2019年12月英语四级翻译每日一练:折扇
四级翻译4
在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were m ade out of many different materials. During the Han and Tang Dynasti es, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, an d they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired con siderable social significance. They became a part of the standard sum mer costume among the learned. A great variety of fans have been pr oduced in China and they still enjoy great reputation today.中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。
作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。
汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。
而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。
2019年大学英语四级考试翻译练习一
2019年大学英语四级考试翻译练习一练习一Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them.Passage OneIf women are mercilessly(无情地)exploited year after year, they have only themselves to blame. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothesthat are out of fashion, they are always taken advantage of by the designers and the big stores. Clothes which have been worn only a few times have to be put aside because of the change of fashion. When you come to think of it, only s women is capable of standing in front of a wardrobe (衣柜) packed full of clothes and announcing sadly that she has nothing to wear.Changing fashions are nothing more than the intentional creation of waste. Many women spend vast sums of money each year to replace clothes that have hardly been worn. Women who cannot afford to throw away clothing in this way, waste hours of their time altering the dresses they have. Skirts are lengthened or shortened; neck-lines are lowered of raised, and so on.No one can claim that the fashion industry contributes anything really important to society. Fashion designers are rarely concerned with vital things like warmth, comfort and durability(耐用). They are only interested in outwardappearance and they take advantage of the fact that womenwill put up with any amount of discomfort, as long as they look right. There can hardly be a man who hasn’t at some time in his life smiled at the sight of a woman shaking in a thin dress on a winter day, or delicately picking her way through deep snow in highheeled shoes.When comparing men and women in the matter of fashion, the conclusions to be drawn are obvious. Do the constantly changing fashions of women’s clothes, one wonders, reflect basic qualities of inconstancy and instability? Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. Do their unchanging styles of dress reflect basic qualities of stability and reliability? That is for you to decide. Passage TwoFor some time past it has been widely accepted that babies-and other creatures-learn to do things because certain acts lead to “rewards”; and there is no reason t o doubtthat this is true. But it used also to be widely believedthat effective rewards, at least in the early stages, had to be directly related to such basic physiological “drives”(生理欲望)as thirst or hunger. In other words, a baby would learn if he got food or drink or some sort of physical comfort, not otherwise.It is now clear that this is not so. Babies will learn to behave in ways that produce results in the world with no reward except the successful outcome.Papousek began his studies by using milk in the normal way to “reward” the babies and so teach them to carry out some simple movements, such as turning the head to one sideor the other. Then he noticed that a baby who had had enoughto drink would refuse the milk but would still go on makingthe learned response with clear signs of pleasure. So hebegan to study the children’s responses in situations whereno milk was provided. He quickly found that children as youngas four months would learn to turn their heads to right orleft if the move ment “switch on” a display of lights-and indeed that they were capable of learning quite complex turnsto bring about this result, for instance, two left or tworight, or even to make as many as three turns to one side.Papousek’s light display was place d directly in front of the babies and he made the interesting observation that sometimes they would not turn back to watch the lightsclosely although they would “smile and bubble(发出咯咯声)” when the display came on. Papousek concluded that it was not primarily the sight of the lights which pleased them, it wasthe success they were achieving in solving the problem, in mastering the skill, and that there exists a fundamentalhuman urge to make sense of the world and bring it under intentional control.Passage ThreeA breakthrough(突破)in the provision of energy from the sun for European Economic Community (EEC) could be brought forward by up to two decades, if a modest increase could be provided in the EEC’s research effort in this field,according to the senior EEC scientists engaged in experimentsin solar energy at EEC’s scientific laboratories at Ispra,near Milan.The senior West German scientist in charge of the Community’s solar energy program, Mr. Joachim Gretz, told journalists that at present levels of research spending itwas most unlikely that solar energy would provide as much as 3% of the Community’s energy requirements even after theyear 2000. But he said that with a modest increase in the present sums, devoted by the EEC to this work it was possible that the breakthrough could be achieved by the end of thenext decade.Mr. Gretz calculates that if solar energy only provided 3% of the EEC’s needs, this could still produce a saving of about a billion pounds in the present bill for importedenergy each year. And he believes that with the possibilityof utilizing more advanced technology in this field itmight be possible to satisfy a much bigger share of the Community’s future energy needs.。
2019年12月四六级翻译预测
2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
大学英语四级翻译真题(19年-20年)
2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
