6级翻译精讲
大学英语六级翻译主讲董仲蠡
大学英语六级翻译主讲董仲蠡出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
--全国大学英语四、六级考试委员会2013年8月14号翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.—— Columbia Encyclopedia翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure.翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15 译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文雅流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12 译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连达贯,无重大语言错误。
7-9 译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语信言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅---严复The standard of true;The standard of fluent;The standard of beauty.---林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privatene ss and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.—— Francis Bacon 读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。
六级-翻译答案及技巧PPT课件
plan to double their investment 考点: double + 名词
1
时态
or the wedding will have finished by the time we get to the church 考点:将来完成时
考点:同上
15. lest he should awaken the baby
考点:lest +从句(sb. should do,表示虚拟)
8
不定式
1) to complete a 24-story building in 10 months
考点: to do sth. 为真实主语
2) for us to have a good night’s sleep before the test
考点:for + 代词/名词,表示不定式的逻辑主语,谓语描述的对象是事。 这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible,
impossible, all right, essential等
3) of you to donate so much money to the people in the disaster area
7. they (should) set up a special board/committee to examine this problem 考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常 用“(that) sb. (should) do”
表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词: advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest (suggestion), urge, vote;
六级翻译讲义
Welcome to Translation Course for CET-6Offered by Miracle六级翻译部分的考纲解读:本部分测试时间为30分钟,占考试总分的15%(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译有关历史、文化、经济、社会发展等话题的段落。
译文应忠于原意,语言通顺。
(2)题型本部分为主观试题,长度为180-200词左右的汉译英文章或段落一篇。
(3)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。
六级翻译样题Chapter 4主语和谓语的确定一.主语的确定1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world. 2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
6级新题型必做段落翻译
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。
注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
大学英语六级翻译技巧全面解析
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
英语六级翻译技巧
英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。
今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
六级翻译真题精讲
2014年6月真题
这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆 机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙 尘暴和本地的建筑灰尘。
2014年6月真题
这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆 机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的 沙尘暴和本地的建筑灰尘。
大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任
何一名大学生找到工作的机会都变小了。 The competition among graduates has become more and more fierce, which results that the chance that any individual graduate finds a job has decreased.
这两个主题可以分别代表儒家(Confucian)和道家的生活理想 。
These two themes can represent the ideal life of Confucianism and Taoism respectively.
其实真的还有太多……
Nobody
grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals. 年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。 may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 岁月悠悠,衰微 只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。 --王佐良 译 Youth
另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖
大学英语六级考试翻译技巧(5个)
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
六级历年翻译讲解
• 中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆 盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科 技领域。 • Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative researches, covering all kinds of high technology fields ranging from big data to biochemistry, from new energy to robots. • 它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。 • They are also working collaboratively with science and technolgy parks in different places to commercialize their innovative achievements.
