法律文书翻译的三步曲
法律文书英文

法律文书英文篇一:法律文书翻译法律文书翻译一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument.二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords)1.措词精确、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20.改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20.2.惯用副词(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上3.词语多并列(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。
法律英语:双语法律文书的解释

法律英语:双语法律文书的解释篇一:法律文书翻译法律文书翻译一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument.二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords)1.措词精确、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20.改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20.2.惯用副词(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上3.词语多并列(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。
法律文书翻译三部曲

法律文书翻译“三步曲”中国加入WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。
于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。
翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。
从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。
比如,“ 应该” 不能翻译成should ,而在大部分时候应该转换成shall ,if ,when 一般情况下要说where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“ 怪异” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。
我翻译文书完全是半路出家。
中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。
在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“ 笨鸭” .当地政府礼聘本人为“ 专家” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。
几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。
我的所谓“ 三步曲” 指的是“ 开场白” 、“ 结束语” 以及“ 规定与罚则” .这是每一部法律必不可少的内容。
我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。
先来看“ 开场白” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。
即“ 为了” 、“ 根据” 、“ 结合” 、“ 制定” .根据英语行文特点,应该先翻“ 制定” ,These Regulations are enacted (formulated ),一般formulate 用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。
法律文书翻译]instrument,of,transfer
![法律文书翻译]instrument,of,transfer](https://img.taocdn.com/s3/m/e7912061ad02de80d5d84008.png)
法律文书翻译
一、定义(definitionoflegalinstrument)
Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwrittendocument.
二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebodyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.
whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个
wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上
3.词语多并列(parallelwords)
为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。
2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:
〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺,乱倒粪便;
〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等;
“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。
一、先来看“开场白”。
1.开场白一般有四个关键词。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。
法律服务工作中的法律文书的翻译要求

法律服务工作中的法律文书的翻译要求在法律服务工作中,法律文书的翻译要求十分重要。
准确、流畅、专业的翻译将直接影响法律文书的有效性和可靠性。
本文将从准确性、专业性和语言流畅性三个方面,探讨法律文书翻译的要求。
一、准确性准确性是法律文书翻译的首要要求。
在进行翻译时,翻译人员应该准确理解源文意思,并将其准确表达出来。
为此,翻译人员需要具备扎实的法律知识,了解所翻译文书的内容和领域,熟悉相关法律术语,并且对法律概念具有清晰准确的理解。
同时,翻译人员还应注意文化差异带来的影响。
不同国家和地区有不同的法律制度和文化背景,因此法律文书翻译时需要考虑到不同文化之间的差异,保证翻译结果在目标语文化背景下的准确性。
避免文化偏差和误解,确保翻译结果符合目标读者的理解和期望。
二、专业性专业性是法律文书翻译不可或缺的要求。
翻译人员需要具备扎实的翻译技巧和专业背景,同时熟悉相关法律事务和法律体系。
法律文书的翻译需要准确表达法律条款、案件事实、法庭判决等内容,因此翻译人员应该拥有良好的理解能力和分析能力,确保翻译结果既准确又完整。
此外,翻译人员还需要具备较强的文字表达能力。
法律文书通常使用正式且复杂的语言结构,翻译时需要运用得体、简练的表达方式,保持法律文书的风格特点,避免语言的生硬和拗口。
三、语言流畅性语言流畅性是法律文书翻译中的另一个重要要求。
一篇流畅易读的法律文书翻译可以提高读者的理解度和接受度。
翻译人员应该注重句子结构的合理性和连贯性,保持文意的连贯和表达的流畅。
同时,还应注意避免使用过于复杂或冗长的句子,以免影响读者的理解。
此外,翻译人员需要注意目标读者的背景和专业领域的差异。
尽可能使用读者熟悉的词汇和表达方式,避免使用过于专业化或晦涩的术语,提高翻译文本的可读性和易懂性。
综上所述,法律文书翻译要求准确、专业、流畅。
准确性保证翻译结果与源文一致,专业性保证翻译结果符合法律要求,流畅性提高读者的理解和接受度。
在进行法律文书翻译时,翻译人员应全面考虑源文内容、目标读者和文化差异,切实提升翻译质量,确保法律服务工作的顺利进行。
法律翻译 涉外公证书

