英汉法律翻译教程

合集下载

英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程在全球化的背景下,法律翻译的需求越来越大。

不同国家的法律文本具有不同的语言特点和文化背景,这就需要翻译人员具有深厚的语言和法律知识,才能够胜任法律翻译工作。

本文主要介绍英汉法律翻译的技巧和注意事项,希望能够对法律翻译工作者有所帮助。

一、法律翻译的要求1. 语言功底法律翻译的首要要求是语言功底。

法律文本是一种专业性很强的文本,对文本中每个词语的准确理解和表达都要求非常高。

因此,翻译人员需要具备扎实的语言功底,熟练掌握英汉语言的语法、词汇和用法,同时还要了解相关的专业词汇和术语。

2. 法律知识法律翻译工作需要有一定的法律知识储备。

翻译人员需要了解不同国家的法律体系和法律文本的特点,理解法律文本中蕴含的法律概念和法律制度,并能够在翻译过程中准确地表达出来。

因此,法律翻译工作者需要具备相应的法律背景,或者通过不断的学习掌握相关的法律知识。

3. 文化背景法律翻译涉及到不同国家的法律制度和文化背景,因此翻译人员还需要具备较强的文化素养和跨文化沟通能力。

翻译人员需要理解法律文本中蕴含的文化因素,并能够在翻译过程中正确表达。

二、法律翻译的技巧1. 科学翻译法律翻译需要采用科学的翻译方法,确保翻译的准确性和规范性。

在翻译过程中,要准确理解文本的意思,注意文本中的修辞和句式结构,避免机械地按字面翻译。

同时,要注意法律术语和表述的准确性,避免在翻译过程中出现歧义。

2. 精细化处理法律文本中涉及到的法律概念和专业术语通常比较抽象和复杂,因此翻译时需要进行精细化处理,将抽象的概念转化为易于理解的语言,让读者能够清晰地理解文本内容。

同时,要注意用词准确,不要出现歧义和行文不通的情况。

3. 文化适应性在法律翻译中,需要考虑文化适应性。

翻译人员需要了解源语言和目标语言的文化差异,避免因文化差异而产生理解上的偏差。

在翻译过程中,要以目标读者为主要考虑对象,采用目标读者习惯的表达方式和phrase。

三、法律翻译的注意事项1. 保密性法律文本通常具有保密性,翻译人员需要保证文本的机密性,不得将文本泄密或用于其他用途。

法律英语LEC参考书单

法律英语LEC参考书单

屈文生:《法律英语核心术语:实务基础》《法律英语核心术语:实务基础》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。

每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。

通过阅读《法律英语核心术语:实务基础》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。

推荐理由:收词虽少,但解释非常详细,有很多例句和作者的短评,因此可以形成对一个术语的完整理解。

屈文生:《法律英语核心术语:实务高阶》《法律英语核心术语:实务高阶》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。

每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。

通过阅读《法律英语核心术语:实务高阶》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。

推荐理由:同上本。

单词难度有所提高,拉丁文词变多。

孙万彪:《英汉法律翻译教程》本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。

本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。

每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。

书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。

推荐理由:法律英语新手入门的经典选择,根据合同的不同条款设置专章,中英对照翻译并提示重点。

孙万彪:《汉英法律翻译教程》《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。

第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。

大学实用翻译教程(英汉双向)第十四章 WTO英文文本的翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第十四章 WTO英文文本的翻译

在司法和行政程序方面,各成员 均可利用本条第一款允许之例外, 包括在各成员管辖权范围内指定 服务地址或任命代理人,但此例 外应为确保遵守与本协议规定不 相符合的法律和法规所必需,且 此类行为的实施未构成对贸易的 变相限制。
二、句子冗长、结构复杂
All quantitative restrictions within bilateral agreements maintained under Article 4 or notified under Article 7 or 8 of the MFA in force on the day before the entry into force of the WTO Agreement shall, within 60 days following such entry into force, be notified in detail, including the restraint levels, growth rates and flexibility provisions, by the Members maintaining such restrictions to the Textiles Monitoring Body provided for in Article 8 (referred to in this Agreement as the "TMB"). ( word count=80)
4、并列近义词与同义词
(1)由两个同义词用and连接;
terms and conditions(条款) rights and interests(权益) losses and damages(损失)
(2)由两个或两个以上词性相同、 词义相近/相对的词用or连接构成

