2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧

合集下载

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。

下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。

1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。

针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。

2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。

在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。

3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。

不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。

在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。

4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。

找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。

这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。

5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。

英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。

在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。

6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。

可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。

通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。

总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。

通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。

祝愿大家都能够顺利通过考试。

2020考研英语:英语翻译题型的技巧

2020考研英语:英语翻译题型的技巧

2020考研英语:英语翻译题型的技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译题型的技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:英语翻译题型的技巧 1,这是一个英译汉的过程,与之前大家熟知的四六级是正好相反的。

2,英语一的翻译要求我们理解概念或结构较复杂的英语文字材料。

我们来分析一下什么叫做概念或结构较复杂。

首先,概念较复杂指的是文章内容比较抽象。

如2008年考的是达尔文的思想及其思想的演变。

是关于人的意识的。

2012年考的是普遍真理,上升到了哲学层面,内容既抽象又富有哲理性。

但是近几年的趋势是趋于简单化,如2016年考的是心理健康对人类的重要性,2017年考的是英语的未来。

在文章内容上越来越贴近生活。

结构较复杂指的是语法层面上的,会出现强调,宾语后置,倒装等特殊句式,而近几年的难度也是呈现下降趋势,主要考查定语,状语和宾语从句。

3,这是一道翻译题,为什么要说做到准确理解,而没有明确指出考查考生翻译的能力。

如果说是翻译,就要求考生不仅要把句子翻译出来,还要求翻译出来的中文到达一定水准,如翻译中的标准--信、达、雅。

而准确理解更侧重的是考生能不能理解句子,对翻译出来的中文并没有太高的要求,只要做到译文准确、完整、通顺即可。

4,在一篇400词的文章中选取5个句子,每个句子的字数在30词左右。

那是否需要我们读完整篇文章再去做翻译吗,答案自然是不用的。

那整篇文章的作用又是什么呢,其实是为了帮助我们理解难词,难句。

我们可以通过上下文来推断出一些难词,难句的意思。

这就是翻译题型中的关于命题人的要求,也就是翻译题的考查形式。

其实我们从近几年的趋势来看,翻译题是越来越简单的,所以建议大家以后再看到翻译题不要再惧怕,要勇于尝试,你就可以战胜。

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。

然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。

下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。

一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。

这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。

1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。

因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。

遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。

2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。

要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。

特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。

3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。

有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。

二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。

比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。

”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。

例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。

翻译硕士(mti)考研英语解题方法

翻译硕士(mti)考研英语解题方法

翻译硕士(MTI)考研英语解题方法现在处于考研期,考翻译硕士(MTI)的同学们是不是还是题海战术呢,下面我为大家讲一下翻译硕士(MTI)考研英语解题方法帮助大家轻松学英语。

多见识题型考试大纲对考生提出了具体的要求,我们必须要清晰地掌握所有大纲中涉及的词汇和语法,这些是英语复习的基础要求,也是大家在考试中取得高分的前提。

在今年的考纲发布前,大家可以参照去年的考纲,让自己对考研英语的知识面有个大体的认识。

提醒考生,在现阶段基础期,大家要注意训练自己的解题思路,并通过专项练习剖析各种题型。

这个阶段中大家要立足真题,把历年真题进行分类,比如说,你可以把历年的阅读放在一起组成阅读专题,完型放在一起组成完型专题。

然后按照专题进行分析研究,从中寻觅命题者的命题思路,再从命题者的思路中去寻找解题思路。

只有多见识题型,才会让后期的复习游刃有余,也不会在考场上被难住。

寻找做题方法有些同学在强化期会选择通过疯狂做题来提升自己,并且专门找难题做,其实这个方法是有些弊端的。

因为市场上的模拟题的仿真度有限,因为大家都不是命题者,所以无法完全掌握命题者的命题思路和命题风格,与真题自然有一些出入。

建议考生在选择模拟题的时候,要理性地做出选择,并且注意一定的复习方法,不能只做题不思考。

比如说阅读理解方面,大家在阅读文章时就要注意把握文章主旨信息和框架,同时要初步认识考研阅读理解题目的特点,注意对文中长难句的分析和基础词的引申义的把握,在平日的练习中,大家要读懂每篇文章,找到读懂文章的乐趣和方法,同时注意积累和理解各种背景知识,并通过做题训练分析问题和逻辑推理的能力。

这就是做题的方法,这种经验性的东西大家要在平日的学习中要多加积累以上就是我讲的翻译硕士(MTI)考研英语解题方法,希望大家不能一味的去做题,而是要多见题型,经常总结这样才能更好的学习英语。

凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。

本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。

一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。

可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。

2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。

可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。

3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。

可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。

二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。

2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。

3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。

在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。

4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。

灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。

5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。

细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。

三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。

可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。

考研英语翻译做题技巧

考研英语翻译做题技巧

考研英语翻译做题技巧【摘要】考研英语中的翻译部分是容易被考生忽略的一部分,但其实这是需要被引起注意的。

帮帮给大家整理了考研英语翻译做题技巧,希望大家可以重视并勤加练习。

关于考研英语的备考,很多同学是从英语单词的记忆开始的。

单词固然重要,但是到了冲刺阶段,是时候拿出题目来练习了。

很多同学在做大阅读题目和作文的复习。

但是考研英语翻译,你不能不当回事儿,下面帮帮给大家整理了翻译做题技巧。

▶先了解大纲解析,再练习翻译其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。

但是对于翻译部分,必须是先了解考试大纲。

因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。

如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。

所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。

既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。

大纲要求怎样做,我们就怎样努力。

▶所有真题都可以当成练习翻译的素材并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。

尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。

做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。

对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的部分做一次调序,调整成中文语序才能翻译。

▶尽早准备,不要留到冲刺阶段翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。

需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。

在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。

暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。

考研英语的翻译部分,不练习是不行的,冲刺开始准备也不晚,建议小伙伴们把翻译的练习融汇到平时的做题中去。

中山大学翻硕考研难度分析

中山大学翻硕考研难度分析

中山大学翻硕考研难度分析本文系统介绍中大翻译硕士考研难度,中大翻译硕士就业,中大翻译硕士考研辅导,中大翻译硕士专业课五大方面的问题。

一、中大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像中大这样的著名学校。

总体来说,中大翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从中大研究生院内部的统计数据得知,中大翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、中大翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。

加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。

所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。

中山大学翻译硕士考研真题解析

中山大学翻译硕士考研真题解析
二、 40 分: 你所在的培训机构负责给某酒店员工英语培训。目的通过提高英语水平提高服务质量,提高 酒店档次。员工平时工作繁忙,基础薄弱,水平参差不齐。写一个策划书,包括目的,方式, 时间,预期效果等等。450 字左右。
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
三、 60 分: 给了一篇文章,摘自《“城”长的烦恼》让就文章中的某些观点发表看法,800 字 议论文。
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
答案:联合国教科文组织 20 常春藤联盟(The Ivy League) 一般隐喻着和高等学校有关,但只有一些学校被公认为 “常春藤联盟”。常春藤联盟由美国东北部之八所学校组合而成。常春藤联盟不包括哪个大 学? 达特茅斯学院 康奈尔大学 布朗大学 答案:答案是除了上面的另一个…… 21 西方文化铁三角 答案:女权 黑人 同性恋 22 中国在国外建立教授汉语传播文化的? 孔子书院 孔子学院 答案:孔子学院 23 孔子说“民有三疾”哪三疾? 愚矜狂 头疼 牙疼 肚子疼 愚懒狂 答案:愚 矜 狂 24 什么词语不是佛教用语? 顶礼膜拜 五体投地 祈祷 圆满 答案:祈祷 25 《天演论》书名英文翻译? 答案:Evolution and Ethics
要求:用词优美,文体合适 ,结构合
更多资料下载:
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
10 文艺复兴核心是什么? 科学和民主 追求自由 宗教改革 人文主义 答案:人文主义 11 六艺中的“御”是指什么? 驾车 烹饪 答案:驾车 12 词语“小康”出自哪本典籍? 大学 中庸 诗经 论语 答案:诗经 13 包容性增长含义不包括? 可持续增长 在经济增长过程中保持平衡 强调投资和贸易自 由化,反对投资和贸易保护主义 共同富裕 答案:强调投资和贸易自由化,反对投资和贸易保护主义 14 “Memorandum of Understanding”的翻译?国家信用评价体系 体谅备忘录 谅解备忘录 答案:谅解备忘录 15 对于 Glocalization 下面不正确的理解? 可以翻译为 全球在地化 可以翻译为土化相反相成,互相促进 答案:可以翻译为 在地全球化 16 一个丈夫打死了不忠诚的妻子,律师为他找了一个人类学专家,专家说,丈夫打自己不 忠诚的妻子是文化传统。法庭竟然接受了这一建议,只判了 18 年。问上述辩护属于美国法 律中的什么辩护? 文化辩护 人类学辩护 民事辩护 刑事辩护 答案:文化辩护 17 大三通是指? 答案:通邮通航通商 18“大陆法系”又称日耳曼—罗马法系,在中国称大陆法系。大陆是指什么大陆? 亚洲大陆 欧洲大陆 澳洲大陆 答案:欧洲大陆 19 “UNESCO”什么意思?

