英语电影片名的汉译
电影名中英互译
![电影名中英互译](https://img.taocdn.com/s3/m/20feb3d4b9f3f90f76c61bfa.png)
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
人》,“第三只手”在中文里指“贼”或“小偷”, 译成The Thief Catcher 译出了语用意义, 不会让英美观众产生误解。 《霸王别姬》未按字面译为Xiang Yuthe Conqueror Bids Farewell to His Concubine 或EmperorChu and Lady Yu, 而 译为Farewell to My Concubine, 套用了观众熟悉的海明威名 著A Farewell to Arms, 译者抓住了关键词Farewell 与 Concubine, 爱情故事与悲剧气氛一目了然, 很好地吸引了观 众
questions
Hobson’s Choice -《霍布逊的选择》? Pumpkin Eater-《食南瓜的人》?
Hobson
讲述的是一位著名为Hobson 的鞋店老板, 不愿意把大女儿嫁 给店里的伙计, 结果遭到三个女儿同盟的反对, 于是屈从了她 们。电影中主角名叫Hobson, 表面上看没有问题。可是 Hobson 是一个英语成语, 源自1712 年509 期英国《观察家》 杂志。Hobson 是16 世纪英国剑桥地区驿站老板, 向顾客出 租马匹。可是他有一个怪脾气, 他非常喜欢自己的马匹, 所以 总是坚持按照固定的顺序轮流出租。顾客到马厩去牵马时, 即使不喜欢也只能牵了就走, 没有商量的余地。后来, 人们引 用该成语, 表示“没有选择或商量的余地” 。很显然,《霍布 逊的选择》没有译出这层语用意义, 也就不能做到与原片的 功能对等。如果我们换个角度, 改用中国观众熟悉的文化意 向, 译成《别无选择》岂不更好?
英文电影片名翻译
![英文电影片名翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/73725d0ecc1755270722089d.png)
《飞越疯人院》
Top Gun 《壮志凌云》
Titanic
《泰坦尼克号》
Saving Private Ryan
《拯救大兵瑞恩》
Ghost
《人鬼情未了》
"Life is like a box of chocolates, You never know what you're gonna get."
The Best Years of our Lives 《黄金时代》
America’s Sweethearts 《美国甜心》
Juno
《朱诺》
Tarzan
《人猿泰山》
Roman Holiday 《罗马假日》
The Brave Heart 《勇敢的心》
Sleepless in Seattle 《西雅图不眠夜》
简:“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说 无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有 感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走, 把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫 如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂, 没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟 你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予 我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难 分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之 躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿 佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等—— 本来就如此!”
英文电影名翻译简析
电影分类和名称特点
分类:
• • • • • • • 动作片 爱情片 恐怖片 灾难片 科幻片 间谍片 悲喜剧片
名称特点:
• • • • 忠实性 艺术性 文化性 商业性
片名翻译原则和方法
5英语电影名称翻译
![5英语电影名称翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c5b5e6bc6bec0975f565e224.png)
• • • • • • • •
Farewell My Concubine 霸王别姬 Ashes of Time 东邪西毒 Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙 all men are brothers: blood of the leopard 四海之内皆兄弟:豹子的血《水浒传》
• The Bridge in Madison Country 《廊桥遗梦》 这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国 电影,译为《廊桥遗梦》,信息功能、美 感功能兼得,其效果远远超过按字面意义 翻译的《麦迪逊郡的桥》
• Ghost • 《人鬼情未了》 • 初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目 的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感 情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人 的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所 以译为《人鬼情未了》 。让不知道情节的 观众有想法去看,它让故事情节和题目紧 密相连,达到翻译想要的效果。
• (二)直译法(Literal translation) • 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在 最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。 • Roman Holiday • 《罗马假日》 • Saving Private Ryan • 《拯救大兵瑞恩》 • Dance with the Wolves • 《与狼共舞》 • Pirates of the Caribbean • 《加勒比海盗》 • RainMan • 《雨人》 • The Graduate • 《毕业生》
• • • • • • • •
Chinese odyssey 1: Pandora's box 中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 《大话西游之月光宝盒》 Chinese odyssey 2: Cinderella》 灰姑娘 《大话西游之仙履奇缘》 dream factory 《甲方乙方》
英语电影片名翻译
![英语电影片名翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ae8910c04793daef5ef7ba0d4a7302768e996f07.png)
