
2原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。
3译入语中同一指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。
商标名称作为语言中的一类别也必然蕴涵着各自的文化,具有不同的文化特色。
商标名称翻译由于文化差异的因素所造成的问题主要有如下几个方面:1文化差异造成商标名称传达的信息不完全或者模糊。
中外品牌文化差异与翻译原则
中外品牌文化差异与翻译原则中外品牌文化差异与翻译原则品牌文化是品牌形象的重要组成部分,其包括品牌名称、标志、广告语、口号、产品特点、品质和服务等方面,这些元素贯穿于品牌的整个生命周期。
品牌文化是企业与市场交流和建立信任关系的基础,品牌文化的质量和翻译的准确性,对于企业的营销和品牌形象影响深远。
由于中外文化差异的存在,品牌文化的翻译面临许多挑战,本文将探讨中外品牌文化差异与翻译原则。
一、品牌名称翻译品牌名称是品牌形象的核心,是品牌最直接也最重要的表现形式。
品牌名称对消费者形成第一印象和信任度具有决策性影响。
中文翻译品牌名称应该符合品牌企图传递的含义和文化价值,让潜在消费者感觉亲切、易记并易于理解。
而外文翻译品牌名称则要考虑翻译成中文后是否与中文语境协调、是否忠诚传达原文中的品牌内涵以及是否简洁易记。
如卫龙和Lay’s (乐事薯片)之间的差异,前者在中文中含有“龙虾辣片”的意思,后者则有“欢乐”、“轻松”的意味。
二、品牌标志翻译品牌标志几乎可以代替品牌名称。
标志是品牌形象的视觉表现,是品牌影响力的核心。
对于中文翻译,品牌标志必须表达出品牌名称所意味的概念,并根据不同的文化背景做出相应的调整,这对于跨国企业的品牌来说尤为重要。
例如,可口可乐的中文标志采用了旧式中国红色和黄色作为底色,在传达可口可乐品牌不断追求“开心”的愿景的同时,更贴近了中国文化中对于中国红色和黄色的认知;而可口可乐的日本标志则采用了日本传统的开花机文化元素cherry blossom,将可口可乐品牌融合到了日本文化中。
三、广告语、口号翻译广告语和口号是品牌文化中重要的表现形式,翻译的准确性和传达的效果对品牌的营销与推广至关重要。
由于中外文化差异的存在,广告语和口号的翻译面临许多挑战。
例如,“Just do it”的中文翻译为“只管去做”,这样的翻译很难将英文原文中蕴含的“激情、动力和自信”的语气传达出来。
因此,更好的翻译可以是“勇往直前,有所作为”。
中西方企业文化差异的英语作文
中西方企业文化差异的英语作文{z}Title: The Differences between Chinese and Western Corporate CulturesIn today"s interconnected world, businesses have become increasingly global, leading to a greater understanding and appreciation of different corporate cultures.Two distinct cultures that often come under comparison are those of China and the West.This essay will explore the key differences between Chinese and Western corporate cultures, focusing on communication styles, power distance, and work-life balance.Communication styles play a crucial role in any corporate culture.In Western cultures, communication tends to be direct and explicit.Employees are encouraged to express their opinions candidly and engage in open debate.Conversely, Chinese communication is often indirect and implicit, characterized by a preference for harmony and face-saving.In Chinese corporate culture, indirect communication helps maintain relationships and avoid conflict.Power distance is another area where significant differences can be observed.Western cultures generally have a lower power distance, meaning that there is less of a hierarchy and more equality in the workplace.Employees are encouraged to challenge authority and contribute to decision-making processes.In contrast, Chinese cultures have a higher power distance, with a clear hierarchy and respect forauthority.In this context, employees tend to defer to superiors and follow orders without question.Work-life balance is also a significant difference between Chinese and Western corporate cultures.In Western cultures, there is a strong emphasis on maintaining a healthy work-life balance.Employees are encouraged to take time off and prioritize personal well-being.In China, however, work often takes precedence over personal life.The "996" work culture, which refers to working from 9 am to 9 pm, six days a week, is not uncommon in some Chinese companies.This dedication to work can lead to a stronger sense of company loyalty and a focus on collective goals.In conclusion, the differences between Chinese and Western corporate cultures are profound, affecting communication styles, power distance, and work-life balance.Understanding and appreciating these differences can help businesses navigate the global market more effectively and foster a more inclusive and diverse work environment.By embracing the unique aspects of each culture, companies can create a harmonious blend that promotes innovation, collaboration, and success.。
论英汉文化差异中的商标翻译
论英汉文化差异中的商标翻译[摘要] 随着世界经济的全球化,尤其是中国加入世贸组织后,越来越多的中国人意识到在促销和开拓市场的过程中,好的商标名称以及国际化的商标名发挥着重要的作用。
因此,商标名称的翻译在现代社会中已经被提升到了一个新的高度。
而商标翻译中最主要的障碍就是文化差异,由于这种差异通过语言表现在商标的翻译与表述之上,使得商标翻译具有一定的难度。
就此,本文在对商标基本知识介绍的基础上,重点指出了商标翻译中常出现的文化差异及忽视文化差异的商标失去了原意的例子。
并就此拟出一些为避免文化冲突的商标翻译方法,包括最常用的意译法、音意兼译法、效果翻译法、品质翻译法及似等翻译法等,从而为得到更好的商标翻译而服务。
[关键字] 商标文化差异翻译技巧1.商标的定义及主要功能商标是指一种名称、术语、标记、符号、设计或是它们的组合运用。
其目的是借以辨认某个销售者的产品及服务并使之与竞争对手的产品或服务区别开来。
商品名称的好坏具有战略性的重要作用,甚至会决定其产品的存亡。
一个好的商品名称在产品的营销过程中可以节省大量的资金,同时为企业赢得更多的利润,因为它能表达特定的含义或者展现产品的特色。
另外,通过商标也可以区别不同商品生产者、经营者或商业服务提供者的商品或服务,可以更好地了解产品的性质和特点。
对于好的商标如果具有信用度的,它就可以为产品做广告宣传,使得商品在一个的市场中有更多的占有率。
2.英汉文化的差异由于西方人和东方人居住在不同的地带,使得他们不可避免的产生了物质条件、文化、思维方式和行为活动等各方面的不同。
所以英汉文化差异也难以避免让商品的商标翻译产生不同。
因此,我们在商标翻译中应该注意文化差异的异同。
否则,许多荒谬和不必要的麻烦也可能会由此而出现。
例如:一种沐浴所用的香皂用中文命名为“蜜蜂”。
也许生产商只是想告诉消费者,这种香皂是芬香的,是由多种香料制成的,而这些香料是在蜜蜂的帮助下从几百万朵花中采撷而来的。
中西文化差异对商标翻译的影响
商标是由文字或 图形或 由这两者组合 而成的 ,传递 了一定 的信息 ,反
映 了 一 个 民 族 的悠 久 历 史 和文 化 。如 果 缺 乏 文 化 意 识 ,忽 视 了 文 化 差
我国有不少 出口商 品是以人们喜欢的动物命名 的,然 而不 同 的民 族文化和民族心理 ,往往对 于同一种 动物会产 生截然 相反 的好恶感 。 如在汉语里 ,海燕是勇敢 、顽强的象征。有的公司 以海燕作 为 自己商 品的商标 ,希望 自己的商品能在经济发展 的浪潮 中搏击常胜。而在西 方一些 国家里 ,海燕 的联想意义是一个到处惹麻烦 的人 ,如果把商标 “ 海燕”译成 “ er ” 其产 品在英语 国家的销售则可想而知 。 P tl e 再如 “ 喜鹊 ”在 中国被称 为一 种吉 祥鸟 ,中 国民间认 为喜 鹊 呜 叫 、喜鹊登枝 肯定有喜事要来 。某厂生产 收音机 与音响设备 ,设 置商
蹊径 。
结果在西方有些国家却无人 问津 ,因为在英语 中喜鹊常用来 比喻 爱拾 破 烂 、不 舍 得 扔 东西 或 爱 唠 叨 、管 不 住 嘴 巴 的 人 。 这 样 吵 人 的 电 器 ,
肯定不买 。 12地 域环 境 的文 化 差 异 .
