英文电影片名汉译研究

合集下载

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译摘要:随着全球电影产业的发展,英文电影片名的汉译如火如荼的进行着。

英文电影片名的汉译是影片在中国市场推广与传播的重要环节。

然而,英文电影片名的准确翻译却充满了挑战与争议。

本文从翻译目的论的视角出发,对英文电影片名的汉译进行分析与探讨。

通过对片名的目的与受众定位、文化差异、商业考量等因素的综合考虑,提出了一些关于英文电影片名汉译的原则和方法。

一、引言随着中国电影市场的迅速崛起和全球电影产业的发展,越来越多的英文电影进入中国市场。

电影片名是影片在市场推广与传播过程中的重要元素之一,直接关系到影片的吸引力和观影数量。

然而,英文电影片名的准确翻译却并非易事,尤其是在考量到文化差异、受众定位和商业考量等因素后。

所以,在翻译英文电影片名时,我们需要从翻译目的论的角度出发,全面考虑各种因素,并寻求最佳译名。

二、英文电影片名的翻译目的1. 吸引受众:电影片名直接关系到受众的选择与判断,一个吸引人的片名能够吸引更多观众的注意力。

2. 忠实表达:片名要能够准确表达电影的主题、风格和内容,让观众对影片有基本的了解和期待。

3. 突出独特性:一个独特的片名能够在市场竞争中脱颖而出,使影片在众多作品中脱颖而出。

三、英文电影片名的汉译原则与方法1.音译与意译的结合:由于中西文化和语言的差异,直接的音译或意译都难以完全满足需要,需要综合考虑文化因素和语言表达的可行性。

2. 保持影片的原意与风格:片名应该能够忠实表达影片的主题与风格,并且在不同文化间产生共鸣,引起观众的共鸣和期待。

3. 注意商业考量:片名需要能够在市场竞争中脱颖而出,符合目标受众的喜好和观影习惯,以增加影片的知名度和票房。

四、案例分析以《Fight Club》为例。

这是一部由大卫·芬奇执导的电影,讲述了一个主人公在地下格斗俱乐部中寻找自我的故事。

该片名“Fight Club”直接音译为“打斗俱乐部”或“搏击俱乐部”都能够准确表达电影的主题,但是在中国市场上,可能过于直接和暴力,无法吸引主流受众。

英文电影片名的汉译探究

英文电影片名的汉译探究

英文电影片名的汉译探究摘要:电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响力是其他艺术形式望其项背的。

随着中国对外开放不断深入,越来越多的外国电影引入国内,成为了年轻人的娱乐方式。

由于英文电影片名独特的文化内涵,以及电影题材广泛。

因此片名涉及许多英美国家的文化背景,历史,政治。

所以在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。

关键词:电影片名;翻译一、电影片名的翻译随着中国改革开放,越来越多的外国影片引进。

一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众获得千万元票房成绩,除了演员的精湛演技、以及绚丽多彩的画面外,还与其片名有着关系。

历史上,英文电影的优秀译名可以说是不胜枚举,如The Bathing Beauty(出水芙蓉)、Gone With the Wind(乱世佳人)等。

这些形象生动富有韵律的汉语词汇不仅贴合电影主题,也提升了电影的艺术色彩。

但目前英文片名的翻译良莠不齐。

许多电影一名多译,除去电影进出口公司的公映名,还有电影杂志报刊译名、网络译名、港台译名。

电影片名的翻译需要译者有严谨态度。

不仅需要译者对电影的类型,内容,背景,导演,拍摄风格甚至电影的受众群体等都有了解,同时也需要翻译原则和方法来指导,这样才能使译名脍炙人口,扩大电影的宣传力度。

(一)英文电影片名的特点片名就如同电影的品牌,虽然短短数字却与文学名著一样,凝聚了艺术家的匠心。

它既告诉人们关于一部电影最多的信息也保留关键信息。

让人们了解电影的同时激发丰富联想。

电影片名具有以下语言特点。

(1)简洁性,吸引性,通俗性受屏幕的限制,电影片名取名都十分简洁凝练。

例如: Avatar(阿凡达),God Father(教父)、Superman(超人)等。

这样的命名介绍电影主角情节。

便于记忆形象鲜明让人过目不忘。

由于电影观众欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,需要片名大众化、通俗化,而不是使用那些专业性很强的术语和生僻字。