中山大学翻译学院外国语言文学考研复试真题答案经验

中山大学翻译学院外国语言文学考研复试真题答案经验

中山大学翻译学院外国语言文学考研复试真题答案经验
我是二战中大,个人觉得自己这次可能运气比较好,之前也获得学姐的经验的帮助,所以也希望我的经验能帮助大家~
初试成绩,政治60多二外西班牙80多综合英语120多英语百科和写作110多
复试
昨天下午报道,然后两个小时的笔试,题量不多,20个选择题,和一篇作文,选择题主要是给的参考书上的内容,考的比较细,到时你把两本书好好复习一下,更多的去理解记忆,就没太大问题,考了维多利亚的时间,各种解放运动的相同点,英美制度的不同点,还有就有些忘了呃。

作文和初试题型类似,题目是你觉得笔试是最好的检验教学成果的方式吗?
面试,10分钟左右,进去之后老师会让你做自我介绍,然后再根据你的自我介绍进行提问,所以不要在自我介绍上挖坑,但是你要是挖的坑能自己填好,就是最好的。

我被问了在实习阶段做得研究,(自我介绍中提到的),然后我就回答了自己研究的理论依据,怎么做得,如何与实际想结合,老师就会根据这个继续问是否知道这个人的最著名的理论,有没有这些理论上进行实践,我就把这些理论和自己的实习自己工作结合讲了下。

还问考了哪些书,了解了下二外。

所以大家一定要好好准备,特别是可能被问到的问题。

其实一路走来心里压力也很大,也很辛苦,很多时候想很多,也睡不好,但一定要安慰自己,鼓励自己,不要轻易放弃!
本文摘自逸仙中大考研网。

翻译硕士考研名词解释答题技巧

翻译硕士考研名词解释答题技巧

按照翻硕考试大纲,汉语写作与百科知识这张试卷分为三部分:百科知识,应用文写作和汉语作文。

百科知识有如下题型,填空、名词解释、应用文、大作文填空和名词解释,绝大多数都是中国文化类的,大家把中国文化这块儿好好看看。

推荐中国文化读本。

个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分.一个词能解释出50-60字足够了,因为毕竟只有2分。

答题技巧开头说做题总归是有点技巧的,现在说一下我摸索出来的答题技巧。

专门针对名词解释。

两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。

b 适当的加进自己了解的东西。

1.地名解释。

中国地名和外国地名的答题内容会有不同。

中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。

比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。

也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。

这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言?长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。

丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。

现名西安,位于今陕西境内。

这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。

外国地名,要说出它的位置,地位等。

比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。

位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。

唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。

这样基本上也就可以了。

2.人名解释。

一般不会出现在活着的人了。

历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。

比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。

世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。

程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。

2020年考研英语翻译解题步骤

2020年考研英语翻译解题步骤

2020年考研英语翻译解题步骤解题步骤考研英语翻译题之所以难,其实就难在对很多同学们来说,它的结构冗杂,而且单词又不理解。

既然结构冗杂,我们就应该先理清楚句子结构。

所以,老师建议大家采用以下步骤来解决考研英语翻译:⑴通读句子,拆分语法结构因为句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,所以我们要①先找动词。

既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存有的。

在找到了这些动词后,我们要②找连词,即看这些动是如何连接起来的。

之后是③找归属关系,即看动词和动词之间存有什么样的归属关系,然后是④找核心动词,即句子的谓语动词。

也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。

当然,我们在确定句子的谓语动词后,⑤就能够确定句子的主干,即主谓宾。

那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。

⑵根据语境实行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就能够轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。

但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我理解,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。

相反,如果你不理解这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译准确。

这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。

这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境实行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。

⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。

因为我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。

这就要求我们在按顺序翻译完英文之后,还要以中文表达习惯为准,适当调整语序,使其变成合适、通顺的句子。

考研英语翻译题解题技巧指导

考研英语翻译题解题技巧指导

考研英语翻译题解题技巧指导厂里生产一个零件,都必须有几个按照顺序相连的工序;翻译也是一样,对于一个作品,也有互相联系的完整的过程。

我们必须按照步骤来完成才会翻译出好的作品。

我们总结了翻译硕士考研翻译技巧之翻译步骤如下:一理解原文什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。