中国与西方国家相隔几个大洋 ,地域环境有 很大的差异 。最 广为 人知 的一个例子就 “ 东风 ” 和 “ 西风 ” 的差 异。两种 风 因为 所处 位 置不 同导致冷 暖不 同,致使 中国人和 西方人 产生 两种截 然相 反 的联 想 。如英 国位于 大西 洋东岸 ,来 自大 西洋 的西风 是 温暖舒 适 的,因 此 ,“ 西方 ”代 表温暖和友好 ,是生命 的催 生剂。而在 中国,西 风则
腥和暴力 ,如果直接把 “ 红星 ”翻译成 “e t ” 在西方销售 ,恐 怕 rds r a
中西文化差异下的商标翻译
中西文化差异下的商标翻译作者:王涵菲高卫红来源:《知识文库》2019年第10期无论是外国商品进入中国市场,还是国产品牌走出国门,都需将商品的名称翻译成所对应的目标语言。
商标翻译看似简单,其实是一项极其复杂的跨文化语言的交际活动。
商标翻译的好坏在某种程度上会直接影响到产品的销售。
商标翻译一定要以尊重目标市场文化传统为基础,切实保留商标自身所具有的民族特色以及魅力,从而让源语言商标具备的全部信息和功能能够在最大限度上展现在译语商标之中。
自2001年12月11日开始,中国正式加入WTO,这标志着中国的产业对外开放进入了一个全新的阶段。
中国将更快、更好地融入国际经济社会。
世界经济一体化、全球化是当今世界经济发展的主流,加入世界贸易组织可以帮助中国经济更好地融入国际经济社会,更好地利用国际资源和国际市场的优化资源配置功能,来发展我国的社会主义市场经济。
加入WTO后,我国可获得多边、穩定、无条件的最惠国待遇,并以发展中国家身份获得普惠制等特殊优惠待遇,这有利于实现市场的多元化,使我国出口贸易有较大的增加。
加入WTO,这也就意味着许多外资品牌进入中国市场,一些中国企业也将走出国门。
但无论是外国商品进入中国市场,还是国产品牌走向世界,都需要将商品的名称翻译成所对应的目标语言。
但由于文化的不同,原本寓意美好的名称在翻译成目标语时可能会闹出笑话,原本平淡的名称经过翻译也可能会走红。
因为全球各国在地理位置、宗教信仰和经济发展水平等多方面存在巨大的差异,因而人们在确定商品商标的思维形式、审美乐趣、消费观以及价值观等多个方面也肯定存在或多或少的差异。
所以,商标翻译者一定要从跨文化交际角度来认识和分析商标翻译问题。
与此同时,商标翻译还是跨文化交流的特殊方式之一,消费者可以通过商标译名与销售企业或制造企业产生联系,进行实时交流。
商品具备良好的品质、优惠的价格、优质的包装,而且还应当个性鲜明,能够让不同语言和文化的消费者容易理解和记忆,让人产生丰富的联想并能激发出广大消费者购买欲。
论中国食品品牌翻译-2019年精选文档
论中国食品品牌翻译1.引言随着经济全球化的快速发展,商品交换越来越频繁。
在中国,消费者经常可以看到或听到可口可乐、乐事、乐天等广告;然而,中国作为一个大的贸易国,食品品牌在国外并不流行。
有人会想不通这一现象产生的原因,毕竟只要到过中国的外国人都很喜欢中国的食物。
莎士比亚在《罗密欧和朱丽叶》中写道:“我们把玫瑰叫做另外的名字依然会芳香。
”[1]但在商品的品牌效应上并不如此。
中国食品品牌的翻译问题才导致上面的现象,在中国市场畅销的国外食品品牌有一部分的原因是品牌翻译的成功。
恰当又符合意义的品牌翻译可以在引进新产品时起到重要作用,因为品牌的名字比广告更能影响消费者的感受和态度[2]。
然而,通过作者的调查研究,中国食品品牌的翻译存在很大不足,甚至是错误。
这一现状并没有引起重视,只有少数人研究怎样改善。
笔者认为,这一现象应该加以重视,译者应该在掌握基本翻译方法的基础上考虑文化、习俗、历史等因素。
2.品牌翻译的技巧原则根据《韦氏新世界大学生词典》定义:“翻译就是把一个词用另一种不同语言表达。
”[3]因此,翻译即是把中文品牌用英文表达,但也许不会体现出其原有的意义或发音。
下面笔者将介绍几种翻译的技巧原则:意译、直译、音译结合法及创造性翻译。
2.1意译意译的定义是根据词汇或品牌名的原意而不考虑发音,将其转换成另一种语言[4]。
比如,“猫哆哩(mao duo li)”的英文翻译为“Sunny boy”。
尽管他们的发音完全不同,但拥有同样的意义。
因为“猫哆哩(mao duo li)”在傣族语中就是帅小伙的意思。
这种方法经常用于中国食品翻译,因为中文名称通常含有文化意义。
有时候,只有意译才能完美地体现其精髓,然而这种技巧会失去产品原有的重要发音。
2.2直译直译或者叫逐字翻译,是根据其原有发音把词汇或品牌名转换成另一种语言,但有时却考虑不到其意义是否相通[4]。
因此,这种技巧还可以分成四小类:纯粹直译、创造意义的直译、修改意义的直译和意义丢失的直译。
文化差异与品牌翻译的原则与方法
文化差异与品牌翻译的原则与方法——=::鱼又伯盖并与品许翻译的尿刈与法口黄泽萍(华南师范大学南海校区广东?佛山528225)摘要中国加入世贸之后,国内经济活动急剧增长,商机无限,很多外公司亦想藉此机会打入国内外市场,推销商品;当翻译品牌时,如果忽略中西两地文化差异的话,该品牌翻译根本没办法打进市场,融入当地文化.因此,本文将从东方与西方两地文化上的差异出发,就品牌翻译的原则,方法和需注意的地方进行探讨,当中包含了中国品牌英译及英文品牌中译的例子,再以其文化特质说明.关键词品牌翻译翻译原则创新翻译中图分类号:IO文献标识码:A一,品牌翻译的原则国外对商标研究非常重视,有关商标各个方面的研究专着很多.然而在国内,对该领域研究却远远滞后.目前的研究尚不够细致,不够科学,很多有关品牌的研究大部分是总括性的,例释往往采用列举方法,缺乏科学的解释与说明.严复在《天演论?译例言》中说过"译事三难:信,达,雅",这三项条件,一直都成为了翻译界的金科玉律,不过这三项准则却不太适用于商品名称的翻译,因为品牌的翻译与一般文体的翻译差异甚大.一般在翻译文体时,译者要注意的可能只是把原文的意思表达出来,保留原文的风格,达到准确,清晰,令读者明白就可以;但商品名称的翻译需要注意的地方可多了,译者除了要从广告学出发之外,还要考虑产品的功能性和目标顾客的文化心理,用一些比较创新的翻译方法,尽量令商品在外地畅销.因此,一个成功的品牌翻译应具备以下四个条件:首先,当然是要在收窄中西两地文化差异的同时,传达产品信息,其次就是要做到好记,好听和好读.能够做到这些条件,而又最有代表性的例子,就是美国饮品"Coea—cola"f可口可乐),"Coca—cola"字面解释为"古柯"和"古拉",都是饮品的材料,有提神醒脑之用,在西方文化中,顾客接收到的信息只局限于这饮品的原料和功效,把它译为"可口可乐",不但能完全符合中国饮食文化上的特色,而且令中国顾客一看就知道这是食品,还有种"美味可口"和"令人快乐"的感觉,这个品牌的翻译实在与原来的丝丝入扣,译者既用了音译之外,又能够将商品本身带有的原料信息转化成当地的文化特质,令译名成功消除两地文化上的不同.除了上述条件之外,其实在中国内地翻译品牌时,有更多规范性的原则需要注意,其中不得不遵守的就是我国相关的法例《中华人民共和国商标法》(后简称《商标法》),否则品牌就不会在国内得到通过.在《商标法》的第一章就列名商品名称不得"带有民族歧视性的意思".为人熟识的例子有"黑人牙膏",品牌的原名为"Darkie",意指黑人,目的是希望利用黑人的皮肤肤色与洁白的牙齿作一对比,可惜这字在英文中对黑人带有蔑视及贬意,引起黑人极度不满,所以在1985年便改名为"Darlie",即使译名"黑人牙膏"没有贬低黑人的意思,但同样带有种族歧视成分,最后亦不获内地继续注册,并停止入口.二,中西品牌命名上的差异由于中西文化差异甚大,尤其在语言文字使用方面,两地各自都存在着文化色彩.品牌名称亦是一种商业文化,因此品牌命名直接受着民族文化的影响.所以,在探讨品牌翻译方法之前,要先分别看看中西品牌命名上的民族差异,从而再细分中国品牌英译及西方品牌汉译的做法.1.东方品牌命名的民族特色1.1品牌名称与大自然融合中国传统社会以农耕为主,人们都非常重视大自然,亦是他们眼中的"天","地"和"海".中国人对大自然抱着欣赏,敬畏和赞文章编号:1672—7894(2007)O6—173一O2叹之态度;相反,西方一向提倡征服大自然的信息,希望能够战胜大自然,与中国人的思想南辕北辙.中国人喜欢用"天","地"和"海"替其品牌命名,将商品与大自然融合,合符我国的传统特色.很多中国商品都能验证以上说法,其中例子有香港龟苓膏品牌"海天堂"(Hoitintong),"地道"(TaoTi)饮品及国内电器产品"海尔" (Haler)等,这些都是用了"天","地"和"海"作商品名称的一部分,以表示出中国人对大自然的重视.由于国语有汉语拼音的关系,所以很多产品都会以其汉语拼音,直接把其音译,不过这样就会失去名称原有的民族义意.使用这种汉语拼音的方法翻译唯一的优点就是,能够令西方的消费者知道其品牌的中文发音,但对传达品牌的信息却丝毫没有帮助.再说,用这种方法翻译品牌时,译者必须确保其汉语拼音,能在西方的顾客口中达到"好读"这项原则.忽略了这项翻译原则的例子,有刚才提及的国内电器品牌"海尔"fHaler).海尔公司一直都希望能够在国外广受欢迎,惜进军外地市场多年,仍未达目标,这可归咎于其英文译名"Haler",因为其汉语拼音对于西方客户来说,实在一点也不好读,既不好读当然不会易记,试问怎会在海外畅销?1.2产品名称多象征吉祥凡传统中国人都崇尚吉祥,如意.这观念在众多中国品牌中都轻易看到,例子有新顺福集团其下的"寿桃牌拉面"(SauTao),健康食品集团"鸿福堂"(HungFookTong)等."寿桃"在中国社会中是用来祝寿,品牌的喻意是,在使用这些商品之后,就可以"寿比南山" 及"鸿福齐天",背后的意思完全迎合中国人的民族思想.