大学英语精读4翻译答案
现代大学英语精读4课后习题翻译答案(完整版)
![现代大学英语精读4课后习题翻译答案(完整版)](https://img.taocdn.com/s3/m/3e9e297ab9d528ea80c779d1.png)
现代大学英语精读4课后习题翻译答案Unit 11. 我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。
I know I could rely on my brother to stand by me whatever happened.2. 一般说来,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去更感兴趣。
但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。
As a rule, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past unlike the older generation, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.3. 中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。
The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation.4. 在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。
In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree always symbolize moral integrity and uprightness.5. 女皇伊丽莎白一世统治英国45年。
在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。
Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the nation prospered under her rule.6. XX意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是XX不可分的一部分。
现代大学英语精读4答案
![现代大学英语精读4答案](https://img.taocdn.com/s3/m/88eb9b0e4b73f242336c5fb8.png)
现代大学英语精读4答案【篇一:现代大学英语精读4 课后翻译答案】.尚不知飞机坠毁的原因。
the cause of the aircraft crash is so far unknown.2.地球转暖的原因目前在科学家当中还在热烈争论。
the cause of global warming is still hotly debated among scientists.3.他把他的一生都献给了环保事业。
he devoted all his life to the cause of environmental protection.4.历史上这条河给我们造成了大量的问题。
the river has caused us a lot of trouble in history.5.你认为国际恐怖主义的高涨是什么造成的?what do you think caused the upsurge of international terrorism?6.我们必须团结那些反对过我们的人。
we must try and unite with those who have opposed us.7.任何进步和改革都会遭到反对。
there is always opposition to any progress and reform.8.有些人对新事物总是反对的。
some people are always opposed to new things.9.这些贷款中不少从未归还。
这些呆账最后导致了这个世界上第二大经济强国的经济危机。
a lot of those loans were never repaid. that high ratio of bad debts finally led to the financial crisis in thissecond economic power in the world.10.工商银行现在给那些缴不起学费的学生提供一种特别贷款。
现代大学英语精读4Unit1-14课后翻译答案
![现代大学英语精读4Unit1-14课后翻译答案](https://img.taocdn.com/s3/m/d9eb74b8dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b0f1.png)
1、我知道,不管发生什么,我都可以指望我的兄弟会支持我。
I knew I couldexpect my brothe r to standby me whatev er happen ed .2、一般情况下,年轻人总是对现在和将来更有兴趣。
As a genera l rule, youngpeople tend to be more intere st in the presen t and the future.3、如果他们双方不妥协,就都会遭损。
Both sideswill standto lose if they do not compro mise.4、我们希望使我们的全部课程和教材都成为一个统一的整体。
It is our hope to make all the course s and teachi ng materi als integr ated.5、中国的书面文字一直是国家完整统一的一个重要因素。
The Chines e writte n langua ge has been a majorfactor for integr ating our nation.6、在中国的传统艺术中,竹子往往代表道德上的正直、刚正不阿。
In tradit ional Chines e art, the bamboo oftenstands for moralintegr ity and uprigh tness.7、绝大多数人都赞成深化改革。
The greatmajori ty of the people standfor furthe r reform.8、伊丽莎白一世女王统治英国45年。
在她统治期间,国家十分繁荣昌盛。
QueenElizab eth the FirstruledEnglan d for 45 years, and the countr y prospe red underher rule. 9、真理一开始总是掌握在少数人手里。
现代大学英语精读4第二版课后翻译答案
![现代大学英语精读4第二版课后翻译答案](https://img.taocdn.com/s3/m/6f811e07e518964bcf847ca8.png)
Unit41.我看见一叶扁舟顺河漂流。
我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。
I saw a boat drifting along the river. I do no t intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.2.山谷里的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。
在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。
The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. Some distance apart from her, she saw a little hut with sweet country music drifting out of its window.3.结婚以后,我和朋友的来往慢慢变少了。
而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不自在。
他们说的生意经我厌烦透了。
After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and I was completely out of my element among those business people I had to work with. Their business discussions bored me stiff .4.他们之间已经具有发生内战的所有要素。
国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。
They already had all the necessary elements for a civil war. The international community has appealed to both sides for a peaceful settlement of their disputes.5.很多人认为教会正在失去他的吸引力。
现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)
![现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)](https://img.taocdn.com/s3/m/c812aba669eae009591bec05.png)
现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)Unit41.我看见一叶扁舟顺河漂流。
我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。
I saw a boat drifting along the river. I do not intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.2.山谷里的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。
