法律文件翻译

合集下载

法律英语词汇学习

法律英语词汇学习

法律英语词汇学习1. 引言法律英语是法律学习的重要组成部分,掌握法律英语词汇是理解和运用法律文件的基础。

本篇文档将介绍一些常用的法律英语词汇,帮助读者更好地理解和运用法律英语。

2. 常用法律英语词汇2.1 法律文件在学习法律英语之前,首先需要了解一些常见的法律文件类型。

以下是一些常用的法律文件的英文表达:•Constitution: 宪法•Statute: 法令•Regulation: 规定•Ordinance: 条例•Decree: 法令/法令书•Directive: 指令•Treaty: 条约•Agreement: 合同•Contract: 合同•Memorandum of Understanding (MoU): 谅解备忘录2.2 法律流程和程序学习法律英语,也需要了解一些常见的法律流程和程序。

以下是一些常用的法律流程和程序的英文表达:•Lawsuit: 诉讼•Hearing: 审理/听证会•Trial: 审判•Appeal: 上诉•Verdict: 裁决•Judgement: 判决•Defendant: 被告•Plntiff: 原告•Witness: 证人•Subpoena: 传票•Petition: 请愿•Settlement: 和解2.3 法律术语掌握常用法律术语对理解法律文件和案件非常重要。

以下是一些常见的法律术语的英文表达:•Legal liability: 法律责任•Breach of contract: 违约•Intellectual property: 知识产权•Tort: 侵权行为•Negligence: 过失•Force majeure: 不可抗力•Injunction: 禁令•Liability insurance: 责任保险•Statute of limitations: 诉讼时效•Confidentiality agreement: 保密协议•Arbitration: 仲裁3. 学习方法3.1 阅读法律文件阅读法律文件是学习法律英语的重要方法之一。

7-法律英语翻译汇总

7-法律英语翻译汇总

在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以 按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
• A:判断语,根据价值或事实所 作出的判断。 • Acquit • Calculate • Describe • Analyze • Estimate • Assess • characterize
• B:裁定语,表示赞成或反对某 事或某过程。 • Order • Command • Direct • Recommend • Appoint • Dismiss • Nominate • Declare • Announce • Warn • proclaim
• Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.
语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规 范格式。

汉英法律专业词汇

汉英法律专业词汇

汉英法律专业词汇1. 引言本文档旨在整理汉英法律专业常用的词汇,以供学习和参考之用。

法律领域的专业术语对于翻译、理解和分析法律文件至关重要。

通过掌握这些词汇,读者将能更好地理解法律文件,并在跨文化交流中进行有效的沟通。

2. 法律制度和组织•法律制度:Legal system•宪法:Constitution•刑法:Criminal law•民法:Civil law•行政法:Administrative law •国际法:International law •司法体系:Judicial system •最高法院:Supreme Court •刑事诉讼:Criminal procedure •民事诉讼:Civil procedure •诉讼程序:Legal proceedings•律师: Lawyer•法官: Judge•检察官: Prosecutor3. 合同法•合同:Contract•合同主体:Parties to a contract •订立合同:Enter into a contract •合同条款:Contract clause•无效合同:Void contract•有效合同:Valid contract•违约:Breach of contract•合同解除:Termination of contract•争议解决:Dispute resolution•法律适用:Governing law•合同违约赔偿:Contractual damages 4. 知识产权•专利:Patent•商标:Trademark•著作权:Copyright•商业秘密:Trade secret•侵权:Infringement•专利申请:Patent application•商标注册:Trademark registration•著作权登记:Copyright registration•知识产权保护:Intellectual property protection•颁发专利证书:Grant a patent certificate •撤销专利:Invalidation of a patent5. 公司法•公司:Company•股份有限公司:Limited liability company •董事会:Board of Directors•董事:Director•股东:Shareholder•公司章程:Articles of Association•注册资本:Registered capital•股权转让:Transfer of shares•股东会议:Shareholders’ meeting•公司清盘:Liquidation of a company6. 人权法•人权:Human rights•平等:Equality•自由:Freedom•法律权利:Legal rights•政治权利:Political rights•经济权利:Economic rights•社会权利:Social rights•歧视:Discrimination•言论自由:Freedom of speech•宗教自由:Freedom of religion•雇佣歧视:Employment discrimination 7. 犯罪和刑事司法•犯罪:Crime•刑事责任:Criminal liability•盗窃:Theft•谋杀:Murder•袭击:Assault•妨碍司法公正:Obstruction of justice•罚款:Fine•判刑:Sentencing•缓刑:Probation•无罪释放:Acquittal8. 婚姻和家庭法•婚姻:Marriage•离婚:Divorce•配偶:Spouse•夫妻共同财产:Marital property •孩子抚养权:Child custody•探视权:Visitation rights•婚前协议:Prenuptial agreement•家暴:Domestic violence•遗嘱:Will•遗产分配:Inheritance distribution 9. 国际法•合同国家:Contracting state•条约:Treaty•国际公约:International convention •外交豁免权:Diplomatic immunity •战争犯罪:War crimes•领土争端:Territorial dispute•领事:Consul•外交关系:Diplomatic relations•人道主义法:Humanitarian law•国际仲裁:International arbitration以上是汉英法律专业常用词汇的简要介绍,希望能为读者提供参考和学习的资料。

法律词汇翻译

法律词汇翻译

法律词汇翻译法律词汇翻译是法律领域的专业翻译,对于法律行业的工作非常重要。

下面是部分法律词汇的翻译,供参考:1. Law - 法律2. Legal - 法律的3. Regulation - 规定4. Statute - 法令5. Constitution - 宪法6. Court - 法庭7. Judge - 法官8. Lawyer - 律师9. Evidence - 证据10. Trial - 审判11. Jury - 陪审团12. Verdict - 裁决13. Appeal - 上诉14. Defendant - 被告15. Plaintiff - 原告16. Contract - 合同17. Tort - 侵权18. Criminal - 刑事的19. Civil - 民事的20. Liability - 责任21. Damages - 损害赔偿22. Breach - 违约23. Injunction - 禁令24. Mediation - 调解25. Arbitration - 仲裁26. Suspend - 中止27. Dispute - 争议28. Jurisdiction - 管辖权29. Evidence - 证据30. Appeal - 上诉31. Malpractice - 失职行为32. Patent - 专利33. Trademark - 商标34. Copyright - 版权35. Merger - 合并36. Acquisition - 收购37. Bankruptcy - 破产38. Litigation - 诉讼39. Discovery - 调查取证40. Liability - 责任41. Negligence - 疏忽42. Lien - 留置权43. Notary - 公证员44. Perjury - 伪证罪45. Witness - 证人46. Sworn statement - 宣誓陈述47. Defense - 辩护48. Prosecution - 起诉49. Settlement - 和解50. Legalize - 合法化以上仅是一部分法律词汇的翻译,法律翻译需要专业的背景知识和技能。