作为一种艺术形式同时也是一种商业产品,电影必须考虑市场反应和票房收益,尤其是在竞争日益激烈的电影市场。

英文电影片名汉译的语言表达特色——兼谈汉语译名的历史和研究现状

英文电影片名汉译的语言表达特色——兼谈汉语译名的历史和研究现状
教 育 时 空
Gh n ci n e a d Te i a s e c n ch o o v e n l gy Re i w
●I
英文 电影片名汉译 的语言表达特色
兼谈 汉语译名 的历 史和研 究现状
张湘梅
( 建政法 管理干 部学 院 福 福建 福州 30 0) 50 7 [ 摘 要] 语言是不 断发 展的, 言的特 色会体 现在语 言的翻 译 中, 语 英文影 片的汉 语译 名体现 了不 同时代 的语言表 达特色 。不 管英文 影片 的汉 语译 名体现 出怎样 的语言表达 特色, 这些译 名都得照 顾到 当时观众 的文化背 景和接 受能力 , 至他们对 译名 的期待 以及 交际需 求 。这样 才能 使片名受 关注, 甚 电影有 市场 。 目 前对 英文 电影 片名 翻译 的研 究还 有 待完 善 。 [ 关键词] 英文 电影片名 翻译 语 言特 色 研究现 状 中图分 类号 : 0 6 14 文献标识码 : A 文章编号 : 0 9 9 4 ( 0 9 3 — 0 3 0 10 1 X 2 0 ) 3 0 7 — 2
敛 的译名, 还有更 多汉语 译名 的表达 越来越 大众 化和通 俗化 。含蓄 内敛不再 是重 量级 的 标准 , 片名翻 译趋 向 多样化 。有 英 汉 同存 的, , E T外星 人 》 如 《. T e Et a Tr e t i l2 0 ) x 警》x M n2 O ) 有 口语化 的, h x r e rs r a (0 1 、《 战 e (O O : 如,
语译 名就 体现 了 不同 时代 的语 言表 达特 色 。 12 世 纪前半 叶 0 t 9 年 , 电影诞 生 的第二年 , 86 即 上海 徐园放 映了所 谓的 “ 西洋影戏 ’ 这 是在 中国放映 的第一部 外 国电影 。从那 以后至新 中国成 立的 半个世 纪里, 电 影作为一 种新的 艺术形式 以及娱乐方 式在 中国较繁华 的城市 比如上海 、香港 等地流 行起来 。但是 由于我 国当时 正处于 外国侵 略时 期, 电影的 生产和放 映 掌握在 外国公 司手里, 电影 院大量放 映外 国 电影 。有数据 证 明, 9 6年在 上 14 海 所放映 了3 3 8 部故 事片, 中美 国片 32 占9% 英国 片l 部, .% 苏 其 5 部, 2 : 5 占3 9 : 联 片 3部, 占不到 1 , % 中国影 片 l 3部, 占 3 4 。2 仅 .% 0世纪 前半 叶在中 国放 映的英 文 电影的 比重可 见一斑, 因此英 文 电影片 名的翻 译 实践相 当频 繁。 也 笔者发现 ,0世纪 5 年代 以前, 部分英文 电影 的汉语 译 名显,含 蓄 内 2 O 大 得 敛, 中规 中矩 。从这个 时期英 文 电影的汉 语译名 中我们 能感受 到一股 浓浓 的 汉语 传统表达的韵 味, 与我们从当时 的文学著作的书 名中能感受到 的中国味相 似 。 比如 , 乱世 春秋》C r l a e 1 3 ) 叛舰 喋血 记 》M t n O 《 a a d ( 3 、《 c 9 uiy n T e B u t ( 9 5 、《 h o n y 1 3 ) 拯女记 》M n a d B l (9 O 、《 闺疑云 》S s i i n i l 1 3 ) 深 u p

《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化的背景下,电影作为文化交流的重要载体,其片名的翻译显得尤为重要。

英文电影片名的汉译不仅关乎电影的宣传推广,更直接影响到观众对电影的第一印象。

因此,从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译具有重要的现实意义。

二、翻译目的论概述翻译目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在翻译过程中,译者需根据翻译目的,选择最合适的表达方式。

翻译的目的可能包括信息传递、文化交流、吸引读者等。

这一理论为英文电影片名的汉译提供了重要的指导原则。

三、英文电影片名汉译的特殊性英文电影片名的汉译具有其独特性,主要体现在以下几个方面:首先,文化差异的存在使得译者需充分考虑到中西方文化的差异,准确传达原片名的含义;其次,片名往往蕴含着电影的主题和情感,因此,译名应尽量保留原片名的艺术性和吸引力;最后,片名的长度往往受到限制,要求译者在进行翻译时做到简练、精炼。