法律翻译(英文)关于对外公证书与其他的法律书籍一样。
公证书也是分有首部,正文,尾部,三部分组成的。
那接下来就详细的介绍三部分的翻译。
首先是首部。
即公证书的标题。
这里可以翻译为Heading 。
公证书一般可以译为“Notarization”或“Notarial Certificate”两种,无特殊情况不做改动。
例,毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接译成“Notarization”或“NotarialCertificate”翻译标题也应该注意到几个问题:1.标题中的字母要大写,或者是标题中的每一个单词的第一个字母大写;2.标题中的冠词、少于5个字母的连词、介词除位于句首的均不大写;3.标题中不用引号、句号;4.标题要在公证书上方中央位置。
关于公证书正文的翻译。
1.以“兹证明”开头的,我国很多的证书均是以此开头的。
这样子的翻译可以翻译为This is to certify that…”2.公证词应该是忠于原文。
最后就是关于尾部。
公证书的译文下文必须注明:1.公证员姓名和签名或盖章;2.公证处名称及盖章;3.“中华人民共和国”(The People‘s Republic of China)字样;日期。
日期的格式一般为月/日/年。
此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:I certify that I will provide tuition fees,living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance,I will provide this as well.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明。
法律文书英文

法律文书英文篇一:法律文书翻译法律文书翻译一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument.二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords)1.措词精确、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20.改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20.2.惯用副词(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上3.词语多并列(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。
法律服务工作中的法律文书翻译与传达流程管理

法律服务工作中的法律文书翻译与传达流程管理在法律服务工作中,法律文书的翻译与传达流程管理至关重要。
由于不同国家和地区的法律体系和语言差异,法律文书的翻译和传达涉及复杂的程序和技巧。
本文将探讨在法律服务工作中,如何高效地进行法律文书的翻译和传达流程管理。
一、法律文书翻译流程管理1. 准备工作在进行法律文书翻译之前,需要充分了解相关法律背景和专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。
同时,也需要掌握翻译技巧和工具,如法律词典、专业翻译软件等。
2. 翻译过程在进行法律文书翻译时,应注重保持原文的准确性和精确性,并对涉及的法律概念和条款进行准确的翻译。
同时,还需要注意文风的保持,使译文符合法律文书的特点和风格。
3. 校对与修改完成初步翻译后,需要进行校对与修改工作。
校对的目的是查找和修改翻译中可能存在的错误和不准确之处,并对文句进行优化和调整,使译文更加通顺和易读。
4. 审查与确认在完成翻译工作后,应该由专业人士进行审查与确认。
这个过程主要是确保译文的准确性和专业性,以便在后续的法律服务工作中能够得到正确的应用和传达。
二、法律文书传达流程管理1. 传达对象的确定在进行法律文书的传达之前,首先需要确定传达的对象。
这涉及到客户、相关法律机构、对方当事人等各方的确认和沟通。
2. 文书传递方式的选择根据传达对象的需求和具体情况,可以选择不同的传递方式,如邮寄、传真、电子邮件等。
在选择传递方式时,需要考虑快捷性、安全性和可追溯性等因素。
3. 传达过程的跟踪与记录在进行文书传达过程中,应建立相关的跟踪与记录机制,以确保传达的有效性和安全性。
可以通过传达确认单、邮寄追踪号码等方式进行跟踪和记录。
4. 反馈与回复在完成文书的传达后,还需要进行相关的反馈与回复工作。
这包括对方的确认回函、电话沟通等形式,以确保传达的准确性和及时性。
三、法律文书翻译与传达流程的管理策略1. 制定明确的流程和标准对于法律文书翻译与传达流程,应制定明确的流程和标准,明确各环节的职责和工作要求。
法律文书翻译