这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。

理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。

一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。

理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。

有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。

一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。

二译文表达表达时必须注意下列四点:1.以句子为单位,不要轻易拆句或拼句,更不要随便颠倒句子的顺序。

比如:他用井水洗菜,用塘水淋菜。

我们就按这种句序译出来即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。

它是一个不很长的句子,以句为单位即可。

同时也不必倒过来,先译“用塘水淋菜”,后译“用井水洗菜”。

2.选词时,要注意字、句、段之间的有关联系,不能孤立地处理一个词或一个句子。

一篇文章是一个有机的整体,每一个词每一句话都是互相联系着的。

翻译时,我们也必须从整篇的内容出发,从上下文的关系中去挑选词句。

比如:当时,北王庄的十个鬼子驻守的据点,已被我们拔掉了。

倘若不从整篇的内容出发,照着字面去翻译,就成为:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”3.造句时要遵循译文语言的习惯,不能硬套原文的形式。

一比如:……恐怕还不一定是它那庞大的规模,而是一件相比之下微不足道的东西……有人译为:……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……我们读这些文字,感到诘屈聱牙,不好理解。

考研英语翻译需要掌握哪些解答技巧

考研英语翻译需要掌握哪些解答技巧

考研英语翻译需要掌握哪些解答技巧考研英语翻译需要掌握哪些解答技巧在考研的时候,翻译虽然不容易去攻克,得分又很难,那这也不是我们放弃的理由。

店铺为大家精心准备了考研翻译的解答方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译的解答秘诀在考研英语中,翻译所占得分值虽然很小,但是它考核的方面还是很全面的,它要求你灵活的运用单词、语法和长难句。

下面就为大家来总结一些翻译们的答题技巧。

一、阅读全文,掌握文章主旨每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。

当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格。

比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。

所以店铺在这就提醒们,在考试做阅读的时候一定要先了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想,还要提醒大家的就是,这里所指的通读,不是让你一个字一个字的去研究,而是进行一个快速理解。

毕竟考试时间有限,我们不能把过多的时间浪费在这里。

二、理解全句、划分语义在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。

倒装结构和比较结构式翻译常见的两大结构,定语从句、名词性从句和状语从句是翻译常考的3大句型。

对于这三种句型和两种结构同学们平时一定要多加练习。

三、先打草稿,保持卷面整洁在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。

调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。

考研英语阅读冲刺例证题的做题要点一、判断题型通过对考研英语阅读文章题干的观察分类例证题题干特点如下,当题干中出现example,demonstrate,illustrate,case,story,即可判断该题干为例证题,见历年真题题干如下:1. Wilt Chamberlain is cited as an example to____.2. George Washington's dental surgery in mentioned to____.3. The birthday phenomenon found among soccer players is mentioned to____.4. The statement “It never rains but it pours” is used to introduce____.二、方法通过对历年真题的分析,例证题的考察主要考察的是论点论据的区分,即找出例子论证的.论点。

2020考研英语:翻译练习四大技巧

2020考研英语:翻译练习四大技巧

2020考研英语:翻译练习四大技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译练习四大技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译练习四大技巧 一、先别动笔 不是所有人都适合直接动笔刷,尤其是翻译题。

如果你考纲词汇还没开始背,句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看。

也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。

但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。

二、刷题 翻译才是最强利器。

不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。

练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年!具体使用说明如下。

准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。

右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的,用时25分钟左右,坚持一周。

做完一定要对照答案,仔细分析。

三、强化翻译知识储备 把近10年(2008-2017年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。