英汉法律翻译教程 孙万彪

英汉法律翻译教程 孙万彪

英汉法律翻译教程孙万彪前言合同有一定的模式和一般性的条款。

法律翻译的基本标准。

“忠实通顺”法律翻译的难处:对法律用于的理解,长句的解读和翻译。

导论:法律文件的翻译法律英语的严肃性和严密性法律文件往往使用正式的词语,被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语,英语古词语,外来词语,法律属于和行话,套话。

法律文件之中经常会不少结构复杂,文辞冗长的句子。

法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。

法律翻译,直译。

应对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,应该按其在法律语境中的意思进行翻译。

即使是介词也应当重视。

翻译长句,应该在准确理解句子的完整意思的基础上,按中国所习惯的时间顺序(如由过去,现在到将来),和逻辑思维顺序(如“因”而“果”),将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。

“拆分——整合”的处理方式。

法律翻译工作者除了在英语和汉语的功底和写作能力有较高的要求,同时还需要有一点个法律和经济方面的知识。

1.人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多。

在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。

汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。

法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。

三种翻译方法:1.译成汉语代词(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。

2.译成所代替的名词(a) This Contract is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. 本合同以中文文本签署。

英语、法律翻译类书籍评价

英语、法律翻译类书籍评价

『法律论坛』 [法律英语]评尽大陆法律英语、法律翻译类书籍作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访问:2377 回复:24本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。

本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/1、007 国内法律出版物点评原创欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。

入门级的可以选择下列出版物:(1)法律出版社,美国法精要系列具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。

(2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列,具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。

想更深地了解英美法律制度的读者可选择:(3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。

这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。

(4)中信出版社,案例与解析影印系列本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。

(6)中信出版社,案例教程影印系列此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了解各具体法律的朋友可看。

不过此套书价格不菲,都在百元以上。

包括合同法、财产法、侵权法、债权人与债务人法、遗著信托遗产、银行法、产品责任法、证券管理法、行政法、电子商务法、网络信息法、全球信息化经济中的著作权法、商法、刑法、公司犯罪与白领犯罪、证据法、侵权程序法、民事诉讼程序、刑事诉讼程序全书、律师规范、现代美国法律救济、反垄断法、公司法、土地使用管理法等。

法律翻译

法律翻译



使用法律术语和行话、套话 一个学科内,一个术语只表达一个概念,同一 个概念只用一个术语来表达。术语最突出的 特点是词义单一而固定,每个专业术语所表 示的都是一个特定的法律概念,在使用时其 他任何词语都不能代替。 例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用 “quote”代替;“a material breach(重大 违约)”不能用“a serious breach”代替。 其他: burden of proof(举证责任),cause of action(案由),reasonable doubt(合 理的怀疑),等等。
Polish the translation pls !
改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.

词语并列使用 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制 定者在行文中大量使用词语并列结构,用 “and”或“or”把两个或多个短语并列起来。 这种并列结构有更强的包容性,同时也更 加具有弹性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”, “within EU or elsewhere”,“revocation, suspension or imposition”,“by the government or by any government”等等。
张路主持编译的《美国1933年证 券法》和《美国1934年证券交易 法》

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使 我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情, 那样真挚。
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)

《英汉法律翻译教程》

《英汉法律翻译教程》

英汉法律翻译教程A Course in Translation of Legal Documents0 导论:法律文件的翻译0.1法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。

法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。

语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid )文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。

也有人认为这种文体是"神秘的” (mystical),甚至是"矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。

但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。

从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。

为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。

0.2法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。

1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语一一与普通语言不一样的词语。

正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。

其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice 等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。

高校翻译类教材汇总

高校翻译类教材汇总

语言科学总第15期2005第2期
杨亦鸣
语言科学总第16期2005第3期
杨亦鸣
语言科学总第17期2005第4期
杨亦鸣等
语言科学总第18期2005第5期
杨亦鸣
语言科学总第19期2005第6期
杨亦鸣
语言科学总第1期2002第1期创刊号
杨亦鸣
语言科学总第20期2006第1期
杨亦鸣
语言科学总第21期2006第2期
戴凡等
文体翻译论
冯庆华
文学翻译的艺术哲学
蔡新乐
文学翻译批评论稿
王宏印
文学与翻译
许渊冲
五四以来我国英美文学作品译介史
王建开
西方翻译简史
谭载喜
西方翻译研究方法论70年代以后
李和庆等
系统中的翻译--描写和系统理论解说
THEO
写作与翻译指导
程月芳
新编汉英语篇翻译强化训练
新世纪英汉同声传译
胡刚等
许渊冲与翻译艺术中华翻译研究丛书第三辑之 张智中
金圣华
巴别塔文丛圆梦初记
杨武能
巴别塔文丛自说自话
施康强
比较与翻译
汪榕培
从柔巴依到坎特伯雷英语诗汉译研究
黄杲
大学英语英汉翻译技巧
蔡基刚
大学专业学科名称及主要课程汉英对照手册 刘洪泉
当代翻译理论
EDWIN
当代翻译学
科米萨若夫
当代美国翻译理论
郭建中
当代英国翻译理论
廖七一
典籍英译研究
汪榕培等
二十世纪中国文学翻译之争
语种 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 日语