在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。
The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. Some distance apart from her, she saw a little hut with sweet country music drifting out of its window.3.结婚以后,我和朋友的来往慢慢变少了。
而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不自在。
他们说的生意经我厌烦透了。
After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and I was completely out of my element among those business people I had to work with. Their business discussions bored me stiff .4.他们之间已经具有发生内战的所有要素。
国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。
They already had all the necessary elements for a civil war. The international community has appealed to both sides for a peaceful settlement of their disputes.5.很多人认为教会正在失去他的吸引力。
现代大学英语精读第四册答案lesson1—5翻译
![现代大学英语精读第四册答案lesson1—5翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7d6c112b4a7302768e9939c4.png)
Unit 1 I knew I could expect my brother 我都可以指望我兄弟会支持我。
不管发生什么,我知道,1) to stand by me whatever happened. As a general rule, young people tend 一般情况下,年轻人总是对现在和将来更有兴趣。
2) to be more interested in the present and the future. Both sides will stand to lose if they do not 如果他们双方不妥协,就都会遭损。
3) compromise. It is our hope to integrate all the 我们希望使我们全部的课程和教材都…统一的整体。
4) courses and teaching materials. The Chinese written language 中国的书面文字一直是国家完整统一的一个重要因素。
5) has been a major factor for integrating our nation. In traditional Chinese art, the 在中国的传统艺术中,竹子往道德上的正直,刚正不阿。
6) bamboo stands for moral integrity and uprightness. The great majority of the people stand for reform. 绝大多数人都赞成深化改革。
7) Queen Elizabeth the First ruled England for 年。
在她…繁荣昌盛。
45伊丽莎白统治英国8)45 years, and the country prospered under her rule. The truth is always in the 真理一开始总是掌握在极少数人手里,这是一般的规律。
现代大学英语精读4第一到第五单元课后翻译答案
![现代大学英语精读4第一到第五单元课后翻译答案](https://img.taocdn.com/s3/m/677c84629b6648d7c1c746b6.png)
Unit 11、我知道,不管发生什么,我都可以指望我的兄弟会支持我。
I knew I could expect my brother to stand by me whatever happened.2、一般情况下,年轻人总是对现在和将来更有兴趣。
As a general rule, young people tend to be more interest in the present and the future.3、如果他们双方不妥协,就都会遭损。
Both sides will stand to lose if they do not compromise.4、我们希望使我们的全部课程和教材都成为一个统一的整体。
It is our hope to make all the courses and teaching materials integrated.5、中国的书面文字一直是国家完整统一的一个重要因素。
The Chinese written language has been a major factor for integrating our nation.6、在中国的传统艺术中,竹子往往代表道德上的正直、刚正不阿。
In traditional Chinese art, the bamboo often stands for moral integrity and uprightness.7、绝大多数人都赞成深化改革。
The great majority of the people stand for further reform.8、伊丽莎白一世女王统治英国45年。
在她统治期间,国家十分繁荣昌盛。
Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the country prospered under her rule. 9、真理一开始总是掌握在少数人手里。
大学英语精读第4册课文翻译及课后答案
![大学英语精读第4册课文翻译及课后答案](https://img.taocdn.com/s3/m/e3bdbf19bb1aa8114431b90d6c85ec3a87c28b2f.png)
大学英语精读第四册课文翻译Unit 1两个大学男孩 不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动 被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。
男孩们很快就明白 如果事情看起来好得不像真的 那多半确实不是真的。
轻轻松松赚大钱约翰•G•哈贝尔“你们该看看这个 ”我向我们的两个读大学的儿子建议道。
“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话 这兴许是一种办法。
”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。
塑料袋上印着一条信息说 需要招聘人投递这样的袋子 这活儿既轻松又赚钱。
“轻轻松松赚大钱!” “我不在乎失不失尊严 ”大儿子回答说。
“我可以忍受 ”他的弟弟附和道。
“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子 真使我痛心 ”我说。
孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。
我听了很高兴 便离城出差去了。
午夜时分 我已远离家门 在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。
电话铃响了 是妻子打来的。
她想知道我这一天过得可好。
“好极了!”我兴高采烈地说。
“你过得怎么样?”我问道。
“棒极了!”她大声挖苦道。
“真棒!而且这还仅仅是个开始。
又一辆卡车刚在门前停下。
”“又一辆卡车?”“今晚第三辆了。
第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告 第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。
我不知道这一辆装的啥 但我肯定又是四千份什么的。
既然这事是你促成的 我想你或许想了解事情的进展。
”我之所以受到指责 事情原来是这样 由于发生了一起报业工人罢工 通常夹在星期日报纸里的广告插页 必须派人直接投送出去。
公司答应给我们的孩子六百美金 任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。
“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。
“六百块!”他的弟弟应声道 “我们两个钟点就能干完!”“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页 ”妻子告诉我说 “现在我们门廊上堆着三万二千页广告。
就在我们说话的当儿 两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。
这么多广告 我们可怎么办?”“你让孩子们快干 ”我指示说。
现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)
![现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)](https://img.taocdn.com/s3/m/b0cf9a0d3169a4517723a3b2.png)
Unit4 一叶扁舟顺河漂流。
我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。
我看见1. t intend to be like this boat, drifting through life aimlessly. I do noI saw a boat drifting along the river. 不远处,她看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。