2019年考研英语翻译每日一句:中国扇子
2019年考研英语翻译每日一句:中国扇子When first created 3,000 years ago, Chinese fans were merely used to block the sun and keep cool.As time goes by, they evolve into works of art, symbols of status, props for theaters and dances and romantic gifts.In Chinese language, the character for the word “fan” has the same pronunciation as the character for “kindness”.Thus, fans are regarded as good-luck charms or expressions of generosity.The round fans symbolize union or reunion, and are often inscribed with romantic poems,Chinese characters or flower patterns representing wealth and longevity.In the past,Chinese fans were often used to signify a high social status.Today they are used to display grace in dances.参考翻译:中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子仅仅用来遮挡阳光、保持凉爽。
随着时间的推移,扇子演变成了艺术品、地位的象征、戏剧和舞蹈的道具(prop)以及浪漫的礼物。
汉语中,“扇”字与“善”字同音。
所以,扇子被视为能带来好运的幸运符(good-luck charms)或慷慨的表现。
2019年12月英语四级翻译练习题(一)
2019年12月英语四级翻译练习题(一)长城The Great Wall长城,作为中国的象征之一,不但是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。
它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。
现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城。
长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产。
现如今,长城仍是世界上欢迎的景点之一。
As one of the symbols of China, the Great Wall is awonder not only to China but also to the whole world. The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Periodand the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. Until now, the Great Wallis still one of the most popular attractions in the world.故宫The Imperial Palace故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米。
英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第32期-中国扇子
英语四级翻译模拟题附答案和讲解第32期:中国扇子中国有着悠久的扇子文化。
最早的扇子出现在3000年前,由羽毛制成。
如今,扇子的制作材料已变得多样化,最常用的是纸和真丝。
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
在中国文化里,与其说扇子是个工具,不如说它是一个艺术品。
扇面上的书法(calligraphy)、绘画和诗歌为扇子增添了艺术价值,使扇子为历代收藏家所珍爱。
1.第2句讲述的是扇子的历史,是过去的情况,故应该用一般过去时。
2.第3句中的“最常用的是纸和真丝”实际上指“最常用的材料是纸和真丝”,故该部分处理为用among which引导的非限制性定语从句,修饰前一分句中提到的“材料”(materials),表达为among which paper and silk are the most commonly used。
3.第5句中的“与其说扇子是个工具,不如说它是一个艺术品”可采用ratherthan(与其……不如……)结构来表达。
此处是“工具”(a tool)和“艺术品”(a work of art)的比较,故表达为fan is a work of art rather than a tool.4.最后一句中的“使扇子为历代收藏家所珍爱”表结果,故将其处理为状语,用现在分词短语making them the treasures of many collectors 来表达。
China has a long history of fan culture. The first fan came into being 3,000 years ago and was made of bird feathers. Nowadays, there are various materials for £an making, among which paper and silk are the most commonly used Fans are used widely. Apart from coding people they can also be used for dance, decoration and so on. In Chinese culture, a fan is a work of art rather than a tool. The calligraphy, paintings or poems on both sides of the fens artistic values them, making them the treasures of many collectors.。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第371期-折扇
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第371期:折扇请将下面这段话翻译成英文:折扇清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。
运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。
中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。
扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。
因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。
参考翻译:Chinese FansDuring the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeously painted were produced in Canton (now called Guang dong). These fans later were in good graces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostly exquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented,each lady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely; “华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully 一词表达。
2019年12月大学英语四级考试翻译真题及答案
2019年12月大学英语四级考试翻译真题及答案2012年12月大学英语四级考试翻译真题及答案PartVI Translation (5minutes)注意:此部分题请在答题卡2上作答,只需写出疑问部分。
87. I finally got the job I dreamed about. Never before in my life___________(我感到如此激动)!88. Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she____________________(可能会说一些后来会懊悔的话).89. With the noise going on outside the classroom, I had great difficulty________(集中注意力复习功课).90.This is the first time I_______________________(听到他们用法语交流).91. All the information you need to apply for your visa is___________________(能够免费获取).参考答案1.我感动如此激动had I felt so excited2. 可能会说一些后来会后悔的话could had said something she would regret later.3. 集中注意力复习功课 in focusing reviewing lessons4. 听到他们用法语交流hear they communicating in French5.能够免费获取 accessing it free。
英语四级翻译真题练习【2019全】
四级翻译真题练习 - 剪纸剪纸-2019.6The greatest failure in life is to give up.人生最大的失败,就是放弃。
【原文】剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。
已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。
已有2000多年历史。
Paper cutting is a unique【1】 form of Chinese traditional【2】folk【3】 art with a history of more than 2,000 years.【1】unique [juˈniːk] adj.唯一的;独一无二的;独特的;罕见的;独具的,特有的n.独一无二的人[物,事实]【2】traditional [trəˈdɪʃənl] adj.传统的;习俗的;惯例的;因袭的;守旧的【3】folk [fəʊk] n.人们;各位;大伙儿;亲属;家属;(尤指)爹妈;普通百姓;民间音乐 adj.传统民间的;民俗的;流传民间的;普通百姓的剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
Paper cutting probably originated【1】 in the Han Dynasty【2】, following the invention【3】 of the paper. Since then, it has been spread【4】 widely in many parts of China.【1】originated [əˈrɪdʒɪneɪtɪd] originate的过去分词和过去式v.起源;发源;发端于;创立;创建;发明【2】Dynasty [ˈdɪnəsti] n.王朝;朝代;朝;代【3】invention [ɪnˈvenʃn] n.发明;创意;创造;虚构;编造;虚构的故事;创造力短语用例:1.necessity is the mother of invention需要是发明之母【4】spread [spred] v.传播;展开;打开;摊开;使散开;张开;伸开;扩散,散开短语用例:1.spread an infection 传播传染病2.spread news 扩散新闻3.fires spread 火势蔓延4.prevent/stop the spread of something预防/阻止某事物的传播(或蔓延)5.spread like wildfire 像野火般蔓延;迅速传开剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
2019年12月英语四级翻译每日一练:对联.docx
2019 年 12 月英语四级翻译每日一练:对联请将下面这段话翻译成英文:对联 (couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed) 。
人们用所能掌握的的书法水平将它们写在红色竖纸条上。
上联 (the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。
此外,横批 (the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。
对联是中国独特文化的一部分。