法律英语翻译

法律英语翻译

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地 方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修 改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款, 或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释 或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或 对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利 影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方 应立即协商并决定是否
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念


assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party‟s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律英语翻译

法律英语翻译

2. 频繁使用当代普通英语极少使用的 古旧词汇;
(译文)只要本保单符合本合同所设定的条件和备 忘录的内容,且该条件和备忘录作为保单的一部分, 而被保险人的所作所为遵守本保单约定的时间和条 款,这一点是本合同的实质所在,同时也是被保险 人承担本保单责任的先决条件。
here words: hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereunder;
立法文件(legislative documentation);
司法文件(judicial documentation);
律师文书(documents prepared by lawyers);
法律、法规、条例、规章; 判决、裁定;
合同、协议、律师意见、案例等 等。
“庄重的” (solemn); “刻板的” (rigid);
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
法律英语 prior to

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。

随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。

本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。

法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。

在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。

法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。

常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。

法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。

一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。

2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。

有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。

3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。

法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。

4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。

法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。

结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。

准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。

本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。

参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。

法律文书中subject,to,用法汇总

法律文书中subject,to,用法汇总

法律文书中subject,to,用法汇总篇一:subjectto的用法Subjectto在法律英语中一般都与agreement,contract,section等法律文件名和文件中特定条款名配合使用,一般翻译为“以??为条件”、“根据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”以及“在不抵触??下”等。

这些译法其实有两个极端,及“在符合??情况下”和“在不违反??的情况下”。

“符合”的情况条件的范围相对小些,需要符合;“不违反”的情况条件范围相对大些,只要不违反就好。

当然我说大小是相对的。

而选择用哪个意思其实要看译者所处的立场,即他所代表的利益是希望这个范围小还是大。

如果出现不能判断的时候一般以小的为准,即“符合”。

Subjectto的基本意思就像上面说的,但是在不同环境下,因为词性的不同又需要做不同的翻译技巧的处理。

下面根据它不同的词性分别说明:adj.受限于/服从于/易受??(be+subjectto)adv.在??条件下,依照??Verb服从于??,隶属于??,使经受??一、作形容词用作表语的,是“受限于”、“服从于”、“易受”的意思,当然具体翻译要根据上下文做变通处理。

例如:detentionservicesandtheirdeliveryaresubjecttoanexternalscrutinyandaccountabilityframework.拘留措施及其执行,须接受外部考核权责机构之督导。

这里显然是表语,是“受限于”的意思,但考虑到汉语习惯不能直接这样写,意译成“必须接受??的监督指导(之类的东西)”二、作副词的,也是最常见的意思,就是上面说的“以??为条件”、“根据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”“在不违反??的情况下”以及“在不抵触??下”。

例如:detaineeshaveasmuchfreedomofmovement,association,andindividualexpr essionaspossiblewithinanadministrativedetentionenvironment,subjectto: ?thesecurityandgoodorderofthedetentionfacilityandthesafetyofallthosewit hinit?theintegrityofthevisaassessmentprocesses.这里根据不同情况就可以译成:“(但)须遵守”或“(但)不得违反”。

法律英语翻译的常用术语

法律英语翻译的常用术语

监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee 检察院 procuratorate法警 bailiff; court police法律文书 legal instruments/papers法律援助 legal aid法律咨询 legal consulting法庭辩论 court debate法庭调查 court investigation法定证据制度 system of legal evidence法官 judges法庭审理笔录 court record法庭审理方式 mode of court trial法庭庭长 chief judge of a tribunal法院 court法院公告 court announcement反诉 counterclaim反诉答辩状 answer with counterclaim反诉状 counterclaim犯罪嫌疑人 criminal suspect附带民事诉讼案件 a collateral civil action附带民事诉讼被告 defendant of collateral civil action复查 reexamination; recheck复验 reinspect高级法官 senior judge高级检察官 senior procurator高级人民法院 Higher People's Court告诉案件 case of complaint告诉才处理的案件 case accepted at complaint告诉申诉庭 complaint and petition division工读学校 work-study school for delinquent children公安部 Ministry of Public Security公安分局 public security sub-bureau公安厅 public security bureau at the levels of provinces,autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government公开审理 trial in public公开审判制度 open trial system公示催告程序 procedure of public summons for exhortation公诉案件 public-prosecuting case公诉词 statement of public prosecution公证机关 public notary office共同管辖 concurrent jurisdiction管辖 jurisdiction国际司法协助 international judicial assistance海事法院 maritime court合议庭 collegial panel合议庭评议笔录 record of deliberating by the collegiate bench和解 composition; compromise核对诉讼当事人身份 check identity of litigious parties恢复执行 resumption of execution回避 withdrawal混合式诉讼 mixed action基层人民法院 basic People's Court羁押期限 term in custody级别管辖 subject matter jurisdiction of courts at different levels 监视居住 living at home under surveillance监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee检察院 procuratorate检察院派出机构 outpost tribunal of procuratorate简易程序 summary procedure鉴定结论 expert conclusion经济审判庭 economic tribunal径行判决 direct adjudication without sessions; judgement without notice纠问式诉讼 inquisitional proceedings拘传 summon by force; summon by warrant拘留所 detention house举报 information/report of an offence举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision军事法院 military procuratorate开庭审理 open a court session开庭通知 notice of court session勘验笔录 record of inquest看守所 detention house可执行财产 executable property控告式诉讼 accusatory proceedings控诉证据 incriminating evidence控诉职能 accusation function扣押 distrain on; attachment扣押物 distress/distraint宽限期 period of grace劳动争议仲裁申请书 petition for labor dispute arbitration劳改场 reform-through-labor farm劳教所 reeducation-through-labor office类推判决的核准程序 procedure for examination and approval of analogical sentence累积证据 cumulative evidence立案报告 place a case on file立案管辖 functional jurisdiction立案决定书 written decision of case-filing立案侦查 report of placing a case on file利害关系人 interested party临时裁决书 interim award律师见证书 lawyer's written attestation; lawyer's written authentication律师事务所 law office; law firm律师提前介入 prior intervention by lawyer免于刑事处分 exemption from criminal penalty民事案件 civil case民事审判庭 civil tribunal民事诉讼 civil action民事诉讼法 Civil Procedural Law扭送 seize and deliver a suspect to the police派出法庭 detached tribunal派出所 police station判决 judgement; determination判决书 judgement; determination; verdict (指陪审团作出的)旁证 circumstantial evidence陪审员 juror批准逮捕 approval of arrest破案 clear up a criminal case; solve a criminal case破产 bankruptcy; insolvency普通程序 general/ordinary procedure普通管辖 general jurisdiction企业法人破产还债程序 procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation起诉 filing of a lawsuit起诉 sue; litigate; prosecute; institution of proceedings上诉 appeal上诉人 appellant起诉状 indictment; information区县检察院 grassroots People's Procuratorate取保候审 the bail pending trial with restricted liberty of moving 缺席判决 default judgement人民调解委员会 People's Mediation Committee认定财产无主案件 cases concerning determination of property as qwnerless认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as incompetent or with limited disposing capacity。

