句子的英译
英译汉句子翻译30分 每题3分
![英译汉句子翻译30分 每题3分](https://img.taocdn.com/s3/m/a6610cc4bd64783e08122bb5.png)
句子翻译题 30分〔每题3分〕1. He talked to the foreigner in hesitant English.他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。
2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。
4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government.他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以与种种的统计资料。
5. As the temperature increases, the volume of water bee greater.温度增高,水的体积就增大。
6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。
高级英语第二册句子翻译
![高级英语第二册句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2746634ce45c3b3567ec8b35.png)
《高级英语》句子翻译(英译汉)及参考答案1.This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
2.Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门对此不闻不问,那就是失责。
3.In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
4.Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里安全,这是很明智的。
5.Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
6.Tami said it was possible, just statistically unlikely.泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
7.The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
8.Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有18%的人是失业者。
9.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.市中心曼哈顿的房价贵得使人望而生畏。
句子翻译技巧二英译汉
![句子翻译技巧二英译汉](https://img.taocdn.com/s3/m/10ce57b69b6648d7c1c746f5.png)
1
There be 结构
❖ 带地点状语的there be结构 1、译成带主语的“有”(原句中的地点状语作主语) 2、译成无主句的“有”(“某处有……”)
8. The value of loss in this equation is so small that we can overlook it. 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。
1
9. Ocean-going ships, equipped with radar, are safe from collision with other ships. 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。
7. The wind was so strong that we could hardly move forward. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。
8. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自 然灾害。当我们读到这方面的消息时,心里颇为不安。
1
4. I’m wondering if the heart of all new ideas lies in the borrowing, adding, combining or modifying of old ones. 我想知道:一切创新,实质上是否就是对旧事物的借鉴、 充实、组合或修改。
经典句子英文翻译
![经典句子英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/63d0466869dc5022abea0007.png)
经典句子英文翻译1、不怕路长,只怕志短。
Not afraid of road is long, is short.2、你有多努力,就有多幸运。
How ever you may work hard, you will have much luck.3、自己去做吧。
不要依赖别人。
Do it myself. Don't rely on others.4、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。
Courage to heaven, cowardice to hell.5、种下一种个性,收获一种命运。
Planted a character, reap a destiny.6、被克服的困难就是胜利的契机。
Be overcome difficulties is victory.7、别再自己摸索,问路才不会迷路。
Don't oneself fumble, to ask the way won't get lost.8、意志引人入坦途,悲伤陷人于迷津。
Will attract into the royal road to learning, sadness, trapped in the maze.9、讲话要温和轻柔,态度要谦诚亲切。
Talk to moderate soft, QianCheng kind attitude.10、不是你比别人差,只是付出不够多。
Is not inferior to others, you just pay enough.1、看不见你时,你分外美丽。
When you can't see you, you are beautiful.2、我爱你,我是个怪物,但我爱你。
I love you, I am a monster, but I love you.3、我的心因为爱情的痛楚要胀裂开来。
My heart is bursting with love's pain.4、我只知道当时我十分肯定她永远离开了我。
句子翻译英译汉
![句子翻译英译汉](https://img.taocdn.com/s3/m/4ce7a72b4b73f242336c5f98.png)
句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
陈述句英译方法
![陈述句英译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/3b7f23e95ebfc77da26925c52cc58bd631869391.png)
陈述句英译方法陈述句是表达某种陈述或描述的句子,一般用于说明事实、观点、情况等。
以下是几种常见的陈述句英译方法:1. 主语+动词这种结构最简单易懂,即将中文句子的主语和动词翻译成英语即可。
例如:我很喜欢旅行。
翻译为:I love traveling.当陈述句中有宾语时,一般需将宾语一同翻译。
3. 主语+动词+宾语+宾语补足语例如:他使我感到很幸福。
翻译为:He makes me feel very happy.4. 存在句存在句的主要结构是there be,可以翻译成“有”,需要注意的是,英语不存在“有”这个词,因此要使用存在句。
例如:这里有一本字典。
翻译为:There is a dictionary here.系动词是连接主语和表语的动词,常见的系动词有is、am、are等。
翻译时需保留系动词。
当主语和系动词之间需要补充信息时,可以使用宾补。
