法律文件翻译解析

合集下载

法律文书翻译三部曲

法律文书翻译三部曲

法律文书翻译“三步曲”中国加入WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。

于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。

翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。

从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。

比如,“ 应该” 不能翻译成should ,而在大部分时候应该转换成shall ,if ,when 一般情况下要说where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“ 怪异” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。

我翻译文书完全是半路出家。

中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。

在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“ 笨鸭” .当地政府礼聘本人为“ 专家” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。

几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。

我的所谓“ 三步曲” 指的是“ 开场白” 、“ 结束语” 以及“ 规定与罚则” .这是每一部法律必不可少的内容。

我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。

先来看“ 开场白” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。

(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。

即“ 为了” 、“ 根据” 、“ 结合” 、“ 制定” .根据英语行文特点,应该先翻“ 制定” ,These Regulations are enacted (formulated ),一般formulate 用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。

英文法律文件翻译的部分术语小结

英文法律文件翻译的部分术语小结

英文法律文件翻译的部分术语小结英文法律文件翻译的部分术语小结(银行,金融方面)这两个月里做了一些英文法律文件的翻译,遇到过一些法律、会计方面的术语的障碍,今天就其中一小部分术语的翻译做了一个小结。

Advance 放款;Principal amount本金;Money borrowed or raid 借用或筹措的款项Bond,note,loan stock,debenture or similar instrument 债券/票据/贷款股票/契据或类似支付凭证Acceptance credit 承兑信用证;Documentary credit 跟单信用证Commercial paper facilities 商业票据贷款Deferred payments for asts or rvices acquired 就所取得的资产或服务的延期付款Guarantee 保证,保函;Bonds 保函;Standby letter of credit 备用信用证;Charge 担保权利Mortgage,charge,pledge,lien,encumbrance,hypothecation 按揭,抵押,质押,留置,不动产抵押,债务负担Commitment 承诺额;guarantee用法Current asts 流动资产;working capital 流动资本;recordtStock in trade 存货Work in progress 在建工程Valued at the lower of cost or market value 按照成本或市场价值法二者中较低者核定的The value of debts owed and arising out of the ordinary cour of busine 正常经营中发生并持有的债权在提取了适当的坏帐及呆帐准备后的价值Marketable curities 可流通证券;Audited balance sheet 经审计的资产负债表Current liabilities 流动负债;Current creditors 流动债权Propod dividends 准备分配的红利;Consolidated tangible net worth 合并有形资产净值Consolidated capital rerve 合并资本储备四级作文题Revenue rerve 收益储备;Share premium account 股本溢价帐目1232Capital redemption rerve fund 股本回赎准备金;Profit and loss account 损益帐目If not otherwi deducted 如果未以其他方式扣除;Distribution right 经销权Debit balance on profit and loss account 损益帐户的借方余额Book value 帐面价值;On or before 截至Deducting therefrom (if included) any amount included in such consolidat 除上述合并报表中属于少数权益的任何款项(如有)Lawful currency 法定货币;Depreciation 折旧;Amortisation 摊销Earnings before interest and tax 息税前利润Inland Revenue Ordinance of Hong Kong 香港税务条例Money Lenders Ordinance of Hong Kong 香港放债人条例Prospective event of default 预期违约事件;With the giving of notice 随着通知的发出The passage of time 时间的推移;The forming of any necessary opinion 任何必要意见的形成Extended repayment date 展期还款日;Commissions 佣金;Capitalized interest 资本化利息Finance lea 融资租赁;Debt curities 债券Original issue proceeds 原始发行价款;contingent 或有的;franchis 特许权;hire 租用;lea 租赁;administrative tribunal 行政裁判机构;injunction 强制令;body corporate 法人实体;body incorporate 非法人实体;judicial person 法人;subdivision 下属机构tax 税;levy 税赋;duty 税项;charge 收费,担保;impost 征费;fee 费用;deduction 扣减奥巴马经典演讲稿withholding 预提;on-lending 转贷;lfconfidentdrawdown 提款;financial clo 融资关闭;availability period 提款期voluntary prepayment 自愿提前还款;priority of payment waterfall 付款顺序prentation and warranty 陈述与保证;condition precedent 先决条件;financial covenant 财务承诺;interest margin 利差;roll over 以新还旧(借新债还旧债);madarat off 抵销;on demand 一经要求即;rights(权利)、privileges(特权)、concessions(特许)、licences (许可)fortissimocret process 秘密工艺;good offices 斡旋;action 诉讼;alienation 转让;assign 让与avoidance 宣告无效;consideration 对价,约因;construction 解释;defence 抗辩(理由)determination 确定终止;discovery 调查证据;dishonour 拒付;distress 扣押货物equity 股份;execution(合同等的)签订;欢迎辞infant 未成年人;limitation 时效;celebratesomission 不作为,不行为prejudice 损害;satisfaction 清偿,补偿;specialty 盖印合同;company chop 公司公章subject matter 标的物;damage 损害;damages 损害赔偿金;Service of process 诉讼文件的送达process agent 诉讼文书代收人。