法律文书翻译一、定义(Definition of legal instrument)Legal instrument is a legal term of art that used for any formally executed written document二、分类(Categories)Examples include a certificate,deed,bond,contract,will,legislative act…notarial act court writ or process,or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.三、基本原则(Basic principles)对于法律翻译,译者不宜片而追求形式上的对等,耍求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡晕。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4简洁,精练(conciseness):The simplest,most concise English is file best for legislation:四、用词的基本特点口(Features of words)1措辞精确、避免歧义(precise words)原文:自9月20几起,甲方无权接受任何训甲或收据。
原译:Parly A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders tocollect any account after September 20改译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders tocollect any account on and after September 202.惯用副词(adverbs)hereafter=after this time;今后hereby=by means/reason of this;特此herein=in this;此中、于比hereinafter=later in this contract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来There by=by that means.因此;由此;在那方而therein=from that;在那里;在那点上Thereinafter=later in the same contract;以下;在下文whereby=by what;by which;由是;凭那个wherein=in what;in which;在哪咀;在哪点上3.词语多并列(parallel words)为表意准确,行文巾大晕使用阔详}并列结构,用“and”或‘br”把两个或多个短语并列起来。
法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧

法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧"开场白"、"结束语"以及"规定与罚则"是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。
一、先来看"开场白"。
下面便是一部典型的地方法规的卷首语:第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。
即"为了"、"根据"、"结合"、"制定"。
根据英语行文特点,应该先翻"制定",These Regulations are enacted (formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。
有学者主张把enact与formulate一起用上。
准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。
下面是译文:Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean,beautiful cityscape and environment,protecting people"s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.还有三处小地方需要说明一下。
我国清末以来法律辞书的译介与出版

我国清末以来法律辞书的译介与出版自清朝末年以来,我国开始出现了一系列的法律辞书及其翻译。
这些辞书帮助了中国在法律领域的发展,为中国现代法律建设打下了坚实的基础。
以下将介绍我国清末以来的法律辞书的译介与出版。
清末时期,我国开始引进西方的法律辞书,并逐渐翻译出版这些著作。
其中比较有代表性的有《西方法律学》、《成文法典》、《中国刑律汇编》等。
这些著作的出版,为我国现代法律学的发展奠定了重要的基础。
《西方法律学》是我国第一部最完整的西方法学著作翻译本,由洪家荣等人于1901年开始翻译,并于1902年出版。
该书是以英国著名法律学者拉塞尔的《西方法律学》为蓝本,翻译了该书的大部分主要内容。
这本著作的出版填补了我国法学研究中的空白,促进了我国现代法律学的发展。
《成文法典》则是我国第一部成文法典译本,由康有为在1904年开始翻译,并于次年出版。
该书是以奥匈帝国的民法典为蓝本,翻译了该法典的大部分内容及其注释。
该书的出版及其对民族法的定义影响深远,成为我国成文法典研究的重要起点。
《中国刑律汇编》是我国第一部大型刑事法律集成著作,由张之洞等人编辑,于1908年出版。
该书囊括了中国刑法的各个方面,如公共安全、危害国家、人身、财产等。
该书的出版为我国刑法学的发展奠定了基础,同时也为中国解决刑法问题提供了新的思路和方法。
除了以上三部著作外,还有许多重要的法律辞书译介及其出版,如《罪犯管制法彙编》、《商法手册》等。
这些著作涉及的领域广泛,如商法、刑法、行政法等,为我国现代法律建设的进步奠定了坚实的基础。
总之,我国清末以来的法律辞书译介与出版,为中国现代法律学的发展做出了重要的贡献。
这些著作填补了我国法学研究的空白,为我国走向现代法治国家的道路奠定了基础。
《法律文书的翻译》课件