英语电影片名翻译Translation of English Movie TitlesAs movies and TV shows continue to dominate the entertainment industry, it's no surprise that many of them are made in English. However, when these movies get translated into other languages, the titles can often change drastically. Here are some examples of English movie titles and their translations in other languages.1. The Shawshank Redemption - 申冤记 (Chinese)2. The Godfather - 教父 (Chinese)3. Forrest Gump - 阿甘正传 (Chinese)4. Titanic - 泰坦尼克号 (Chinese)5. The Lion King - 狮子王 (Chinese)6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - 哈利波特与魔法石 (Chinese)7. The Matrix - 黑客帝国 (Chinese)8. Star Wars - 星球大战 (Chinese)9. The Silence of the Lambs - 沉默的羔羊 (Chinese)10. Jaws - 大白鲨 (Chinese)As you can see, some of these translations are quite literal while others are more interpretive. This is because different languages may have different cultural references and idiomsthat may not translate directly. Additionally, movie studios may choose to change the title to make it more marketable in a particular country or region.Overall, it's always interesting to see how English movie titles are translated in other languages. It not only gives us a glimpse into different cultures and languages, but it also shows how the entertainment industry adapts to a global audience.。
汉英电影名翻译整理
![汉英电影名翻译整理](https://img.taocdn.com/s3/m/b45ef1c19ec3d5bbfd0a7467.png)
TIP2:F ro m th e
e x a m p le s w e s e e ju s t n o w ,w e c a n fin d th a t m a n y p e o p le te n d to tra n s la te th e w o rd "m a n " o r th e n a m e o f w h ic h te lls u s h o w a s u p e rh e ro h e a l th e w o rld in to X X But sometimes rthis rule seems 侠,o n a m e a m o v ie useless whenith comes rd s the 总 w it th e w o to lik e 动员.H e re c o m e s o following situation.Let's see. n e o f th e tip s th a t s o m e tim e s w e c a n
经典英文电影的中文翻译
![经典英文电影的中文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7de453dfa0116c175f0e4894.png)
禁闭岛 Shutter Island
沉默的羔羊 The Silence of the Lambs
楚门的世界The Truman Show
卢旺达饭店Hotel Rwanda
美丽人生 Life is Beautiful
Apocalypse NoFra bibliotek 现代启示录斯巴达克斯Spartacus
彗星美人All About Eve
中文名当幸福来敲门The Pursuit of Happiness
她比烟花寂寞Hilary and Jackie
这个杀手不太冷Léon
肖申克的救赎The Shawshank Redemption
雨人Rain Man
美丽心灵A Beautiful Mind
华尔街之狼 The Wolf of Wall Street
狮子王 The Lion King
梦之安魂曲 Requiem For a Dream
低俗小说 Pulp Fiction
罗马假日 Roman Holiday
猎鹿人 The Deer Hunter
冰血暴 Fargo
星际迷航 Star Trek
阿拉伯的劳伦斯 LAWRENCE OF ARABIA
野战排latoon
毕业生The Graduate
两杆大烟枪 Lock Stock And Two Smoking Barrels
V字仇杀队 V for Vendetta
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
杀死比尔Kill Bill Vol.1
百万美元宝贝 Million Dollar Baby
潜水钟与蝴蝶 The Diving Bell and the Butterfly
浅析英文电影片名的汉译
![浅析英文电影片名的汉译](https://img.taocdn.com/s3/m/0a9d7c43804d2b160b4ec0d7.png)
关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
英文电影的中文译名
![英文电影的中文译名](https://img.taocdn.com/s3/m/ee2acc246d175f0e7cd184254b35eefdc8d3158d.png)
英文电影的中文译名看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。
这些电影的名字通常是英文的。
看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。
Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。
但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。
音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。
Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。
一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。
纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像piratesof the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。
然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。
好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。
Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。
这简直是“活生生被译名拉低档次”最好的例子。
其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。
英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。
最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。
影片名称翻译
![影片名称翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a7d251ddad51f01dc281f1bc.png)
影视片名译例欣赏随着国际文化交流的日渐增多,大量的外国电影、电视剧会在中国的影剧院和电视台播映。
这就涉及到影视片名的汉译问题。
外国电影、电视剧片名的翻译一般采用直译和根据剧情意译两种方法。
一、直译Artificial Intelligence《人工智能》Air Force One《空军一号》Batman 《蝙蝠侠》Brave Heart 《勇敢的心》/《惊世未了情》Casablanca《卡萨布兰卡》/《北非谍影》Cat People《豹妹》City of Angels 《天使之城》Crouching Tiger, Hidden Dragon《卧虎藏龙》Dances with Wolves 《与狼共舞》First Blood 《第一滴血》The Godfather 《教父》High Crime《极度重罪》The Horse Whisperer《马语者》Ice Age《冰河纪》Jane Eyre《简爱》Lady Chatterley’s Lover《查泰莱夫人的情人》The Lion King《狮子王》Marco Polo《马可·波罗》The Modern Times《摩登时代》Mulan《花木兰》The Mummy《木乃伊归来》Next Friday《下星期五》Notre Dame de Paris《巴黎圣母院》On Golden Pond《金色池塘》Pearl Harbor《珍珠港》Roman Holiday《罗马假日》/《金枝玉叶》The Schindler’s List《辛德勒的名单》Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》Shakespeare in Love《莎翁情史》Singing in the Rain《雨中曲》/《万花嬉春》The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》The Sound of Music《音乐之声》Speechless《尽在不言中》Star Wars《星球大战》Tess 《苔丝》Titanic《泰坦尼克》/《冰海沉船》True Lie《真实的谎言》Yellow Handkerchief《黄手绢》二、根据内容情节意译Abatjour 《浪漫的挑逗》About Last Night《邂逅》Absolute Power 《一触即发》Accidental Hero 《无名英雄》The Accused 《暴劫梨花》Addicted to Love《为你疯狂/不知不觉爱上你》All American Girl 《二八年华寂寞心》All Night Long 《风骚俏佳人》The Ambassador 《乱世风云》American President《白宫夜未眠》Another Woman 《缘尽半生》Awakening《无语问苍天》Baby Game 《凌空娇子》Baby Love《一见痴情》Back Roads 《天涯路》Bathing Beauty《出水芙蓉》Betty Blue 《巴黎野玫瑰》The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》Butterflies 《狂蜂浪蝶》Carve Her Name with Pride 《女英烈传》Charlie’s Angels 《霹雳娇娃》Charlie and Louise《相逢自有缘》Comeback 《湄公河》Crash《欲望号街车》Die Hard 《虎胆龙威》Dynasty《中国风云》The English Patient 《别问我是谁》/《英伦情人》Free and Easy《潇洒先生》Gone with the Wind《乱世佳人》Great Expectations 《孤星血泪》Hamlet 《王子复仇记》/《哈姆莱特High Point《最高密令》It Could Happen to You《倾城佳话》It Happened One Night 《一夜风流》Kramer vs Kramer 《克莱默夫妇》Lisa《爱在生命终结时》A Long Way Home《万水千山》The Mexican《危险情人》Les Miserables 《孤星泪》/《悲惨世界》My Fair Lady《窈窕淑女》The Object of Beauty《美丽的谎言》Never Been Kissed《一吻定江山》Paradise《金童玉女》Plenty《谁可相依》The Punisher 《特警威龙》Quiz Show《幕后游戏》Rebecca 《蝴蝶梦》Rebel without a Cause《养子不教谁之过》Salt on Our Skin《有情不悔》Saturday, Sunday and Friday《消魂梦中人》Scandal《凤舞英伦》Sex Dream《幻彩年华》Someone Like You《似曾相识》Somewhere in Time 《时光倒流七十年》Top Gun 《壮志凌云》Touch and Go《情浓再相逢》Truly, Madly, Deeply《一屋一鬼一情人》Us Two《感官天使》Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》※Welcome Home《情归何处》Where the Heart Is 《芳心天涯》Zoolander《超级模特》。
电影名英汉对照
![电影名英汉对照](https://img.taocdn.com/s3/m/bd9108cba1116c175f0e7cd184254b35eefd1ac0.png)
电影名英汉对照电影,作为一种重要的文化艺术形式,承载着人们对现实生活和想象世界的渴望与探索。
很多电影为了吸引观众,在片名上常常会采取英汉对照的方式,将电影名字用英文和中文同时呈现,既可以传达电影主题,又可以扩大影片的宣传范围。
下面是一些知名电影的英汉对照。
1. 霸王别姬 (Farewell My Concubine)《霸王别姬》是陈凯歌执导的一部中国电影,讲述了两位京剧演员的传奇故事。
这个片名的英文对照为"Farewell My Concubine",用英文精确地传达了电影的主题和情感。
2. 英雄 (Hero)《英雄》是中国导演张艺谋创作的一部古装武侠片。
电影主要讲述了中国古代武士对抗暴政的故事。
英文片名"Hero"简洁有力,准确表达了英雄主义主题。
3. 卧虎藏龙 (Crouching Tiger, Hidden Dragon)这部由李安执导的中国武侠电影赢得了世界范围内的赞誉。
中文片名"卧虎藏龙"意味着隐藏在暗处的强者,而英文片名"Crouching Tiger, Hidden Dragon"则传达了同样的意思。
4. 飘 (Gone with the Wind)《飘》是根据美国作家玛格丽特·米切尔的同名小说改编的一部经典电影。
这个片名的中文对照为"飘",简洁而富有诗意;而英文片名"Gone with the Wind"则传达了电影对战争时期美国南方社会变迁的描绘。
5. 指环王 (The Lord of the Rings)《指环王》是根据英国作家J.R.R.托尔金的奇幻小说改编的三部曲电影。
