2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨
汉语法律条文中对字结构的英译
death is not deemed necessary, a two-year suspension of execution may be pronounced simultaneously with the imposition of the death sentence. ⑭
分析: 此例中的“对于”引出的短语结构并未译成任何介词词组,属于表示“其所表述 的对象具有特殊性,使得人们注意到其需要特别处理的法律特征”的情形。
3、译成介词 for 例(4). ......没收全部财产的,应当对犯罪分子个人及其扶养的家属保留必需的生活
பைடு நூலகம்费用。⑦
译文: ...Where confiscation of all the property of a criminal is imposed, the amount necessary for the daily expenses of the criminal himself and the family members supported by him shall be taken out. ⑧
罪,采取防卫行为,造成不法侵害人伤亡的,不属于防卫过当,不负刑事责任。⑪ 译文:If a person acts in defense against an on-going assault, murder, robbery,
rape, kidnap or any other crime of violence that seriously endangers his personal safety, thus causing injury or death to the perpetrator of the unlawful act, it is not undue defense, and he shall not bear criminal responsibility. ⑫
“的”字结构的翻译
*
*发光的未必都是金子。 *All that glisters is not gold. *但那时使我希望,欢欣,爱,生活的,却全都逝
去了。(《伤逝》) *But what gave me love and life, hope and happiness before has vanished.
*
*他所疼爱的独有他的母亲。 *His mother is the person he loves best. *太太两天没有吃饭哩,因为老爷要买一个小的。
(《阿Q正传》) *Our mistress hasn't eaten anything for two days, becaus e the master wants to get a concubine.
概述
分类
翻译方法
*“的”字结构是指“的”字短语,
它的语法功能与名词相近,在汉 语中主要做主语,宾语,在一定 条件下也可以做谓语,因此它的 语法功能就相当于一个名词,用 以指人或物。
*Байду номын сангаас
形容词,动词词组或者从句 + 的, 作主语、宾语,或者谓语。 例句:①大的小的都一样。
②他说的是真的。
③那件衣服红红的。
*
*摇船的都说很疲惫。 *Those who rowed boats all said they were worn out. *同时,我自己又觉得偏要为不愿意我活下去的人们
而活下去;好在愿意我好好地活下去的已经没有了, 再没有谁痛心。(《孤独者》) *Yet, I am conscious of wanting to live on to spite those who wish me dead, for at least there is no one left who wants me to live decently, and so no one will be hurt.
解析汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题
汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题作者王春晖一、法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。
对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。
在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。
关于词语的理解应注意下面几个问题:1、注意词义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。
请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。
“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。
再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。
原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special permitted right”不能体现出原文的含义。
根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。
故译成英文为:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.2、注意同义词在译文中的不同含义在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。
基于平行语料库的中国大陆法律条文“的” 字结构的英译探析
基于平行语料库的中国大陆法律条文“的”字结构的英译探析蒋舒当今,全球经济贸易迅猛发展,国家之间的各方面交流日益频繁,人们之间的事务联系越来越紧密。
为了让国际政治、经济、文化、教育、旅游等各方面交流顺利合法且有保障地进行,人们就必须对各国的法律有深入的了解。
熟知各国法律的要求和内容,遵守各国法律规则,是进行各种国际事务的重要保证。
因此,让外国朋友准确了解并理解中国的法律条文,遵纪守法,是一件非常重要的事情。
中国大陆法律法规中出现了专业的立法文句,如:“的”字句、“对”字句、定义句、例外句、“处”字句、授权性规定的表达等。
其中,“的”字句中的“的”字结构在大陆法律条文中的使用频率较高。
本文聚焦于“的”字结构的汉英翻译问题,以“中国法律法规汉英平行语料库”为研究工具,对中国大陆法律条文中“的”字结构进行英译分析,其目的在于揭示现有大陆法律条文“的”字结构的总体英译状况,为其他学者的研究工作提供参考;并通过分析大陆法律条文中“的”字结构的英译方法,帮助法律工作者更好地认识法律语言,从而提高法律语言的运用效率,并帮助法律译者认识和掌握这些结构,以便他们摸索其翻译方法,从而提高翻译效率。