不过在英译这些据有中国文化色彩的品牌时,很难把其中国思想放进外国文化,所以用汉语拼音就是最简单的翻译方法,不过较佳的做法是以意译将其文化特质表现出来,如下文将会及的炼奶品牌"寿星公" (Longevity).2.西方品牌命名的民族特色2.1多以产品原创人的姓氏为商品命名基于西方文化非常强调"个人主义"(Individualism),常常提倡个人的努力与贡献,高度重视自我的尊重,认为个人权利和自由是社会中最重要的财产和思想.这个想法可谓与中国的"社会主义" (Socialism)背道而驰,东方人对"家"的重视,与西方人对自身的宣扬相映成趣,两者在民族文化上有着莫大的影响.其中可在西方的商品命名中明显地反映出来,以人名作品牌名称的例子在西方的确随处可见,尤其在时装界方面,例子有"Giordano"(佐丹奴)和"Vivi—enneWestwood"(薇薇安?卫斯伍德)等,在翻译此等以人名作为商品名称时,大多采用最简单直接的音译方法,不对品牌名称作任何信息的转换.在中国人眼中,使用西方商品除了有种令阶级提高的感觉之外,还有种质量保证的信心.因此,在译名中有音译以保留其西方的形象,令东方的顾客单靠名字就知产品属西方入口,大大增强其购买信心及意欲,如译名普及的话,更能有效地为产品缔造商机.2.2以有意思的词语组成新的合成词命名173这特质是以变化的方式,在原来词语的基础上,加减字母或改变字母,或者将两个或以上的词语拼合在一起,形成新的合成词.以合成词作商品名称能更易让消费者了解产品想传递的信息.例子有"Vitasoy"(维他奶),品牌由"Vitamins"(维生素)与"Soya"(大豆)组合而成,传达出该产品是富含多种维生素的豆奶饮料的信息.这类的品牌多以音译加意译为主,另外如文章开首提及的电池品牌"Duracell"(金霸王),以"Durable"(耐用的)及"Cell"(电池)二字组合而成,在英文中这种电池予消费者一种耐用的感觉.译名用了意译的方法,但亦不比英文名称逊色,"金色"在中国文化上与"黄色"有着相近传统特色,在古代只有天子和皇帝能够穿着该颜色的衣服,代表着尊贵及王者的身分,"霸王"更清楚表达该商品"称霸"的形象,译名巧妙地运用了东方文化的特色,把产品信息转换得出神人化.2.3以英文缩写命名产品名称以英文字母的头一个字作为缩写,在翻译这类品牌名称时,比较好的方法是,用其缩写后的发音音译及意译.美国香烟"KENT"(健牌)就是一个好例子.众所周知"吸烟危害健康",国际卫生组织亦曾向人们发出警告,要求人们戒烟,而"KENT"就是以"KissEverNeverTeach"(接吻永不需要教)的缩写为品牌命名,原名给西方消费者一种罗曼蒂克的感觉,有与香烟接吻的暗示,厂商亦希望利用这浪漫的气氛盖过抽烟对身体有害的信息.以"健牌"作为其中文译名可谓别出心裁."健"字除音译了"KEN"之外,更在东方市场中给予消费者一种心理的暗示,认为这种香烟是"健康" 的,不会对身体有害.三,品牌翻译的方法纵使中西品牌在命名上,都各自存在着其独特的民族色彩,但不论是中译英或英译汉,在翻译品牌名称时,为了跨越两地文化上的差异,在品牌翻译中都会不时对产品信息进行增添,保留,转换, 裁减甚至创造的空间.以下将以中译英及英译汉的例子,根据其翻译的方法及在文化角度上进行分析和归类.1音译法音译中国品牌的方法分两种.较简单的,是直接用品牌的汉语拼音就可做到,例子有空调品牌"春兰"(Chunlan)及"长虹"彩电(Changhone~等,这种用汉语拼音的翻译,在西方消费者眼中根本全无意思,因为他们不会得到产品名称本应带出的信息.另一种较好的方法,就是在音译的同时,把商品原有的信息转换,例子有"风华"电冰箱(Forward)."Forward"解"向前",既符合"风华"的国语发音,又能令西方消费者感觉到商品不断向前发展的意思.同样,音译外国品牌的方法亦分两种.首先是前文提及的,以荚文读音的音节,直接把音节翻译成中文,这多数适用于以人名和地方名命名的品牌.例子多不胜数,如快餐店"McDon~d's"(麦当劳),"Kentucky's"(肯德基)等.都是广为人知的音译品牌.其次的方法就是在翻译过程中.增添或转换品牌原有的信息.当中译得出色的是润喉糖"Strepsils"(使立消),除音译了品牌之外,又表达出商品的功能特色,"使立消"令中国人联想到"使你喉咙的痛立即消失"的意思,有效带出润喉糖的用处.2.直译法在中国品牌英译中,直译法就是把品牌原有的意思,在不增不减的情况下,把它直接翻译出来.如"飞白鸽自行车"(FlyingPi一n),"白猫洗衣粉"(WhiteCat)及"彩虹牌女装"(Rainbow)等.直译时必须注意的是,要减少中西民化上的差异,避免在文化角度上犯了的严重错误.而外国品牌汉译中的例子有美国大型杂志及服装品牌"Playboy"宅花公子).直译能有效地把译名与产品原来的商标图案连系起来,统一名称与商标.又如"Apple"(苹果)计算机,在东方与西方人跟中,都能与其以苹果为商标的图案结合,把商品本身的形象表现出来.3.意译法174意译法与直译法的最大分别是,意译会按照商品想传递之信息或其功能进行翻译,意思与品牌原来的名称相近却不相同.中国炼奶品牌"寿星公"(Longevity)就是用了意译的方法,"Longevity"英文解"长寿",用了意译的方法表达出"寿星公"在中国文化中象征"长寿","福星高照"的概念,这种做法比音译较佳,能够保留产品原本想带出的信息,让西方消费者亦对该商品有种用后能"长寿" 的心理因素的同时,又能感受到中国人重视"长命百岁"的观念. 4.音,意结合法顾名思义,音,意结合法是把品牌的发音保留的同时,又能表达其原意的翻译手法.例子有属于宏安集团的"佩夫人止咳露",如直译成"MadamePei",意思只是一个女人的姓氏,对西方消费者来说义意不大.不过厂商把它译为"MadmnePearl's"实在一绝. "Madame"意译了"夫人"之意,而"Pearl's"则根据了"佩"字的发音翻译的同时,转化了商品想传达的信息.5.创新的翻译方法近年常见的创新翻译方法是用多个英文字组合新的词组.这种译名构思新颖独特,寓意深刻,有效地传播商品信息的同时,又能引人人胜.当然,用创新方法翻译的译者,基本上除了要对当地文化有深厚认识外,还必须想象力丰富.例子有食品"三得利…'Suntory", 用"Sun"字和"Story"结合,令西方消费者对该食品有"在阳光下生产"的良好印象.东方消费者对此产品的印象则是"顺利","有利" 等,与西方客户得到的信息相差很大.外国品牌中令人印象深刻的. 有玩具品牌"TOYS"只"US"的翻译.要留意的是该品牌的英文字母"只"的方向,在商标上是与一般的相反.翻译这品牌时,要在中文词汇里,找一个能够与这反方向的"只",有同样形式上的象征义意的字,实在不易.然而,其中文译名"玩具反斗城"却又非常成功地将其象征义意翻译.当中的"反"有"倒转","反转"的意思,与原来的"且"有着二曲同功之妙.这个"反"字不但能配合英文中的"只",又能与小孩子"反斗","顽皮"的特性挂钩,确实译得维妙维肖,令品牌不论在东方或西方都有同样的象征义意和信息.四,总结翻译并非创作,因此翻译中最根本,最关键的问题是要忠实于原文.鲁迅曾说过:"我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想.但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成……",鲁迅的说话完全道出了品牌翻译的精髓.品牌翻译与一般文体翻译大大不同,单靠一本字典,根本不足以做到一个成功的品牌翻译,其独特之处在于创造空间极大.在这个竞争激烈的国际都市中,大家都纷纷向着国际化发展,务求打开海外市场,盼为业务创下更好的佳绩.基于商业角度来看,在翻译一个品牌时,除了要有扎实的语文根基外,更重要的是要了解目标市场的民族特色,如能克服文化差异,又忠实于品牌的发音和意义的话,就必定能让品牌在外地普及化,从而令产品在国外畅销.因为一个品牌的翻译的好坏,足以决定该商品今后在海外市场的命运.而一个成功的品牌翻译,能将中西两地的文化差异减至最少,令品牌的译名能够与外国文化融会贯通.使当地消费者有种亲切的感觉.为商品缔造无限商机.参考文献:【1]Belch.George&MichaelBelch.AdvertisingandPromotion--AnlntergrateA MarketingCommunicationsPerspective[M].Irwin/McGraw—Hil'1998:615.636. 【2]Blaeket1.Tom.Trademarks【M】.MeMillanPresstad.1998:7.39.【3]Franzosi.Mario.EuropeanCommunityrradeMark--Commentarytothe EuropeanCommunityRegular;0n《M】.KluwerLawlnternationa1.1997:209—222. 『41张晓芸.美以示美,各美其美——从目的论角度看化妆品品牌汉译啪.天津外国语学院2004(6).【5]赫胥黎着,严复译.天演论?译例言.上海:商务印刷馆,1916.【61中华人民共和国商标法(第一章).总则.第七条第八项.【7】鲁迅.且介亭杂文二集.北京:人民文学,1973.。
从中西文化差异角度谈品牌翻译