中文片名"指环王"直接表达了电影的主题,而英文片名"TheLord of the Rings"更加强调了戒指在故事中的重要性。
6. 生活多美好 (It's a Wonderful Life)这是一部由法兰克·卡普拉执导的黑白经典电影。
论电影片名翻译的英汉对比
![论电影片名翻译的英汉对比](https://img.taocdn.com/s3/m/304ada6b443610661ed9ad51f01dc281e53a56fc.png)
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
英文电影片名汉译的译者主体性的体现
![英文电影片名汉译的译者主体性的体现](https://img.taocdn.com/s3/m/0a0bd9db52ea551810a687ee.png)
英文电影片名汉译的译者主体性的体现翻译过程中的译者主体性日渐成为翻译界人士普遍关注和讨论的对象。
本文从电影片名入手,分析了译者主体性在英文电影片名汉译中的体现。
译者主体性具体体现在三个方面:原电影名理解阶段,翻译策略和方法的选择,译名表达阶段。
一、引言近年来,越来越多的人开始关注翻译过程中的译者主体性的问题,这说明了翻译研究的重点正在转向译者的作用上。
20世纪七八十年代,西方翻译学思潮和文化学的兴起与繁荣使翻译研究出现了文化转向,译者不再被认为比原文作者次要,而认为译者是具有创造性的主体,译作是原作在后世的延续。
译者的主体性地位越来越受到重视。
作为一种艺术上的再创作,电影名翻译绝对不能够脱离译者的主体性。
译者作为翻译工作的重要组成部分,不应再被仅仅看作是掌握了两门语言的人,而应该被看作是具有能力才干的、主体性的、可以被描绘出来的、可以被探讨的活生生的人。
译者的这些特点也使本文作者获得了更多的兴趣和动力对其进行研究。
本文尝试通过结合电影名,探讨译者主体性在英语电影名汉译中的体现。
二、译者主体性目前,国内许多学者从不同的角度对译者主体性问题进行了探讨和研究,并对译者的主体性有着不同的理解。
查明建和田雨(2003:19~24)在论述译者主体性内涵时说,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面”。
译者作为翻译主体贯穿于整个翻译活动过程之中,是具有主观能动性和创造性的个体。
在从事翻译活动时,译者以自身文化为参照对源语文本进行吸收、消化和艺术再创造,能动地“操纵”源语文本,以实现其翻译目的。
十大经典电影名翻译
![十大经典电影名翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b8ad89bbe009581b6ad9eb39.png)
十大经典电影名翻译【英译汉】Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。
能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。
片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。
Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。
和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。
不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。
Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。
电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。
妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。
原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。
Ghost (1990)《人鬼情未了》。
如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。
这个片名也是故事情节最完美的体现。
La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。
这部片子的法语名直译为“大闲逛”。
这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。
Suspicion (1941) 《深闺疑云》。
这部电影也是希区柯克的代表作。
英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。
但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。
The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。
本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。
但却少了一丝韵味。
《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。
All About Eve (1950)《彗星美人》。
中文名里完全看不到了英文名的影子吧!但是如果按照片名,直译为“关于爱娃”,相信没有人会想要去看吧!本片主要讲述了新老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的道路。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
![《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/7b43d6d285868762caaedd3383c4bb4cf7ecb7c4.png)
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。
2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。
3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。
4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。
这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。
这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。
例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。
3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。
4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。
一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。
5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。
一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。
四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。
『整理』电影片名英译
![『整理』电影片名英译](https://img.taocdn.com/s3/m/52e8cff804a1b0717fd5dd0e.png)