它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。
今天 , 对联常被用作中国传统节日的装饰。
参考翻译:The couplet is comprised of a pair of lines of poetrythat are usually rhymed,which are written on vertical slipsof red paper in the best calligraphic style one canmaster.The first line of a couplet is posted on the rightside of the front door.The second line of a couplet is postedon the left of a couplet side of the front door.Inaddition,the horizontal scroll is posted across and on top ofthe doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture andalso an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration duringtraditional Chinese festivals.1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为 a pair of lines of poetry。
2019年12月英语四级翻译练习题(四)
2019年12月英语四级翻译练习题(四)京剧 Peking Opera京剧是中国的一种传统艺术。
它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的时候。
19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段。
京剧被看成是中国的文化瑰宝之一。
虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省。
京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间。
在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里实行表演,都饱受欢迎。
而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机。
Peking opera is a traditional art in China. It is a kindof Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19thcentury and was extremely popular in the Qing Dynasty. Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. Although it is called Beijing opera, its origins arein the Chinese provinces of Anhui and Hubei. Peking opera was originally staged for the court and came into the publiclater. Hundreds of years ago, as a new drama form, whereverit was performed, it would be warmly welcomed.. Unfortunately, in the modern world, traditional operas including PekingOpera have to face the existential crisis, because they arenot easily accepted by younger generations.昆曲Kunqu Opera昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史。
2019年12月四级翻译真题专项练习全
2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。
China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷83(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷83(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.扇子在中国文化中有着特别的含义。
名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。
扇子曾是中国女人的至爱。
20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。
男人也用扇子,扇面的内容多为山水园林或名人题字等。
借着这样的扇子,男人表现的是身价和气质(temperament)。
正确答案:Fans have special meanings in Chinese culture. The structure of the valuable fans is made of sandalwood, and the faces are made of silk, or paper. Fans used to be a favorite item for women in China. In the movies of the 1930s and 1940s, fans are a very visible article for Shanghai women on the Bund. Fans are probably the most appropriate expressions of female elegance. Men also use fans, the faces of which are always painted with landscapes, gardens or inscriptions of the celebrities, to express their social status and temperament.解析:1.第一句中,“有着特别的含义”可以用have special meanings,也可以用contain specialconnotations来表示。
(完整版)2019年12月大学英语四级翻译练习题:扇子
(完整版)2019年12月大学英语四级翻译练习题:扇子2019年12月大学英语四级翻译练习题:扇子2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由很多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考翻译:Fans began to be used in China thousands of years ago。
They were made out of many different materials。
During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned。
A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today。
1.在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:书法
2019年12月大学英语四级翻译练习题:书法2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:书法书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。
书法已经历时2000多年了。
它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。
练习书法需要文房四宝(FourTreasures of the Study)。
书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。
今天,即使出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好实行练习。
如今,书法在西方也越来越受欢迎。
参考翻译:In China,calligraphy occupies a very importantpositionin the field of traditional art.Calligraphyhas a historylasting for more than 2,000years.There are five main ways of writing and eachneeds different techniques.To practice calligraphyrequires the Four Treasures of theStudy.Calligraphy is considered to be an art form requiringinner peace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowadays,it has also become more and more popular amongwesterners.1.书法在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置:“书法”译为calligraph y;“占有”可译为occupy,occupy常用的短语还有occupy oneself in,意为“从事于;位置”和“领域”有不同的含义,分别可译为position和field;“传统艺术” 则可译为traditional art。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月英语四级翻译每日一练:折扇
请将下面这段话翻译成英文:
折扇
清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后
被西方商人青睐。
运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。
中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆
木(lacquer)。
扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。
因为具有神
秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财
富和高贵。
参考翻译:
Chinese Fans
During the late Qing Dynasty, a large number ofChinese
fans exquisitely carved and gorgeouslypainted were produced
in Canton (now called Guangdong). These fans later were in good graces ofwestern merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionableaccessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were
mostly exquisitelycarved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures ofMandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, each lady inupper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.
1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely; “华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也能够用beautifully一词表达。
2.被…青睐:可译为 find favour in one's eyes 或 be ingood graces of,属固定表达。
3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以
用ship。
4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。
5.清朝官员:可直译为Qin officials。
但在英语中也能够用Mandarin来表示旧中国的官员。
6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。
7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimental tone。