在前面的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。
山谷里2. apart from her, she saw a Some distanceThe peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. little hut with sweet country music drifting out of its window. 那些一起共事的商界人士当中十分不自在。
而我夹在,我和朋友的来往慢慢变少了。
结婚以后 3. 的生意经我厌烦透了。
他们说 outof my element among those business people I had to work , and I was completely After my marriage, my friends and I drifted apart a little discussions bored me stiff . Their businesswith. 已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。
国际社会已经具有发生内战的所有要素。
他们之间 4. community has appealed to both sides for a peaceful settlement The internationalThey already had all the necessary elements for a civil war. of their disputes. 了越来越多的财富。
现代大学英语精读4课后翻译答案
![现代大学英语精读4课后翻译答案](https://img.taocdn.com/s3/m/fad00337a66e58fafab069dc5022aaea998f4100.png)
现代大学英语精读4课后翻译答案Lesson 31.尚不知飞机坠毁的原因。
The cause of the aircraft crash is so far unknown.2.地球转暖的原因目前在科学家当中还在热烈争论。
The cause of global warming is still hotly debated among scientists.3.他把他的一生都献给了环保事业。
He devoted all his life to the cause of environmental protection.4.历史上这条河给我们造成了大量的问题。
The river has caused us a lot of trouble in history.5.你认为国际恐怖主义的高涨是什么造成的?What do you think caused the upsurge of international terrorism?6.我们必须团结那些反对过我们的人。
We must try and unite with those who have opposed us.7.任何进步和改革都会遭到反对。
There is always opposition to any progress and reform.8.有些人对新事物总是反对的。
Some people are always opposed to new things.9.这些贷款中不少从未归还。
这些呆账最后导致了这个世界上第二大经济强国的经济危机。
A lot of those loans were never repaid. That high ratio of bad debts finally led to the financial crisis in this second economic power in the world.10.工商银行现在给那些缴不起学费的学生提供一种特别贷款。
(完整版)大学英语精读第四册翻译答案
![(完整版)大学英语精读第四册翻译答案](https://img.taocdn.com/s3/m/cd34d23a65ce0508763213df.png)
Unit1翻译1) 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。
We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day.2) 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。
I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.3) 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。
Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4) 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。
(pain)It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5) 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。
Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6) 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。
The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.Unit2翻译1) 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。
大学英语精读 4 (外研社版) 课后翻译原题+答案 本人手打
![大学英语精读 4 (外研社版) 课后翻译原题+答案 本人手打](https://img.taocdn.com/s3/m/b0653df6ba0d4a7302763a8e.png)
Unit 11 我知道,不管发生什么,我都可以指望我的兄弟会支持我。
I knew I could expect my brother to stand by me whatever happened .1、一般情况下,年轻人总是对现在和将来更有兴趣。
As a general rule, young people tend to be more interest in the present and the future.2、如果他们双方不妥协,就都会遭损。
Both sides will stand to lose if they do not compromise.3、我们希望使我们的全部课程和教材都成为一个统一的整体。
It is our hope to make all the courses and teaching materials integrated.4、中国的书面文字一直是国家完整统一的一个重要因素。
The Chinese written language has been a major factor for integrating our nation.5、在中国的传统艺术中,竹子往往代表道德上的正直、刚正不阿。
In traditional Chinese art, the bamboo often stands for moral integrity and uprightness.6、绝大多数人都赞成深化改革。
The great majority of the people stand for further reform.7、伊丽莎白一世女王统治英国45年。
在她统治期间,国家十分繁荣昌盛。
Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the country prospered under her rule. 8、真理一开始总是掌握在少数人手里。
大学英语精读4课后翻译答案(上外)1
![大学英语精读4课后翻译答案(上外)1](https://img.taocdn.com/s3/m/c5c97520192e45361066f5f4.png)
大学英语精读4部分汉译英翻译unit21.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他作主。
Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions.2.这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。
There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce.3.工程师们依靠工人们的智慧,发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高。
Drawing on the wisdom of the workers, the engineers invented a new production method that led to increased productivity.4.他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B时感到有点失望。
He spent a lot of time preparing for his math exam. Hence he was somewhat disappointed to learn that he got only a B.5.我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。
We have ample time for a leisurely lunch.6.地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以便渡过粮食危机。