本课程旨在介绍法律文书翻译的目的、重要性、挑战与机遇,以及适用范围 和常见文书类型。
法律文书的特点
严谨性和准确性要求
法律文书需要确保严谨准确,不能含糊其辞。
专业术语和法律语言
翻译时需要处理复杂的专业术语和特定的法律用语。
法律体系和格式要求
不同国家和地区有各自独特的法律体系Байду номын сангаас格式规定。
翻译原则和技巧
1 理解源语言和目标语言法律体系
深入理解不同法律体系,保证法律概念的准确传达。
2 处理专业术语和法律语言
运用翻译技巧,准确传达专业术语和法律用语的涵义。
3 保持准确和一致性
确保译文的准确性和一致性,避免歧义和理解上的偏差。
常见问题和解决方法
文化差异引起的问题
理解不同文化背景下的法律概 念和表达方式。
歧义和多义词处理
运用语境和法律常识,准确解 读和翻译含糊的词语。
格式和排版调整
根据目标语言的文化和惯例, 调整格式和排版。
案例
合同翻译
学习如何准确翻译合同,确保双 方权益的法律效力。
法庭文件翻译
证书翻译
探索翻译法庭文件的要求和技巧, 确保法律程序的顺利进行。
介绍证书翻译的要求,确保文件 的准确性和合法性。
法律英语翻译:涉外公正书

法律英语翻译:涉外公正书和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。
第一、公证书首部(标题)的翻译。
(Heading)公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不应做改动。
具体的,比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接译成“Notarization”或“Notarial Certificate”标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:1. 标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但2. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;3. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);4. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
二、公证书正文的翻译(Body)1.“兹证明”的翻译:我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(EnglishEquivalent)应该是:“This is to certifythat…”2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)。
下面是一篇翻译不准确的译文,你能看出问题在哪里吗?This is to certify that Liu, who is male and was born on October 15, xx, and Zheng, who is femaleand was born on October 19, xx, registered marriageon October 1,xx at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.这篇译文的问题出在时态上面。
法律文书翻译“三步曲”

法律文书翻译“三步曲”法律文书翻译“三步曲”编缉:佚名来源:本站原创整理:上海刑事辩护网点击数:57 点击进入:法律咨询热线中国加入WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。
于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。
翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。
从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。
比如,“ 应该” 不能翻译成should ,而在大部分时候应该转换成shall ,if ,when 一般情况下要说where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“ 怪异” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。
我翻译文书完全是半路出家。
中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。
在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“ 笨鸭” .当地政府礼聘本人为“ 专家” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。
几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。
我的所谓“ 三步曲” 指的是“ 开场白” 、“ 结束语” 以及“ 规定与罚则” .这是每一部法律必不可少的内容。
我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。
先来看“ 开场白” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。
无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。
本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。
一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。
在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。
对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。
二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。
在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。
对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。
三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。
在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。
可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。
四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。
在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。
可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。
五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。
避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。
在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。
六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。
确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。
法律文书的翻译-判决书