1 对“的”字结构及其英译的研究现状“的”字结构具有内容复杂、名词化性质、句法关系多重、结构形式特别、表义包容性大及概括简洁的特点。
对“的”字结构进行翻译,首先要对该结构进行分析研究。
很多学者对法律条文中的“的”字结构进行了研究。
谢英分析了法律文本中“的”字短语的特点及运用问题,表明“的”字短语的使用使法律条文表述严密,清晰又言简意赅,但也有一些“的”字短语的用法值得商榷。
刘红婴对立法语句模式的模式进行了分析,其中分析了“的”字短语及其立法意义、“的”字短语的用法及“的”字短语的包容量。
在大陆法律条文“的”字结构的英译方面,胡红玲发现法律英语中的条件句大部分可转换为法律汉语中表示适用条件的“的”字结构。
林克难、籍明文结合翻译法律文书的体会,总结出法律文书中常见的“的”字结构的八种译法。
法律文书中“的”字之翻译
法律文书中“的〞字结构翻译探讨〔一〕中国参加WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,制造良好的投资软环境,促进中国的改革放开。
笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地的法规。
在翻译过程中,学到了不少东西。
其中深有体会的一点是法律文书中“ 的〞字结构的翻译。
本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。
“ 的〞字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。
它们主要有三种形式。
〔一〕由抽象词组成,如“ 红的是我的,绿的是你的〞;〔二〕由动宾词组的组成,例如,“ 值得快乐的是,他没有受伤。
〞;〔三〕由主谓词组+的,例如:“ 他指的不是这件事〞.〔喻云根等,253 〕。
“ 的〞字结构在法律文书中尤为常见。
“ 的〞字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有“ 动宾词组+的,比方:〞构成犯罪的“ ,〞获得证书的“ ,等等,下面,笔者试图将法律文书中的〞的“ 字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。
1 、Whoever 式原文:具有以下条件之一的,可以参加执业医师资格考试。
分析:逻辑主语是行为者,而且句子比拟短,合适使用这种句型。
值得注意的是,法律文书不用those who 句型,因为这种句型比拟口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever 同时又有包含一切人的含义,比拟适用于这种泛指一切人的句子。
译文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.2 、Anyone who 式原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满 1 年的,可以参加执业助理医师资格考试。
英译中法律文件译例评析(外语学习)
可以补上错误略去的主语,或者把各个分句修改成主语都 相同的句子。
例6
原文:The Supplier shall provide films of documentary nature. Films which provide factual information and consist wholly or substantially of real events may be deemed to be of documentary nature.
译文:持牌人须为其全部作品保存质量良好的录 制品,保存时限由发牌当局指明,遇有要求时, 须提交发牌当局审查。
建议:持牌人须在发牌当局指明的期间内,为其 全部作品保存质量良好的录制品,并且须在发牌 当局提出要求时,将该等录制品呈交发牌当局审 查。
分析:这句子包括四个分句,第一个分句”持牌 人须为……保存……录制品“,是个完整的主谓 句,主语是”持牌人“。第二个分句”保存时限 由发牌当局指明“,也是个主谓句,主语是”保 存时限“。第三个分句”遇有要求时“,主语应 该是”持牌人“,但省略了。第四个分句采用被 动句式——”【录制品】须提交发牌当局审查“, 省略去的主语是”录制品“。只有在前后分句的 主语都相同的情况下,才可以保留其中一个主语, 其余的都略去。译句第三、四个分句的主语已转 换了,所以不能省略去。要改正犯了这类毛病的 句子,我们
英译中法律文件译例评析
前言
法律英语的特点 法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、
法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤 其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、 契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的 特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于 普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把 这种文体归为“庄重的”(solemn)、 “刻板的” (rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一 定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。
2019年一段美国移民文件翻译引发的分析与思考
2019年一段美国移民文件翻译引发的分析与思考法律文件关系到当事人切身利益,所以对法律文件的翻译也应当慎之又慎,在尽量透彻完整理解原文意思的基础上,以准确简洁的语言忠实地表达原文的意思,以免给当事人带来不必要的麻烦甚至是损失。
最近我翻译一份美国移民文件,在查询一些参考资料的过程中,发现在一些移民网站中,美国移民相关的法规翻译简直是牛头马嘴,错误百出。
现仅举一例,并以个人有限的认识试图与读者共同分析。
下文摘录于某移民网站:1.To show that the petitioner has invested, or is actively in the process of investing, capital obtained through lawful means, the petition must be accompanied, as applicable, by:(i) Corporate, partnership (or anyother entity in any form which has filed in any country or subdivision thereof any return described in this subpart), and personal tax returns including income, franchise, property (whether real, personal, or intangible), or any other tax returns of any kind filed within five years, with any taxing jurisdiction in or outside the United States by or on behalf of the petitioner;1. 为证明申请人已经投资或者正在积极投资的过程中;资本由合法途径取得;如适用,申请须附上下列资料:(i)公司、合伙企业(或任何形式的其他任何实体,在任何国家注册,或者分支机构,涉及到本段落所议之收益)、和个人税收收益,包括收入、特许权、物产(包括有形、个人或者无形),或其他五年内以由申请人或者申请人的名义,向美国内外的任何税务机构申报的任何形式的税收收益;总体上,这段中文译文看完之后第一感觉是行文不畅,一头雾水。