精品文档最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1女权主义评论视角下的《金色笔记本》2中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比3从动物习语分析、比较中美文化4国际贸易中的支付方式及其风险回避5简爱性格研究6On the Influence of the Female Characters On Pip in Great Expectations7外语教学中文化意识的培养8以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译9中国和英国传统婚俗差异研究10《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑11从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义12西餐命名在认知语言学中的调查与研究13《生活大爆炸》言语幽默语用分析14从《阿甘正传》看美国梦的追求和幻灭15《罗密欧与朱丽叶》与《梁祝》结局的文化对比研究16The Tragic Color of Tender Is the Night17论现实主义在《野性的呼唤》中的体现18On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs— Through The Fall of the House Of Usher19An Analysis of Daphne du Maurier ’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 20华兹华斯与拜伦自由意识的主要区别21人民币升值对我国进出口贸易的影响研究22从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变23Colonialist Ideology in The Last of the Mohicans24霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究25论商标翻译的原则及策略26论关联理论对旅游资料英译的指导意义27 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s“Hills Like White Elephants ”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle28探讨《根》中黑人与美国人的根29中西方节日文化差异研究30基于学习共同体的自主学习模式研究31关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨32广告翻译33关于高中生英语阅读策略运用情况的调查34《弗兰肯斯坦》的主题解读35英语词汇教学方法探讨3637On the C-E Translation of Public Signs38Analysis of the Female Characters in Oliver Twist39诗歌《飞鸟集》的意象评析40教学设计理论对初中英语教学的启示刍议41《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义42《汤姆叔叔的小屋》中的伊莱扎人物形象分析43从颜色词的翻译看中西文化差异44论汉语成语中数字英译的语用等效性45中学英语教学中课堂活动的组织和实施46Scarlett O'Hara and Feminism47传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观48毛姆眼中的简奥斯丁49撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比50浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格51通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征52 A Study of Nonverbal Communication53浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析54涉外商务用餐中的非言语交际55元认知策略对英语写作的影响56 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises -- With Special Reference to Changan & Ford Motor Company57The Environmental Influence on Emily Bront and "Wuthering Heights"58从商业性角度论电影名称的翻译59 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral“San”60从认知角度比较英日语言的空间隐喻61从电影名的翻译看直译与意译62浅析《爱玛》中简 ?奥斯汀的婚姻观63An Analysis of Feminism in The Scarlet Letter64简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响65汉语邀请行为的语用分析66Which Womanis More Popular in Modern Society : A Comparative Study of Tess and Jane67浅析对信用证软条款的防范68 A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway69商标翻译的本土化研究70灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究71英文电影名称汉译原则和方法的研究72浅析初中生英语写作问题及对策73浅析《看不见的人》中看得见的种族歧视74The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology75从文化差异角度看中式菜单英译76浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源77如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力78哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析79等效原则视角下的汽车商标中译探析80《了不起的盖茨比》中的象征81温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像82顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究83试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象84探究语言交际中的文化差异85归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用86中英寒暄语委婉语的文化差异对比87 A Thematic Study on The Kite Runner88浅析《紫色》中书信体的运用89接受美学视角下美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译—以疑问句为例90浅析以学生为中心的中学英语口语教学91论《呼啸山庄》中的象征主义运用92 A Comparison Between the Novel and Movie of A Clockwork Orange93解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱94从“硬汉”角度分析《丧钟为谁而鸣》中的皮拉尔95怎样结束诗歌:罗伯特 ?洛威尔的结尾96《荆棘鸟》女性意识浅析97《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析98从跨文化交际视角谈品牌翻译策略99英式英语和美式英语中的词汇差异100从中西方文化差异看餐桌礼仪101Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge,Tess of the D’Urbervilles 102Reread Shylock from a Tragic Viewpoint103言语行为理论视角下口语交际误解现象104基于语料库对红楼梦两个英文版本中红色的翻译研究105从认知语境角度探究社交语用失误的原因106英汉颜色词“红”的对比研究107语境适应论下电影片名翻译的研究108从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译109英语商务合同的语言特征及其翻译策略110网络广告在中国营销中存在的弊端111从艾米莉 ?狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异112文化视野下的中美家庭教育方法的比较113论英汉颜色词的文化差异114 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge,Tess of the D’Urbervilles 115中西方茶文化对比研究——以红茶为例116浅谈唐诗中颜色词的英译117《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析118战争隐喻在体育新闻报道中的运用119On the Diversity and Unity of Contemporary American Feminism120An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education121英语中无意歧义产生的原因及其解决方法122Gone with the Wind: From Novel to Film123论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象124从信息层面探析语言翻译中的动态对等原则125消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究126Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors127跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究128重复在儿童英语教学中的重要性129英语基本味觉词“甜 / 苦”的隐喻机制130从尊卑与平权的词汇看中西方文化的差异131论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例132浅析《双城记》中的牺牲精神133从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译134新闻中新兴词语的翻译原则及策略135幼儿英语口语培养136基于中西文化差异的翻译策略研究137论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能138英语基本味觉词“甜 / 苦”的隐喻机制139《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用140交际法在中国英语教学中的应用141魔幻现实主义在《所罗门之歌》中的应用142英汉基本颜色词文化内涵之对比研究143Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights144从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论145从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象146花园小径句在英语阅读中的分析147An Analysis of Symbols in The Great Gatsby148从文化差异角度来分析习语的翻译149Sexism in English Language150从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻151从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默152英语阅读理解中的若干信息处理手段153爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公154论宋词词牌名的翻译155中学生英语互助学习研究156情感因素对英语教学的影响157功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译158粤菜翻译之“信达雅”159情境教学法在初中英语教学中的应用160《白象似的群山》中话语权利争夺探究161礼貌原则在商务英语中的运用162女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究163概念整合对英语移就的认知解读164从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译165论政治演说中平行结构的应用166浅论英文原声电影在英语教学中的应用167《老人与海》中的象征主义精品文档168中英问候语对比研究169解读艾丽斯 ?沃克《紫色》中的家庭170美国总统面面观171爱伦坡侦探小说的特征与影响172The Racial Stereotypes in American TV Media173美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例174Influence of Western Food Culture upon Chinese People175英文电影题目翻译的异化与归化研究176英汉新词对比研究177托尼莫里森《宠儿》的哥特式重读178商务英语的语用特点及翻译179东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品180《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究181海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义182中西商务谈判中的跨文化因素研究183英汉礼貌用语对比研究184浅谈《简爱》的女性意识185从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争186论《月亮宝石》的现实主义手法187Psychoanalysis of The Adventures of Huckleberry Finn188试论霍桑小说《胎记》中的象征主义189Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick190论《老友记》幽默字幕翻译191从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话192《傲慢与偏见》中的女性意识分析193从生态女性主义视角解读《野草在歌唱》中的女性角色194从中西文化差异角度谈品牌翻译195An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools196《吉檀迦利》中的泛神论思想197第二语言习得中语用迁移现象的分析198 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture199 广告翻译中功能对等的研究。
中英文化差异与商标翻译
中英文化差异与商标翻译[摘要]随着全球经济一体化步伐的加快,中国商品越来越多地进入世界市场,市场竞争日趋激烈,这种竞争不仅仅是商品的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。
越来越多的出口企业已清醒地意识到商标是企业巨大的无形资产。
商品如果要顺利地实现出口,并在国外占有一席之地,外贸商家就应要求产品不仅品质优良、服务周到,而且商标的译名更要迎合国外消费者的心理。
因此,如何设计能在世界市场通行的商标,树立自己品牌的信誉度,是每一个中国外贸企业面临的课题。
好的商标翻译会给消费者留下很深的印象,引起他们的消费欲望。
而不成功的商标翻译不仅会给产品带来重大的经济损失。
还会影响到企业本身甚至是国家的形象。
本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标翻译的特征,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
[关键词]文化差异;商标;翻译[中图分类号]17713.8 [文献标识码]A [文章编号]1006―5024(2010)02-0100-03[作者简介]夏泳,江西外语外贸职业学院讲师,研究方向为商务英语。
(江西南昌330099)一、语盲与文化的关系文化从广义上讲是指一个民族的生活方式;从狭义上讲。
文化可以指地方性的或具体的实践或风俗习惯。
文化包含的内容是如此之广,以至于它渗透到了人类生活的方方面面,显著地影响着人们的行为,包括语言行为。
从语言的产生和发展规律上看,一方面,语言会受文化的约束。
另一方面,语言丰富的文化内涵传播着文化信息,随着文化的变化而变化。
这其中最明显的例子就是词汇。
词汇的变化体现在拼写、读音和词义上。
语言会影响文化变化,会反映一个国家的特点,这其中不但包括历史背景和文化背景,还包括人们的生活态度、生活方式以及思考问题的模式等。
语言结构规律也是如此。
语言的结构是人们在语言交际实践中总结出来的,而语言的交际行为则是在社会文化活动中完成的。
二、中英文化差异在语言上的表现文化主要包括语言及非语言行为、风俗习惯、思维方式和价值观四个方面,文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族和国家的文化都不同于另一个民族和国家的文化,中英文化之间的差别是显而易见的。
【doc】中西文化差异对商务英语品牌名称翻译的影响