英文法律文件的翻译

英文法律文件的翻译

英文法律文件的翻译陈公绰作者简介:陈公绰,1923年出生。

1945年毕业于武汉大学法律系,1947年至1950年先后在瑞士的洛桑大学法律系、日内瓦大学法律系和法国的巴黎大学法学院研究院学习。

曾在外交部国际关系研究所从事研究和译校工作,曾任贸促会法律顾问部兼职律师。

陈公绰同志是国内为数不多的精通英、法语的法律专家之一,曾多次赴联合国机构工作,成绩斐然,在联合国获得很高评价。

他主编的《英汉法律政治经济词汇》成为联合国各机构中文部门的必备工具书。

本文所谈到的法律文件,除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。

在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。

一、翻译英文法律文件所遇到的问题翻译英文法律文件所碰到的问题或困难,有两个方面,一是语文方面的问题,二是专业方面的问题。

从语文方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。

起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。

例如一个公司章程中关于公司目的的条款中的一项:"To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions, patent rights, licenses, secret processes, machinery, plant, stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company's business."这里连用了几个动词purchase(购买)、take on lease or in exchange(租赁、换取)、hire(租用),还要加上or otherwise acquire(或以其他方式取得)。

法律文书的翻译

法律文书的翻译

为何使用模糊性词语?
法律语言要求表达精确,法律文本的写作更是如此。但是 社会生活纷繁复杂,有限的法律法规往往难以包容万象, 因此法律文本不可避免地要使用模糊性词语,如about, average, similar, adequate,reasonable等。法律语 言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能 准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、 数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语 言表达的灵活性,增强法律法规的适用性.
法律翻译知识
China, China's 和 Chinese作定语时大有区 别
• China Law Firm VS. Chinese Law Firm
China law firms是指“在中国的律师 事务所”,未必是中国人开的,它应 包括获准在中国设立的“外国律师事 务所”(foreign law firms)。若指中 国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms。
• “中国专利法”(China's Patent Law) 等用 语中,几乎都用China's而不用Chinese。
• 着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如 “中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。
• “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文法律文件更 可能表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”。

法律英语翻译常用专业词汇

法律英语翻译常用专业词汇

法律英语翻译常用专业词汇引言随着全球化的加速发展,法律翻译成为越来越重要的领域,特别是涉及跨国交易和法律纠纷解决。

在进行法律翻译时,熟悉和正确使用常用的法律英语专业词汇是非常重要的。

本文将介绍一些常见的法律英语翻译词汇,以帮助读者在法律翻译工作中胜任。

常见法律英语词汇1. 法律文件名称•Complnt(诉状)•Writ(文书)•Summons(传票)•Affidavit(宣誓书)•Indictment(起诉书)•Subpoena(传唤令)•Pleading(辩词)•Judgment(判决书)•Decree(裁定书)2. 法律程序•Trial(审判)•Hearing(听证会)•Arrgnment(提讯)•Bl(保释)•Plea(答辩)•Evidence(证据)•Witnesses(证人)•Cross-examination(盘问)•Verdict(裁决)3.法律机构名称•Court(法庭)•Judge(法官)•Attorney(律师)•Prosecutor(检察官)•Plntiff(原告)•Defendant(被告)•Jury(陪审团)•Bliff(法警)4. 合同和协议•Contract(合同)•Agreement(协议)•Terms and Conditions(条款和条件)•Breach(违约)•Consideration(对价)•Indemnification(赔偿)•Confidentiality(保密)•Force Majeure(不可抗力)5. 知识产权•Intellectual Property(知识产权)•Patent(专利)•Trademark(商标)•Copyright(版权)•Infringement(侵权)•Royalty(版税)6. 公司法•Corporation(公司)•Shareholder(股东)•Board of Directors(董事会)•Articles of Incorporation(公司章程)•Shareholder Meeting(股东会议)•Merger(合并)7. 证明和认证•Notarization(公证)•Certification(认证)•Authentication(认证)8. 跨国交易•International Trade(国际贸易)•Import(进口)•Export(出口)•Customs(海关)•Tariff(关税)•Free Trade Agreement(自由贸易协定)9. 诉讼程序•Statute of Limitations(诉讼时效)•Discovery(证据交换)•Motion(动议)•Appeal(上诉)•Pretrial Conference(庭前会议)•Statutory Law(法令)•Case Law(判例法)10. 人权•Human Rights(人权)•Civil Liberties(公民权利)•Freedom of Speech(言论自由)•Right to Privacy(隐私权)•Due Process(正当程序)•Equality(平等)结论在法律翻译中,准确理解和恰当使用常见的法律英语专业词汇是至关重要的。

法律翻译词汇总结

法律翻译词汇总结
56. fountain pen
n. 钢笔
fountain pen: 钢笔 | 名笔 | 蘸水钢笔
57. ballpoint pen
n. 原子笔,圆珠笔
ballpoint pen: 圆珠笔 | 原子笔 | 圆珠笔系列
58. be accompanied by
prep. 伴随有(附有,带着);相伴而生
adj. 表明的;指示的
indicated: 指示的 | 结果表明 | 控制
22. delay in payment
[金融] 延期支付
delay in payment: 延期支付 | 延期付款 | 迟付
23. be deemed to
被认为
be deemed to: 被视为 | 被认为 | 视为
Notice: 通知 | 公告 | 商品描述
36. with respect to
关于;至于
37. Not Entertained
不受理
38. notify ['nəʊtɪfaɪ]
vt. 通告,通知;公布
notify: 通知 | 告知 | 被通知人
39. in the case of
账号;口座番号
31. collegiate bench
[法] 合议庭
collegiate bench: 合议庭 | 合议席
32. composed of
由…组成
composed of: 由 | 合成 | 组成
33. presiding judge
审判长;首席法官;法庭庭长
5. the provisions
粮食;供应;规定;条款;预备;【经】准备金