The local government had to draw on its grain reserves and take other emergency measures so as to pull through the food crisis.unit61.那位卫生部副部长一再强调把中西医结合起来是多么重要。
The vice minister of health has emphasized time and again how important it is to integrate traditional Chinese medicine with western medicine.2. 热天很难保藏食品,使之保持新鲜与食用安全。
现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)
![现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)](https://img.taocdn.com/s3/m/8e60d86503768e9951e79b89680203d8ce2f6ad2.png)
Unit41.我看见一叶扁舟顺河漂流。
我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。
I saw a boat drifting along the river. I do no t intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.2.山谷里的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。
在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。
The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. Some distance apart from her, she saw a little hut with sweet country music drifting out of its window.3.结婚以后,我和朋友的来往慢慢变少了。
而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不自在。
他们说的生意经我厌烦透了。
After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and I was completely out of my element among those business people I had to work with. Their business discussions bored me stiff .4.他们之间已经具有发生内战的所有要素。
国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。
They already had all the necessary elements for a civil war. The international community has appealed to both sides for a peaceful settlement of their disputes.5.很多人认为教会正在失去他的吸引力。
现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)
![现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)](https://img.taocdn.com/s3/m/c19c47fa77eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d12db.png)
现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)Unit41.我看见一叶扁舟顺河漂流。
我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。
I saw a boat drifting along the river. I do no t intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.2.山谷里的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。
在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。
The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. Some distance apart from her, she saw a little hut with sweet country music drifting out of its window.3.结婚以后,我和朋友的来往慢慢变少了。
而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不自在。
他们说的生意经我厌烦透了。
After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and I was completely out of my element among those business people I had to work with. Their business discussions bored me stiff .4.他们之间已经具有发生内战的所有要素。
国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。
They already had all the necessary elements for a civil war. The international community has appealed to both sides for a peaceful settlement of their disputes.5.很多人认为教会正在失去他的吸引力。
大学英语精读_4_unit1-9_课后翻译原题+答案_
![大学英语精读_4_unit1-9_课后翻译原题+答案_](https://img.taocdn.com/s3/m/3a838c12650e52ea551898ca.png)
Unit 11 我知道,不管发生什么,我都可以指望我的兄弟会支持我。
I knew I could expect my brother to stand by me whatever happened .1、一般情况下,年轻人总是对现在和将来更有兴趣。
As a general rule, young people tend to be more interest in the present and the future.2、如果他们双方不妥协,就都会遭损。
Both sides will stand to lose if they do not compromise.3、我们希望使我们的全部课程和教材都成为一个统一的整体。
It is our hope to make all the courses and teaching materials integrated.4、中国的书面文字一直是国家完整统一的一个重要因素。
The Chinese written language has been a major factor for integrating our nation.5、在中国的传统艺术中,竹子往往代表道德上的正直、刚正不阿。
In traditional Chinese art, the bamboo often stands for moral integrity and uprightness.6、绝大多数人都赞成深化改革。
The great majority of the people stand for further reform.7、伊丽莎白一世女王统治英国45年。
在她统治期间,国家十分繁荣昌盛。
Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the country prospered under her rule.8、真理一开始总是掌握在少数人手里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3) 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。
Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.
Unit7翻译
1) 法庭的判决引起史密斯先生的朋友们的气愤,他们相信他是无辜的。
The court's judgment aroused anger among Mr. Smith's friends, who believed that he was innocent.
2) 当我们经过那家价格昂贵的餐馆时,父亲催我们快走,他说在这样高档的 (fancy) 地方用餐是大大超过我们的经济能力的。
6) 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。
The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.
Unit2翻译
1) 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。
Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions.
5) 玛丽的两难处境是:把真相告诉老板从而失信于她的同事,还是让老板蒙在鼓里从而辜负他的信任。
Mary's dilemma was whether to betray her colleagues by telling her boss the truth or to betray his trust by keeping him in the dark about it.