四、英文电影片名汉译的策略在翻译目的论的指导下,英文电影片名的汉译可采取以下策略:1. 直译:当英文片名含义明确、文化内涵相近时,可采用直译的方法。

如“Titanic”可直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的特点。

2. 意译:对于一些抽象或富有寓意的英文片名,可采取意译的方法,使译名更符合中文表达习惯。

如“Life of Pi”可译为“少年派的奇幻漂流”,既传达了原片名的含义,又具有吸引力。

3. 音译结合:对于一些具有特殊文化背景或地名的英文片名,可采取音译结合的方法,以保留原片名的独特性。

如“Avatar”可音译为“阿凡达”,同时结合电影背景进行解释。

五、案例分析以英文电影“Interstellar”的汉译为例。

该片名含义丰富,蕴含着星际穿越的主题。

在汉译时,译者采用了意译的方法,将其译为“星际穿越”。

这一译名既保留了原片名的意境,又符合中文表达习惯,成功吸引了观众的注意。

六、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力不容小觑。

英文电影片名的汉译是电影传播过程中不可或缺的一环。

好的译名不仅能吸引观众,还能传递电影的核心内容。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略及原则。

二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在英文电影片名的汉译过程中,我们需要根据译名的目的来选择合适的翻译策略。

目的论视角下的翻译,要求译者明确翻译的目的,从而决定翻译的方法和策略。

三、英文电影片名汉译的特点1. 准确性:译名应准确传达原片名的含义,使观众对电影内容有大致了解。

2. 吸引力:译名应具有吸引力,能引起观众的兴趣和好奇心。

3. 文化适应性:考虑到文化差异,译名应符合中文表达习惯,易于被目标语观众接受。

四、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于那些含义明确、文化内涵较少的片名,可以采用直译法,保持原片名的基本含义。

例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,准确地传达了原片名的含义。

2. 意译法:对于那些含有文化特色、隐喻或象征意义的片名,需要采用意译法,通过阐释原片名的含义来制定译名。

例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,突出了电影的主题和情感。

3. 创新法:在保持原片名基本含义的前提下,可以通过创新的方式来制定译名,使译名更具吸引力。

例如,“Interstellar”译为“星际穿越”,通过添加“穿越”这一元素,使译名更具动感和现代感。

五、案例分析以电影“Forrest Gump”为例,其汉译名为“阿甘正传”。

译者采用了意译法,通过阐释原片名中的隐喻和象征意义,制定了具有文化适应性的译名。

同时,“阿甘正传”这一译名也具有吸引力,使观众对电影内容产生兴趣。

此外,“Forrest Gump”的发音与中文中的“阿甘”相近,使译名更加自然流畅。

浅析英文电影片名的汉译

浅析英文电影片名的汉译
例如美国片 One Flew Over the Cuckoo' s Nest , 台湾片商 译为《飞越杜鹃窝》,该译名明显未能反映片名中“the Cuckoo 's Nest”的 引申 义和 内容 , 大 陆译 为《飞 越疯 人 院》, 英 语中 Cuckoo' s Nest( 杜鹃窝) 的引 申义为“疯人 院”, 且影片 的内容 是关于一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇 ,因此大陆的 译名比较准确 贴切 。再如电影《Dragon Heart》没有译 为《龙 的心》,考虑到 在英语 民族 文化中 龙是 残忍 、魔鬼 恐怖 的象 征 , 是负面意象 ,该影片最后被译为《魔龙传奇》。
关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译一、本文概述随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,英文电影作为一种重要的文化载体,在中国市场越来越受到观众的喜爱。

电影片名作为电影的“第一印象”,其翻译质量直接关系到观众对电影的兴趣和期待。

因此,英文电影片名的汉译显得尤为重要。

本文旨在从翻译目的论的角度出发,探讨英文电影片名汉译的策略与方法,以期提高翻译质量,促进跨文化交流。

翻译目的论是一种功能性的翻译理论,它强调翻译应以实现特定的交际目的为导向。

在英文电影片名的汉译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化背景、审美习惯以及市场需求等因素,选择合适的翻译策略,以实现电影片名的信息传递、情感传达和商业价值。