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。

无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。

本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。

一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。

在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。

对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。

二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。

在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。

对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。

三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。

在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。

可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。

四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。

在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。

可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。

五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。

避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。

在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。

六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。

确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。

常见法律法规名称的英文翻译

常见法律法规名称的英文翻译

常见法律法规名称的英文翻译(1)中华人民共和国宪法修正案 AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF C HINA)中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引 (Guidelines on Corporate Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Constru ction Bank of China)外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offices of Foreign Insurance Institutions )商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks)金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activities of Financial Institutions)中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Banking Regulation and Supervision)境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equity Investment in Chinese Financial Institutions by Over seas Financial Institutions )汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Governing the Auto Financ ing Company)汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company )新化学物质环境管理办法 (Provisions on the Environmental Administration of New Chemical substances )人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Accounts)中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank of China for the Seizure and V erification of Counterfei t Currency)中华人民共和国中外合作办学条例(Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Scho ols )上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of DangerousGoods of a Business Nature)人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Suspicious RMB Payment Transactio ns)上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administration of All Necessary Accessory Constru ctions of Newly Built Residences and Making Newly Built Residences A vailable to Users )上海市公共信息图形标志标准化管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Standardization of the Grap hic Signs of Public Information )上海市民防工程建设和使用管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Construction and Use of Civil Defe nse Projects )外汇指定银行办理结汇、售汇业务管理暂行办法(Provisional Procedures for Designated Bank’s Purchase and Sale of Foreign Exchange)金融统计管理规定(Administrative Rules for Financial Statistics )上海市促进行业协会发展规定 (Provisions of Shanghai Municipality on Promoting the Development of Trade Association ) 金融机构反洗钱规定(Rules for Anti-money Laundering by Financial Institutions )中华人民共和国商标法实施条例(2002)(Implementing Regulations of the Trademark Law of the People's Republic of China)危险化学品安全管理条例(Regulations on the Control over Safety of Dangerous Chemicals)上市公司治理准则(Code of Corporate Governance for Listed Companies in China)金融机构撤销条例(Regulations on Closure of Financial Institutions)关于中华人民共和国加入的决定(ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA) 中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of the People's Republic of China)中国在过渡性审议机制中提供的信息2(Annex 1A: Information to be Provided by China in the Context of the Transitional Review Mec hanism)根据《补贴与反补贴措施协定》第25条作出的通知(Annex 5A: Notification Pursuant to Article XXV of the Agreement on Subsidies and Countervaili ng Measures)总理事会依照《中国加入议定书》第18条第2款处理的问题(Annex 1B: Issues to be Addressed by the General Council in Accordance with Section 18.2 of Ch ina's Protocol of Accession)需逐步取消的补贴(Annex 5B: Subsidies to be Phased Out)中国加入工作组报告书(Report of the Working Party on the Accession of China )中华人民共和国著作权法 (2001)(Copyright Law of the People''s Republic of China(2001) )中华人民共和国职业病防治(Code of Occupational Disease Prevention of PRC)中华人民共和国商标法(2001) (Trademark Law of the People''s Republic of China(2001) )中华人民共和国防沙治沙法 (Law of the People's Republic of China on Desert Prevention and Transformation)专利法实施细则(2001)(Implementing Regulations of the Patent Law (2001))中华人民共和国婚姻法(2001)(Marriage Law of the People's Republic of China )集成电路布图设计保护条例(Regulations on the Protection of Layout-Designs of Integrated Circuits)互联网站从事登载新闻业务管理暂行规定(Interim Provisions for Administration of Internet Websites’ Publishing News)互联网信息服务管理办法(Measures for Administration of Information Service via Internet)中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则(Rules on Administration of Religious Activities of Aliens in China)中华人民共和国专利法(2000年修订版)(Patent Law of the People's Republic of China (Revised on 8/25/2000))中华人民共和国飞行基本规则(The Basic Regulations of A viation of the People’s Republic of China)中华人民共和国产品质量法 (Product Quality Law of the People's Republic of China (Amended on 7/8/2000))中华人民共和国大气污染防治法(2000)(Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Poll ution(2000))中华人民共和国水污染防治法实施细则 (Rules for Implementation of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution (Amen ded on 3/20/2000))个人存款账户实名制规定 (Provisions on the Real Name of Individual Deposit Account)中华人民共和国立法法 (Legislation Law)保险公司管理规定 (Regulations on the Administration of Insurance Companies )中华人民共和国森林法实施条例(Regulations for the Implementation of Forestry Law of the People's Republic of China)银行条例(BANKING ORDINANCE)中华人民共和国海洋环境保护法(2000) (Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China(2000))统一域名争议解决办法补充规则(Supplemental Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy )关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)(The Supreme People's Court's Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of Th e Contract Law)国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管理的规定(The Rules on the Administration of the Seals of the State Administrative Departments, Enterprise s and Institutions and the Social Organizations of the State Council)中华人民共和国会计法(The Law on Accountancy of the People's Republic of China)中华人民共和国气象法(Meteorology Law of the People's Republic of China)统一域名争议解决办法程序规则(Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy) 商用密码管理条例(Regulations on the Commercial Passwords)中华人民共和国个人独资企业法(Sole Proprietorship Enterprise Law of the People's Republic of China )中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(林业部分)(RULES FOR THE REGULA TIONS OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON PROT ECTION OF NEW V ARIETIES OF PLANTS)价格违法行为行政处罚规定(Rules of Administrative Sanctions on Price Offense)关于价格违法行为行政处罚规定(Administrative Rules on the Penalties for Price Offense)中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(农业部分)(Implementing Rules for the Regulations of the People’s Republic of China on the Protection of N ew V arieties of Plants (Agriculture Part) )计算机软件保护条例(REGULA TIONS FOR THE PROTECTION OF COMPUTER SOFTWARE)上海市拆除违法建筑若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Demolition of Illegal Building )上海市村民委员会选举办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Election of the Villagers' Committee)饲料和饲料添加剂管理条例(Administrative Regulations on Feed and Feed Additive)中华人民共和国行政复议法(Law of the People's Republic of China on Administrative Reconsideration)上海市体育竞赛管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Sports Contests )中华人民共和国合同法(CONTRACT LA W OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA )中华人民共和国澳门特别行政区第九届全国人民代表大会代表的产生办法 (Procedures for the Election of delegates of the Macao Special Administrative Region of the Pe ople’s Repubilc of China to the Ninth National People’s Congress)金融违法行为处罚办法(Methods of Punishment against Financial Malfeasance)上海市空中飞行器广告管理若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Aerial Advertising by Measures of Airc raft )上海市失业保险办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Unemployment Insurance )上海市户外广告设置规划和管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Installation, Planning and Administration of Outd oor Advertisements )上海市燃气管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Fuel Gas ) 失业保险条例 (Regulations on Unemployment Insurance )社会保险费征缴暂行条例 (Interim Regulations on the Collection and Payment of Social Insurance Premiums)国家外汇管理局、海关总署关于使用进出口报关单联网核查系统有关问题的通知(NOTIFICA TION ON HOW TO USE THE 'VERIFICA TION SYSTEM FOR IMPORT AND EX PORT CUSTOMS DECLARA TION FORM NETWORK' )上海市公有住房差价交换试行办法(Procedures of Shanghai Municipality on Public Housing Exchange With Price Differences (For T rial Implementation) )中华人民共和国政府和厄立特里亚国政府文化协定一九九九、二○○○、二○○一年执行计划(EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVER N- MENT OF THE STA TE OF ERITREA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REP UBLIC OF CHINA FOR 1999,2000,2001 EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL A GREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STA TE OF ERITREA AND THE GO VERN- MENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR 1999, 2000, 2001)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在澳门特别行政区实施的几个问题的解释 (Interpretations of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning Ques tions on the Impelmentation of the Nationality Law of the People’s Republic of China in the Maca o Special Administrative Region)中华人民共和国证券法 (Securities Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Punishment of Cri mes of Purchase of Foreign Currencies by Deceitful Means, Foreign Exchange Evasion and Illegal Buying and Selling of Foreign Currencies)中华人民共和国土地管理法实施条例(Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People’s Republic of China (1998))基本农田保护条例(Regulations on the Protection of Basic Farmland (1998))上海市政府采购管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Government Purchasing )上海市产权交易管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Transactions in Property Rights ) 国务院关于建立城镇职工基本医疗保险制度的决定 (The Decision of the State Council on Setting up Basic Medical Insurance System for Staff Me mbers and Workers in Cities and Towns)上海市海塘管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Seawalls )上海市门弄号管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of House and Lane Numbers )国务院关于1993年12月31日前批准设立的外商投资企业有关税收政策问题的批复 (Official Written Reply of the State Council to Subordinates on Problems of Tax Collection Pol icy on Enterprises with Foreign Investment the Establishment of which was Approved before Dec ember )(Interim Procedures for the Experiment of Travel Services with Chinese and Foreign Investments)建设项目环境保护管理条例(Regulations on the Administration of Construction Project Environmental Protection)国内交通卫生检疫条例 (Regulations on Domestic Communications Health Quarantine)上海市产品准产证管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Production Permit )上海市居民同外国人、华侨、香港特别行政区居民、澳门地区居民、台湾地区居民婚姻登记和婚姻咨询管理若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Administration of Matrimonial Registration and C onsultation for Its Residents with Foreigners, Overseas Chinese, the Residents in Hongkong Speci al Administrative Area, and the Residents in Macao and Taiwan )全国人民代表大会常务委员会关于补选出缺的香港特别行政区第九届全国人民代表大会代表的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on by-Election to Fill t he V acancies of Delegates to the 9th National People’s Congress from the Hong Kong Special Ad ministrative Region)民办非企业单位登记管理暂行条例(Provisional Regulations for the Registration Administration of People-Run non-Enterprise Units)中华人民共和国文化部和爱沙尼亚共和国文化部1998-2000年文化交流计划 (CULTURAL EXCHANGE PROGRAM BETWEEN THE MINISTRY OF CULTURE OF TH E PEOPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE MINISTRY OF CULTURE OF THE REPUBLI C OF ESTONIA FOR THE YEARS 1998-2000)国务院办公厅关于加强对外商投资企业升挂和使用国旗管理的通知 (the Management of the Hoisting and Use of National Flag by Enterprises with Foreign Invest ment)上海市城镇企业退休人员门诊急诊医疗保险暂行办法 (Interim Procedures of Shanghai Municipality on Medical Insurance on Outpatient and Emerge ncy Treatment for Retired Persons in Town Enterprises )关于赋予私营生产企业和科研院所自营进出口权的暂行规定 (Interim Provisions for the Granting of Rights of Self-Managed Import and Export to Privately-Owned Production Enterprises and Scientific Research Academies and Institutes)上海市地名管理条例 (Regulations of Shanghai Municipality on Place-name Administration )中华人民共和国文化部和立陶宛共和国文化部1998、1999、2000年文化交流计划(CULTURAL EXCHANGE PROGRAMME FOR 1998, 1999, 2000 BETWEEN THE MINISTR Y OF CULTURE OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE MINISTRY OF CULT URE OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA)中华人民共和国政府和秘鲁共和国政府海运协定(AGREEMENT ON MARITIME TRANSPORT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEPEO PLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU)中华人民共和国高等教育法 (Higher Education Law of the People’s Republic of China)国务院关于进一步整顿和规范期货市场的通知 (Circular of the State Council Concerning the Further Consolidation and Standardization of Fut ures Markets)上海市房地产登记资料查阅暂行规定 (Interim Provisions of Shanghai Municipality on Inquiry of Real Estate Registration Materials )城市房地产开发经营管理条例(Regulations on Urban Real Estate Development and Management Control)中华人民共和国政府和圭亚那合作共和国政府关于互免公务旅行签证协定(AGREEMENT ON THE MUTUAL EXEMPTION OF VISAS FOR OFFICIAL TOUR BETWE EN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERN- M ENT OF THE COOPERA TIVE REPUBLIC OF GUY ANA)非法金融机构和非法金融业务活动取缔办法 (Measures for the Banning of Illegal Financial Institutions and Illegal Financial Business Opera