“无灵主语”与翻译共99页

合集下载

优选无灵主语与翻译

优选无灵主语与翻译
欢迎他的,只有几下轻轻的、零零落落的、 半心半意的掌声。
Fortune smiled on him and he was soon promoted. 他际遇好,很快就提升了。
Anger choked his words. 他气得说不出话来。
把英语“无灵主语”译为汉语的状语
其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状 语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语 的状语,常见的有:条件状语、原因状语、 时间状语等。例如:
Maintaining a schedule gives you a feeling of control, and interruptions annoy you.
有了时间表,你便按部就班、自在自如,
而一旦受到打扰,你便感到气愤懊恼。
(译为条件状语。)
But at last Brown reckoned that he could stand it no longer. The thought of it made him so wild that he couldn’t work.
主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成
语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双 至。英语习语:Actions speak louder than words等等。 但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无
灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻
译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不 可率尔操觚,以免铸成大错。
优选无灵主语与翻译
“无灵主语”及相关概念
根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”(animate noun)和“无灵名词”(inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”(inanimate subject)。 (吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。

“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译
33
Her years sit light on her. 她上了年纪,但不显老。
“无灵主语”与翻译
34
All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party. 他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在 党内重新掌权。
“无灵主语”与翻译
35
融合译法
所谓“融合译法”,指的是在翻译含有 “无灵主语”的英语句子时,先结合其 它句子成分进行通盘考虑(当然,有时 也需要结合更大的篇章结构来进行考 虑),再进行汉译。这样一来,英语的 “无灵主语”便被“融化合并”在汉语 的句子当中。
“无灵主语”与翻译
36
Reading supplies him with endless entertainment. 他读书,其乐无穷。 (把英语的Reading和him进行融合, 译为汉语单句“他读书”。)
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”( animate noun)和“无灵名词”( inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”( inanimate subject )。 (吴群, 2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
“无灵主语”与翻译
29
把英语“无灵主语”译为汉语的句子 在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进 行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇 到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会 觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、 俏皮。

无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译王宪生“无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。

英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。

这一用法差异应该和中西文化的差异有关。

中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。

汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。

英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。

所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。

英语的无灵主语句可分为两类。

一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。

另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。

这里不说第一类,只说说第二类。

这一类的句子一般有两种翻译方法。

较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。

用哪一种方法,只能视情况而定。

如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。

英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。

另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。

有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。

可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。

要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。

自己都掌握不好,想译好是很困难的。

今天先出几个简单的句子。

例一:The boxer’s experience told in his favor.例二:The sight of the clock reminded me that I was late.例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.例四:His reading inspired him.例五:Fortune smiled on him.例六:Aimlessness and failure marked Hitler’s early life.例七:Childhood dearly loves a tale; for its simple heart finds the way out of a reality it does not understand by contriving a world of make-believe.A Research on the International Competitive Power of Transportation Service Exports from Guangdong ProvinceAbstract: Guangdong, as the largest import and export trading power in China, has seen further expansion in international trade in the 21st century, especially after China became a member country of WTO. Since the 90's of the last century, with the rapid development of information technology, transportation service exports has been flourishing globally. Guangdong, being one of the forerunners in Chinese economic reform, shows the state of affairs in the field of international transportation exports.Based on the analysis of development status of transportation service exports from Guangdong, of the necessity of tapping into transportation service exports, of the international competitive power and competitive edge of Guangdong in the field of transportation service exports, I putforward the strategy of improving the international competitive power of Guangdong in transportation service exports.Keywords: Guangdong Province, transportation service, service exports, international competitive power。

英语无灵主语句

英语无灵主语句

英语无灵主语句ⅰ主语是某种心理感受,谓语选择creep, strike, seize, dawn, catch, worm into, grip, enter, register, overcome, take possession of, surround, give way to, desert, pass, tear等词。

Fear gripped the village. 整个村庄笼罩在恐怖之中Courage deserted him.他没有了勇气。

His presence of mind deserted him.他失去了沉着。

The earthquake struck the village two minutes ago.It dawns on me that *** 开始明白A new dignity crept into his steps.他走起路来,又不知不觉新添了几分尊严。

My perception for free-loaders----welfare and food stamp recipients----had always been tinged with disdain. 过去,我一向都用轻蔑的眼光看待那些揩油的人——福利金和食品券的领取者。