英汉翻译教程自考题-34_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-34_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-34(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice Questions**: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

______A.In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners. B.The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture. C.In case the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners. D.The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.2. 合营各方按照注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。

______A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. B.The parties of the venture shall share the profits and respectively shoulder the risks and losses in proportion to their registered capital. C.The parties of the venture will share the profits and be respectively responsible for the dangers and losses in proportion to their registered capital. D.The parties to the venture will share the profits and be respectively responsible for the dangers and losses according to the share of their registered capital.3. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

英汉法律翻译教程孙万彪

英汉法律翻译教程孙万彪

英汉法律翻译教程孙万彪前言法律翻译是高难度的翻译领域之一。

虽然英语在国际上的影响力日益加深,但是随着我国的不断崛起,越来越多的中国企业走向海外,法律翻译的工作也日益增加。

因此,学习英汉法律翻译知识和技巧显得尤为重要。

本文将从法律翻译的基本概念、翻译技巧、常见问题等方面进行介绍和探讨。

基本概念法律翻译是指将一种语言的法律文本翻译成另一种语言文本的工作。

这其中不仅涉及语言的转化,还包括不同法律体系之间的比较和对齐,常规术语和特殊术语之间的界定。

法律翻译不是简单的语言翻译,还要包含对法律精神和法律用语的把握。

法律翻译的方法有直译法、意译法和混合法。

直译法是指按照原文的语言和法律体系来翻译,基本上保持原文法律术语的形式和用法,这种方法适用于两种法律体系相似的情况。

意译法是指根据翻译的目的和翻译场合来确定翻译方法,在语言和文化上进行较大的调整,采用常规术语和日常用语,避免过度的文化转换,这种方法适用于两种法律体系有较大差异的情况。

混合法是两者的结合,根据不同的翻译需求和场景进行选择。

精确性法律翻译最重要的一点是精确性。

法律用语通常具有严谨的性质,必须保持原有的语义、用法和法律体系。

在翻译过程中避免懒惰的做法,尽量避免模糊的表达,否则可能会产生意思上的偏差。

一些法律术语在两种语言中不一定是一一对应的,需要根据文意合理翻译,同时充分考虑法律的文化背景和法律实践背景。

语言的简明性法律翻译需要保持原文的严谨性和精确性,同样需要考虑使用语言的简明性。

在翻译中,一些复杂的法律语句需要避免翻译得过度冗长或难以理解,以简明的短语或词语传达法律意思。

在进行意译时,要注意避免在翻译过程中消失了原文的精确性。

句式和语法结构的搭配在进行法律翻译时,需注意原文句型和语法结构的搭配,需保留原文精神和指向,同时也要根据翻译场景做适当的调整。

在翻译过程中,可以采用多种语言技巧,如移词、倒装等,使翻译更加简单、精确。

专业词汇术语的混淆在法律翻译中,最常见的问题之一是遇到许多相似但意思不同的法律术语。

法律翻译 ppt课件

法律翻译  ppt课件
为求实现第一条所述各宗旨起见,本组织及其会 员国应遵行下列原则:
1. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.
一、本组织系基于各会员国主权平等之原则。
ppt课件
法律翻译
揭廷媛
ppt课件
1
Article 2 第二条
The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.
automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either opfpt课t件he parties hereto. 13
3. Archaism
- hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;
12
serve(送达)
2. Formal Words frozen style (庄重文体) formal style (正式文体) consultative style (商议文体) casual style (随便文体) intimate style (亲密文体) prior– before; Subsequent to– after provided that-- but 尽量用大词是法律英语用词的一大特色 The Agreement shall commence on this day and

刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元

刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元

刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元刘素林法律英语翻译原创文章之2 书籍、词典、刊物类2015年版此文档为付费文档,价格3元可免费查看8页其中几本重要的图书,如孙万彪的《英汉法律翻译教程》等有专门的付费文档探讨声明本文档所有内容禁止以任何形式转载,禁止上传于网络。