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚(seven 合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

法律文件翻译资料

法律文件翻译资料

1. The neutron carries no electrical charge and in some respects acts as though it were composed of a proton and electron combined,with the positive charge of the proton neutralized by the negative charge of the electron.中子不带电荷,并且有点像是由质子和电子结合而成的,质子的正电荷被电子的负电荷中和了。

(in some respects,“在某些方面”,“有点”。

act as though,“表现得似乎”。

as though引导方式方法状语从句,其谓语常用虚拟语气。

句末with 引出介词复合结构,对前句的谓语作补充说明。

)2. We know that the rate of cooling from above the critical range will greatly change the structure and therefore the properties of any steel.我们知道,从临界温度以上冷却的速率会大大改变任何一种钢的结构,从而会改变其性能。

(from above.。

,“从……以上”,是双重介词。

)性能比性质好。

3. Increasing problems of all kinds with fossil fuel power plants are turning power and utility companies more and more to the use of nuclear power electric generating plants.矿物燃料发电厂所产生的问题日益增多,这就促使电力公司和公用事业公司越来越倾向于采用核动力发电厂。

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。

法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。

法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。

法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。

二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。

2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。

3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。

三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。

2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。

3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。

4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。

5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。

对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。

从法律英语文化语境分析常见翻译问题

从法律英语文化语境分析常见翻译问题

从法律英语文化语境分析常见翻译问题
法律英语是一种特殊的语言,它有其自身的语境和文化背景。

在翻译法律英语文件时经常会遇到一些常见的问题。

下面将从语境和文化两个方面分析其中的一些问题。

文化方面的问题也是翻译法律英语时必须考虑的因素之一。

法律体系和法律制度在不同的国家和文化中可能存在差异。

在翻译法律文件时,翻译者需要了解目标语言国家或地区的法律体系和法律术语,以便准确传达文本的含义。

法律文件可能包含与当地文化相关的内容,如风俗习惯、法律程序等,翻译者需要将这些元素合理融入翻译中,以确保翻译结果符合目标语言读者的理解和认知。

除了语境和文化方面的问题,另一个常见的翻译问题是与法律条款和法律效力相关的翻译。

法律文件通常包含具有法律效力的条款和规定,翻译这些内容时需要特别慎重。

翻译者需要对法律概念和法律制度有深入的了解,以确保译文准确传达法律文件的含义和效力。

法律英语的严谨性和精确性也是常见的翻译问题。

法律文件通常需要准确无误地传达法律规定和要求,翻译者需要对细节敏感,并确保翻译文本的语义准确。

法律文本的严谨性也要求翻译者在翻译过程中保持一致性,避免翻译的歧义和错误。

从法律英语文化语境来看,翻译法律英语文件时常见的问题主要包括语境问题、文化问题、法律条款和法律效力问题以及翻译的严谨性和精确性问题。

翻译者需要具备一定的专业知识和语言能力,在翻译过程中充分考虑这些问题,以确保翻译结果的准确性和合理性。

法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。

翻译达人为大家解析一下法律文件翻译的用词特点。

1、使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。

正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。

其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。

而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed做出判决。

2、使用具有不同意义的常用词英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。

下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。

said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

3、使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词古英语(Old English)是公元约 1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100年至 1500年间的英语。

法律文件翻译资料

法律文件翻译资料

1. The neutron carries no electrical charge and in some respects acts as though it were composed of a proton and electron combined,with the positive charge of the proton neutralized by the negative charge of the electron.中子不带电荷,并且有点像是由质子和电子结合而成的,质子的正电荷被电子的负电荷中和了。

(in some respects,“在某些方面”,“有点”。

act as though,“表现得似乎”。

as though引导方式方法状语从句,其谓语常用虚拟语气。

句末with 引出介词复合结构,对前句的谓语作补充说明。

)2. We know that the rate of cooling from above the critical range will greatly change the structure and therefore the properties of any steel.我们知道,从临界温度以上冷却的速率会大大改变任何一种钢的结构,从而会改变其性能。