tions)上海市文化教育事业建设费征收办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Collecting the Construction Dues for Cultural and Ed ucational Undertakings )上海市陆家嘴金融贸易中心区综合管理暂行规定(Interim Provisions of Shanghai Municipality on the Comprehensive Administration of Lujiazui Fi nance and Trade Center Zone )国务院办公厅关于清理整顿非试点外商投资商业企业情况的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the State of Sorting out and Conso lidation of Non-experimental Foreign Business Invested Commercial Enterprises)中华人民共和国政府与美利坚合众国政府关于在中国实施美国志愿者项目的协议(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STA TES OF AMERICA A ND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE U NITED STA TES VOLUNTEER PROGRAM IN CHINA)中华人民共和国执业医师法(Law of the People’s Republic of China on Medical Practitioners)中华人民共和国专属经济区和大陆架法 (Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental S helf)中华人民共和国专属经济区和大陆架法(1998) (Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People's Republic of China)中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发《财政部、国家发展计划委员会、监察部、公安部、最高人民检察院、最高人民法院、国家工商行政管理局关于加强公安、检察院、法院和工商行政管理部门行政性收费和罚没收入收支两条线管理工作的规定》的通知(Circular of the General Office of the Chinese Communist Party Central Committee and the Gener al Office of the State Council Concerning Transmitting Provisions of the Ministry of Finance, the Development Planning Commission, the Ministry of Supervision, the Ministry of Public Security, the Supreme Peo ple’s Procuratorate, the Supreme People’s Court and the State Administration for Industry and Commerce on Strengthening the Administration of Administrative Charges and Inco mes From Fines and Confi)关于安巴在香港设立总领事馆协议备案函 (EMBASSY OF ANTIGUA AND BARBUDA)中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例(Regulations of the People’s Republic of China for Export Control on Nuclear Dual-purpose Good s and Related Technologies)国务院办公厅转发科学技术部卫生部《人类遗传资源管理暂行办法》的通知 (Interim Procedures for Human Genetic Resources Management)中华人民共和国政府和意大利共和国政府科学技术合作协定(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC ON SCIENTIFIC AND TECHNOL O- GICAL CO-OPERA TION)上海市养老机构管理办法 (Procedures Of Shanghai Municipality On Managing Old-Age Care Institutions )上海市印章刻制业治安管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Chop and Seal Engraving Busi ness for Public Security Purpose )国务院关于在国有中小企业和集体企业改制过程中加强金融债权管理的通知 (Circular of the State Council Concerning Strengthening the Administration of Financial Credit or’s Rights in the Structural Reform of Medium- and Small-sized State-owned Enterprises and Col lective Enterprises)国务院办公厅转发民政部关于进一步加强公墓管理意见的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning Transmitting Suggestions Sub mitted by the Ministry of Civil Affairs on Further Strengthening the Management of Cemeteries)中华人民共和国政府和苏里南共和国政府贸易协定 (TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SURINAME)中华人民共和国政府和国际清算银行关于国际清算银行在中华人民共和国香港特别行政区设立代表处和代表处地位的东道国协定(HOST COUNTRY AGREEMENT BETWEEN THE BANK FOR INTERNA TIONAL SETTLE- MENTS AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA RELA TING T O THE ESTABLISHMENT AND STA TUS OF A REPRESENTA TIVE OFFICE OF THE BANK FOR INTERNA TIONAL SETTLEMENTS IN THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRA TIV E REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA)中华人民共和国消防法 (Fire Prevention Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国森林法 (1998)(Forest Law of the People's Republic of China(1998))中华人民共和国消防法(1998)(Control Law of the People's Republic of China (another version))上海市教学成果奖励办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Incentives for Teaching Achievements )中华人民共和国政府和葡萄牙共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC FOR THE A VOIDANCE OF DOUBLE TAXA TION AND THE PREVENTION OF FISCAL EV ASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME)国务院关于禁止传销经营活动的通知 (Circular of the State Council Concerning the Banning of Operational Activities of Pyramid Sal es)中华人民共和国政府和坦桑尼亚联合共和国政府关于坦桑尼亚联合共和国在中华人民共和国香港特别行政区设立名誉领事馆的协定(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA ON THE ESTABLI SH- MENT OF AN HONORARY CONSULA TE BY THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA IN THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRA TIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLI C OF CHINA)企业法人法定代表人登记管理规定 (Rules for the Registration Administration of Legal Representatives of Legal Entities)国务院关于机构设置的通知 (Circular of the State Council Concerning Organizational Structure)国务院关于部委管理的国家局设置的通知(Circular of the State Council Concerning the Organizational Structure of State Bureaux (Administ rations) under the Management of Ministries and Commissions)国务院关于议事协调机构和临时机构设置的通知 (Circular of the State Council Concerning the Organizational Structure of Advisory and Coordi nating Organs and Provisional Organs)国务院办公厅关于部委联系公司的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning Maintaining Contact With Compa nies by Ministries and Commissions)国务院关于加强依法治税严格税收管理权限的通知 (Circular of the State Council Concerning Strengthening Tax Administration by Law and Reaffi rming Taxation Powers)国务院关于进一步加强麻黄素管理的通知 (Circular of the State Council Concerning Further Strengthening Ephedrine Control)第九届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定附:国务院机构改革方案 (Decision of the First Session of the Ninth National People’s Congress Regarding the State Cou ncil’s Institutional Restructuring Plan)矿产资源勘查区块登记管理办法 (Measures for the Area Registration Administration of Mineral Resources Exploration and Surv ey )矿产资源开采登记管理办法(Measures for the Registration Administration of Mineral Resources Exploitation)探矿权采矿权转让管理办法 (Measures for the Administration of Transfer of Mineral Exploration Right and Mining Right)中华人民共和国政府和缅甸联邦政府关于互免持外交和公务(官员)护照者签证协定(AGREEMENT ON MUTUAL EXEMPTION ON VISAS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF MY ANMAR FOR HOLDERS OF DIPLOMA TIC OR SERVICE (OFFICIAL) PASSPORTS)国务院关于酸雨控制区和二氧化硫污染控制区有关问题的批复通知 (Official Reply of the State Council Concerning Acid Rain Control Areas and Sulphur Dioxide Pollution Control Areas)当前国家重点鼓励发展的产业、产品和技术目录 (Current Catalogue of Key Industries, Products and Technologies the Development of Which Is Encouraged by the State (Provisional))外商投资产业指导目录 (Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries)上海市宗教印制品管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Religious Presswork )中华人民共和国防震减灾法 (THE Law of the People’s Republic of China on Precautions Against Earthquake and Relief of Disaster)国务院关于调整进口设备税收政策的通知 (Circular of the State Council Concerning the Adjustment in the Taxation Policy of Import Equi pment)中华人民共和国价格法 (Price Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国献血法 (Blood Donation Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国防震减灾法(1997)(Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake D isasters)证券、期货投资咨询管理暂行办法 (Interim Measures for the Administration of Securities and Futures Investment Consultancy)计算机信息网络国际联网安全保护管理办法 (Measures for Security Protection Administration of the