Week 3
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了 在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年 来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研 究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从 大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高 科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新 成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模 式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以 适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 (2016.6) 要求:仅可以用词典查单词,但不可以看参考答 案,自己琢磨句型和表达。
• Ming Dynasty, one of the greatest periods, is described as an ordered-manage and stable-society period which once ruled China for 276 years. In this period, the development of the handicraft industry had a great impact both on market economy and urbanization. Including wine and silk, the market sold quantities of goods. At the same time, the businessman of Ming Dynasty also input a lot of foreigner goods, such as clock and tobacoo. Taking two above-mentioned factors into account, Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou these four big commercial centers come into being one after another. It was in the Ming Dynasty that the ships led by Zheng He had been to the India Ocean to take seven large-scale voyages. It is also worth mentioning that there are three famous books written in Ming Dynasty in Chinese literary history. (wuyuan)
六级写作翻译精讲
六级写作翻译精讲有道学堂·2014年12月六级冲刺班之翻译1讲主讲:欧文老师翻译题型改革翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
六级长度为180-200个汉字。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
六级翻译考试要求Part I V Translation (30 m inutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese intoEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.翻译冲刺精讲之一当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。
过去10 年里,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。
从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,并在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。
逐句解读翻译冲刺精讲之一1.当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。
①“各国政府”——the governments of many countries , “各界人士”——“people from allwalks of life ”①Nowadays, environmental protection has become an issue that the governments of manycountries and people from all walks of life commonly care about.2.过去10 年里,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)
⼤学英语六级翻译讲解与题⽬以及语法(详细)⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原⽂中⼀个单词或短语译成句⼦,使原⽂的⼀个句⼦分译成两个或两个以上的句⼦。
或⼲脆把原⽂的⼀个句⼦拆开,译成两个或两个以上的句⼦。
例1⼋⽉中旬,修理组⼈员在骄阳下⼯作。
译⽂: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(⼀个单句拆分成了⼀个并列复合句)例2 他为⼈单纯⽽坦率。
译⽂: He was veryclean.His mind was open. (⼀个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译⽂:母亲谈到她的孩⼦时,也许有⾃豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译⽂:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原⽂中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成⼀个单句。
例5她已试了好⼏次,要帮他们另找⼀所出租的房⼦,结果并未成功。
译⽂:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成⼀个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译⽂:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成⼀个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译⽂:我们对中国领导⼈和中国⼈民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
六级翻译中英
六级翻译中英相关推荐六级翻译中英六级翻译中英1故宫过去被称为紫禁城。
它是中国宫殿建筑之精华,也是世界闻名的`古代皇家宫殿。
故宫建成于1402年的明朝年间,是明清两代皇帝居住和处理国家事务的地方。
它是世界上现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。
故宫之中,大小殿宇层层叠叠,大院套着小院,有大小房间900多间。
亭台假山点缀其中,湖泊流水,古木森森。
故宫驰名中外,被誉为世界五大宫---北京故宫、法国凡尔赛宫、英国白金汉宫、美国白宫和俄罗斯克里姆林宫---之首、The Palace Museum, formerly known as the Forbidden City, is the quintessence of the Chinese palace buildings. It is also a famous ancient royal palace. The construction of the Palace Museum was completed in 1420 during the Ming Dynasty. It served as the residence of the emperors of the Ming and Qing Dynasties, where they dealt with day-to-day affairs of the state. It is the largest and most complete ancient building complex of the preserved ancient wooden structuresin the world. There are over 900 rooms of different size in the Palace Museum. Palaces and temples of various sizes cascade in its big and small courtyards. Pavilions, rockeries, small lakes and ancient trees dot the courtyards here and there. The Palace Museum is world-famous and reputed as the top of the five great palaces in the world---the Palace Museum in Beijing, the French Palace of Versailles, the Buckingham Palace of Britain, the White House of the United States and the Moscow Kremlin of Russia.六级翻译中英2中国经济持续快速发展的同时,环境、能源等一系列问题也不断涌现出来。
大学英语六级翻译十大技巧
大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
大学英语六级考试汉译英讲解学习
9.We are going to discuss his suggestion that the mid-term exams (should) be canceled (取消期中考试).
4. It’s high time that measures were taken to solve the problem of traffic jams (采取措施解决交通堵塞的问题).
5. Hugh usually talks as though he were delivering a speech at an assembly (仿佛在大会上发表演说似的).
6. We insist that Jack (should) be sent to hospital right no(让w 杰克立刻进医院). 7. It was advised that more mobile shops (should) be set up in the residential area (在居民区设立更多的流动商店).
超出了我的预料). 5. Effective measures must be taken immediately (必须立
即采取有效措施)to eliminate sandy storms.
四、情态动词
1. The phone is ringing, but there is no answer. She can’t be at home (但是没人接听。她一定不在家).
六级段落翻译+参考译文
六级段落翻译参考译文1)中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
China is the largest developing co untry in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.2)北京有无数的胡同(hutong)。