法律文书的翻译-判决书泛瑞翻译判决书分为民事判决书(civil judgment)、刑事判决书(criminal judgment)及行政判决书(administrative judgment)等。
民事判决书, 可以简称为“判决”(judgment), 是指法院对其受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题作出的最后决定。
judgment有时可与decision互换使用。
刑事判决书是法院正式宣告的、对已经认罪或者已被证明有罪的刑事被告人处以刑罚的判决。
在法律英语中,还有一个表示“判决书”的术语decree。
decree一般是指衡平法院作出的判决, 是法院对已查明事实和法律后果所作的宣告。
衡平法的判决是法庭在审理和听取各方辩论意见后,根据公平(equity)和良知(good conscience)原则确定诉讼各方权利而作出的裁决和命令, 是法院对已查明事实的法律后果所做的宣告。
在衡平法中, 判决可分为终局判决(final decree)和中间判决(interlocutory decree)两类。
美国法院的判决书一般包括案件名称、法院和判决日期、案情事实、原告方的诉求、此案先前已经过的审判程序和前审的判决结果、双方各自的辩论观点、现在的待解决问题、本案法官的推理、本案所确立的法律原则、法官的附带评论, 等等。
有的案件还会附上异议法官的意见(dissenting opinion or dissent)。
除了案件名称、法院和判决日期等格式性的部分外, 剩余部分一般都属于“法官意见”。
1.关于案件名称案件名称, 有时也被称为标题(style caption)。
案件名是由双方当事人以及v.组成, 读作versus。
在美国双方当事人的排列顺序通常是在初审中原告在前, 被告在后;在上诉审中上诉人(appellant)在前, 被上诉人(appellee)在后(少数辖区采用前述英国的作法, 即上诉审程序的案件名与初审程序中相同);在联邦最高法院的调卷令程序中申请人(petitioner)在前, 被申请人(respondent)在后。
法律文书翻译

法律文书翻译一、定义(Definition of legal instrument)Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.二、分类(Categories)Examples include a certificate, deed, bond, contract, will, legislative act, notarial act, court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.三、基本原则(Basic principles)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation:四、用词的基本特点(Features of words )1. 措词精确、避免歧义(precise words)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
第十六章-法律文书的翻译ppt课件

.
15
bail (假释)
cause of action (案由)
due diligence (审慎调查)
felony (重罪)
prejudice (损害)
tort (侵权行为)
eminent domain(支配权,征用权)
habeas corpus(人身保护权)
force majeure(不可抗力)
.
33
常用的模糊性词语
在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有:adequate ,clean and neat condition,extreme cruelty,due care 等等。例如:《中华人民共和国刑法》第13条规定: “一切危害国家主权和领土完整,分裂国家,……以及其他 危害社会的行为,依照法律应当受到刑罚处罚的,都是犯罪 ;但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。”
jurisdiction (管辖)
.
16
容易让非专业人士误解的术语
“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation” ;
“不动产转让”用“conveyance” 而不用“transfer of real estate”;
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”;
.
10
特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词
.
11
诉讼 使无效;废止 法案 转让;遗赠 本文件
通奸
共同海损 单独海损 判决,裁定 认定,裁定
.
12
特征二:大量使用法律专业术语
.
13
一般意义词语转变而来
一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause ( 间接原因),remote parties (间接关系方);remote damage (间接损害),secondary evidence (间接性证据 );infant(未成年人),wrongful act (违法行为); criminal conversation(通奸);general average(共 同海损);particular average (单独海损);act(n.行 为),omission( 不作为), applicable law (准据法), Remission [反致(国际私法)],transmission [转致(国际 私法)],specific performance (实际履行), dock (被告 席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济 ),…..等等。
法律文书翻译