1《farewell myconcubine》——《霸王别姬》2《be there or be square》——《不见不散》3《seventeen years》——《回家过年》4《so close to paradise》——《扁担,姑娘》5《ashes of time》——《东邪西毒》7《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——《大话西游之月光宝盒》8《chinese odyssey 2: cinderella, a》——《大话西游之仙履奇缘》9《funeral of the famous star》——《大腕》10《treatment》——《刮痧》11《dream factory》——《甲方乙方》12《steel meets fire》——《烈火金刚》13《steal happiness》——《没事偷着乐》14《red firecracker, greenfirecracker》——《炮打双灯》15《breaking the silence》——《漂亮妈妈》16《emperor‘s shadow》——《秦颂》17《in the mood for love》——《花样年华》18《woman-demon-human》——《人鬼情》19《from beijing with love》——《国产007》20《fatal decision》——《生死抉择》21《in the heat of the sun》《阳光灿烂的日子》22《keep cool》——《有话好好说》23《far far place》——《在那遥远的地方》24《sixty million dollar man》——《百变星君》25《flirting scholar》——《唐伯虎点秋香》26《royal tramp》——《鹿鼎记》27《flowers of shanghai》——《海上花》28《a better tomorrow》——《英雄本色》29《once upon a time in china》——《黄飞鸿》30《twin warriors》——《太极张三丰》31《a man called hero》——《中华英雄》32《swordsman 3:the east is red》——《东方不败之风云再起》33《mr. nice guy》——《一个好人》34《saviour of the soul》——《九一神雕侠侣》35《Romatic of Three Kingdoms》——《三国演义》36《Rouge 》——《胭脂扣》37《Once a Thief 》——《纵横四海》38《Days of Being Wild 》——《阿飞正传》39《All's Well, Ends Well 》——《家有喜事》40《He's a Woman, She's a Man》——《金枝玉叶》41《The Phantom Lover 》——《夜半歌声》42《The Chinese Feast 》——《金玉满堂》/《满汉全席》43《Temptress Moon 》——《风月》44《A Time to Remember》——《红色恋人》45《Inner Senses》——《异度空间》46《Aftershock》——《唐山大地震》47《Crouching tiger ,hidden dragon》——《卧虎藏龙》48《Hot summer days》——《全城热恋》49《Bodyguards and assassins》——《十月围城》50《Fist of legend》——《精武英雄》51《Kung Fu tip-top》——《精武门》52《Kung Fu dunk》——《大灌篮》53《blind date》——《相亲奇遇》54《fit lover》——《爱情呼叫转移》55《if you’re the one》——《非诚勿扰》56《forever enthralled》——《梅兰芳》57《fearless》——《霍元甲》58《the knot》——《云水谣》59《Nanking,Nanking》——《南京,南京》60《Journey to the west》——《西游记》61《romance of three Kingdoms》——《水浒传》62《drunken master》——《醉拳》。
电影名中英文翻译
![电影名中英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5fc94413eef9aef8941ea76e58fafab068dc4442.png)
电影名中英文翻译WALL;E / 机器人总动员The Incredibles / 超人Finding Nemo / 寻找尼莫Toy Story / 玩具故事Cars / 汽车Home on the Range / 母牛总动员Valiant / 英勇Down Periscope / 潜艇总动员Small Soldiers / 小战士Joe's Apartment / 乔的公寓Virus / 病毒El bosque animado / 老鼠总动员Twelve Monkeys /十二只猴子Preaching to the Perverted / 变态的说教Good Burger / 好汉堡Queen's Messenger /女王的信使Tinseltown / 黑色总动员Galaxis / 星际总动员The Contaminated Man /被污染的人Bee Movie / 蜜蜂电影Bless the Child / 保佑孩子Screwed / 螺纹Falcon Down / 猎鹰下降Night Watch / 夜巡Saw / 电锯Disturbia / 后窗惊魂P2 / 车库惊魂Prey / 狮口惊魂Creep / 蠕变5ive Days to Midnight / 五日惊魂Epicenter / 震中Psycho / 心理The Cottage / 村舍Three / 荒岛惊魂Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂Stage Fright / 怯场Anaconda frightened / 狂蟒惊魂Penetration Angst / 少女惊魂Cold Creek Manor / 冷溪庄园The Others / 小岛惊魂Point Blank / 步步惊魂Freeway / 高速公路Mary Reilly / 血魔惊魂"Fear Itself" New Year's Day / 恐怖元旦boo / 嘘Jailhouse Rock / 监狱摇滚THREE BLIND MICE / 三盲鼠Blackout / 停电Stuck / 车祸惊魂Repulsion / 冷血惊魂Night of the Scarecrow / 稻草人之夜Congo / 刚果The Defiant Ones / 逃狱惊魂Changeling / 幻灭童话Doubt / 虐童疑云Rendition / 移交逃犯Apocalypse Code / 启示录密码Suspicion / 怀疑The Inside / 内幕It's All About Love / 爱情疑云HIDDEN PALMS / 棕榈镇Peril at End House / 海滨古宅Jindabyne / 湖边疑云The Three Undelivered Letters / 三封未交付的信件China Moon / 中国月亮Playing God / 洛城疑云Deepwater / 魔潭Lone Star / 孤星Florida City / 佛罗里达城To Kill a Mockingbird / 杀死一只知更鸟Shutter Island / 孤岛疑云Murder in My House / 我家的谋杀THE SCOUNDREL`S WIFE / 恶棍的妻子Long Lost Son / 迷失的儿子Eureka / 尤里卡Big Apple / 纽约The Hunt for the Unicorn Killer / 寻找独角兽杀手Above Suspicion / 致命疑云Enid Is Sleeping / 伊尼德在睡觉Out of the Fog / 海湾疑云Written in Blood / 以血写成Remains to Be Seen /有待观察Above Suspicion / 双面疑云Blackmail / 勒索Lost Behind Bars / 铁窗迷失A Climate for Killing / 杀戮气候The Devil's Advocate / 魔鬼代言人Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前The Devil and Daniel Johnston 魔鬼与丹尼尔@约翰斯顿Under Siege / 围困之下End of Days / 末日Ride with the Devil / 与魔鬼同骑Universal Soldier / 世界战士Gary Lennon / 魔鬼交锋Junior / 魔鬼二世Universal Soldier: The Return 世界战士:重返The List / 名单Last Action Hero / 最后的动作英雄Jeepers Creepers 2 食人族2Blood for Dracula / 吸血鬼之血Demonlover / 魔鬼情人Monster in the Closet /壁橱里的怪物The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生Lucy: The Daughter of the Devil / 露西:魔鬼的女儿The Hitcher / 搭车人Devil's Food (1996) (TV) / 恶魔的食物Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼The Godfather (Francis Ford Coppola, 1972) 教父IRaiders of the Lost Ark (Steven Spielberg, 1981) 夺宝奇兵:法柜奇兵Star Wars Episode V: Empire Strikes Back (Irvin Kershner, 1980) 星球大战之帝国反击战Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994) 肖申克的救赎Jaws (Steven Spielberg, 1975) 大白鲨GoodFellas (Martin Scorsese, 1990) 好家伙Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979) 现代启示录Singin’ in the Rain (Stanley Donen, Gene Kelly, 1952) 雨中曲Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) 低俗小说Fight Club (David Fincher, 1999) 搏击俱乐部Raging Bull (Martin Scorsese, 1980) 愤怒的公牛The Apartment (Billy Wilder, 1960) 公寓Chinatown (Roman Polanski, 1974) 唐人街Once Upon a Time in the West (Sergio Leone, 1968) 西部往事The Dark Knight (Christopher Nolan, 2008) 蝙蝠侠前传2:黑暗骑士2001: A Space Odyssey (Stanley Kubrick, 1968) 2001太空漫游Taxi Driver (Martin Scorsese, 1976) 出租车司机Casablanca (Michael Curtiz, 1942) 卡萨布兰卡The Godfather Part II (Francis Ford Coppola, 1974) 教父2Blade Runner (Ridley Scott, 1982) 银翼杀手The Third Man (Carol Reed, 1949) 第三人Back to the Future (Robert Zemeckis, 1985)回到未来The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Peter Jackson, 2001) 魔界首部曲:魔戒现身The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone, 1967) 独行侠决斗地狱门Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964) 奇爱博士Some Like It Hot (Billy Wilder, 1959) 热情似火Citizen Kane (Orson Welles, 1941) 公民凯恩Die Hard (John McTiernan, 1988) 虎胆龙威Aliens (James Cameron, 1986) 异形2Gone with the Wind (Victor Fleming, George Cukor, Sam Wood) 乱世佳人Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) 虎豹小霸王Alien (Ridley Scott, 1979) 异形The Lord of the Rings: The Return of the King (Peter Jackson, 2003) 魔戒三部曲:王者归来Terminator 2: Judgment Day (James Cameron, 1991) 终结者2Andrei Rublev (Andrei Tarkovsky, 1969) 安德烈·卢布廖夫A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971) 发条橙子Heat (Michael Mann, 1995) 盗火线The Matrix (Andy & Larry Wachowski, 1999) 黑客帝国Vertigo (Alfred Hitchcock, 1958) 迷魂记The 400 Blows (Fran?ois Truffaut, 1959) 四百击The Big Lebowski (Joel & Ethan Coen, 1998) 大人物勒布斯基Schindler’s List (Steven Spielberg, 1993) 辛德勒的名单Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) 惊魂记On the Waterfront (Elia Kazan, 1954) 码头风云E.T. The Extra-Terrestrial (Steven Spielberg, 1982) E.T.This Is Spinal Tap (Rob Reiner, 1984) 摇滚万岁Evil Dead (Sam Raimi, 1987) 鬼玩人2Seven Samurai (Akira Kurosawa, 1954) 七武士8 1/2 (Federico Fellini, 1963) 八部半The Shining (Stanley Kubrick, 1980) 闪灵Donnie Darko (Richard Kelly, 2001) 死亡幻觉The Lord of the Rings: Two Towers (Peter Jackson, 2002) 魔戒二部曲:双塔奇兵La Dolce Vita (Federico Fellini, 1960) 甜蜜的生活Casino Royale (Martin Campbell, 2006) 007之皇家赌场Lawrence of Arabia (David Lean, 1962) 阿拉伯的劳伦斯His