宾补的结构为名词、形容词或副词等。
同样需要保留系动词。
7. 特殊陈述句有些特殊的陈述句需要根据不同的语境和意义进行翻译。
例如:- 祈使句:即“请做某事”或“不要做某事”等结构,用于发出请求或命令。
翻译时需使用动词原形或情态动词。
例如:请打开窗户。
翻译为:Please open the window.- 疑问句:用于表示疑问或询问。
需要注意语序的变化。
例如:你喜欢吃鱼吗?翻译为:Do you like eating fish?- 感叹句:用于表达强烈情感。
翻译时需要注意使用感叹词。
例如:多美的风景啊!翻译为:How beautiful the scenery is!。
句子翻译 经典
![句子翻译 经典](https://img.taocdn.com/s3/m/b655afd928ea81c758f578d8.png)
6) 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more.(动词转为名词) 7) 许多学生反对他。 Many students are against him.(动词转为介词) 8) 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry.(动词转为形容词) 9) 你们现在得走了。 You must be off now.(动词转为副词) 10) 她非常漂亮。 She is a real beauty.(形容词转为名词)
• • • • • • • • • • • •
31) 陈词滥调 old stuff // cliché 32) 痴心妄想 wishful thinking // fond dream 33) 长篇大论 a ponderous thesis // a lengthy speech [article] 34) 粗心大意 careless // negligent 35) 丰功伟绩 great [magnificent] contributions 36) 灵丹妙药 miraculous cure // heal-all
五、省词译法
• 1) He is not well today, but he still comes to class. • 他今天身体不好,但(他)还是来上课了。 • 2) If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one. • 我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。 • 3) He is a good friend that speaks well of us behind our backs. • 在(我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。 • 4) It is better to do well than to say well. 说得好不如做得 好。(≈喊破嗓子不如做出样子。) • 5) It’s your pen. I found it on the playground. • 这是你的钢笔,我在操场上找到(它)的。
英语小升初句子翻译(英译汉)
![英语小升初句子翻译(英译汉)](https://img.taocdn.com/s3/m/067b1807f7ec4afe05a1df0e.png)
英语小升初句子翻译(英译汉)1.Gina请帮我拿一个苹果。
(get sb. Sth.双宾语)Gina, please get me an apple.2.他们有篮球吗?并做否定回答。
Do they have a basketball? / Do they have basketballs? No, they don’t.3.我们在学校和我们的朋友一起打排球。
We play volleyball at school with our friends.4.---你的英语很好。
---谢谢你。
王老师教我们英语。
(teach sb. Sth.双宾语) ---Your English is very good. ----Thank you. Mr. Wang teaches us English.5.玛丽和我在五班。
我们是同班同学。
Mary and I are in Class Five. We are classmates.6.你放学后玩电脑游戏吗?(课后:after class 放学后after school )Do you play computer games after school?7.我们在同一所学校。
(相同的:the same 相同的***:the same+n.)We are in the same school.8.他是一个好学生。
He is a good student.9.这是你的足球吗?Is this your soccer ball?10.我们在桌子底下没有足球。
(方位表达:in / on / under the +n.)We don’t have soccer balls under the table.11.我姐姐喜欢运动,但是她不玩它们。
(谓语动词后为宾语,代词要用宾格。
) My sister loves sports, but she doesn’t play them.12.我们只在电视上观看足球比赛。
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译
![英译汉翻译方法介绍---句子的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/fb373d275acfa1c7aa00ccd7.png)
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。
汉英翻译2-句子的翻译
![汉英翻译2-句子的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/aa182253b307e87101f69655.png)
汉译英方法二——句法翻译一.无主句的译法无主句。
(一)英语用被动语态1.表示事物存在或出现的无主句。
1)这儿将修建更多的居民楼。
More apartments will be built here.2)去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.2.表示要求、规定的无主句。
3)发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be corrected when they are discovered.4)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is prohibited in this theater.(二)用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that….等结构1.你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。
更何况你并不老。
(周而复《上海的早晨》)You’re forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all.2.总之,有两点需要考虑。
In short, there are two aspects have to be considered.(三)用倒装语序1.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。
(矛盾《子夜》)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty.(四)用祈使句。
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句。
1.中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party.2.此处禁止停车No Parking(五)用适当的名词或代词补出主语1.没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。
简单的英语句子翻译