【doc】中西文化差异对商务英语品牌名称翻译的影响中西文化差异对商务英语品牌名称翻译的影响第22卷第1期20i2年3月Vo1.22.No.1Mar.2Ol2中西文化差异x,-t商务英语品牌名称翻译的影响章明蕾,杨永和(湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104)摘要:在日益激烈的竞争中,商务英语品牌名称是企业向大众推销产品与服务的主要手段.由于中西文化中存在着对事物,颜色,数字,宗教,政治和地理或习惯等方面的认知差异,因此在商务英语品牌名称翻译的过程中译者要注意文化差异对其翻译的影响,并针对不同的文化差异,选择适合的翻译方法,以更好地将原品牌的内涵传递给读者.关键词:中西文化差异;品牌名称;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1181(2012)01—0061—04 商务英语品牌名称的特点商务品牌名称是工商企业在其生产经营的商品上所使用的一种特别标记,通常由特定图形,文字,符号或其组合构成,代表该商品的质量和特点,有利于商品的识别,目的在于与其它商品相区别,吸引消费者的注意,联想产品以达到营销宣传作用.英文品牌词的主要来源有:专有名词,普通词汇,臆造词汇.专有名词主要源于现实中的专有名词,如人名,地名及其变体,如Benz——奔驰汽车(KarlBenz),或者来源于神话传说中的人名,影视作品,贵族封号等,如Shangri—La——香格里拉(美国作家JamesHillton的小说TheLostHorizon中的地名,风景宜人,犹如世外桃源).普通词汇为品牌和品牌的设计提供了更大的创作性和选择余地, 如Ladybird——瓢虫(儿童读物,暗示透过细小的物质来看大世界,也暗示其价格的低廉).普通词汇构成的品牌词采用间接提示的方法来暗示商品的质量,效能,实用性等.英文中的名词,动词,形容词, 数词等都可以单独或组合构成品牌.西方品牌命名的另一个重要特点是采用词典中并不存在的新创词以求品牌名称的新颖独特.这些词通常书写简单, 发音响亮,给消费者留下深刻印象.但这种新创词并非毫无根据的臆造,而是品牌设计时根据商品的特点,性能和功效,利用某些能提示商品信息的词根或词缀,遵循现代英语词汇学上的构词法而构成的合成词.商品命名中常用的构词手段有组合,缩略, 拼缀,变异,词缀.作为品牌名称,其语言本身有区别于其它语言的一些特点,包括独断性,指示性及联想性等.对于企业来说独断性非常重要,失去了独断性,企业也就失去了赖以生存的根本.譬如,Duncan公司曾经生产过非常流行的yo—yo玩具,由于这种玩具深受人们喜欢,所以很多企业也都纷纷从事此种产品的生产,并且都叫yo-yo,而Duncan公司却并未对此进行保护,使yo—yo成为该公司独断的品牌名称,以至于最后面临破产的结局.指示性指产品的品牌能够:Ac—很好地说明该产品的用途,特征及功能.例如cutron牌手表,其第一部分为"aecu",意思为accu—rate,表明了产品的功能,"一tron"是electron的变体,说明该产品是一种电子产品.联想性指品牌能够起到吸引消费者的作用,这是大多数商品品牌的一个共性.例如,Unilever公司的Lux品牌就是成功的一例.Lux来自拉丁文,意思是阳光,这容易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux在发音上非常接近lucks,这又让人联想到好运气,因此 Lux是一个设计得非常好的品牌.收稿日期:2011—09—28作者简介:章明蕾(1981一),女.江西南昌人,硕士,讲师,研究方向:商务英语.62湖南工程学院2012年商务英语品牌名称翻译中存在的中西文化差异不同的民族有不同的文化,他们之间也就存在着一些差异.在商务英语品牌名称翻译中主要包括以下六个方面的差异:对事物认知,对颜色认知,对数字认知,在宗教,政治和习惯方面的差异. (一)对事物认知的差异自古以来中国人就自诩为龙的传人,"龙"不仅是中华民族的象征,同时也是权利和地位的象征. 然而龙在西方,它就成了邪恶的象征,恶魔撒旦的化身.东方的吉祥之物是西方的恶魔.如果在翻译的时候只考虑到中国的文化,忽视西方的人的感受,那么将建设银行龙卡翻译成"DragonCard"就不恰当了.龙卡应翻译成LongCard把"龙"Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别.品牌名称翻译时要有很强的"翻译意识",需考虑读者的感受,重视读者的反映,因此对含有汉语拼音的词要做认真的处理.另一个就是白象电池的例子.白象在中国人的心目中是富有能量的,恰好能说明该电池的特点. 当我们把白象翻译成"whiteelephant"的时候,却不知道在西方有另外一个说法.在西方,白象意味着大而无用的东西.从前有个国王,很讨厌手下的一个大臣,于是送了一头大象给他.大臣没有办法只好养着,结果把大臣吃穷了.那么想象下,如果把白象翻译成"whiteelephant"之后,那么西方国家的人会如何对待这个电池呢_】?(二)对颜色认知的差异在大型节日的时候,中国人都喜欢用红色,穿红色.红色在东方代表喜庆,而白色却是人们所忌讳的.结婚的时候用红色,办丧事的时候用白色.这恰恰与西方相反的.西方人认为,红色代表血腥,暴力;白色则是纯洁,正直,诚实,上等地位.婚礼中, 西方的新娘子都是穿白色的婚纱,中国的新娘却是红色的旗袍.又如在二十世纪五六十年代,国内一个名叫"红灯"牌的收音机曾一度远销国外.但是因为"红灯"在翻译时如果直译就含有"红灯区,风化区"的意思,所以导致"红灯"牌收音机在国外滞销, 后来更名之后才得以更好的推广销售_2]. (三)对数字认知的差异在西方世界里,有些数字是人们十分忌讳的,如 13,666等.众所周知,在圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖的,所以"十三"被认为是不吉利的数字,西方人通常避免使用"十三"这个数字. 而在中国的传统文化中,数字"十三"却不包含这种文化含义,但近年来也逐步被大家所接受].在中国的传统文化中,"九"与"久"同音,因此"九"经常用来表示"长久"之意.历史上,皇帝都崇拜"九",希望其天下长治久安.因此,我国便有"999"药品.英语中的nine 没有这种含义.而"666"在《圣经》里象征魔鬼,所以作为品牌翻译就不是那么恰当了.又如品牌为"7一Up"的饮料翻译或汉语为"七喜","七" 在欧美国家有积极的意义,而不是中国人心中的"七上",那么让人感到不安.英语国家的人心目中的 "七"相当于中国人的"八"."七"对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以"七"为胜利.品牌还有 MildSeven,7-Eleven(连锁店)j.(四)宗教差异在西方,人们崇尚神的名字,例如着名的珠宝系列赫拉的春天就是以希腊神话的统治者来命名的. 又如潘多拉珠宝也是以源于希腊神话中的女性名字.相反,在中国人们信奉佛教,喜欢用福等词.例如六福珠宝,因此在很大程度上宗教与我们日常生活是分不开的,我们只有真正了解中西方的宗教差异,才能正确的翻译品牌名称,传达产品的信息. (五)政治因素在中国,龙一直是中华民族所崇拜的,在所有中国人的心目中,龙是神圣的,不可侵犯的.Nike"恐惧斗室"广告中,四大"中国形象"——"太极老人", "敦煌飞天女","中国武术"和"中国龙"被詹姆斯打败.不久该广告就被电视台停播了,因为它忽略了龙在中国人心中的地位,不尊重中国人和中国的传统文化,但是如果站在政治的角度看待此事,就立刻变成了辱没了中国功夫和中华民族,那么由此引发的人民的愤怒和民族情绪就不难理解了.(六)地理或习惯的差异地理位置也是造成文化差异的一个原因.就西风而言,中西方的差异都很大.例如我国处于太平洋西海岸,从太平洋吹来的东风素有送暖之意,是春天的象征,因此我国一汽车就以"东风"为品牌而对于面临大西洋的英国,西风代表了温暖和煦,在西风颂中有这样的诗句,"It'Sawarmwind,thewestwind,fullofbird'Scries."(那是温暖的西风——温暖的西风,伴随着百鸟欢唱).因此以"西风"(Zeph—第1期章明蕾等:中西文化差异对商务英语品牌名称翻译的影响63yr)作为汽车品牌,而不是东风.在中国古诗有云 "古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯."(马致远《[越调]天净沙?秋思》),西风是寒冷的,凄凉的意思E.英语的blacktea,翻译成汉语是"红茶",而不是 "黑茶".这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上.goldensugar译成 "金色糖"的话会令人费解,而译成"赤砂糖"则符合中国人的文化习惯.应对中西文化差异的商务英语品牌名称翻译策略品牌名称一词由"商"和"标"两部分组成."商" 者突出了品牌浓重的商业色彩和明确的商业动机, "标"者突出了品牌的象征性与符号性.品牌名称的翻译应做到音与意的完美统一,实用与审美的统一, 并跨越文化障碍,既保留原文的精华,又符合人们的审美情趣和消费心理.品牌名称的翻译涉及到市场学,广告学,消费心理学等学科领域,需要译者有广博的知识.在将英文品牌汉译时,译者应充分考虑民族差异,文化差异等因素,使汉译后的品牌名称符合汉语文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理,才能受到广泛的欢迎.品牌名称译文还要兼顾中国人的祈福,求安,向善的心理,表达美好的寓意, 引起人们心理上的美感,.品牌名称翻译的手法多种多样,但不管采用何种手法,在选择汉语词汇时,都应尽量挑选富有褒义,给人以美好联想或暗示的词汇,在音,形,意几个方面体现出源语品牌名称的特点,实现"意美,音美,形美"的统一.(一)音译法音译法是根据品牌名称原文的发音特点,将英文品牌名称翻译成与之语音相同或相近的汉语.