International Networking of Computer Information Networks)国务院关于香港特别行政区简称及在全国行政区划中排列顺序的通知 (Circular of the State Council Concerning the Abbreviation of the Hong Kong Special Administ rative Region and Its Place in the Order of Precedence in the National Administrative Division)上海市地下铁道管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Underground Railway Administration )上海市特种行业和公共场所治安管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Peace and Order in Special Trade s and Public Places )证券交易所管理办法(Measures for the Administration of Stock Exchanges)国务院关于发布芦芽山等国家级自然保护区名单的通知 (Circular of the State Council Concerning the Promulgation of the List of Luyashan Mountain National Nature Reserve and Other National Nature Reserves)上海市危棚简屋改造地块居住房屋拆迁补偿安置试行办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Compensation and Resettlement for Demolition and Relocation of Residential Houses on Land-Plots Clustered With Shaky Sheds and Crude Shacks D esignated to be Reconstructed (for Trial Implementation) )关于下发不征收营业税的收费(基金)项目名单(第二批)的通知 (Circular on Issuing the Second List of Items for the Collection of Fees(funds) Exempt From B usiness Tax)上海市商业连锁企业若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on Commercial Chain Enterprises )中华人民共和国合伙企业登记管理办法 (Measures of the People’s Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise R egistration)罚款决定与罚款收缴分离实施办法(Measures for the Implementation of Separation of Penalty Decisions From Collection of Penalty Payments )罚款决定与罚款收缴分离实施办法 (Implementing Measures on Separation of Fine Decisions from Fine Collections)上海市机动车维修和检测管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Motor V ehicle )上海市人民广场地区综合管理暂行规定 (Interim Provisions of Shanghai Municipality on the Comprehensive Administration of the Peo ple's Square Area)证券投资基金管理暂行办法(Interim Measures for the Administration of Securities Investment Funds)国有独资商业银行监事会暂行规定 (Interim Provisions on Boards of Supervisors in Solely State-owned Commercial Banks) (Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Waters )中华人民共和国建筑法(Construction Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国节约能源法 (Energy Conservation Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国节约能源法(1997)(Law of the People's Republic of China on Conserving Energy (another version))中华人民共和国建筑法(1997)(Construction Law of the People's Republic of China)水利产业政策(Water Conservancy Industrial Policy)国务院办公厅关于尽快落实《刑事诉讼法》有关条款规定的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the Implementation at an Early Da te of the Provisions of Relevant Clauses of the Criminal Procedure Law)中华人民共和国军品出口管理条例(Regulations of the People’s Republic of China Governing Export Control of Military Goods)中华人民共和国审计法实施条例 (Regulations for the Implementation of the Audit Law of the People’s Republic of China)国务院关于地方税务机构管理体制问题的通知 (Circular of the State Council Concerning the Question of Local Tax Authorities Management System)中华人民共和国民用航空器国籍登记条例(Regulations of the People’s Republic of China on the Nationality Registration of Civil Aircraft)中华人民共和国民用航空器权利登记条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Civil Aircraft Rights Registration)中华人民共和国民用航空器权利登记条例(1997)(Regulations of the People’s Republic of China on Registration of Rights in Civil Aircraft(a nother version))上海市酒类商品产销管理条例(Regulations of Shanghai Municipalityon the Administration of Production and Marketing of Win e Commodities )上海市实施《中华人民共和国教师法》办法(Procedures of Shanghai Municipality for the Implementation of Teachers Law of the Poeple's Re public of China)上海市建筑市场管理条例 (Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Construction Market )上海市水路运输管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on Administration of Waterway Transportation )《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》的补充规定 (Supplementary Provisions to Several Provisions Concerning the Investment Made by the V ari ous Parties to Chinese-foreign Equity Joint V entures)上海市公共文化馆管理办法 (Procedures of Shanghai Municipalityon the Administration of Public Cultural Centers )中华人民共和国核出口管制条例(Regulations of the People’s Republic of China on Nuclear Export Control)中华人民共和国防洪法 (Flood Control Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国防洪法(1998)(Flood Control of The People's Republic of China (another version))票据管理实施办法(Measures for the Implementation of Administration of Negotiable Instruments)上海市劳动保护监察条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Supervision of Labor Protection )上海市殡葬管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Funeral and Interment )广播电视管理条例(Regulations on Broadcasting and Television Administration)营业性演出管理条例 (Regulations Governing Performances for Business)上海市电影发行放映管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Release and Showing of Film )国务院行政机构设置和编制管理条例 (Regulations on Administration of the Establishment and Staffing of the Administrative Agenci es of the State Council)保税区海关监管办法 (Measures for Customs Supervision and Control of the Bonded Areas)上海市旧机动车交易管理规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Administration of Used Motor V ehicle Trading )社会力量办学条例 (Regulations on the Running of Educational Institutions With Social Resources)国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning Strengthening the Administration of Holding of Foreign Economic and Technological Exhibitions Within the Territory of China)殡葬管理条例(Regulations on Funeral and Interment Control)国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目管理意见的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Suggestions Concernin g Further Strengthening Project Management of the Automotive Industry of the State Planning Co mmission and Other Departments)文化事业建设费征收管理暂行办法 (Interim Measures for the Administration of the Levying of Construction Fee for Cultural Unde rtakings)中华人民共和国契税暂行条例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Deed Tax)上海市升挂使用国旗管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Displaying and Using the National Flag )上海市技术市场条例(修正)(Regulations of Shanghai Municipality on Technology Market )全国人民代表大会常务委员会关于批准全国人民代表大会香港特别行政区筹备委员会结束工作的建议的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning Approval of the Suggestion on the Conclusion of the Work of the Preparatory Committee of the Hongkong S pecial Administrative Region of the National People’s Congress)中华人民共和国公路法 (Highway Law of the People’s Republic of China )中华人民共和国烟草专卖法实施条例 (Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Tobacco Monopoly)中华人民共和国动物防疫法(Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件三所列全国性法律增减的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning Addition a nd Deletion of National Laws in Annex Iii to the Basic Law of the Hong Kong Special Administra tive Region of the People’s Republic of China)中华人民共和国香港特别行政区行政区域图(THE Maps of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)中国公民自费出国旅游管理暂行办法(Interim Measures for the Administration of Chinese Citizens Going Abroad on Tours at Own Exp enses。