要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。

第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。

总结自己译文有误的原因,对症下药。

总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。

对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

四、敢于挑战权威 刷完大部分后,你以为自己就所向披靡了吗?错!! 可能你还要再刷一遍。

这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂。

如何利用高分技巧应对考研翻译题

如何利用高分技巧应对考研翻译题

如何利用高分技巧应对考研翻译题考研翻译题对于许多考生来说是一个具有挑战性的部分,但通过掌握一些高分技巧,我们可以更有效地应对这一难题。

以下是一些实用的建议,帮助你在考研翻译题中取得更好的成绩。

首先,扎实的语言基础是关键。

词汇量的积累和语法知识的掌握是做好翻译的基石。

在备考过程中,要有针对性地背诵考研英语中常见的高频词汇,特别是那些具有多种含义和用法的单词。

同时,对于语法的学习不能只停留在理论层面,要通过大量的练习来熟悉各种句型结构,能够准确地分析句子成分,从而理解句子的含义。

理解原文是翻译的第一步。

在阅读原文时,要仔细揣摩句子的语境和逻辑关系。

有时候,一个单词在不同的上下文中可能会有不同的含义,所以不能孤立地看待单词,而要结合整个句子甚至段落来理解。

对于复杂的句子,要学会拆分结构,找出句子的主干部分,先理解主要意思,再逐步分析修饰成分。

在翻译过程中,要注重忠实反映原文的意思。

不要随意增减或改变原文的内容,保持译文的准确性。

但这并不意味着要逐字逐句地死译,而是要在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯进行适当的调整,使译文通顺流畅。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往不常用,这时可以将被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语的表达方式。

再比如,英语中喜欢使用长句和从句,而汉语则更倾向于使用短句,所以在翻译时可以将长句拆分成几个短句,使意思更清晰明了。

此外,注意翻译的文体和风格也是很重要的。

考研翻译题可能涉及不同的文体,如科技、文学、社科等。

不同的文体在语言表达上会有差异,要根据具体的文体特点选择合适的词汇和句式。

在词汇的选择上,要力求准确和恰当。

避免使用过于口语化或粗俗的词汇,尽量选择正式、规范的表达方式。

对于一些专业术语或特定领域的词汇,要确保翻译的准确性,如果不确定,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确定。

在语序的调整上,要遵循汉语的习惯。

汉语通常是按照时间顺序、逻辑顺序等进行表达,而英语的语序可能会有所不同。

2020考研英语:翻译做题的5大技巧

2020考研英语:翻译做题的5大技巧

2020考研英语:翻译做题的5大技巧
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译做题的5大技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译做题的5大技巧
一、了解直译和意译的差别
考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要经过观察前后段落意译句子。

二、知道“增译”的意思
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、理解汉英字句中的重点
一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

四、学会使用综合法翻译
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

五、记住特别句型的特别翻译的方法
例如一些名词性从句和动词性从句。

2020年考研英语各题型解题方法

2020年考研英语各题型解题方法

2020年考研英语各题型解题方法翻译翻译评分的关键是:按点给分,整体扣分。

每一句话有四个知识点,每个0.5分。

四个知识点都写出来了,那就是2分。

但是,整体读的时候,并不通顺,那么就扣0.5分。

最后得分1.5分。

它考察的是信息的理解水平。

所以,去找市面上,一些不错的参考书里面,会给你标记出,哪里是得分点的。

那个就刚好是我们需要学习掌握的地方。

翻译本质上考察的还是单词和长难句。

对于翻译的练习,不必拘泥于中的翻译题目,也能够刷完阅读之后对文章实行翻译。

翻译,考研翻译复习,不需要花太多时间。

两点要牢记:坚持,每天掌握好一个句子的翻译。

复习,只要自己以前做过的内容都要复习,确保记得。

无论考英语一还是英语二,翻译部分都能够用英语一来复习。

原因主要在于:英语一的翻译都是长难句,攻克了长难句,考研英语复习,尤其是阅读理解水平的提升,是显而易见的;其次,英语二的翻译太简单,做英语一的长难句翻译,到考试前个月再把英语二的翻译用来模拟考试即可。

新题型新题型分四种:排序,7选5,小标题匹配,论点论据匹配。

后两种可忽略不计,只在2007年考过一次,可能是太简单了,命题人只给了这种题型一次出场机会就雪藏了它。

剩下的排序和7选5是比较难拿分的,基本上错了一个空就意味你至少已经错了一对儿,真的是费力不讨好。

新题型,考察的就是行文的逻辑加上信息的重复和匹配。

这个在阅读中,也得到完美的体现了。

说白了,就是英语的实力,实力提升了就不会有任何问题。

掌握一些做题思路,再有一些基本功,完全能够轻松做对3~4个。

当然,排序题,就不一定啦。

因为你可能就错了一个,剩下的所有的顺序都错了。

以考研试题为主实行练习,每个类型都做几篇,了解他们的出题形式和套路。

新题型的文章每道题都会给出隐藏的单词线索,通过对上下文线索实行串联,从而选出准确答案,这是新题型的基本做题思路。

完形大家都说完形性价比不高,但其实完形近些年有难度降低的趋势,好好复习也是能够拿到不错的分数的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧
涉及到语法层次及“优先级”思想。