His action was prompted by the fear of being attacked. 怕遭到攻击,他采取了行动。

Anxiety tore him into pieces. 他焦虑万分,肝肠寸断。

By now optimism had given way to doubt. 现在,乐观变成了怀疑。

Anger choked my words.我气的说不出话。

ⅱ主语选择心理动作,谓语选择fill, give, make等“使…心理变化”的词汇。

The sight of the desolation filled me with forlornness. 看到着孤寂的景象,我心中满是凄凉。

无灵主语句[整理版]

无灵主语句[整理版]

英语无灵主语句一.主语是情感状态的抽象名词谓语选择如:creep, strike, seize, dawn, catch, worm into, grip, enter, register, overcome, take possession of, surround, give way to, desert, pass, tear 等词。

1. Fear gripped the village. 整个村庄笼罩在恐怖之中。

2. Courage deserted him. 他没有了勇气。

3. His presence of mind deserted him. 他失去了沉着。

4. The earthquake struck the village two minutes ago.5. A new dignity crept into his steps. 他走起路来,不知不觉添了几分尊严。

6. Anxiety tore him into pieces. 他焦虑万分,肝肠寸断。

7. By now optimism had given way to doubt. 现在,乐观变成了怀疑。

8. Anger choked my words. 我气的说不出话。

9. Astonishment deprived me of my power of speech. 我惊讶得说不出话来。

10. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.我这样发作一通之后,既不难过,也不后悔。

11. A chill of horror suddenly swept over him. 他突然感到不寒而栗。

12. Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew theweary quest for work.想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛路途,他觉得万念俱灰。

无灵主语有灵主语句的翻译

无灵主语有灵主语句的翻译
比较 : 侧重点不同。
• They refuse me permission. • The drain(排水管) just refuse to work.
三、科技英语无灵名词做主语的汉译(主要方法)
1、 Cold rolling(冷轧) enables the operators to produce rolls(卷材) of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
Байду номын сангаас
• Centripetal force (向心力) keeps the planets from flying off into the space.
• 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞 • 入太空。 • 3、译成汉语的状语 (比如 表原因的状语)

什么是无灵主语[整理版]

什么是无灵主语[整理版]

什么是无灵主语[整理版]什么是无灵主语,无灵主语的概念极为简单:有无生命的事物做主语来展开句子。

其实它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式而已。

什么是无灵主语, Eg: I love everbody.译为:我爱大家。

如果出现在口语中,这样的表达当然最为清晰,但如果出现在写作中,如下表达可能更为生动一些:My love goes to everbody.从例子可以看出,用客观的事物love代替有生命的I,这就是无灵主语的实质。

但我们为什么要使用无灵主语,它究竟有什么优点呢, (1)增加主语的多样性。

往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。

这些总在不经意之间常常发生。

Eg: We don’t think so.If we want light,we must conquer darkness. 三个we的使用,使句子显得平淡,甚至别扭,但如果稍加变动,句子会显得协调的多。

? We don’t think so.If we want light,darkness must be conquered. ? This idea can’t acquire our ac ceptance,If we want light,we must conquer darkness. (2)使语言更生动化。

将无生命的事物作主语而展开的句子,往往会用上比喻、拟人等修辞手法,语言随之提升一个档次。

Eg: 青少年常常沉迷于网络。

Indulge(sb) in, be addicted in; Be absorbed in; pay attentionto;concentrate on.Internet is Pandora’s Box for youth. 这也就是无灵主语的难点所在,也是华丽之处:并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。

Eg: People accepted the fact.人们接受这个事实。

“无灵主语”与翻译

“无灵主语”与翻译

“无灵主语”与翻译
3
“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstract noun) 和无生命名词(lifeless noun)。无论抽象名词或是无生 命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,
往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,
常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高
译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不 可率尔操觚,以免铸成大错。
“无灵主语”与翻译
4
英语“无灵主语”在英译汉当中的处理
把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语”
有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉 语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是 “无灵主语 + 有灵谓语”时,汉译在保持英语 “无灵主语”的同时,往往不能保存英语的 “有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类 汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看 以下译例:
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念
根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”(animate noun)和“无灵名词”(inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”(inanimate subject)。 (吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
在对经理实行奖赏制度时,可观的金钱真
的能够买来可观的业绩吗?
(“有灵谓语”buy的“灵性”保存。)
“无灵主语”与翻译
9
把英语“无灵主语”译为汉语的谓语