(from above.。

,“从……以上”,是双重介词。

)性能比性质好。

3. Increasing problems of all kinds with fossil fuel power plants are turning power and utility companies more and more to the use of nuclear power electric generating plants.矿物燃料发电厂所产生的问题日益增多,这就促使电力公司和公用事业公司越来越倾向于采用核动力发电厂。

法律文件的翻译应当注意什么

法律文件的翻译应当注意什么

法律文件的翻译应当注意什么法律通常是指由社会认可国家确认立法机关制定规范的行为规则,并由国家强制力(主要是司法机关)保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的,对全体社会成员具有普遍约束力的一种特殊行为规范(社会规范)。

“法律语言同其他语言一样,是我们在特定的社会文化背景下长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言变体。

法律语篇具有独特的交际目的,这种特殊的目的通过独特的语类结构实现。

语类是一种具有阶段性和目的指向性的社会过程。

”法律文本的主要功能是规范和引导人类行为,提供信息为次要功能。

因此翻译法律文本时,应该秉承准确性、精确性、一致性以及专业化的原则,使得译文语言规范化。

法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。

从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。

为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。

1.法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。

1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。

正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before 而用prior,不用after 而用subsequent,不用but 而用provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。

其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice 等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。

而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决。

法律文件翻译

法律文件翻译

法律文件翻译概述本文档旨在提供关于法律文件翻译的指南。

法律文件翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备扎实的法律知识和良好的语言能力。

正确地翻译法律文件对于确保法律效力和保护各方的权益至关重要。

翻译准则在进行法律文件翻译时,翻译人员应遵守一定的准则,以确保翻译的准确性和一致性。

1. 保持准确性法律文件翻译必须准确无误地传达原文的法律意义。

翻译人员应对原文进行逐字逐句的翻译,并注意保持词汇和语法上的准确性。

避免对原文进行自由解释或省略。

2. 保护法律效力翻译人员应确保翻译的文件与原文具有相同的法律效力。

法律文件通常包含具有法律约束力的条款和规定,翻译人员在翻译过程中应特别注意准确表达这些内容,以维护文件的法律效力。

3. 语言风格和术语统一法律文件翻译需要遵守统一的语言风格和术语,以确保文件的一致性和专业性。

翻译人员应熟悉法律术语并正确使用,避免使用不合适或含糊的表达方式。

4. 保密性和译文完整性翻译人员应严格遵守保密协议,确保法律文件的机密性得到保护。

翻译人员不得删除或省略原文中的任何内容,应尽力保持译文的完整性。

翻译流程为了高质量地完成法律文件翻译,建议按照以下流程进行:1. 熟悉原文:仔细阅读和理解原文的内容和意图,确保对文件的整体结构和细节有充分的了解。

2. 术语调研:深入研究相关法律术语和领域的专业术语,建立术语词汇表,以确保一致的翻译。

3. 翻译与校对:逐句翻译法律文件,并在翻译过程中注意准确性和法律效力。

完成初稿后,进行仔细的校对和审查,确保译文与原文一致。

4. 校对与修改:请资深律师或专业人员对翻译的文件进行校对和修改,并及时处理任何修改或修改建议。

结论法律文件翻译是一项需要高度专业知识和技巧的任务。

翻译人员应严格遵守翻译准则和流程,以确保翻译的准确性、一致性和法律效力。

通过正确翻译法律文件,可以维护法律条款和保护各方的权益。

掌握法律翻译的核心原则与技巧

掌握法律翻译的核心原则与技巧

掌握法律翻译的核心原则与技巧法律翻译作为一门专业领域,要求译者具备扎实的法律知识和出色的语言表达能力。

在全球化的今天,法律文件的翻译需求越来越大,因此,掌握法律翻译的核心原则与技巧显得尤为重要。

本文将从准确性、一致性和专业性三个方面探讨法律翻译的关键要点。

首先,准确性是法律翻译的核心原则之一。

法律文件的准确性对于保护当事人的权益至关重要。

因此,译者在翻译过程中应该尽可能保持原文的准确性,避免出现歧义或误导。

为了做到这一点,译者需要具备扎实的法律知识,了解不同国家的法律制度和术语。

此外,译者还应该注重对上下文的理解,避免将某一术语仅仅翻译成一个字面的意思,而忽略了其在特定语境中的实际含义。

其次,一致性也是法律翻译的重要原则。

在法律文件中,同一术语可能会在不同的地方出现,如果译者在翻译过程中对同一术语使用了不同的翻译方法,将会导致文档的一致性问题。

为了避免这种情况,译者可以制定一套术语翻译规范,确保在整个文档中对同一术语使用统一的翻译方法。

此外,译者还可以借助翻译记忆工具,将之前翻译过的文本保存下来,以便在后续的翻译中进行参考,提高翻译的一致性。

最后,专业性是法律翻译的基本要求。

法律文件通常涉及复杂的法律概念和条款,因此,译者需要具备扎实的法律知识和专业的翻译技巧。

在翻译过程中,译者应该注重文体的准确表达,避免使用过于口语化或文学化的表达方式。