Girl Friday (Howard Hawks, 1940) 小报妙冤家Close Encounters of the Third Kind (Steven Spielberg, 1977) 第三类接触Come and See (Elem Klimov, 1985) 炎628The Usual Suspects (Bryan Singer, 1995) 非常嫌疑犯The Graduate (Mike Nichols, 1967) 毕业生Sunset Boulevard (Billy Wilder, 1950) 日落大道Oldboy (Park Chan-wook, 2003) 老男孩Harold and Maude (Hal Ashby, 1971) 哈洛与慕德Edward Scissorhands (Tim Burton, 1990) 剪刀手爱德华Tokyo Story (Yasujiro Ozu, 1953) 东京物语Annie Hall (Woody Allen, 1977) 安妮霍尔Three Colours Red (Krzysztof Kieslowski, 1994) 蓝白红三部曲之红Stand by Me (Rob Reiner, 1986) 伴我同行The Night of the Hunter (Charles Laughton, 1955) .猎人之夜12 Angry Men (Sidney Lumet, 1957) 12怒汉Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004) 美丽心灵的永恒阳光The Treasure of Sierra Madre (John Huston, 1948) 浴血金沙A Matter of Life and Death (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1946) 平步青云Manhattan (Woody Allen, 1979) 曼哈顿Spartacus (Stanley Kubrick, 1960) 斯巴达克斯Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968) 罗丝玛丽的婴儿The Thin Red Line (Terrence Malick, 1998) 细细的红线The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1943) 百战将军Batman Begins (Christopher Nolan, 2005) .蝙蝠侠:开战时刻The Great Escape (John Sturges, 1963) 大逃亡Brazil (Terry Gilliam, 1985) 妙想天开L.A. Confidential (Curtis Hanson, 1997) 洛城机密Blue Velvet (David Lynch, 1986) 蓝丝绒The King of Comedy (Martin Scorsese, 1983) 喜剧之王Ferris Bueller’s Day off (John Hughes, 1986) 春天不是读书天Magnolia (Paul Thomas Anderson, 1999) 木兰花When Harry Met Sally (Rob Reiner, 1989) 当哈利碰上莎莉Star Wars Episode VI: Return of the Jedi (Richard Marquand, 1983) .星球大战第六集:武士复仇Once Upon a Time in America (Sergio Leone, 1984) 美国往事Spirit of the Beehive (Victor Erice, 1973) 蜂巢的幽灵The Wild Bunch (Sam Peckinpah, 1969) 日落黄沙Yojimbo (Akira Kurosawa, 1961) 用心棒American Beauty (Sam Mendes, 1999) 美国丽人Reservoir Dogs (Quentin Tarantino, 1992) 落水狗North by Northwest (Alfred Hitchcock, 1959) 西北偏北Toy Story (John Lasseter, 1995) 玩具总动员Network (Sidney Lumet, 1976) 电视台风云Rush hour 尖峰时刻Bad Company 临时特工Superhero 超级英雄Monsters Vs Aliens Kifer Sutherland 怪兽大战外星人Forrest Gunmp 阿甘正传stuart Little 小老鼠斯图尔特Shrek 怪物斯莱克Speed 生死时速Radio 真情电波The Pact 徇情疑云Bad Guy 只爱陌生人Good boy!我爱一嘴毛In Hell 狱火重生Wolves of Wall Street 吞噬纽约Megabdon 鲨机四伏Big Fish 大鱼当道Man on Fire 火线救援the alamo 围城13天the italian job 偷天换日eye 2 见鬼in the cut 正中下怀farewell my concubine 霸王别姬seventeen years 回家过年/十七年ashes of time 东邪西毒all men are brothers, blood of the leopard 水浒传chinese odysseyl:pandora's box 大话西游之月光宝盒chinese odysseyl:sinderella 大话西游之仙履奇缘dream factory 甲方乙方steel meets fire烈火金刚third sister liu 刘三姐in the mood for love 花样年华woman-demon-human 人鬼情未了royal tramp 鹿鼎记flower of shanghai 海上花a better tomorrow 英雄本色romantic of three kingdoms 三国演义spider man 蜘蛛侠gone with the wind 飘、乱世佳人legend of the fall 激情岁月the truman show 楚门事件saving private Ryan 拯救大兵瑞恩the rock 勇闯夺命岛scent of a woman 闻香识女人the matrix 骇客帝国gladiator 角斗士raiders of the lost ark 夺宝奇兵blade runner 银翼杀手LA Confidengtial 洛城机密。
英美电影片名的几种翻译方法
![英美电影片名的几种翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/e667d9d40342a8956bec0975f46527d3240ca629.png)
英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。
例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。
2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。
例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。
3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。
例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。
4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。