本文首先对翻译目的论进行简要介绍,阐述其在翻译实践中的应用。

然后,结合具体案例,分析英文电影片名汉译中常见的翻译策略,如直译、意译、音译等。

接着,探讨翻译目的论对英文电影片名汉译的指导意义,包括如何平衡文化差异、如何实现情感传达以及如何提升商业价值等方面。

对英文电影片名汉译的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的翻译实践和研究提供参考。

二、翻译目的论在英文电影片名汉译中的应用翻译目的论为英文电影片名的汉译提供了全新的视角和理论支持。

在翻译过程中,翻译者不仅要考虑源语言和目标语言的文化差异,还需要充分考虑到电影片名的目的和功能,即吸引观众、传达电影主题等。

在英文电影片名的汉译中,翻译者通常会采用直译、意译、音译和创译等方法。

这些方法的选择和应用,往往取决于翻译者的翻译目的和对源语言和目标语言文化的理解。

例如,对于一些具有明确意象和象征意义的片名,翻译者可能会选择直译,以保持其原有的文化特色和艺术美感。

而对于一些难以直译或意译的片名,翻译者则可能会采用音译或创译的方法,以创造出新的、符合目标语言文化习惯的片名。

翻译目的论还强调翻译过程中的目标语言读者的接受度和反应。

因此,在英文电影片名的汉译中,翻译者还需要充分考虑到目标语言读者的审美习惯、文化背景和价值观等因素,以确保翻译后的片名能够引起目标语言读者的共鸣和兴趣。

英语电影片名翻译研究

英语电影片名翻译研究

人 文 论 坛143INTELLIGENCE英语电影片名翻译研究中南大学外国语学院 湖南人文科技学院 周建良摘 要:英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作,本文在分析英语电影片名特点的基础上,指出电影片名翻译所应遵循的若干原则,并提出英语电影片名的几种实用翻译方法,已期为英语电影片名翻译的研究者提供理论参考。

关键词:电影片名 翻译原则 翻译方法1.英语电影片名的特点电影片名一直以来都被看成是一部电影的窗口。

观众通过这个窗口,能看到电影中的一切。

它就相当于一个门面,对电影的票房有着至关重要的作用。

对于一部从国外引进的电影,片名的翻译是整个翻译过程中最重要的步骤。

作为电影的一个很特殊的部分,片名有一些基本特点。

首先,电影片名通常都很简洁。

通常电影片名都出现在海报或者电影屏幕最显眼的位置。

片名如果太长要么会占用剧照的空间,要么只能用小号的字体,这样不利于吸引观众的注意力。

另外,片名太长也不容易被观众记住。

根据Thomas Shovel 的短期记忆理论,人类的短期记忆能力是十分有限的,最多能记住七个单位的信息。

也就是说,如果片名在七个字以上,观众很难看一眼就记住。

仔细研究美国电影学会在2009年1月8号发布的《百年电影史百大经典电影》,我们发现,80%以上的电影片名都在4个单词以内,7个单词以上的电影只有一部,可见英语电影片名比较精简。

2.英语电影片名的翻译原则英国翻译理论家纽马克(New mark)认为语言其有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能。

其中,前四种是主要的。

电影片名是种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。

因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。

就影视片名的翻译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

英文电影片名的汉译不仅关乎文化传播的准确性,也直接影响着观众的接受度和兴趣。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。

二、目的论视角下的翻译原则目的论是翻译研究中的重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在英文电影片名的汉译中,目的论强调翻译应满足以下原则:1. 文化适应性原则:翻译应考虑到文化背景的差异,使译文符合中文文化习惯,易于被目标语观众接受。

2. 信息传递原则:翻译应准确传递原片名所包含的信息,包括主题、情感和风格等。

3. 吸引力原则:翻译应具有吸引力,激发观众的兴趣和好奇心。

三、英文电影片名汉译的策略与技巧1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中最常用的策略之一。

当原片名含义明确、文化内涵相近时,可以采用直译法,使译文尽可能贴近原意。

例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,既保留了原意又具有中文表达习惯。

2. 意译法当原片名含义抽象、文化内涵差异较大时,可采用意译法。

通过理解原片名的主题和情感,用中文表达出相似的意境。

例如,“Titanic”意译为“泰坦尼克号”,既体现了原片的主题又具有中文表达的美感。

3. 创意翻译法创意翻译法是在直译和意译的基础上,加入创作者的个人理解和创意,使译文更具吸引力和独特性。

例如,“Forrest Gump”译为“阿甘正传”,既保留了原意又具有中文表达的独特性。

四、实践案例分析以电影片名“The Matrix”(黑客帝国)为例,直译为“矩阵”,但在实际传播中显得略显抽象和冷僻。

考虑到目的论中的文化适应性和信息传递原则,结合中文的表达习惯和主题,“黑客帝国”更能准确地传递出原片名的信息,使观众产生兴趣和共鸣。

因此,在实际的翻译中,更倾向于使用“黑客帝国”这样的译文。

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。

现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。

一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。

本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。

一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。

英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。

有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。

此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。

笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。

近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。

本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。

一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。

目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。

翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。

后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。

根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。

“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。

而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。

二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。

信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。

英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。

它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。

二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。

翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。

因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。

三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。

这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。

2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。

这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。

3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。

这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。

四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。

这样可以让观众更容易记住和理解。

2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。

3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。

4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。

五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。

在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。

在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译电影作为一种跨文化传播的艺术形式,其片名作为一个重要的标识符,承载着电影的核心主题和宣传效果。