Unit4翻译
有时,倒霉的事儿似乎会到处跟随着你。就举不久前我所遭遇到的事为例吧。一天我开车去附近一座城市出差,在一个十字路口,见到红灯亮起我便将车停了下来。可是,突然一辆黑色的别克车从后面向我的车子撞过来。我受了点伤。万分忿怒之下我咒骂着下了车,可却发现那车的女驾驶员像是被撞得不省人事了,她那坐在车后的小孩也受伤了。我只好在口袋中摸找手机报了警。几分钟后一辆警车开来,急忙将女士和小孩送往医院。而我却被告知要待在原处。事实上,尽管我对这事毫无责任,我在两小时后方得以离开现场。回到家,精神力气好像一点儿都没有了。至于出差的事么,我只好取消了。为此,我的工作也受到很大损失。至今,我仍搞不明白这车祸到底是怎么回事。
6) 首先,是什么使你认为这项规划会促进改革?其次,你怎么知道这些改革会让全县得到好处?
Now, in the first place, what has made you think (led you to think) this program will promote reforms, and in the second, how do you know these reforms will benefit the whole county?
Unit1翻译
1) 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。
We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day.
2) 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。
One of the best ways to prove or refute a point is to cite examples from your own experience.
4) 亨特说贝蒂老是夸大他的缺点,这话很可能会引起一场争吵。
Hunt's statement that Betty always exaggerates his faults may well lead to a quarrel.
He spent a lot of time preparing for his math exam. Hence he was somewhat disappointed to learn that he got only a B.
5) 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。
We have ample time for a leisurely lunch.
3) 他在这个问题公开进行辩论之前就已表明了自己的立场。
He had taken a stand on the issue before it was openly debated.
4) 在调查过程中,他们发现了种种形式的政治腐败,并揭露了许多贪官污吏 (corrupt officials)。
In the course of their investigation, they discovered various forms of political corruption and exposed a number of corrupt officials.
2) 诚然,他曾欺骗你,但他已经承认自己做错了,并道了歉。所以你不应该老是以怀疑的态度对待他。
It's true he once deceived you, but he has admitted he has done wrong and apologized. So you shouldn't always treat him with suspicion.
4) 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain)
It pained the headmaster to find the number of students shrinking.
5) 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。
Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.
6) 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食危机。
The local government had to draw on its grain reserves and take other emergency measures so as to pull through the food crisis.
5) 我当时对她绝对信任,无论她告诉我什么,我都会相信。
I trusted her so much that I would have swallowed any story she told me.
6) 一家人聚拢来讨论经济问题时,父亲一开头就说,每月存点钱是绝对必要的,遇到紧急情况,我们可以依靠积蓄。
Edward was in the habit of reciting poems in the room overlooking the sea.
6) 安东尼 (Anthony) 彻夜未眠,因为他对于是否得插手此事举棋不定。
Anthony stayed up all night because he just could not make up his mind whether or not to take a hand in the matter.
As we passed the expensive restaurant, father hurried us along saying that it was well beyond our means to have dinner at such a fancy place.
3) 老师在评价一篇文章并给它打分 (grade vt.) 时,可能是根据总的印象而不是根据仔细的分析 (analysis)。
Drawing on the wisdom of the workers, the engineersled to increased productivity.
4) 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B时感到有点失望。
2) 丈夫死后,她只好独自挑起抚养五个孩子的经济重担。
After her husband died, she had to bear the severe financial burden of raising five children by herself.
3) 证明或驳斥某个论点的最好办法之一是从亲身经历中举出例子。
When the family gathered to discuss matters of finance, Father started off by saying that it was absolutely necessary to set aside some money each month, for in an emergency we could fall back on our savings.
I was inclined to get angry at the puppy for ruining my painting but he was so cute that I could not help but laugh and pick him up.
5) 爱德华 (Edward) 常常喜爱在那间可以眺望大海的房间里朗诵诗歌。
Sometimes bad luck seems to follow you everywhere. Take, for instance, what happened to me not long ago. One day I drove to a nearby city on business. At a junction I pulled the car to a halt as the red light was on; however, a black Buick suddenly collided into my car from behind. I was slightly injured. Wild with anger I cursed and got out only to find that the woman driver of the other car appeared to have been knocked unconscious and her young child, who was sitting in the rear of the car, was hurt, too. I had to fumble in my pockets for my mobile phone and call the police. In a few minutes a police car came and rushed the lady and her child to hospital. I was, however, asked to stay where I was. In fact, I didn't leave the scene until two hours later although I was not to blame at all. By the time I got home all my energy seemed to have deserted me. As to the business trip, I had to cancel it. As a result, my work suffered enormously. Up to now, I still can't make sense of the accident.