![简单的英语句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4a3f0bf36e1aff00bed5b9f3f90f76c661374c04.png)
简单的英语句子翻译英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。
下面就是小编给大家带来的英语句子翻译,希望能帮助到大家!英语句子翻译11、沉默并比代表我懦弱,这是我的智慧。
To be silent is to be weak, it is my wisdom.2、有时候交谈变得空洞,沉默却想沟通。
Sometimes conversations become empty, but they want to communicate.3、骚年我离开你,你是哭泣还是会感激。
I leave you, you cry or will be grateful.4、你让我明白,暗恋原来是这么一回事。
You let me know, like the original is so one thing.5、生活的真正意义是:生下来,活下去。
The true meaning of life is to live, to live.6、若不是我变了模样,便是你淡忘了时光。
If it is not for me, it is you forget the time.7、你是我最大的秘密,小心翼翼藏在心底。
You are my biggest secret, carefully hidden in the bottom of my heart.8、看到一切关于你的消息,我还是那么痛。
Seeing all the news about you, I still hurt so much.9、老子不打你,你还真不知道我文武双全。
Lao Tzu do not hit you, you don't really know me but.10、你用一个人的寂寞,换走两个人的自由。
You use a person's loneliness, for two people to go free.11、习惯用那虚伪的笑,去掩盖内心的悲伤。
英语句子翻译(汉译英)及答案
![英语句子翻译(汉译英)及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/31a33afce2bd960591c67725.png)
UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。
(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。
(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。
(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。
(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。
(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。
(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。
(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。
(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。
高中汉译英句子翻译中英文99句
![高中汉译英句子翻译中英文99句](https://img.taocdn.com/s3/m/1b452e37abea998fcc22bcd126fff705cc175cff.png)
B5M1(句子翻译) 1.It_doesn ’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。
2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。
.They They have a lot in common have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。
.They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。
.In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。
.One false step will make a great difference . 6.失之毫厘,谬以千里。
.The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。
.It might b e obvious to be obvious to you, but it isn you, but it isn ’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。
.It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。
经典句子英文翻译
![经典句子英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a873ee71be23482fb4da4cd3.png)
经典句子英文翻译导读:本文是关于经典句子英文翻译的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!01、Walk the same street,back to the two world。
走完同一条街,回到两个世界。
02、Life is like riding a bicycle。
To keep your balance,you must keep moving。
生活,就像骑单车。
要保持平衡,就得不断往前走。
03、Love leaves a memory that no one can steal,but sometimes it leaves a heartache that no one can heal。
爱留下了一段无法抹灭的记忆,但是它也留下了一段无法治愈的伤。
04、Good woman,only after the breakup,still tell the child the man was his father,not the enemy。
善良的女人,才会在分手后,仍然告诉孩子那个男人是他的爸爸,而不是仇人。
05、You can do it too!你也做得到!06、Are you waiting for my pale,ironically my dedication。
是你苍白了我的等待,讽刺了我的执着。
07、A lot of things,not because of the distance and giveup,just because of giving up and far away。
很多事情,不是因为遥远而放弃,只是因为放弃而遥远。
08、The world’s li ngering,the end is still no match for the forget the bitter oligonucleotide soup。
几世的缠绵,终还是敌不过那苦涩寡汤的忘却。
09、Never too old to learn。
期末考试句子翻译复习-英译汉
![期末考试句子翻译复习-英译汉](https://img.taocdn.com/s3/m/bbee0e1852ea551811a68703.png)
1.Since we are through with the customs formalities, we feel rather released.我们办完了海关手续,感觉如释重负。
2.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-bescientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人来说可能是难以承受的。
