法律文件翻译解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Байду номын сангаас
1、用词方面的特点
(4)、不厌其烦、多即是美—大量使用赘 语
法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义, 法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义 词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。 示例30、deem and consider, null and void(无效、可作废), save and except(除---以外)entirely and completely(完全 地), last will and testament(临终遗嘱)。
1、用词方面的特点
(1)、板起面孔说话—用词正式庄重 日常词汇 法律词汇 prior to before interpret explain the deceased the dead commence begin
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 日常意义 法律意义
二、法律英语的基本特点
1、用词方面的特点 (1)、板起面孔说话—用词正式庄重 .
示例:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信 用原则,履行通知、协助和保密义务。 译文1:After the rights and obligations of this contract ended, parties of this contract shall, according to the doctrine of good faith, perform the obligations of notifying, helping and keeping secret. 译文2:After the rights and obligations under this Contract are terminated, Parties to this Contract shall, in accordance with the doctrine of good faith, perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of Indictment)、传票(Summons)、答辩陈述(Statement of Defense)。 当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语, 比如公诉书(Bill of Indictment)与民事起诉书(Civil Complaint),民事判决书(Civil Judgment)与刑事判决书 (Paper of Sentence)。
法律英语翻译概述
法律英语翻译概述、特点与原则
概 要 一、法律英语翻译概述 二、法律英语的基本特点 三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 四、法律英语翻译目前面临的主要问题 五、法律翻译者应有的素质
一、法律英语翻译概述
1、法律英语翻译包括哪些范围? (1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法 学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金 融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法 律口译、法律笔译。
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些? (3)、公司文件(Instrument concerning Company ‘s Management, Running and Establishment) 如公司简章(Memorandum of Association)、董事会会议 记录(Minutes of the Meeting of Directors)、股东声明 (Shareholder Representation Letter)、中外合资企业合同 (Sino-Foreign Equity Joint-Venture Contract)等。 (4)、财经文书(Financial Instrument) 如汇票通知书(Advice of Draft Issued)、信用证(L/C)、 提供贷款通知书(Facility Letter)、资信证明(Certificate of Credit Status)等。 (5)、律师常用法律文书(Legal Instrument for Law Firm) 如律师聘用协议(Retainer Agreement)、风险代理协议 (Contingency Fee Agreement)、授权委托书(Power of Attorney)。
sentence vacation code exhibit
句子 假期 密码、号码 展览
刑事判决 休庭期
法 典 证 据
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是仅存于法律语言—专门法律术语 示例22:On March 10, 2002, a sales contract as set forth on exhibit A was made by and between Plaintiff and Defendant. 译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协 议见证据A)。 这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为 专门法律术语,通常只在法律语言中使用。 如:举证责任—burden of proof、 共同过失—concurrent negligence、 侵权—tort
1、用词方面的特点
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为: “here-”、“there-” 、“where-”合成词以及其他旧体词。
1、用词方面的特点
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中 古英语、法语、拉丁语
大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形 来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁 语。 ad hoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前), versus(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写 为”V.”,在其他情形下,简写为”VS.”)