在品牌名称的翻译中,音译法是最简单也是最常用的一种翻译方法,形象,生动,直观,简洁,既保留了原文品牌名称的音韵美和呼唤功能,又洋味十足.此方法一般适用于以人名,地名等命名的商品或新奇型,专用型的商品.着名品牌Kodak译为"柯达"就是一例.Kodak本身是一个杜撰的词汇,注重语音的表现,并无任何实际的意义.所以音译法当然就是最恰当的翻译方法.世界驰名的美国电脑厂商 Intel,现音译为"英特尔",洋味十足,简短好记. (二)意译法意译法是对品牌名称实际含义进行翻译的方法.在翻译这类品牌名称时,要适当了解各种文字在表达上的特点,顾及消费者的文化习惯和审美心理,同时还应当适当增加相应的表示性能和质量等方面的词汇,在尊重原品牌名称涵义的基础上,使翻译尽量符合目的语的表达习惯,使品牌名称表达更清楚,更完整.例如:Crest本意为"顶峰",意译成 "佳洁士".即"品质佳,洁净牙齿的卫士",与"健康笑容来自佳洁士","从内巩固,医生保护"的广告口号相呼应.Rejoice本意是"快乐,喜悦",采用创意法后译为飘柔,打破了原品牌名称字面的意义,使之与飘逸柔顺的秀发产生联想,体现了产品的特性. Sprite本意是"小精灵,鬼怪",直译很难为中国消费者所理解和接受,用创意译法将其译为"雪碧",生动地体现了这种饮料晶莹透明,冰凉爽口的特点. (三)音意结合法音意结合法是指以原品牌名称为基础,在译语中找到发音与原文相同或相似,同时又反映产品一定特征的词汇的方法.这是一种十分有效的品牌翻译方法,既有与中文相似的读音,又代表原文的含义,或者能够揭示产品的用途,特点和性能,同时具有较好的联想意义.这些品牌名称除了根据音译的翻译方法外,还增加了相对应的词汇,使商品所表达的意思更加明确易懂,也使该品牌名称更富感染力. 这些品牌名称单从表面上就能够使人产生对其商品的联想,顾名思义,突出了商品本身的特征.一件好的商品,再加上一个贴切动听的名字,无疑会增加宣传效果,使品牌名称深入人心.例如Revlon——露华浓(美国名牌化妆品的汉语名字)选自李白《清平调》中的"云想衣裳花想容,春风拂槛露风浓". (四)半音半意法半音半意法是指品牌名称一部分采用音译,另一部分采用意译的方法.如:日用消费品企业Uni— level中的"uni"原意为"联合",而"level"音译为"利华".译文似乎在暗示着国人"中外合作,有利于中华",从而迎合民众心理,有利于产品进入中国市场. 再如:通讯器材品牌名称Truly,其"true"意为"真实的,可信的",因此意译为"信",而"ly"音译为"利". Goldlion,该品牌把"gold"意译,"lion"音译,合为 "金利来".(五)零译法零译法指对英文品牌名称不进行任何翻译处理,原封不动地将原文搬到汉语中来.这种译法简 64湖南工程学院2012钜单实用,主要针对名称过长或者很难用汉语表达清楚的英文品牌名称.如:IBM,LG(LuckyGold— star),SK—II,JVC,CD.四结语翻译是不同文化之间沟通的桥梁,它借助语言这一工具传递其所要表达的内涵,服务大众.然而在商务英语品牌名称翻译过程中,文化差异这一大障碍却使得品牌名称原有的含义不能正确表达.因此,在翻译商务英语品牌名称时,译者必须注意文化间的差异,在两种文化中找到一个切合点,根据翻译方法和标准,做出适当的调整使两种语言尽量达到对等,从而完整地传递信息.参考文献[1]武静.商务英语翻译中的文化差异[J].企业导报, 2010(8):281.E2]汪洋.略谈中西文化差异于商务英语翻译[J1.科教文汇,2007(7):171—172.[3]张华卓.谈商务英语翻译中的文化差异及解决[J].科技资讯,2008(16):211.[4]程晗.浅谈商务英语翻译中的文化差异及其处理[J].中国科技创新导刊,2008(35):123.[5]李学颖.商务英语翻译中的信息对等与文化色彩[J].科技创新导报,2009(15):142—143.[6]赵翔.商务英语翻译中的动态对等与文化差异[j].考试周刊,2009(10):43—44.[7]吴毅琼.浅析商务英语翻译的中西文化差异[J].科技信息,2007(33):196.[8]平丽芳.浅谈中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].海外英语,2O10(12):187—188.[9]黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育,2010(5):118.InflunceofCulturalDifferencesontheTranslationofBusinessEnglishBrandNamesZHANGMing-lei,YANGYong—he(CollegeofForeignLanguages,HunanInstituteofEngineering,Xiantan411104 ,China)Abstract:Brandnameisoneofthemajortoolsforpromotingproductsandservicesint hecompetitiveworld.DuetotherecognitivedifferencesbetweenChineseandwesterncultures ,suchascolor,number,reli—gion,politicsandgeographyorhabit,etc.,translatorsshouldpaymuchattent iontotheimpactofculturaldifferencesduringthetranslationprocessofbrandnames,andselecttheappro priatetranslationmethodsfordifferentculturaldifferencesinordertoconveytheoriginalconnotation ofthebrandtothereaders.Keywords:differencesbetweenChineseandwesterncultures;brandnames;tran slation。
汉英文化差异与商标翻译
汉英文化差异与商标翻译[摘要]商标的作用是在最短的时间里给消费者最深的印象,随着国际贸易的合作的不断扩大,商标翻译的作用也越来越引起人们的关注。
本文从文化差异的角度对商标翻译的目的,标准,起源,以及一些重要的方法进行了研究。
[关键词]文化差异;商标;翻译日常生活中,我们每天都要与各种各样的商品打交道,在购买或销售商品的同时,我们也不可避免的接触到形形色色的商标,商标在当今的商品化社会中正扮演着愈来愈重要的角色。
商标的定义是“生产厂商使用某种名称,符号,图形,词语,或标记来将自己的产品与其他生产厂商区分开来,每种商标都必须在国家的专利局登记从而保证商标持有人对其商标使用的唯一合法性。
”(Webster’s Universal Col—lege Dictionary,1997,page.883)。
商标作为高度发展的商品经济的产物已逐步成为社会经济中一个重要的元素,被用来区分种类繁多的商品。
在如今市场经济为导向的时代里,商标随处可见。
任何国家都不能将国外的产品统统拒之门外,所以对进口商品商标的命名作为一个国际性的问题由于时代的需要而浮现出来。
商标翻译作为一架桥梁将国内外的文化,产品,企业与消费者紧密的联系了在一起。
1商标翻译的目的及其重要性一个独特而响亮的商标可以轻而易举的吸引消费者的注意力并促使其最终购买,但将商标翻译在两种不同的语言中进行互译并不是一件容易的事情。
不同的语言及其相应的文化传递性使得商标翻译成为一个再创造的过程,要求译者彻底从母语的束缚中解脱出来并创造性的赋予商标一个最合适的译名,从而起到在不同的国家吸引不同的消费者的效果。
商标的作用,特性及命名作为商标的文化内涵,给予消费者深刻的第一印象并逐步征服了他们。
事实上,一个好的商标本身即是这个民族文化和消费文化的代表与精华所在。
商标翻译作为一种文化现象广泛的存在于我们的生活当中,在影响产品宣传和销售的同时也在美化着我们的生活。
当越来越多的外国产品进入到了中国市场,中国的商品也在迅速的占领着国外市场,所以正确并恰当的进行汉英商标互译就变得愈加重要了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西文化差异与品牌翻译1.引言伴随着经济全球化的进程加速,世界各国之间的经济合作的领域在不断地扩大,中国与世界各国经济贸易的往来更加频繁。
商品品牌的翻译是一种文化交流,不仅涉及到语言、地域文化、消费心理和审美价值,而且涉及到语言学、心理学、经济学、营销学和消费心理学等多种学科知识。
实践证明,成功的品牌翻译会给公司带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给公司商品或国家声誉带来巨大的经济损失,还会损坏公司或国家的形象。
正如美国学者艾.里斯指出:“一个译名的好坏,在销售成绩上能有千百万美元的差异。
”商品品牌是语言文字和民族文化的统一体,因此,品牌的翻译不仅是一项两种不同语言的转化,而且应该从跨文化交际的角度出发,尊重商品所销国家和地区的文化、历史和风俗,把商品的特性和文化内涵准确地表现在另一种语言中,并被其中的社会成员所接受。
2.中西文化的历史渊源以研究西方文化较长的钱穆先生把世界文化分为游牧文化、商业文化和农耕文化。
游牧文化和商业文化有很多相似之处。
因此,他推导出中西文化之分主要是大陆农耕文化和城市商业文化。
2.1中国文化。
中华大地处于亚洲东部、太平洋西岸。