高中英语-无灵主语

高中英语-无灵主语

什么是无灵主语句无灵主语句,是指用无生命的事物做主语,用人或社会团体的行为或动作做谓语,因此这类句子常带有拟人化的修辞色彩。

该句的主语Rome罗马,是无生命的事物,但谓语witness目击,是人的动作。

这种“无灵主语+有灵谓语”的句式,就是无灵主语句。

无灵主语句的亮点在哪?举例对比一下:普通句:She had a good idea.无灵主语句:A good idea came across her mind. / A good idea struck her./ A good idea occurred to her.同样是表达“她有了个好主意”,比起普通句式中的常见句子,无灵主语句中这种拟人化表达,明显更生动、更高级!无灵主语句的分类在读后续写中,无灵主语句的使用主要是有5类。

1. 情感状态的抽象名词+谓语在读后续写中写到人物的情绪或心理时,不要总用sb. feel...,尝试一下无灵主语句。

例如:Fear gripped the village. 整个村庄笼罩在恐怖之中。

Courage deserted him. 他失去了勇气。

Anger choked my words. 我气得说不出话。

A wave of nervousness washed over him. 一阵紧张的情绪涌上他的心头。

A chill of horror suddenly swept over him. 他突然感到不寒而栗。

Excitement seized him. 他好兴奋。

这种拟人化的描写,将情绪生动地表达出来,在考试中绝对加分!补充一些相关常见词汇,大家续写时,可以根据文中的情绪,挑选恰当的词自行搭配。

常见的情绪名词:happiness, joy, delight 开心快乐surprise, astonishment 惊奇,惊讶shame 羞耻,羞愧anger 愤怒despair 绝望regret 遗憾,后悔sorrow 悲伤horror 惊恐anxiety 焦虑disappointment 失望,沮丧satisfaction 满意,满足puzzlement 困惑不解常见的谓语动词:seize 侵袭choke 噎住,堵住flood 充满creep 不知不觉产生grip 紧抓give way to 被……代替wash over 洗涤,侵袭deserted 丢弃,遗弃2. 思考/动作行为的名词+谓语在读后续写中描写人物动作或思考行为时,也可以使用无灵主语句。

“无灵主语”与翻译解读99页PPT

“无灵主语”与翻译解读99页PPT
“无灵主语”与翻译解读
6













7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。8、吁嗟身后








9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
1
0















21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈

英语无灵主语句

英语无灵主语句

英语无灵主语句ⅰ主语是某种心理感受,谓语选择creep, strike, seize, dawn, catch, worm into, grip, enter, register, overcome, take possession of, surround, give way to, desert, pass, tear等词。

Fear gripped the village. 整个村庄笼罩在恐怖之中Courage deserted him.他没有了勇气。

His presence of mind deserted him.他失去了沉着。

The earthquake struck the village two minutes ago.It dawns on me that *** 开始明白A new dignity crept into his steps.他走起路来,又不知不觉新添了几分尊严。

My perception for free-loaders----welfare and food stamp recipients----had always been tinged with disdain. 过去,我一向都用轻蔑的眼光看待那些揩油的人——福利金和食品券的领取者。