本文档所有内容仅供参考。

因为法律规定及词语含义等会随时间不断发生变化,因此请您在使用本文档相关内容时还需查看最新的权威资料或咨询相关律师,以免给自己造成不必要的损失。

CautionsAny reproduction, duplication, dissemination, anduploading to the (inter)netof any parts of this document is prohibited.For reference only. Don't rely on the materials here as a substitute for advice from a licensed attorney.不再接法律翻译单子,今后以婚恋培训谋生新浪微博:刘素林法律翻译目录1、法律英语、法律翻译类书籍购买指南2、法律英语/翻译类诸词典简评3、金融证券投资类词典推荐4、王道庚《新编英汉法律翻译教程》等诸多法律翻译书简评其中几本书有较详细的点评:《民法通则》AAA译本评析,最新法律专业英语——读写全程点拨法律英语、法律翻译类书籍购买指南2010-4-23几点说明:1、为什么有的书有很多错误,但我给它的分数很高,比如孙万彪的英汉法律翻译教程、陈忠诚的民法通则AAA译本评析?我的打分是综合各方面情况打的。

尽管孙书错误很多,但不可否认的是,就目前来讲,其是大陆最好的法律翻译入门级书籍,我很难找到比此书还好的入门书籍。

至于陈忠诚一书,我认为其最重要的价值在于法律翻译方法上给我们的启示,那就是不要拘泥于原文,而要在分析理解原文的基础上确定如何翻译。

汉译英法律翻译的方法PPT课件

汉译英法律翻译的方法PPT课件
注意词义在上下文中的一致性一个法律词在丌同的场合译成英文有丌同的含义要正确理解法律原文的词义必须注意词义在上下文中的一致切丌能拘泥亍字面上的一致如果保持字面上的一致译文往往丌能准确达意
法律翻译的方法
——以汉译英为例
-
1
方法一: 注意词义在上下文中的一致性
• 一个法律词在不同的场合,译成英文有不 同的含义,要正确理解法律原文的词义, 必须注意词义在上下文中的一致,切不能 拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的 一致,译文往往不能准确达意。
• 第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“ 正式”是表示“官方权威性的”。
• “正式协议” 译成:“formal agreement” • “正式声明”译成:“official statement”。
-
5
方法三: 从法律概念上理解词义
• 从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法 律专业术语外,还要对法律词语的内容和 结构进行分析,找出它们的共同点和不同 点,再把经过分析而得出的深层含义从汉 语转译成英语。
-
7
方法四:注意译文的表达
• 汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语, 表达英语,这难免要受汉语习惯的影响, 在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。
这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在 汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的 影响,要多注意两种语言的差异,使译文 准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严 谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时, 应选择后者。
-
3
方法二: 注意同义词在译文中的不同含义
• 在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时 会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词 在不同的搭配中和特定的上下文中,是有 明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑 性,勤查专业工具书。

孙万彪汉英法律翻译教程经过编辑整理.doc

孙万彪汉英法律翻译教程经过编辑整理.doc

孙万彪:汉英法律翻译教程unit 1 合营企业的设立 .......................................................................................... - 3 -1.1.1法规条文 .................................................................................................. - 3 -1.2.1 合同条款 ................................................................................................. - 6 - unit 2 投资总额和注册资本 .................................................................................. - 8 -2.1.1 法规条文 ................................................................................................. - 8 -2.2.1 合同条款 ............................................................................................... - 13 - unit 3 董事会......................................................................................................... - 16 -3.1.1 法规条文 ............................................................................................... - 16 -3.2.1 合同条款 ............................................................................................... - 19 - unit 4 经营管理机构 ............................................................................................ - 22 -4.1.1法律条文 ................................................................................................ - 22 -4.2.1 合同条款 ............................................................................................... - 25 - unit 5 用地及其费用 ............................................................................................ - 28 -5.1.1法规条文 ................................................................................................ - 28 -5.2.1合同条款 ................................................................................................ - 32 - unit 6 购买物资和销售产品 .............................................................................. - 36 -6.1.1法规条文 ................................................................................................ - 36 -6.2.1 合同条款 ............................................................................................... - 40 - unit 7 税务、外汇管理和保险 ............................................................................ - 43 -7.1.1 法规条文 ............................................................................................... - 43 -7.2.1 合同条款 ............................................................................................... - 46 - unit 8 财务会计和利润分配 .............................................................................. - 49 -8.1.1 法规条文................................................................................................ - 49 -8.2.1 合同条款................................................................................................ - 53 - unit 9 职工和工会组织 ....................................................................................... - 56 -9.1.1 法规条文................................................................................................ - 56 -9.2.1合同条款................................................................................................. - 59 - unit 10 期限、解散和清算................................................................................. - 62 -10.1.1 法规条文.............................................................................................. - 62 -10.2.1合同条款............................................................................................... - 65 - unit 11 适用法律和争议的解决 ......................................................................... - 68 -11.1.1法规条文 ............................................................................................... - 72 -11.2.1合同条款 ............................................................................................... - 72 -unit 1合营企业的设立1.1.1法规条文1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