此外,译者还应该注意法律文件的格式和结构,尽可能保持原文的结构和层次,以便读者能够更好地理解翻译文本。

除了以上提到的原则和技巧,法律翻译还需要译者具备一定的研究能力和学习能力。

法律领域的知识是不断更新的,因此,译者需要不断学习和更新自己的知识,以适应不同领域的翻译需求。

此外,译者还应该具备良好的研究能力,能够独立查找相关法律资料和参考文献,以便在翻译过程中解决遇到的问题。

总之,掌握法律翻译的核心原则与技巧对于提高翻译质量至关重要。

准确性、一致性和专业性是法律翻译的关键要点,而研究能力和学习能力则是译者不断提升自己的关键因素。

英译中法律文件译例评析(外语学习)

英译中法律文件译例评析(外语学习)

可以补上错误略去的主语,或者把各个分句修改成主语都 相同的句子。
例6
原文:The Supplier shall provide films of documentary nature. Films which provide factual information and consist wholly or substantially of real events may be deemed to be of documentary nature.
译文:持牌人须为其全部作品保存质量良好的录 制品,保存时限由发牌当局指明,遇有要求时, 须提交发牌当局审查。
建议:持牌人须在发牌当局指明的期间内,为其 全部作品保存质量良好的录制品,并且须在发牌 当局提出要求时,将该等录制品呈交发牌当局审 查。
分析:这句子包括四个分句,第一个分句”持牌 人须为……保存……录制品“,是个完整的主谓 句,主语是”持牌人“。第二个分句”保存时限 由发牌当局指明“,也是个主谓句,主语是”保 存时限“。第三个分句”遇有要求时“,主语应 该是”持牌人“,但省略了。第四个分句采用被 动句式——”【录制品】须提交发牌当局审查“, 省略去的主语是”录制品“。只有在前后分句的 主语都相同的情况下,才可以保留其中一个主语, 其余的都略去。译句第三、四个分句的主语已转 换了,所以不能省略去。要改正犯了这类毛病的 句子,我们
英译中法律文件译例评析
前言
法律英语的特点 法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、
法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤 其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、 契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的 特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于 普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把 这种文体归为“庄重的”(solemn)、 “刻板的” (rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一 定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。

法律英语翻译(一)

法律英语翻译(一)

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(D-K)翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。

这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。

DDamagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。

如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。

Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。

如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。

Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。

Decree法庭判令。

法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。

一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed契约。

是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation诽谤。

非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence抗辩。

刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

最新英译中法律文件译例评析外语学习

最新英译中法律文件译例评析外语学习


定语

主语


定语 宾语


(修饰语)(中心语)
(修饰语)(中心语)
译例评析

下文分类阐述多种翻译失误的情况。
I.搭配不当 “搭配不当”是指充当句子成分的词语互相配合 不拢。 从三方面着眼了解词与词之间的搭配是否恰当: 1.词与词之间在语义上要互相配合,要合乎逻辑 事理。例如: “提高质量”,但不能说 “增加 质量”,因为 “质量”是不可数的。 2.词与词之间的搭配要符合语法规定。例如,副 词可以修饰形容词和动词,不可以修饰名词。
例如:漫长的 审讯 ↑ 主语 (主 语 部 分) 终于 结束 了。 ↑ 谓语 (谓 语 部 分)





谓语多是动词,为了清除表达,可以称之为谓语 动词。有时动词所表达的动作有个涉及的对象, 这个对象叫做宾语。 例如:法官 宣布 审讯结束。

谓语动词பைடு நூலகம்

宾语

状语、补语、定语


主语、谓语、宾语,是句子的主要成分。主要成 分上面还可以加上修饰语。谓语前面起修饰作用 的叫状语;谓语后面的补充说明成分叫补语。主 语和宾语前面的修饰语叫定语。相对于修饰语而 言,被修饰或者被补充说明的部分叫中心语。 例如:违法的 合约 没有 法律 效力。