3.Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are stillkeen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。
4.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by thetool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
5.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。
6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is theunit of voltage and that of current.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
7. A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译
![英译汉翻译方法介绍---句子的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3291df56b7360b4c2e3f64a8.png)
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。
英译汉7-句子翻译(1)长句处理
![英译汉7-句子翻译(1)长句处理](https://img.taocdn.com/s3/m/f54a36c708a1284ac850439b.png)
第四单元句子翻译第一节长句处理一、分译法分译即把一个句子中的某个句子成分,分出了另译为一个分句或句子。
所分出来的部分必须是一个意义完整的逻辑上的主谓结构。
例:A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.译文:他得了感冒,而且越来越重,只好回巴黎去了。
但对他的离去,没有人感到惋惜。
1、单词例1. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.译文:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。
例2. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.译文:我离开那个单人掩体的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
例3. Alchemist made resultless efforts to transform one metal into another.译文:炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。
例4. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.译文:由于担心有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信心。
但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。
2、词组例1. He pointed out the growing tension.译文:他指出,紧张局势日益加剧。
例2. Careful cyclists are in less danger than is commonly believed.译文:只要小心谨慎,骑摩托车并不像一般人想象的那样危险。
英汉互译句子
![英汉互译句子](https://img.taocdn.com/s3/m/6b60c951c381e53a580216fc700abb68a982ad2f.png)
英汉互译句子1. I am a student at Beijing University.我是北京大学的学生。
2. She is a doctor in a hospital.她是一名医院的医生。
3. They are going to visit the Great Wall tomorrow.他们明天要去参观长城。
4. We had a great time at the party last night.昨晚的派对我们玩得很开心。
5. The cat is sleeping on the sofa.猫正在沙发上睡觉。
6. My mother is cooking dinner in the kitchen.我妈妈正在厨房做晚饭。
7. He is reading a book in the library.他正在图书馆看书。
8. The students are playing basketball on the playground.学生们正在操场上打篮球。
9. The flowers in the garden are very beautiful.花园里的花很漂亮。
10. We are watching a movie at home tonight.我们今晚在家看电影。
11. The teacher is explaining the lesson to the students.老师正在向学生们讲解课程。
12. The baby is crying in the bedroom.宝宝正在卧室里哭泣。
13. The workers are building a new house.工人们正在建造一座新房子。
14. The dog is running in the park.狗正在公园里奔跑。
15. I am studying English in the library.我正在图书馆学习英语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句子的英译句子的英译(一):一、汉英主语的对比 1.特征对比英语主语必须具有名词性,因为只有具有名词性的词语,才有数的概念和范畴。
汉语的主语则具有很大的词类兼容性,其原因是汉语主语可以只是一个“话题”。
任何事物都可以成为话题:名词性事物固然可以,动词性、形容词性、数量词性及情状事物的词语都可以成为话题。
(下有举例)2. 主语类型对比英语主语只有以下四种,但功能都很强:如果没有主语,就不可能构成SV,也就不可能形成句子。
a. 施事主语(Actor Subject)We caught a young tiger. b. 受事主语(Receptor Subject)A young tiger was caught. c. 形式主语(Expletive Subject)It is never too late to learn. d. 话题主语(Topic Subject)The brain is a wonderful organ.汉语的主语在句法结构中出现种种分布状况或形式,我们称之为“主语分布模式”(Subject Distribution Patterns,即SDP)。
以名词性主语句子为例,汉语的SDP展开如下:a.施事主语我们盖了一栋房子。
We built a house. b.受事主语房子盖在西院。
The house was built in the western compound. c. 受事主语+施事主语房子我们已经盖了一大半了。
We have finished a good part of the house. d. 施事主语+受事主语住户家俱都搬进屋了。
The lodgers have moved in their furniture. e. 时间主语去年又盖了一栋房子。
Another house was built last year. f. 地点主语西院盖了一栋房子。
The house was built in the western compound. g. 与事主语这些材料只够盖一栋房子。
These materials were enough for building only one house. h. 与事主语+施事主语这些材料我们只能够盖一栋房子。
We could build only one house with these materials.除了名词性主语词的SDP形式外,还有非名词性主语词: a.动作主语跑跑跳跳助消化。
Jumping and running help your digestion. b. 修饰语主语干干净净逗人爱。