法律英语教程(宋雷著)中文译本

法律英语教程(宋雷著)中文译本

法律英语教程——宋雷著唐碧清译Lesson 1 法律体系的基础A.主要分类法律是一国公民借以规范(regulate)他们与其他公民以及与国家发生关系的行为的规则总称(the set of rules)。

英国没有成文的规则总称,一项行为是否被认为与法律相符(in conformity with)由有关法律依据(authority)加以权衡。

也许是制定法(statutes)(比如说王室公告或者议会法令),法学家的论述(像英格兰的布莱克斯通或者苏格兰的stair),或者既决判例的汇编(reports of decided cases)。

如果这些都不符合情况,法官会通过分析以往在相似情形下作出的判决来做出他自己的判决。

法律的基础,按照历史的顺序是:(a)普通法(common law)(b)判例法(case law)(c)制定法普通法:当英国的法律体系开始成形时,法官被委派执行(administer)“法律和王国的习惯”。

他们在普遍习惯的基础上制定他们自己的规则和原则;这类法律被称为“普通法”,与特别法或者特殊法形成对照,比如说教会法或者地方习惯。

苏格兰的普通法与英格兰以及威尔士的普通法非常不一样,因为古老的差别被1707年的联合法保存着,在这种情况下保留了它自己的法律体系。

普通法的特征是它成长于法律人所记载的司法判决,而不是基于确定的制定法(enactment)。

它通过审查过去在相同情形下作出的判决,通常被称为“判例”(precedent),从而得到执行,并且在此基础上得到普遍适用的判决。

判例法:判例法是普通法随着时间的发展而引起的(bring about)。

汇编存在于首创的案例中有记录的对律师有意义的关键点(reports exist of leading cases raising points of interest to lawyers)。

这些汇编记载了法院发现的事实,提出的争论以及法官作出判决的法律依据。

英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程随着经济全球化和国际合作的增加,法律翻译的需求逐渐增长。

而英汉法律翻译更是成为了一个迫切的需求。

英汉法律翻译是一项高难度的翻译工作,需要具备较强的法律背景知识和语言技能。

本文将为你介绍英汉法律翻译的相关知识和技巧,以帮助你更好的进行英汉法律翻译。

法律翻译的基本知识法律翻译的定义法律翻译,即把一国家的法律文件翻译成另一个国家的法律文件,以便该国家的人民能够更好地理解并适用本国法律。

法律翻译的分类根据翻译对象的不同,法律翻译可以分为法律文件翻译、法律条款翻译、法律文书翻译等。

根据翻译目的和场景的不同,法律翻译可以分为审判翻译、商务翻译、纠纷调解翻译等。

法律翻译的难点法律翻译的难点主要在于法律术语和法律体系的复杂性。

法律文本中使用大量的专业术语和复杂的语言结构,需要翻译人员具备较强的语言和专业能力。

此外,不同国家的法律体系也存在较大差异,需要翻译人员深入了解。

英汉法律术语的翻译技巧英汉法律术语的特点英汉法律术语的特点在于语言结构和用词方式的不同。

英语法律术语大多采用拉丁词根和古典文化词汇,语言结构较复杂,词汇变化多样。

中文法律术语则采用汉字做基础,语言结构简洁明了,词义明确。

因此,在英汉法律翻译过程中,需要加强对法律术语的理解和应用。

英汉法律术语的翻译技巧1.精准理解法律术语的含义在进行英汉法律翻译的过程中,首先要对法律术语进行精准理解,了解其含义和运用方式,以确保翻译准确无误。

对于不确定含义的法律术语,则需要通过查阅相关资料或咨询专业人士来解决。

2.灵活运用语言在英汉法律翻译中,需要保证翻译的准确性和专业性,同时也要注意语言的简练和灵活。

适当运用同义词或省略某些词汇,可以增强读者的理解和阅读体验。

3.注意本地化在进行英汉法律翻译时,需要考虑到不同国家和地区的文化差异和语言习惯,对翻译进行本地化处理,以适应当地的阅读习惯和口语习惯。

英汉法律翻译技巧熟练掌握法律基础知识作为一名法律翻译人员,需要具备扎实的法律基础知识,在进行英汉法律翻译时,能够理解法律文件的内容和精神,同时准确地将其翻译成另一种语言。

