2019年12月英语四级翻译每日一练:折扇

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月英语四级翻译每日一练:折扇

请将下面这段话翻译成英文:

折扇

清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后

被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆

木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神

秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财

富和高贵。

参考翻译:

Chinese Fans

During the late Qing Dynasty, a large number ofChinese

fans exquisitely carved and gorgeouslypainted were produced

in Canton (now called Guangdong). These fans later were in good graces ofwestern merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionableaccessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were

mostly exquisitelycarved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures ofMandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, each lady inupper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.

1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely; “华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也能够用beautifully一词表达。

2.被…青睐:可译为 find favour in one's eyes 或 be ingood graces of,属固定表达。

3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以

用ship。

4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。

5.清朝官员:可直译为Qin officials。但在英语中也能够用Mandarin来表示旧中国的官员。

6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。

7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimental tone。

相关文档
最新文档