Everybody loves clean things. 很诚实是一大优点。
Honesty is a merit. c. 数词主语“15”是个奇数。
“15”is an odd number. d. 方式主语这么快就盖好了一栋房子。
The house was built at admirable speed. e. 复合主语(主要有主谓、述宾、述补、偏正四种)要有计划地办事。
A good plan is necessary for doing business.(述宾) 我一个人干就可以了。
Let me do it, it’s enough.(主谓) 互相学习已蔚然成风。
To learn from each other has become the order of the day.(偏正) 计算得快是个好条件。
The ability to do quick calculation is of course an advantage.(述补)f. 带“的”字词组主语学得最好的有奖。
The best learner will be given a reward.g. 零位主语早走了。
He was gone long ago. 二、汉英翻译中主语的转换1.对应(或以原文主语作译文主语)(1)以名词作主语:原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。
如P87 例1-6 a. 苏轼是位才华横溢的文学家。
Su Shi was a writer with superb talent. (2)以动词或动词短语(非主谓结构或词组)作主语的句子也可以形成对应:汉语动词没有定式、非定式之分,但英语动词作名词用时,其形态必须作相应变化。
b. 作弊不算数。
Playing foul doesn’t hold your score. c. 倾囊相助是一种美德。
To empty one’s purse to help people in need is of course a virtue.2.转换(重新确定主语)(1)词类转换式主语转移(凭借词类转换手段达到主语转移,即在原句中挑选一个其他的词来充当目的语的主语)如: a.我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。
In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries. b.她一搬到上海就大概年轻了五岁,而她丈夫呢,却老了十年。
Moving to Shanghai may have taken five years off her, but it has put ten years on her husband. (2)推导式主语转移(运用逻辑推理,通常是选出句中的行为者,形成SV搭配)如:c.中国的国民意识是把追求家庭幸福提到个人幸福之上,而美国人似乎与此相反。
In the Chinese national ideology, the pursuit of family happiness has been elevated over personal happiness, while for the Americans the order seems to be the reverse. d. 台上坐着主席团。
The members of the Presidium are sitting on the platform. e. 从本学期开始,学生宿舍客访不得迟于晚10时,星期天不得迟于晚10时半。
Starting with this semester, dorm residents won’t be able to have guests after 10 p. m. on week nights or 10:30 p. m. on weekends.(3)反逆式主语转移汉英翻译中主语与谓语动词后的名词(可能是及物动词的宾语,也可能是表语词)有时可以实现反转。
英汉反转的原因在多数情况下是个表达习惯问题,汉英语态转换就是这样。
如: a.他这样悍然行事使我们非常气愤。
Hot anger burned in our minds against him at his flagrant action. b. 一胎生了三个女儿。
Three daughters were born at one birth. c. 吃饭得用筷子。
Chopsticks are used for eating meals. 3. 补充(增补主语)(1)补充泛指性代词或名词如:a.学会数理化,走遍天下都不怕。
With a knowledge of natural sciences, one can go anywhere in the world. b.春到田间耕作忙。
With spring looking on, everyone has been busy plowing and plantin准的2)补充人称代词a.老跟着别人转,就不能独立行事了。
If you follow somebody else all the time, you can’t be able to be your own man. b.求那种人,可谓白费劲。
不如自己动手干。
With that kind of man, you willplead in vain. You had better try your hand yourself.(3)补充逻辑推导产生的主语(推导主语在原句中是根本没有的,完全是根据语境推导出来的)如:a.最堪惜,珠光宝气败坏了她那好端端一身华服。
Nothing can ruin an expensive outfit more than her outrageous jewelry. b. 那里的服务设施已有改善。
可以找到够标准的旅店,吃到风味食品,坐上空调旅游车了。
Service facilities have been improved. Tourists can find standard hotel rooms, local Chinese food and air-conditioned tour buses. c.只有等着瞧了。
Only time can tell. Exercises: 1.人们已经把中国传统典籍或部分或全部地翻译成了外国文字。
2.你的教学科研取得了长足的进步,但不应因此而自满。
3.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
4.她只要听几句恭维话就会得意忘形。
5.孩子们看到这个菜就眉开眼笑,可知他们是难得吃到这种菜的。
6.语言着东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
1.Traditional Chinese classics have been translated into foreign languages in part or as a whole.2.You have made good progress in teaching and researching but you should guard against complacency.3.a. The constant changes of the Changjiang River in history helped form many lakes in the areas around Wuhan. b. Lots of lakes were formed /appeared as a result of the constant changes of the Changjiang River in history .4.A little flattery would set him carried away.5.The delight of the children at the sight of the dish showed that it was a rarity.6.The mastery of a language is not easy and requires painstaking efforts.句子的英译(二):一、汉英谓语的对比 1.英语谓语的基本特征:首先,英语谓语必须以动词为基础和核心,动词以外的任何词类,都不能取代谓语动词这个主体部分。