特质 具有 质量 种类 “具有”与“种类”在语义上不配合,可改为“属……种 类”。 建议:所有材料都必须具有本合约所规定的特质或质量或 属本合约所规定的种类。 例2 原文:We have read, understood and agreed that we will be bound by the Insurance Plan’s terms and conditions. 译文:我们已阅读、明白及同意我们必须依从保险计划的 条款及细则。 建议:我们已阅悉、明白和同意我们必须受保险计划的条 款及细则约束。

法律文件翻译

法律文件翻译




2、加译减译,随意为之
随意加减词汇,甚至跳过不译,导致原文意义无法完整准确传递。

示例:本合资经营企业的投资总额为5000,000美元 (大写:伍佰万美元整)或本合同双方商定的一种货币。

译文:The total investment of this joint venture is US$ 5000,000 (SAY: US$FIVE MILLION ONLY) or a foreign currency agreed upon by both Parties hereto.


1、用词方面的特点

(4)、不厌其烦、多即是美—大量使用赘 语
法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义, 法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义 词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。 示例30、deem and consider, null and void(无效、可作废), save and except(除---以外)entirely and completely(完全 地), last will and testament(临终遗嘱)。
1、用词方面的特点


(1)、板起面孔说话—用词正式庄重 日常词汇 法律词汇 prior to before interpret explain the deceased the dead commence begin
1、用词方面的特点 (2)、讲求法言法语—用词专业规范
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 日常意义 法律意义
三、法律英语翻译的任务和遵循的 基本原则



法律英语翻译的任务与基本原则是什么? 法律英语翻译的任务—力求通过中英法律文件互译,使译 文与原文成为彼此的镜子,在内容上与效力上完全相等。 示例1:“O wind, if winter comes, can spring be far behind.” 郭沫若译文:“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥 远?” 卞之琳译文:“风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太 远?”

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。

无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。

本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。

一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。

在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。

对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。

二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。

在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。

对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。

三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。

在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。

可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。

四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。

在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。

可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。

五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。

避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。

在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。

六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。

确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。

语篇角度分析法律文本翻译

语篇角度分析法律文本翻译

应用文体对比与分析对《Deed of Covenants and Guarantee》英译文的对比赏析——从语篇角度对比分析法律文体翻译1.应用文体1.1应用文体:应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事务和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。

它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。

应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。

1.2应用文体的特点:应用文体具有以下几个共同的特点:文体的实用性、内容的真实性、体式的规范性和语言的简明性。

1.2.1文体的实用性:应用文体的实用性是指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值,它包括内容的现实性和时效性。

1.2.2内容的真实性:应用文体内容的真实性是指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工。

1.2.3应用文体的体式规范性是指该类文体因目的不同而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。

1.2.4应用文体语言的简明性是指为了节约时间,提高办事效率,该类文章应该以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述。

1.3应用文体翻译:应用文体翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译,包括科技、经济、法律、旅游、广告、公函以及其他应用性文本(如产品说明书、可行性报告研究、履历、菜谱等)。

1.4应用文体翻译的基本原则:应用文是人们在生产和生活过程中进行交往,相互传递信息的一种文体形式。

应用文体的基本功能是荷载人类社会的规约性信息。

与文学作品翻译相比,应用文体翻译的本质在于“信息”的传递,强调真实性,重视信息传达的效度。

法律文本翻译第十一章 法律文本正、误译例析-文档资料

法律文本翻译第十一章 法律文本正、误译例析-文档资料
CHAPTER ELEVEN
第十一章 法律文本正、误译例析
CONTENTS
教学 目 标例句剖析补材料TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1.能正确指出法律文本翻译的正误 • 2.能够对法律文本正误译进行一定分析 • 3.能对法律文本的误议进行纠正
例句分析:
• • 1、当事人约定由债务人向第三个人履行债务的,债务人未向 第三人履行债务或履行债务不符合约定…… 译文:where the parties agree that the debtor shall discharge the debts to a third party and the debtor fails to do so or fails to meet its liabilities as contracted……。 分析:在这同一句话中“履行债务”即有两种完全不同的译 法,“meet the liabilities”与“discharge the debts”。在英语中 “债务”有三个词汇对应,分别是“debt”、“liabilities”与 “obligation”,但它们之间又存在明显区别,绝不可轻易混淆。 “Debts”主要指借款性质的债务,“liabilities”则强调的是责 任,如“liabilities for breach of contract”(违约责任), “liabilities for tort”(侵权责任)。与“debt”和“liabilities”相比, “obligation”更抽象,因此其内涵远广于前二者,《合同法》 中的债务一词的意思显然不局限于借款性质的债务与责任性 质的债务,所以,债务一词应该译为“obligation”。相应地, “履行债务”一词应译为“fulfill the obligation”。