法律文书翻译一、定义(Definition of legal instrument)Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.二、分类(Categories)Examples include a certificate, deed, bond, contract, will, legislative act, notarial act, court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.三、基本原则(Basic principles)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation:四、用词的基本特点(Features of words )1. 措词精确、避免歧义(precise words)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律文书翻译的三步曲中国加入 WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。
于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。
翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。
从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。
比如, “应该”不能翻译成 should ,而在大部分时候应该转换成 shall , if , when 一般情况下要说 where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“怪异” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。
我翻译文书完全是半路出家。
中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。
在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“笨鸭” .当地政府礼聘本人为“专家” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。
几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。
我的所谓“三步曲”指的是“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则” .这是每一部法律必不可少的内容。
我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。
先来看“开场白” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。
即“为了”、“根据”、“结合”、“制定” .根据英语行文特点,应该先翻“制定”, These Regulations are enacted ( formulated ),一般 formulate 用的多些,从英语词义分析, enact 似乎更加准确些。
有学者主张把 enact 与 formulate 一起用上。
准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。
下面是译文Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.还有两处小地方需要说明一下。
条例也可以用单数。
“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。
With the purpose of 或者 with the aim to 后边都应该用动词 ing 的上一篇英语:销售代理协议下一篇英语:没有了查看更多关于涉外文书的文章网友同时还浏览了:销售代理协议如何使用破折号和连字符国际工程招标说明书借贷合同的范本公司保密协议律师证明书形式。
在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。
现分别说明如下关键名词解释第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。
(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.实施本法范围第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。
(摘自《天津市建设工程质量管理规定》) Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.负责单位第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。
(摘自《天津经济技术开发区条例》) 21世纪Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic—Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。
“所称”……“是指” ,有几种常见的译法。
一是如上面的译文所示“mentioned……refers to ” ,也可以翻译成“be referred……shall be”; “必须遵守本规定”或者“适用本规定” ,可以一律翻译成“apply to” ,似没不要把前者翻译成“must abide by”&nb上一篇英语:销售代理协议下一篇英语:没有了查看更多关于涉外文书的文章网友同时还浏览了:销售代理协议如何使用破折号和连字符国际工程招标说明书借贷合同的范本公司保密协议律师证明书sp; 再看一下“结束语”的翻译。
结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。
请看上述有关市容条例的结束语以及译文: 第五十九条本条例自公布之日起施行。
1998 年 2 月25 目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。
Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously.“生效”译法不一而足。
经常选用的有: take effect , come into effect , become effective 等等。
如果原文是从某日起实施,要用 as of 这个词组,比如从 2003 年 12 月20 日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 20 , 2003 ,而不要说成 as fromDecember 20 , 2003 . “同时废止”则比较简单,译成 be abrogated simultaneously 即可。
三部曲的第三部是“规定与罚则” .这两部分是孪生兄弟,相辅相成。
一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不“字即可。
在数码时代,更是不费吹灰之力,将规定中的有关内容复制,粘贴过来,先行否定,然后再稍加整理即可。
请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:第三条经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。
经营收购非生产性废旧金属和信托寄卖业的单位和个人,须到经营所在地的公安分局备案。
禁止无证经营。
第十一条违反本办法第三条第一款规定, 非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处 5000 元以上1万元以下罚款。
违反本办法第三条第二款规定,非法收购非生产性废旧金属的,对单位或直接责任者给予警告或处 500 元以下罚款。
违反本办法第三条第二款规定,非法经营信托寄卖业的,予以查封,对单位或直接责任者处1万元以下罚款,有违法所得的,处3万元以下罚款。
(摘自《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》)Article 3 The units that engage in purchasing the industrial waste and used metals shall apply to the public security sub-bureau or county bureau of their location of business for examination, pass the examination, and obtain the permit for special business issued by the Municipal Public Security Bureau.Units and individuals that enga上一篇英语:销售代理协议下一篇英语:没有了查看更多关于涉外文书的文章网友同时还浏览了:销售代理协议如何使用破折号和连字符国际工程招标说明书借贷合同的范本公司保密协议律师证明书ge in purchasing non-industrial waste and used metals and in running secondhand businesses shall file a report for record with the public security bureau of their location of business……It is prohibited to run, without permits, businesses in the above- mentioned fields.Article 11 Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste and used industrial metals, the authorities concerned shall stop its business and confiscate the illegally purchased articles , and the illegally obtained profits; It may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not more than Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly responsible…… Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste or used non-industrial metals, the relevant authorities shall give the unit or the person directly responsible a warning or impose a fine of not more than Renminbi 500 yuan.Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally runs secondhand businesses, the authorities concerned shall close the shop and impose on the unit or the individual directly responsible a fine of not more than Renminbi10,000 yuan; In case there is illegally obtained profit, the fine shall be not more than Renminbi 30,000 yuan .当然,规定与罚则的写法有各种不同的安排。