地理环境的主要特点包括广袤多态的地况、适宜农业的气候、土壤和半封闭的大陆等,这些地理特点对中国文化的形成和发展,起到了不可忽视的作用。
中国优越的自然地理环境为农业的发展提供了适宜的自然条件,为中华文化的延续奠定了持续发展的稳定的物质基础;另一方面,从某种意义上说也成为影响中国文化向外发展的动力。
根据中国著名国学大师张岱年先生的观点,中国文化的主要内涵有四个基本观念,即天人合一、以人为本、刚健有为、贵和尚中。
[3]天人合一的思想特征是传统文化的核心,肯定了人与自然的统一,强调人与自然具有不可分割的关系。
2.2西方文化。
从地理的角度看,西方是指在中国西边的地方;从历史的角度看,西方是指欧洲资本主义国家泛指日本、美国及欧洲其他的发达资本主义国家;从文化的角度看,西方是指与东方相对应的文化体系。
西方文化崇尚竞争,在人与自然的关系上是“征服自然”,在民族关系问题上是“征服世界”。
如中国传统文化符号“长城”(Great Wall ),西方文化解读“墙”意味着“封闭、隔绝和以自我为中心(self-centered)”。
中国文化喜欢“墙”,是因为它能防御外来侵略、保护和平安宁的生活环境,而且还以“伟大的墙”(Great Wall )为骄傲。
特别是在以电子计算机为中心的信息化时代,有人以“病毒”为武器大打网络战,为反病毒入侵造成网络瘫痪而筑成的“防火墙”,这些都说明中国文化较为重要的一点是不愿侵略、探索和交流;而西方文化符号中喜欢包括“探险、发现、联系和侵略”等元素,如“桥”(bridge)的广泛使用。
3.商品品牌翻译的误区3.1忽视中西文化差异。
不同的民族在其宗教信仰、民族传统和风俗习惯也存在不同差异,一民族的吉祥语在另一民族中可能就是禁忌。
如上海一家工厂生产的男士衬衫“紫罗兰”,其品牌被译为“Pansy”。
在汉语里紫罗兰神秘而优雅,花名“紫罗兰”语意是在“美梦里爱上你”,是浪漫爱情的象征。
但与其对应的英文名称“pansy ”意思却是“无丈夫气的男子或者同性恋者”,这种品牌译名当然不会引起好的效果。
再如武夷岩茶中的名品――“大红袍”被错误译为“Red Robe”。
中国文化中的红色是吉祥、喜庆的象征,西方文化中的红色(red)则是贬义词,它象征着残暴、危险、流血。
译为“Dahongpao Tea”是比较准确的。
3.2源语含义的缺失甚至背离。
由于不了解语言的引申义和文化内涵,造成原语词含义的缺失与背离。
引申义是由本义推演而派生出来的意义,在翻译品牌这一特殊语言文字时,需要充分了解语言的引申义和文化内涵,才能让译文反映原语的精髓,否则有可能造成原语含义的缺失甚至背离。
如土特产金丝小枣,被译为“Gold Silk Small Dates”,让国外消费者产生联想,误以为这种枣“长着蚕丝,形体小”,从而忽视产品香甜可口的特质。
再如“鸳鸯”牌枕头,在中国,鸳鸯在人们的心目中是永恒爱情的象征,是一夫一妻、相亲相爱、白头偕老的寓意。
但是这个英译名“Man--darin Ducks pillow”,在国外只是这种鸟的名称,它并不含有“相知相爱的恋人”的这一比喻意义。
把其该译为“love birds”,就可以传递其中的美好喻意了。
4.品牌翻译的原则商品的品牌如同人的名字,代表商品的形象,象征商品的质量。
商品要打入国际市场,不仅在质量、价格和包装上能取胜,还应有一个个性鲜明、响亮优美、富于联想和强有力的激发顾客购买欲望的品牌译名。
翻译实践证明要把品牌从一种语言转化为另一种语言,并能保存其原有的风格、韵味及内涵,绝非易事。
不同语言存在有不同的特点,不同国家、民族同样也存在有不同文化背景之间的差异。
因此商标的翻译不能仅仅是字面意义上的对等,而必须成为一个再创造的过程。
4.1尊重民族心理,准确把握联想意义民族心理是特定民族在长期的自然环境与社会环境的制约与历史文化的积淀过程中形成的,并通过一定的生产和生活方式及各种文化产品得以表现。
因此,在品牌翻译时,必须要对目标国进行一个深入细致的文化了解,才能更好地让自己的产品进入他国市场。
如“大鹏”牌卷笔刀被英译为“CHI”,这恰恰与新闻词语“中华民国”的英文缩写是一样的,既不利于创立出口产品的良好形象,也不利于维护国家的尊严。
日本著名的油漆品牌Nippon,其原意为日本或大日本。
由于历史的原因,大多数东亚国家对日本有着相当的戒备和仇恨心理,在中国尤其如此。
因此在汉译时,没有选择Nippon的对等词“日本”,而译为“立邦”,巧妙地回避了这个问题。
日本知名品牌爱华(Aiwa),在日语中,是“爱和”的意思,即热爱大和民族之意,在这里译成“爱华”,即兼顾了发音,又回避了历史问题,可谓匠心独具。
4.2 注意政治内涵,展示民族文化当前,中国经济正以前所未有的速度和规模影响人们的思想观念、生活方式和消费理念。
国内在解决了温饱问题以后消费观念也在发生普遍而深刻的变化。
已经开始从物品消费发展到欲望消费、符号消费、品牌消费和偶像消费为基本特征的文化消费,影响着越来越多的中国人的思想方式和生活方式。
消费文化在现代社会中已成为“地位符号”。
在西方世界,尤其在美国,消费文化热正在兴起,人们的消费观念正在发生转变,变得注重欲望、张扬和享乐,消费的目的不仅仅是(有的时候甚至根本不是)为生存而进行的物品消费。
它不仅仅是一种经济行为,而是从物品消费发展到符号消费,即文化消费,以物品消费为载体的心理和文化需求的满足,是一种社会行为和文化形态,与生活方式密切相关。
译名应该回避或消除原品牌名称的历史或文化禁忌。
4.3符合市场定位,迎合消费心理品牌翻译最重要的因素是目标市场消费者对于品牌的满意度。
要很好解读目标市场国语言消费群体文化认知心理和情感需求,顺应其消费者群体语言习惯。
如目前在国内市场另一款非常畅销的饮料“雪碧”可谓是家喻户晓,英文名为“Sprite”,意为“鬼怪、小妖精、调皮鬼”,如果用此英文单词原意作为品牌推广,就会有违厂家消费的初衷,无异于自毁声誉。
于是“可口可乐公司”把Sprite这个醒目的名字挪用到新推出的柠檬味型饮料。
尽量使其名实相符,从而减少其负面影响。
作为一种饮料,厂家将“Sprite”译为“雪碧”可谓煞费苦心,译者进行了传神处理:雪:寒意、冰冷;碧:清澈碧蓝、玲珑剔透,两者合起来会立刻让人有“晶晶亮,透心凉”的感觉。
尤其是在大夏天,这样的饮料名会让人眼睛一亮,从内心透出一股清凉,听着就想喝。
在这里,由于译者对信息与语境进行了再创造,用一种新颖别致的形式把信息与语境作了最佳关联,将语境翻译的效果表现得淋漓尽致。
4.4 语言朴实、文字简洁、便于记忆“易记”是品牌翻译最重要的语言特征。
让消费者过目不忘,留下深刻的印象是品牌翻译的最佳境界,如“矫健牌”运动装,简练地译为“Vigor”,既意味着精力充沛,又简洁明了,易读易记。
品牌译名一定要形象鲜明,使人一见就喜爱它,产生“一见钟情”的效果,如“劳力士手表”、“飘柔”洗发水等,同时还要避免冗长。
简短的译名更便于消费者记忆,最好采用两字和三字的形式,这也比较符合中国人起名的这种特征,比如大家耳熟能详的“丰田”、“索尼”、“日立”、“福特”等产品。
5.商品品牌翻译的方法5.1音译法。
音译法是根据品牌原文的发音特点,直接选用译文语词中发音与之相同或相近的文字将其描述出来。
这种译名在生活中也比较常见,比如说大家比较耳熟能详的“Wahaha娃哈哈”、“Mengniu蒙牛”、“Yili伊利” 、“Lulu露露”、“Wuliangye五粮液”、“Haler海尔”和进口品牌Philips(飞利浦)、SIMENS(西门子)、Ford(福特)、Bens(奔驰)、高露洁(Colgate)、米其林轮胎(Michelin)、李维斯(Levi’s )等等。
Nike作为品牌能使英语国家的人联想到胜利、吉祥,因为这个词在希腊神话里是胜利女神。
作为体育用品品牌,我们把他音译为“耐克”,暗示着经久、耐用。
音译法主要适用于以人名、地名等专有名词命名的品牌名称,因为音译法简单易行,即可保留原文的音韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用。
在我国出口的品牌中很多采用这种翻译方法,但这种译法也存在不足,就是虽然中国人能很好地去理解其品牌译法的来源,但是对于国外的消费者来说,这种译名却不具实意。
5.2意译法。
意译法指的是将原文字面意思译出,其优点在于保留了原品牌的特点,直接表达了原品牌的主要信息和情感,词对词直译一般分为两类,一种是直取其意的译法,比如说“长城”(电器)译名为“The Great Wall”,既能说明此产品是产自中国,又能代表其独一无二的含义。
这种译法成功的例子有很多,英雄(钢笔)---HERO、王朝葡萄酒----Dynasty 、小天鹅(洗衣机)-----Little Swan 、白天鹅(宾馆)-----White Swan、永久牌自行车----Forever和七匹狼(服装)------Septwolves 等等。
用做轿车商标的“blue bird”直译为“蓝鸟”,典故出自比利时作家莫里斯.梅特林克1911年(获诺贝尔文学奖)的童话剧。
剧中“blue bird”象征未来幸福,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
蓝鸟二字不仅读来朗朗上口,文化内涵也很相似。
5.3音意合译法。
近年来,我国有些大型企业能够按照英文品牌命名的规律来重新设计其产品的品牌名。
比如:“海信”集团为了体现其国际化策略,将其品牌名译为“Hisense”,“Hi-”是英文中的前缀,表示“高的,高度的”,“sense”的意思是“感觉”,“Hisense”的合成意思指“高灵敏度”。