对于国际电影市场而言,片名的翻译是非常关键的环节。

在翻译片名的过程中,采用何种翻译策略和方法,对于准确传达电影的意义和吸引观众都具有重要意义。

本文将从翻译目的论的视角分析英文电影片名的汉译问题。

翻译目的论是对外翻译的一种重要理论,强调翻译目的和实际应用的关系。

在翻译英文电影片名时,翻译者需要根据目标受众和宣传效果,恰当选择翻译策略,以传达电影的核心信息和吸引观众的效果。

首先,片名需要忠实于原作,准确传达电影的主题和核心意义。

在翻译片名时,翻译者需要深入理解电影的内容和意义,保持忠实于原作的原则。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》,完美地传达了电影主角在牢狱中寻求自由和拯救的核心主题。

其次,片名需要符合目标受众的文化背景和审美观念。

翻译目的论强调了翻译作品的实用价值,在翻译片名时,需要考虑目标受众是否能够理解和接受。

例如,电影《Gone withthe Wind》的中文片名《乱世佳人》,将电影背景设定在美国南北战争时期,突出了电影的历史背景和浪漫故事,同时符合中国观众对于历史题材和浪漫爱情故事的喜好。

此外,片名需要创造吸引观众、产生好奇心和引起共鸣的效果。

在翻译片名时,可以采用以意译、俚语或谐音等手法,创造独特而有趣的片名,吸引观众的注意力。

例如,电影《Whiplash》的中文片名《爆裂鼓手》,通过使用“爆裂”一词,强调了电影中鼓手强烈追求音乐梦想的情节,同时也创造出了极具冲击力的视听效果。

最后,片名需要与电影的宣传活动相配合,形成良好的市场营销效果。

电影作为一种商业产业,片名的翻译也是需要考虑电影市场和观众口味的因素。

例如,电影《The Dark Knight》的中文片名《蝙蝠侠:黑暗骑士》,通过将蝙蝠侠这个热门角色与黑暗骑士的概念相结合,形成鲜明的品牌效果,吸引观众的眼球,并使电影成为票房成功的佳作。

英语电影名中文翻译赏析

英语电影名中文翻译赏析

英文电影名中文翻译赏析电影是一门综合艺术,更是一个产业。

2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。

电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。

中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。

片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。

它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。

好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。

因而电影名的翻译至关重要。

二、电影名翻译现状目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。

同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。

目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况: 第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。

引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。

较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。

翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。

在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。

由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。

让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。

这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。

英文电影片名汉译的译者主体性的体现

英文电影片名汉译的译者主体性的体现

英文电影片名汉译的译者主体性的体现翻译过程中的译者主体性日渐成为翻译界人士普遍关注和讨论的对象。

本文从电影片名入手,分析了译者主体性在英文电影片名汉译中的体现。

译者主体性具体体现在三个方面:原电影名理解阶段,翻译策略和方法的选择,译名表达阶段。

一、引言近年来,越来越多的人开始关注翻译过程中的译者主体性的问题,这说明了翻译研究的重点正在转向译者的作用上。

20世纪七八十年代,西方翻译学思潮和文化学的兴起与繁荣使翻译研究出现了文化转向,译者不再被认为比原文作者次要,而认为译者是具有创造性的主体,译作是原作在后世的延续。

译者的主体性地位越来越受到重视。

作为一种艺术上的再创作,电影名翻译绝对不能够脱离译者的主体性。

译者作为翻译工作的重要组成部分,不应再被仅仅看作是掌握了两门语言的人,而应该被看作是具有能力才干的、主体性的、可以被描绘出来的、可以被探讨的活生生的人。

译者的这些特点也使本文作者获得了更多的兴趣和动力对其进行研究。

本文尝试通过结合电影名,探讨译者主体性在英语电影名汉译中的体现。

二、译者主体性目前,国内许多学者从不同的角度对译者主体性问题进行了探讨和研究,并对译者的主体性有着不同的理解。

查明建和田雨(2003:19~24)在论述译者主体性内涵时说,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面”。

译者作为翻译主体贯穿于整个翻译活动过程之中,是具有主观能动性和创造性的个体。

在从事翻译活动时,译者以自身文化为参照对源语文本进行吸收、消化和艺术再创造,能动地“操纵”源语文本,以实现其翻译目的。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

英文电影片名的汉译不仅关乎电影的宣传推广,也直接影响着观众对电影的第一印象。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名汉译的策略和方法。

二、目的论视角下的翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为。

在翻译过程中,译者需根据翻译目的,选择合适的翻译策略和方法。

对于英文电影片名的汉译而言,其目的在于使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时吸引他们的注意力,激发观影兴趣。

三、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合直译能够保留原片名的语言特色,使观众对原作有更深入的了解。

然而,直译有时会因为文化差异而导致理解上的困惑。

因此,需要结合意译,用更符合中文表达习惯的方式进行翻译。

例如,英文电影名“The Shawshank Redemption”可以翻译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的结构特点,又充分传达了电影的主题。