His action was prompted by the fear of being attacked. 怕遭到攻击,他采取了行动。

Anxiety tore him into pieces. 他焦虑万分,肝肠寸断。

By now optimism had given way to doubt. 现在,乐观变成了怀疑。

Anger choked my words.我气的说不出话。

ⅱ主语选择心理动作,谓语选择fill, give, make等“使…心理变化”的词汇。

The sight of the desolation filled me with forlornness. 看到着孤寂的景象,我心中满是凄凉。

无灵主语_精品文档

无灵主语_精品文档
上述问卷表上第2 ,15 ,16 ,17 和20 句,生动形象,拟 人手段很明显,属修辞型无灵主语句; 第4, 6, 10, 14 和25 句,结构紧凑,语义内隐,修辞效果不明显,属句法 型无灵主语句。
在分别用两种不同的词汇语法表达同一个概念意义时, 有灵句通常被视为一致式,而无灵句由于它“对标准语 言常规的系统违背”被视为隐喻式。例如:
汉语中也有用无灵词做主语的情况,例
如天气预报中的“今天天气晴到多 云”,新闻报导中的“全国夏粮丰收在
望”。在汉语经典名著中也可见到这 样的无灵主语句,如:“呜乎呜乎,倘若 黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被 白天消灭,如果现在是黎明。”
1. The pain in his arms made it difficult to undo his clothes.
上述两句大意相似,即:他们在小平底船上跳舞,弄翻了平底 船, A 句用modern dances 这一无灵短语做主语,dish 做 分句主语,后跟带有灵含义的动词bear ,整句充满拟人化,产 生动感; B 句是语法正确的英语句子,但带有汉语的表述特征: 主语是有灵词(they) ,动词连用,即既具有灵倾向,又带动态 特色。
mindedness passed her by. 她模样不好,手里没钱,脑子也不机灵了。
12. A new thought had struck him. 他有了一个新想法(念头) 。 13. Life had never brought them a gloomier hour . 他们一生中从未经历过比这更阴郁的时刻。 14. Between six and seven will suit me. 对我来说,在6 点至7 点之间比较适合。 15. This medicine knows no bounds of

无灵主语与翻译演示文稿

无灵主语与翻译演示文稿

“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstract noun) 和无生命名词(lifeless noun)。无论抽象名词或是无生 命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,
往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,
常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高
语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵
但最后布朗觉得自己已忍无可忍了。一 想起这事他就狂躁得无法工作。
(译为条件状语。)
Balance between break time and work time helps you avoid burnout. 如能在工作和休息之间取得平衡,便有 助于避免过度疲劳。
(译为条件状语。)
His generosity costs him a million dollars. 就因为生性慷慨,他才用掉了一百万块 钱。
(译为原因状语。)
Good news brought cheers to his eyes. 他听到好消息,喜上眉梢。 (译为时间状语。)
把英语“无灵主语”译为汉语的宾语
与状语相比,把“无灵主语”译为汉语的 宾语的情况要少得多,但它毕竟存在。例 如:
Grief bowed them down. 他们不胜悲伤。
The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。
Bottling up your feelings leads to trouble. 压抑感情会引起问题。 (“有灵谓语”lead to的“灵性”丧失。)
A philosophical tone pervades the poem.

英语无灵主语讲义

英语无灵主语讲义

英语无灵主语讲义什么是无灵主语?无灵主语的概念极为简单:有无生命的事物做主语来展开句子。

其实它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式而已。

什么是无灵主语?Eg: I love everbody.译为:我爱大家。

如果出现在口语中,这样的表达当然最为清晰,但如果出现在写作中,如下表达可能更为生动一些:My love goes to everbody.从例子可以看出,用客观的事物love代替有生命的I,这就是无灵主语的实质。

但我们为什么要使用无灵主语,它究竟有什么优点呢?(1)增加主语的多样性。

往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。

这些总在不经意之间常常发生。

Eg: We don’t think so.If we want light,we must conquer darkness.三个we的使用,使句子显得平淡,甚至别扭,但如果稍加变动,句子会显得协调的多。

①We don’t think so.If we w ant light,darkness must be conquered.②This idea can’t acquire our acceptanc e,If we want light,we must conquer darkness.(2)使语言更生动化。

将无生命的事物作主语而展开的句子,往往会用上比喻、拟人等修辞手法,语言随之提升一个档次。

Eg: 青少年常常沉迷于网络。

Indulge(sb) in, be addicted in; Be absorbed in; pay attention to;concentrate on.Internet is Pandora’s Box for youth.这也就是无灵主语的难点所在,也是华丽之处:并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。

Eg: People accepted the fact.人们接受这个事实。

无灵主语句

无灵主语句

英语无灵主语句一.主语是情感状态的抽象名词谓语选择如:creep, strike, seize, dawn, catch, worm into, grip, enter, register, overcome, take possession of, surround, give way to, desert, pass, tear 等词。

1. Fear gripped the village. 整个村庄笼罩在恐怖之中。

2. Courage deserted him. 他没有了勇气。

3. His presence of mind deserted him. 他失去了沉着。

4. The earthquake struck the village two minutes ago.5. A new dignity crept into his steps. 他走起路来,不知不觉添了几分尊严。

6. Anxiety tore him into pieces. 他焦虑万分,肝肠寸断。

7. By now optimism had given way to doubt. 现在,乐观变成了怀疑。

8. Anger choked my words. 我气的说不出话。

9. Astonishment deprived me of my power of speech. 我惊讶得说不出话来。

10. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.我这样发作一通之后,既不难过,也不后悔。

11. A chill of horror suddenly swept over him. 他突然感到不寒而栗。

12. Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew theweary quest for work.想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛路途,他觉得万念俱灰。