例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。
总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
中英文经典电影中英文互译
![中英文经典电影中英文互译](https://img.taocdn.com/s3/m/107370c36137ee06eff91884.png)
中英文经典电影台词中英文互译中英文经典电影台词中英文互译 (1)英文电影 (1)中文电影 (9)英文电影1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939―坦白说,亲爱的,我不在乎。
‖——《乱世佳人》(1939年)2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972―我要开出一个他无法拒绝的条件。
‖——《教父》(1972年)3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody,instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954―你不明白!我本可以进入上流社会。
我本可以成为一个上进的人。
我本可以当个有脸面的人物,而不是像现在这样当个小混混。
"‖——《码头风云》(1954年)4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939―托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。
‖——《绿野仙踪》(1939年)5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942―孩子,就看你的了。
‖——《卡萨布兰卡》(1942年)6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983―来吧,让我也高兴高兴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语电影片名的汉译
随着国际交流的日益频繁,大批英语电影进入中国市场,而作为影片的点睛之笔——片名,其汉译就显得尤为重要。
对英语电影来讲,若想打开中国市场,赢取高额票房,一个好的中文译名必不可少。
好的译名寓意深刻,令人回味无穷,能极大地激发观众的观看欲望。
相反,倘若一名欠妥,就会成为英语影片进军中国市场的失败之笔。
但是,无论怎样,电影片名翻译也属于翻译实践的一种,在理论上应该遵循功能派的目的论。
一、理论介绍
(一)功能目的论
翻译目的论是由弗米尔于1978年首次提出的。
目的原则是翻译的最高法则。
“翻译目的决定翻译方法。
”(Reiss&Vemeer,1984:01)“这项原则有利于改变直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立局面。
”(Nord,2001:29)这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法,而不是在翻译一篇文章前就先确定采用归化法还是异化法。
以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。
与传统“等价观”不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该
在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。
译者在整个翻译过程中的参考系不应是原文,而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能。
因此,翻译意味着要在目标背景中为目标语境内的目的和目标接受者制作一种文本。
源语文本并非处于中心地位,而是具有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个,译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的(Nord,2001:9-13)。
(二)电影片名翻译中的目的因素
电影片名不仅传承着整部电影的精华,而且还是承载者艺术之美与商业效益。
赖斯和弗米尔曾说:“翻译目的决定翻译方法。
”电影片名翻译就是要用译名吸引译入语观众的眼球,刺激电影消费,赢得消费市场。
可见,电影片名翻译时的目的性十分明确:译名要透露影片必要的信息,用以宣传介绍;用词要美,达到语言与艺术的完美结合,用以吸引观众;情感上与观众达到共鸣,激发观看欲望,用以赢得商业效益。
二、电影片名的功能
不同的学者在分析语言的功能时有各自不同的看法。
电影片名是一种专有名词,作为一种特殊形式的语言载体,笔者认为,电影片名
应具有以下功能:信息功能,审美功能和商业利益功能。
审美功能指力求用语言创造出一种意境,深入把握作品思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,让电影片名传递给观众的是无比的美感。
商业利益功能是指电影是一种非常商业化的艺术形式,它的重要评价指标就是票房。
商业利益功能的一个体现就是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。
为此,片名翻译过程中要大胆创新,不拘一格。
三、英语电影片名翻译策略
(一)忠实原片内容,传递原片信息
电影片名应尽可能的预示影片类型,如主题,背景,风格,等等。
只有这样,观众才有可能通过片名筛选出自己喜爱的影片,然后进入影院观看。
影片DialMforMurder讲述的是丈夫如何通过电话谋杀妻子。
即使不知道影片内容,其中文译名《电话情杀案》也能够让观众很容易就猜到这是一部恐怖片。
有的电影片名包含人们所熟悉的的地名、人名或历史事件。
在翻译这类电影的片名时,大可大胆以这些地名、人名或历史事件为名。
因为这些熟知的名称已经暗含了观众的某种期待。
该类影片有Casablanca《卡萨布兰卡》,Philadelphia《费城故事》,Hamlet《哈姆雷特》,PearlHarbor《珍珠港》等等。
(二)把握作品思想美学内容,进行新的艺术创造
无论从哪个角度来看,电影作品都是美学艺术的融合。
而作为影片的浓缩之笔,电影片名在汉译时仍旧要保留原有的美学气息,并在此基础上进行新的艺术创造。
无论是片名的朗读韵律,还是修辞方法的使用,都会激起观众的想象,吸引他们来到影院慢慢品味电影作品之美。
Ghost的译名《人鬼情未了》虽然显示出该影片与鬼有关,但是完全不会给人带来恐怖的感觉,反而显现出了电影中凄美爱情的氛围,让人看了电影片名后就会被深深吸引。
再如将WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》既典雅,又朗朗上口,可谓美之佳作,不愧爱情悲剧之典范
(三)抓住受众心理,留下想象空间,激发观看欲望
从心理学角度来讲,电影片名应该顺应观众的心理动机,即在电影片名的翻译过程中所采用的一些译名是为了引起观众的心理认同,强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛,激发审美愉悦而产生观看欲望。
令人浮想联翩,激发观众的观看欲望。
影片Speed剧情紧凑,悬念不断,高潮迭起,全剧由始至终毫无冷场,其译名《生死时速》可谓形神具备,就算不看任何电影介绍和电影海报,一听到“生死时速”这四个字已觉紧张,危急之气逼人而来,从而吸引观众,最终提高票房收入。
四、结束语
由于电影是一种特殊的艺术形式,商业性尤为突出,因此在英语电影片名汉译时要充分考虑到商业因素。
译者在充分研究分析影片内容、主题、风格和片名来源的基础上,要严格以目的论为导向,传递原片内容的基础上,追求艺术形式上的再创造,符合中国人的审美标准,抓住中国人的心理需求。
只有这样,英文影片才能赢得中国市场。