2. 增译与减译增译是指在翻译过程中增加一些原文中没有但中文表达中必要的词汇,以使译文更加完整、流畅。

减译则是为了使译文更加简洁明了,去除一些冗余的词汇或结构。

在电影片名翻译中,增译和减译常常需要根据中文表达习惯进行适当的调整。

例如,“Forrest Gump”在中文中翻译为“阿甘正传”,增加了对电影主题的解读和宣传效果。

四、实例分析以经典英文电影“The Dark Knight”(黑暗骑士)为例,该电影的中文片名为“蝙蝠侠:黑暗骑士”。

这个翻译成功地将“Dark Knight”翻译为具有神秘、英雄气质的“蝙蝠侠”,并且与主题“黑暗骑士”紧密结合,达到了宣传效果。

这一案例充分体现了目的论在英文电影片名汉译中的应用。

五、结论在目的论视角下,英文电影片名的汉译需遵循一定的策略和方法。

通过直译与意译相结合、增译与减译等手段,使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时激发他们的观影兴趣。

英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】

英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】

开题报告英语英语电影片名汉译原则与方法探究A Study on the Principles and Techniques in theTranslation of Film Titles from English to Chinese一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)脱胎于19世纪的电影被誉为科学和艺术的宠儿。

自问世以来,深受广大观众的欢迎和喜爱。

如今,电影已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

电影带给人们的视觉享受和精神盛宴是无可替代的。

随着中西文化交流的日益深入,欧美电影浩浩荡荡进军中国市场。

电影成为了中国人了解西方和生活的桥梁,成为了文化传播的媒介。

电影片名是了解电影内容的重要窗口,是吸引观众眼球的第一要素,是创造高票房的重要因素。

一个雅俗共赏、声情并茂的影片译名能够帮助电影创造无穷的商业价值。

反之,一个索然寡味的影片译名会严重影响影片的票房。

可见,电影片名的翻译至关重要。

电影片名翻译是ESP翻译中的一个重要领域。

许多学者曾从文化差异、功能对等、目的论等视角对电影片名翻译作了研究, 并取得了较好的成果, 但是对于电影片名翻译的研究工作还远远不够, 并没有提出一套可行的翻译策略来指导电影片名的翻译。

在现代社会里, 电影既要反映和表现现实生活和思想感情, 又要体现出其商业价值。

因此, 电影片名的翻译既要有艺术欣赏性, 又要有商品广告性, 不仅应具有信息功能和文化功能( 反映影片的主要内容和影片类别) , 更要具有美学功能和使役功能( 吸引观众),这样才能更有利于影片的宣传。

现阶段进口电影片名的翻译还十分混乱, 除了中国电影进出口公司的公映译名, 港台地区和各大视频网站也有其独特的译名。

目前,国内学者关于电影片名的翻译的研究主要基于以下三个翻译理论:功能对等理论、功能翻译理论、“功能对等”翻译理论和顺应论。

功能对等理论:尤金•奈达功在“功能对等”翻译理论中的提出“最切近的自然对等”。

《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化的大背景下,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

英文电影片名的汉译不仅关乎文化传播的准确性,也直接影响着观众的接受度和市场反响。

本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和方法。

二、翻译目的论概述翻译目的论认为,翻译是一种具有明确目的性的交际行为。

在翻译过程中,译者需根据翻译目的、文本类型、读者群体等因素,选择合适的翻译策略和方法。

这一理论为英文电影片名的汉译提供了重要的理论指导。

三、英文电影片名汉译的特点与挑战英文电影片名的汉译具有文化差异大、信息量大、语言简洁等特点。

在翻译过程中,译者需充分考虑中西方文化的差异,确保译名的准确性和可读性。

同时,由于电影片名往往承载着宣传和吸引观众的重任,因此译名还需具有一定的市场吸引力。

四、翻译目的论指导下的英文电影片名汉译策略1. 直译法:当英文电影片名语义明确、文化内涵相对简单时,可采用直译法。

例如,“Titanic”可直译为“泰坦尼克号”,既保留了原名的语义信息,又便于观众理解。

2. 意译法:对于一些具有特殊文化背景或隐喻意义的英文电影片名,可采取意译法。

如“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”,既传达了原名的含义,又体现了电影的主题。

3. 创新翻译法:在某些情况下,为了更好地符合中文表达习惯或市场宣传需求,可采取创新翻译法。

例如,“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”,这一译名既简洁又具有市场吸引力。

五、案例分析以经典电影“The Godfather”(教父)为例,其英文名直接反映了电影的主题和背景。

在汉译过程中,译者采用了直译法,保留了原名的语义信息,使观众能够迅速了解电影的大致内容。

同时,“教父”这一译名也具有一定的文化内涵和市场吸引力。

六、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的翻译任务,需充分考虑到中西方文化的差异、市场接受度以及翻译目的等因素。

浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法

浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法

浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法引言随着全球化的进程,电影作为一种跨文化传媒形式,越来越普及且受到人们的喜爱。

在电影的翻译方面,片名的汉译成为了一项重要的工作。

本文旨在通过跨文化的视角,探讨英语电影名在汉译过程中所面临的问题,并提出一些翻译方法。

一、英语电影名的特点英语电影名通常由片名和副标题两部分组成,挑选副标题的目的是为了进一步凸显电影的主题和目标受众。

英语电影名具有以下几个特点:1.简洁明了:英语电影名通常由几个英文单词或短语组成,能够简明地传达电影的主题和情感。

2.多样性:英语电影名涵盖了各种类型的片子,有喜剧、爱情、动作片等,每个类型都有其独特的特点。

3.词语双关:为了吸引观众的注意力,英语电影名常常使用双关语、讽刺等修辞手法来展示电影的独特之处。

二、英语电影名汉译的问题在将英语电影名翻译成中文时,翻译者面临以下几个问题:1.语言障碍:英汉两种语言之间存在很大的差异,因此在翻译过程中容易出现语言难以表达的情况。

2.文化差异:英语电影名通常是基于西方文化和价值观设计的,而中文观众对于这些文化和价值观的理解可能存在差异。

因此,在汉译时需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。

3.传达主题:英语电影名不仅是为了吸引观众的注意力,还要准确传达电影的主题和情感。

在翻译时,需要注重保持原电影名的情感和内涵。

三、英语电影名汉译的方法1.音译法音译法是将英语电影名中的单词或短语直接音译成相应的中文词语。

这种翻译方法简单且忠实于原意,能够保留电影名的风格和形象。

同时,由于音译法存在一定的文化差异,因此需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。

例如,电影《Avatar》在中国被翻译为《阿凡达》,该译名直接音译了英语片名,并且注重了音译词语在中国文化中的含义。

2.意译法意译法是将英语电影名中的单词或短语按照其意义进行翻译。

这种翻译方法可以更好地传达电影的主题和情感,同时也能够让中文观众更好地理解和接受电影名。

论英语电影片名的汉译

论英语电影片名的汉译

论英语电影片名的汉译论英语电影片名的汉译引言随着全球化的加速发展和影视产业的繁荣,英语电影在中国的市场越来越普及。

然而,对于中国观众来说,理解和记忆英语电影的片名常常是一项挑战。

这主要是因为英语和汉语在语言结构和文化背景方面存在较大差异。

翻译是一门艺术,尤其是对于电影片名的汉译而言更是如此。

本文将探讨英语电影片名的汉译问题,并分析其影响因素以及提出改进的方法。

汉译的挑战1. 文化差异:英语和汉语有着不同的文化背景,因此英语电影片名的文化内涵对于汉译是一项重要的挑战。

例如,英文电影《The Hangover》的字面意思是“宿醉”,但是中国译名《宿醉》并未能准确传达电影的喜剧元素和故事情节。

反之,有些英文片名中的文化指涉在中国文化中并不常见,这也给汉译带来了一定的困难。

2. 语言难度:英语和汉语在语言结构和表达方式上存在诸多差异,英语电影片名的语言难度对于汉译来说是一大难点。

如英文电影《Die Hard》在无死角中呈现“无敌硬汉”的意思,这个形象在中国文化中并不常见。

因此,中国观众很难通过电影片名准确理解电影的主题和情节。

3. 音译与意译:汉译英语电影片名常常面临是否音译或意译的选择。

音译是将英文片名的音节转换成相应的汉字,如《Harry Potter》的音译为《哈利·波特》。

意译则是根据电影的故事和主题进行创意翻译,如《Slumdog Millionaire》的意译为《贫民窟的百万富翁》。

在选择音译或意译时,需要考虑观众的理解和记忆能力。

提高汉译的有效性:方法与建议1. 考虑观众需求:在进行英语电影片名的汉译时,应考虑观众的理解和记忆能力。

片名的翻译应尽量简洁明了,并能够准确传达电影的主题和情节,这样能够增加观众的兴趣,提高电影的口碑和票房。

2. 准确传达电影信息:在汉译过程中,应注重准确传达电影的信息和语境。

片名翻译应能够捕捉电影的核心元素,并能够反映电影的风格和主题。

例如,《The Shawshank Redemption》的英文片名音译为《肖申克的救赎》,准确传达了电影的主题和情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文电影片名汉译研究
一、引言
近些年,随着全球化的进一步深化,越来越多的国外电影被引进并呈现在国内观众眼前,而影视翻译就显得特别重要因此也备受重视,在影视翻译中,电影片名的翻译是影视翻译的精华之所在,是吸引观众眼球的最直观因素。