无灵主语句

无灵主语句

英语无灵主语句一.主语是情感状态的抽象名词谓语选择如:creep, strike, seize, dawn, catch, worm into, grip, enter, register, overcome, take possession of, surround, give way to, desert, pass, tear 等词。

1. Fear gripped the village. 整个村庄笼罩在恐怖之中。

2. Courage deserted him. 他没有了勇气。

3. His presence of mind deserted him. 他失去了沉着。

4. The earthquake struck the village two minutes ago.5. A new dignity crept into his steps. 他走起路来,不知不觉添了几分尊严。

6. Anxiety tore him into pieces. 他焦虑万分,肝肠寸断。

7. By now optimism had given way to doubt. 现在,乐观变成了怀疑。

8. Anger choked my words. 我气的说不出话。

9. Astonishment deprived me of my power of speech. 我惊讶得说不出话来。

10. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.我这样发作一通之后,既不难过,也不后悔。

11. A chill of horror suddenly swept over him. 他突然感到不寒而栗。

12. Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew theweary quest for work.想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛路途,他觉得万念俱灰。

无灵主语:转变一个思维,英文表达更地道

无灵主语:转变一个思维,英文表达更地道

无灵主语:转变一个思维,英文表达更地道无灵主语是英文中非常重要的语法结构,但更是一种表达习惯和思维模式。

什么是无灵主语无灵主语这个概念听起来有点玄妙,但说起来却是很好理解,就是以无生命的事物作为主语,来展开句子。

给大家举个例子。

下面这句话:I lost the courage我失去了勇气如果将courage作为主语,改为:courage deserted me勇气弃我而去就是无灵主语,英文中叫做inanimate subject。

这里“无生命的事物”所指比较广泛,抽象概念、心理感受、事物的名称、时间、地点等等,都包括其中。

无灵主语还有一个特点,就是它的谓语动词往往是“有灵动词”,也就是有生命的事物的动作和行为,比如witness(见证)、greet(迎接)、escape(逃走)、motivate(鼓励)、wait(等待)、tell(告诉)等等。

举例来说:a nervous laugh escapes my throat我不由自主紧张地笑了一声The strike killed two militants and wounded two others这次袭击导致两名激进分子死亡,另两人受伤。

句子中laugh(笑)和strike(袭击)是无灵主语,而escape(逃走),kill(杀死),wound(使受伤)则是有灵动词。

无灵主语与中文表达习惯不符无灵主语并不是什么难掌握的语法点,不过中国学生很少在写作中运用,主要是由于这种表达方式不符合中文习惯。

汉语多用人称做主语,侧重表达“人做事”英语则常用非人称做主语,侧重表达“事对人的作用影响”所以在汉语中,“有灵动词”与“无灵动词”有明显区别:看、听、说、来、离开、邀请、剥夺等等是有灵动词,一般只与有灵主语搭配。

出现、发生、存在、变、吸引、上升是无灵动词,多表示出现消失、存在与变化,一般只有它们才可以和无灵主语搭配。

这样的区别,在英文却中常常是模糊的。

英文中无灵主语和有灵动词搭配,是很常见的表达方式。

“无灵主语”与翻译

“无灵主语”与翻译

精品课件
4
英语“无灵主语”在英译汉当中的处理
把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语”
有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成 汉语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构 是“无灵主语 + 有灵谓语”时,汉译在保持 英语“无灵主语”的同时,往往不能保存英语 的“有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此 类汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请 看以下译例:
精品课件
7
Hunger obviously weakens the children in Africa.
在非洲,饥饿明显地使孩子们的身体变 得衰弱。
精品课件
8
When it comes to rewarding managers, does top dollar really buy top performance?
精品课件
3
“ 无 灵 名 词 ” 可 分 为 两 大 类 : 抽 象 名 词 ( abstract noun)和无生命名词(lifeless noun)。无论抽象名词 或是无生命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名 词做主语,往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命 名词做主语,常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因 此,作为提高语言表达能力和增进修辞效果的一种有力 手段,“无灵主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、 书面语、和成语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不 单 行 , 福 不 双 至 。 英 语 习 语 : Actions speak louder than words等等。但是,两种语言在“无灵主语”与 “有灵谓语”/“无灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨 大差异,因此,在翻译含“无灵主语”类句子时,我们 就需要认真斟酌,不可率尔操觚,以免铸成大错。
19
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档