法律文书翻译

法律文书翻译

法律文书翻译一、定义(Definition of legal instrument)Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.二、分类(Categories)Examples include a certificate, deed, bond, contract, will, legislative act, notarial act, court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.三、基本原则(Basic principles)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。

法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。

3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation:四、用词的基本特点(Features of words )1. 措词精确、避免歧义(precise words)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

法律服务中的法律翻译及其重要性

法律服务中的法律翻译及其重要性

法律服务中的法律翻译及其重要性在法律服务中,法律翻译具有重要性。

法律翻译是将法律文件和文书从一种语言转化为另一种语言的过程,以确保法律文件的准确性和一致性。

它在国际、跨国和多语种环境下发挥着关键作用。

本文将探讨法律翻译的重要性以及它在法律服务中的角色。

一、法律翻译的重要性1. 促进国际合作:在全球化的背景下,国际交流和合作日益频繁。

法律文件的翻译能够消除语言障碍,促进国家、企业和个人之间的合作和交流。

例如,在海关法律文件、国际合同和专利文件等领域,准确的法律翻译能够帮助各方理解和遵守国际法律规定。

2. 保护当事人权益:法律文件具有法律效力,因此对其翻译的准确性要求极高。

在跨国诉讼和仲裁案件中,当事人往往来自不同国家和文化背景。

通过法律翻译,当事人可以清楚理解自己的权利和义务,确保自身利益得到充分保护。

3. 提升法律透明度:法律翻译有助于提高法律的透明度和可操作性。

通过翻译法律文件,任何人都可以了解其中的规定和条款,避免因语言障碍而导致的误解或争议。

特别是在国际贸易、知识产权和环境法等领域,法律翻译可以促进法律的普及和遵守。

二、法律翻译在法律服务中的角色1. 司法翻译:在司法领域,法官、律师和当事人需要理解和使用大量法律文件。

法律翻译人员负责将法律文书翻译为当事人所用的语言,确保其能够全面理解案情和法律程序。

这对于提升司法公正性和效率具有重要意义。

2. 法律文件翻译:各种法律文件,如法规、草案、合同和证据,都需要准确翻译。

法律翻译人员要保证翻译的准确性、一致性和专业性,尤其是在涉及合同、商业协议和专利文件等重要文件的翻译中。

这些翻译在跨国交易、国际仲裁和知识产权保护等方面起着关键作用。

3. 口译翻译:法律翻译人员还承担口译任务,如陪同律师会见客户、参与法庭庭审和仲裁听证会等。

他们需要具备良好的语言表达能力和法律知识,以确保法律专业术语和当事人的意思准确传达。

4. 法律文档校对:除了翻译外,法律翻译人员还需要进行文档校对工作,确保翻译的准确性和完整性。

法律文书翻译]instrumentoftransfer

法律文书翻译]instrumentoftransfer

法律文书翻译]instrumentoftransfer篇一:法律英语翻译法律文件严谨,采取各种语言手段防止误解或歧义;其内容必须字面化、外部化,说一是一,说二是二。

含蓄的表达、深层的蕴涵在法律文件中无施展的余地。

在用词方面,法律文件除了专门术语外,还常用一部分古词、旧词。

特别是here,there,where加介词构成的复合副词,如:hereto,herein,hereunder,hereinabove,thereon,therein,thereof,thereat,therethrough,wherein,whereby,whereof,wherefor等等。

古体副词的大量使用提高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的稳定性和保守性。

在句法方面,法律文件长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。

为了把话说得天衣无缝,不惜运用各种附加语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、枝权横生,句子结构膨胀,语法关系复杂,读来不畅。

行文中少用代词,宁可重复名词。

在篇章结构方面,有的甚至通篇不用逗号表示停顿。

但是,为了突出内容要点和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写,变换字体、序列和布局等。

根据法律文件的特征,翻译上有如下要求:LegaldocumentTranslationFromstylisticpointofview,thelegaldocumentisrigorous,soitadoptseverylanguagemethodtopreventmisun derstandingorambiguity.itscontentmustbeliterallyclearandoutspoken.Thee xpressionsmustbeclearand definiteratherthanimplicitandprofound.withregardtowords,thelegaldocumentadoptstechnicalterms,aswellassomeancientwords;particularlythe compoundadverbsof“here”,“there”,“where”etc.addingapreposition,suchas“hereto”,“herein”,“hereunder,”“hereinabove”,“thereon”,“therein”,“thereof”,“thereat”,“therethrough”,“wherein”,“whereby”,“whereof”,“wherefor”andsoon.Themassiveapplicationofancientadverbsenhancesformalityoflega ldocument,andhasformedauniquestabilityandconservativenessofthisdocu ment.onsyntax,legaldocumentusesmanylongsentences.Sentenceswithdecadesoforevenahundredwordsareco mmonlyseen.inordertomakethestatementsflawless,legaldocumentwillusev ariouskindsofaddition,modifier,andexplanation;asaresult,thesyntaxingredi entsbecomeinterlocking,thesentencestructureexpanding,andthegrammarre lationcomplex.inaddition,legaldocumentseldomusespronounsbutrepeatsth eprecedingnouns.onchapterstructure,legaldocumentsometimesdoesn?tuseanycommatoexpressapauseinthewholetext .However,inordertolaystressonthemainpointsofcontentandthelogicalprogr am,thelegaldocumentalsousescertainmethods,likecapitalorsmallletters,typefacetransfo rmation,sequenceandlayoutandsoon.accordingtothestylisticcharacteristicsoflegaldocument,thetranslationshouldsticktothefollowingpr inciples:一、用词精当注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下文中的一致性,使语句严谨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ad hoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前), versus(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写 为”V.”,在其他情形下,简写为”VS.”)
1、用词方面的特点
(4)、不厌其烦、多即是美—大量使用赘 语
法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义, 法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义 词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。
二、法律英语的基本特点
1、用词方面的特点 (1)、板起面孔说话—用词正式庄重 .
示例:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信 用原则,履行通知、协助和保密义务。
译文1:After the rights and obligations of this contract ended, parties of this contract shall, according to the doctrine of good faith, perform the obligations of notifying, helping and keeping secret.
译文2:After the rights and obligations under this Contract are terminated, Parties to this Contract shall, in accordance with the doctrine of good faith, perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.
学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金 融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法 律口译、法律笔译。
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory Instrument)
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些? (3)、公司文件(Instrument concerning Company ‘s
Management, Running and Establishment) 如公司简章(Memorandum of Association)、董事会会议
日常意义
法律意义
sentence vacation code exhibit
句子 假期 密码、号码 展览
刑事判决 休庭期 法典 证据
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是仅存于法律语言—专门法律术语 示例22:On March 10, 2002, a sales contract as set forth on
记录(Minutes of the Meeting of Directors)、股东声明 (Shareholder Representation Letter)、中外合资企业合同 (Sino-Foreign Equity Joint-Venture Contract)等。 (4)、财经文书(Financial Instrument) 如汇票通知书(Advice of Draft Issued)、信用证(L/C)、 提供贷款通知书(Facility Letter)、资信证明(Certificate of Credit Status)等。 (5)、律师常用法律文书(Legal Instrument for Law Firm) 如律师聘用协议(Retainer Agreement)、风险代理协议 (Contingency Fee Agreement)、授权委托书(Power of Attorney)。
此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of Indictment)、传票(Summons)、答辩陈述(Statement of Defense)。
当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语, 比如公诉书(Bill of Indictment)与民事起诉书(Civil Complaint),民事判决书(Civil Judgment)与刑事判决书 (Paper of Sentence)。
exhibit A was made by and between Plaintiff and Defendant. 译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协
议见证据A)。 这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为
专门法律术语,通常只在法律语言中使用。 如:举证责任—burden of proof、 共同过失—concurrent negligence、 侵权—tort
法律英语翻译概述
法律英语翻译概述、特点与原则
概要 一、法律英语翻译概述 二、法律英语的基本特点 三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 四、法律英语翻译目前面临的主要问题 五、法律翻译者应有的素质
一、法律英语翻译概述
1、法律英语翻译包括哪些范围? (1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法
1、用词方面的特点
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为: “here-”、“there-” 、“where-”合成词以及其他旧体词。
1、用词方面的特点
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中 古英语、法语、拉丁语
大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形 来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁 语。

1、用词方面的特点
(1)、板起面孔说话—用词正式庄重
日常词汇
法律词汇
before explain the dead begin
prior to interpret the deceased commence
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。
相关文档
最新文档