特别是目前电影行业竞争越来越激烈的情况下,一部好的电影片名能直接影响到影片艺术性的展示以及最终的商业收益,因此对电影片名翻译的考究是势在必行。

因此本文尝试从目的论原则出发,以2009-2011年间在中国收视率较高的美国大片片名的汉译来分析在目的论指导下的翻译方法和策略,以说明在目的论指导下应采用何种翻译策略,如何运用这些翻译策略让译文达到预期的效果,并最终取得较好的商业效益。

二、目的论
翻译目的论的建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论是由德国学者弗米尔提出的,1978年在他发表的《普通翻译理论框架》一书中,首先提出注重社会交际功能的翻译目的论。

目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,它首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果(杰里米?芒迪,2007:112)。

目的论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。

其中“目的原则”是最高原则,其他两项属于从属地位,即目的决定手段(杰里米?芒迪,2007:113)。

这一规则解决了长久以来电影片名到底该直译,意译,归化还是异化等等这些翻译研究中的两难问题。

因为目的论认为在翻译过程中,译者应该根据译文的目的,按照译文特定的原则对原文进行特殊处理,并可能要用到多种翻译方法和策略以实现译文的目的。

三、目的论在电影片名翻译中的应用
3.1电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在于语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲(谢新云,2007),因此电影片名翻译的目的是为了在实现电影名一般艺术价值的基础上,更好的发挥其商业价值,所以基于此目的的任何一种翻译方法都可以被采用。

下文中,笔者将选取2009-2010年两年间在中国收视率较高的美国大片作为材料来分析成功的美国大片片名在目的论指导下常见的翻译方法,并通过数据分析得出英语电影片名汉译的一些规律。

3.1.1直译法。

电影片名的直译是根据原语和译语的语言特点和修辞特点。

力图再现原语片名的内容和形式。

(张必刚、夏宏钟,2008)。

因此当原片名能够直接运用直译法而达到让观赏者了解形式和内容时,此翻译不失为简单而行之有效的方法,如2009年收视率较高的“Ice age: Dawn of the Dinosaurs”《冰河世纪:恐龙的黎明》,“Angel and Demons”《天使与恶魔》。

又如2010年的“Despicable Me”《卑鄙的我》,“The Last Air bender”《最后的气宗》,“The Sorcerers Apprentice”《魔法师的学徒》等。

这些翻译都直接点出了电影的内容,能够很直观的吸引观众的眼球。

3.1.2意译法。

由于中西方的语言文化,思维方式等存在很大差异,分属于不同的语言
文化体系,大多数词或词组的意义或功能不完全对等或完全不对等,如果一味的直译,最终反而会造成晦涩难懂,造成跨文化交际的障碍,这个时候就需要通过增译,减译,转换的方式来传达片名的信息并保留原片名的艺术性,如2010年中国收视率名列前几名的“Inception”意译成《盗梦空间》,这是因为译者将“Inception”意译成《盗梦空间》打破了中国的传统观念,在中国传统观念中,梦是虚无缥缈的东西,如何能够盗取呢?片名的翻译激发了观众的好奇心理,该片片名的成功翻译也不失为其在中国收视率高的重要原因之一。

3.1.3直译与意译合法。

这种译法介于直译与意译之间,既能保留原片名的一些成分,又添加了一些能吸引译入语观众眼球的因素,如“Toy Story”《玩具总动员》,此翻译不仅点出了影片的内容是关于玩具的,而且把“story”意译成总动员,富有动态美的观感,更能激发观众的观感欲。

从上面电影片名的数据统计分析,可以看出,在近两年英文电影片名翻译中,直译的翻译方法远远低于意译的翻译方法,这一结果也证实了在英文电影片名汉译中,忠实原则是让位与目的原则的,片名翻译的目的最终决定了在翻译过程中到底是采取直译,意译亦或是直译意译相结合的翻译方法。

四、结语
目的论的最大优点是把同一文本根据不同译文的目的而译成不同的译文(杰里米?芒迪,2007:113)。

而影视作品的特殊性也决定了影视作品翻译的目的是为了使原影片能在译入语文化中获得新的生命力和市场(李红英,2007)。

但英语电影片名的汉译,无论是采用直译,意译,直译与意译结合,或是音译,都必须根据影片的内容结合电影片名的形式,反复推敲,但在翻译过程中,必须注意一点:直译并不是死板硬套,意译也不是随意发挥,而是需要在内容或形式上与原片名有相似点,如果只是为了追求译入片名的花哨,而全然不顾电影的内容以及原片名的形式,这是完全违背了目的论忠实原则的,也不会取得好的商业效果。

相关文档
最新文档