上文中已对“主从二向性”及“优先级”做了初步阐述,“优先级”作为英语语法的重要表征,在词汇、语法、篇章层面都有体现,而且是调解不同层次的语言单位的有效规范。

以广义从句为例,同位语、插入语、非谓语和狭义从句之间是否存在“优先级”?我们认为是客观存在的。

教师们在讲授定语从句这一语法点时,往往强调先行词与关系代词/副词的紧密对应关系,但学生之所以整体感觉定语从句难以掌握,是因为他们尚不清楚先行词的范围与关系代词/副词的位置之间存在对应关系,而在“就
近一致”原则的指导下,特别是在明确为限定性定语从句的前提下,先行词被限定为最贴近
...关系代词/副词的成分,这时“就近一致”就成为“优先级”的表征,它说明词汇比句子在这种情况下享有更高的优先权利。

在非谓语中,如….,indicating that…这样的句式中,由于非谓语成分与主句的衔接没有定语从句那么紧密,因此非谓语能指代的范围进一步扩大,其优先级也从词的优先转换为句的优先,因此教师经常告诉学生:用狭义从句一般就近某个词,用非谓语、同位语一般指代一个概念或一句话,同样是修饰成分,但非谓语、同位语(这里不考虑不属于有效语法成分的插入语)的指代优先级要高于从句。

上述听起来比较复杂的优先级理论在教学实践中,往往可以通过例句和图示说明,从我们了解的情况看,效果还是不错的。

“交叉对应”“范畴词”“优先级”只是我们在进行汉英语言对比中经常使用的一些概念,并在教学中做了有效的实践和成功的推广,除此之外,《实践》与《之鉴》一书还介绍了许多其他的方法,但都可以通过二元论的对比关系加以阐释,如“有还是没有”“多还是少”等。

不少教师认为,要做到译文精简,要分汉译英和英译汉两个维度。

汉译英一般要进行原文精简,把一些不必要翻译的成分首先略去,这样在精简版文本的基础上翻译,译文的简明就容易得到保障;英译汉一般要注重译文表达,主要是不要随便增译,不要随便使用文学表达,特别成语堆叠,不要滥用“的”等偏正结构,不要模仿欧化汉语中的长定语、长状语及其分列形式(如同位语等),这样译文才能最大程度精简。

[1]掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”“前方一致”“主题优先”“语法/语义优先”“主次交替”等英汉语言常见现象。

[2]熟练掌握“左右互换”“主宾易位”“平行架构”“合理切分”“模块组合”等汉英互译常见方法;充分认知英汉双语在逻辑路径、思维方式、视角转换、衔接与连贯方面的异同。

[3]掌握现代汉语/英语表达规范,能够根据语境合理选词、组句;贯彻语言表达的“简明、规范、准确”三原则,注重区分文学翻译与非文学翻译在“结构优先”和“语义优先”上的不同。

[4]建议将翻译练习与基础英语的词汇、语法等同步复习。

认真对比参考译文及独立完成的译文,踊跃提问,对原文分析、译文组织等提出自己的观点。

[5]一般认为,在考前完成2万字左右的精讲,并完成1-2万字的精炼是提高翻译水平的重要保障。

不必一味贪多,更不能一味求快。

上一阶段问题没有解决前,不要盲目进行下一阶段训练。

在练习的时候最好是做翻译硕士真题,这个部分可以参考育明考试研究院主编的《全国翻译硕士真题解析》(天津科技翻译出版社吧)
简答题
1)名师解析:
简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。

难度中等偏低。

这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。

一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。

当然,记忆也要讲究方法。

(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法
定义——〉框架——〉总结
第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。

很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。

第二,按照要求,搭建框架进行回答。

回答要点一般3-5条,每条150-200字。

第三,进行简单的总结。

(3)温馨提示
第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。

第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。

育明总部位于北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506,近邻中国矿业大学,北京语言大学,中国农业大学,北京林业大学。

我们有专门的自习室供学生上自习,每个学生都有固定的座位和床铺。

平时除了四个小班集训之外,主要就是专业课一对一上课和上自习,时间是早8:30-晚9:30,十一月份会更晚,因为我们这边上课的学生比较多,所以就算平时你没有课,老师给别的学生上课的时候你可以问老师问题,报名后平时有不懂的问题,随时问老师,给老师留言,老师有义务回复你。

管理你生活的有专门的教务老师,基本每个月都有测试,而且会存档。

了解更多辅导信息请咨询马老师。

相关文档
最新文档