英汉翻译完整教程[2]

英汉翻译完整教程[2]

Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
1. 增译法
2. 省译法
3. 词类转换
4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
2
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
1. 重译法
2. 语态变换法
3. 词序调整法
4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
Wednesday
Classroom
Class 1
14:30—16:00 p.m.
A1203
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪共22页文档

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪共22页文档

嫦娥一号”(Chang’ E1)月球探测卫星由中国空间技术研 究院承担研制,以中国古代神话人物嫦娥命名,嫦娥奔月 是一个在中国流传的古老的神话故事。中国首次月球探测 工程嫦娥一号卫星是中国自主研制、发射的第一个月球探 测器。嫦娥一号主要用于获取月球表面三维影像、分析月 球表面有关物质元素的分布特点、探测月壤厚度、探测地 月空间环境等。整个“奔月”过程大概需要8-9天。嫦娥 一号将运行在距月球表面200千米的圆形极轨道上。嫦娥 一号工作寿命1年,计划绕月飞行一年。执行任务后将不再 返回地球。嫦娥一号发射成功,中国成为世界第五个发射 月球探测器国家、地区。
“Chang’e 1,”
其中dub一词,我们可以查到两个义项与相关的语境有关, 即a. To honor with a new title or description. b. To give a name to facetiously or playfully; nickname.从该作者的写 作用意来看,我们很难判断原作者采用了第一个严肃的用 法,还是第二个有点玩笑的用法。我们此处采用了严肃的 译称。
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
《英汉语篇翻译》教程
著者:范守义、郭立秋、贾令仪
Passage 12: Text A: China Answers Japan with Moon Probe Launch
第1段第1句
China has launched a moon orbiter, dubbed
rug.” “They decided to include a comedy act to jazz
up the program.”
第1段第3句
Chang’e 1 is China’s first step in a 10-year plan
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉法律翻译教程A Course in Translation of Legal Documents0 导论:法律文件的翻译法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。

法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。

语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。

也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。

但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。

从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。

为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。

法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。

1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。

正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。

其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。

而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决。

2)使用具有不同意义的常用词英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。

下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand (签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。

said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词古英语(Old English)是公元约 1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100年至 1500年间的英语。

虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here, there和where与介词合成的词:-hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;-thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas, whereby, wherein, whereof此外还有aforesaid, forthwith及作形容词用的 said和such。

4)使用外来词语传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。

在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。

其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。

虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto(事实上的)、in re (关于)、inter alia(除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。

5)使用法律术语和行话、套话各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。

法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。

律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent (专利证书)、 negotiable instrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment (临时调任)、tort(侵权行为)。

为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes, shall not operate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to, nothing contained herein shall等。

此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa;words used in the masculine gender include every gender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。

法律文件的句子结构尽管随着时代的变迁,法律英语也呈现了一些简化趋势,但与日常英语相比,法律文件中依然会出现不少结构复杂、文词冗长的句子,这与法律规定和合同条款的表述刻意追求精确、严密木无关系。

拟定规定和条款,最主要的是确立主题事项,但有时候还必须顾及实施的依据、前提、条件、假设、例外情况等,这就要借助相应的状语修饰语(短语和从句)续密地表达规定和条款的完整意思。

由此形成的英语复合句不可能不长。

另外,法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。

下面拟对法律文件的这两个句法特点作一些分析。

1)结构复杂的长句法律文件的句子,根据其内容有长有短,但长句出现的频率相对较高。

长句的形成,是因为句子中有众多起修饰作用的定语和状语,如:If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation,decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation,decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Party shall promptly consult and decide whether(i)to continue to implement the Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China; or(ii)to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted,amended,repealed or so Interpreted or implemented.上面这个句子的主句前面有一个很长的条件状语从句和时间状语,主句本身也有多个状语,而且状语从句中又有表示时间的状语和定语从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。

相关文档
最新文档