英文法律文件的翻译经验小结

英文法律文件的翻译经验小结

英文法律文件的翻译经验小结/reading/english/201104/536.html[ 点击次数:12 发布时间:2011-4-4 23:27:03 ]先推荐一下陈老师的这篇文章《英文法律文件的翻译》,窃以为做法律翻译的人士均应找到陈老师的此文一读~姑且择其要者列之如下先:法律文件中常有些平常不大用的词语,有其特别的格式。

例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为"鉴于条款",文件最后则用in witness of(以资证明)等语。

文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等词。

here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是"本文件中",hereunder 就是"根据本文件、依本文件",余类推。

法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。

不过前提是忠实。

易懂很难做到,因为英文法律文件大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不合适。

原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。

法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。

例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,有的部分就不能写得太明确。

就execution来说,合同、文书、协定等的execution经常被人按其普通释义译为合同、文书、协定的"执行",其实根本不是"执行"的意思,而是"签订"的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


sentence vacation code exhibit
句子 假期 密码、号码 展览
刑事判决 休庭期
法 典 证 据
1、用词方面的特点





(2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是仅存于法律语言—专门法律术语 示例22:On March 10, 2002, a sales contract as set forth on exhibit A was made by and between Plaintiff and Defendant. 译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协 议见证据A)。 这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为 专门法律术语,通常只在法律语言中使用。 如:举证责任—burden of proof、 共同过失—concurrent negligence、 侵权—tort
1、用词方面的特点


(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为: “here-”、“there-” 、“where-”合成词以及其他旧体词。
1、用词方面的特点

(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中 古英语、法语、拉丁语
大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形 来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁 语。 ad hoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前), versus(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写 为”V.”,在其他情形下,简写为”VS.”)
1、用词方面的特点


(1)、板起面孔说话—用词正式庄重 日常词汇 法律词汇 prior to before interpret explain the deceased the dead commence begin
1、用词方面的特点


(、讲求法言法语—用词专业规范
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 日常意义 法律意义
二、法律英语的基本特点



1、用词方面的特点 (1)、板起面孔说话—用词正式庄重 .



示例:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信 用原则,履行通知、协助和保密义务。 译文1:After the rights and obligations of this contract ended, parties of this contract shall, according to the doctrine of good faith, perform the obligations of notifying, helping and keeping secret. 译文2:After the rights and obligations under this Contract are terminated, Parties to this Contract shall, in accordance with the doctrine of good faith, perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.
一、法律英语翻译概述


2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of Indictment)、传票(Summons)、答辩陈述(Statement of Defense)。 当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语, 比如公诉书(Bill of Indictment)与民事起诉书(Civil Complaint),民事判决书(Civil Judgment)与刑事判决书 (Paper of Sentence)。
法律英语翻译概述
法律英语翻译概述、特点与原则

概 要 一、法律英语翻译概述 二、法律英语的基本特点 三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 四、法律英语翻译目前面临的主要问题 五、法律翻译者应有的素质
一、法律英语翻译概述


1、法律英语翻译包括哪些范围? (1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法 学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金 融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法 律口译、法律笔译。


一、法律英语翻译概述





2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些? (3)、公司文件(Instrument concerning Company ‘s Management, Running and Establishment) 如公司简章(Memorandum of Association)、董事会会议 记录(Minutes of the Meeting of Directors)、股东声明 (Shareholder Representation Letter)、中外合资企业合同 (Sino-Foreign Equity Joint-Venture Contract)等。 (4)、财经文书(Financial Instrument) 如汇票通知书(Advice of Draft Issued)、信用证(L/C)、 提供贷款通知书(Facility Letter)、资信证明(Certificate of Credit Status)等。 (5)、律师常用法律文书(Legal Instrument for Law Firm) 如律师聘用协议(Retainer Agreement)、风险代理协议 (Contingency Fee Agreement)、授权委托书(Power of Attorney)。


1、用词方面的特点

(4)、不厌其烦、多即是美—大量使用赘 语
法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义, 法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义 词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。 示例30、deem and consider, null and void(无效、可作废), save and except(除---以外)entirely and completely(完全 地), last will and testament(临终遗嘱)。
相关文档
最新文档