法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项
法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。
无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。
本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。
一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。
在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。
对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。
二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。
在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。
对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。
三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。
在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。
可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。
四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。
在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。
可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。
五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。
避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。
在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。
六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。
确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。
法律英语翻译典型词语和句式
法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规,庄重严肃,简洁明快。
“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。
要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。
例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
参考译文:For a criminal who mits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程常译为be prohibited句式。
浅谈法律文本英汉翻译中的几种结构转换
论述。
( )英 语 主谓结 构表达 的是语法 关系 ,而 汉语 1
话 题说 明结构 表达 的是意义 关系 。主谓结构 中主语
通数句 甚至全段 ,而且可 以保持 脉络清 晰 ,语义 连 贯 ;而 英语却 没有 。5 【 J ( )英语话题 通常 只能有一个成 分 ,汉语话题 4
维普资讯
第 5期
郑鲁晶:浅谈法律 文本英汉翻译 中的几种结构转换
・4 ・ 7
英汉 翻译 的实践 中也发 现 ,两 种法律文 本 的文 体风
格也 有所不 同。英 语法 律文本 注重结 构完整性 和表 意严 密性 ,多采 用错综 复杂 的长句 ;而汉语法 律文
s e il a e a d a ssa c p ca r n s itn e.AU hi r n.wh t r c c l e d ehe
本 则精 练 、严谨 ,长 短句并 用 ,句式 简洁 明快。那
么 ,在 法律文 本英汉 翻译 中 ,如何 打破英文 的长句
结 构 ,正确选 择话题 ,实现 结构转换 对译 者来说是
结构 中可 以有 两个或两个 以上话 题成分 ,并常 常可
具 有名词 性 ,而汉 语 中 的话题 则 没 有词 性 的 限制 。
动词 、形容词 、副 词 等都 可 以作 为 主题 。3而且 英 [ ]
语 中主 语对谓语 有严 格 的形式 一致要 求 ,而汉 语 中 的主题 同话题 中的任 一动词都 无形式 一致要求 ,也 不可能 有形式 要求 ,因为汉语 的词 汇不具有 形态变
美 国语 言学 家李 纳和 索姆帕森 将英语定 为主语 突 出
英语法律文书的特点及其翻译探讨
英语法律文书的特点及其翻译探讨作者:谷雪霓来源:《文学教育》 2016年第16期谷雪霓内容摘要:英语法律文书主要是一种区别性的法律语言,同时也是一种具有独特风格的的工具性语言。
无论在语法上还是词汇上都具有其特殊性,了解和掌握这种特殊性是英语法律文书翻译的基本条件。
因此,本文主要探究英语法律文书的特点及其翻译。
关键词:英语法律文书特点翻译法律语言具备法律专业的主要特点,也就是法言法语的真正含义。
英语法律由于自身的历史和文化以及社会制度等差异而具有准确性和严肃性以及复杂性的特点,同时也要求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。
因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提。
在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。
本文主要分析英语法律文书词汇与文本的语言特点,探究其翻译的规律与方法,从而提高英语法律文书翻译的效率和质量。
一、英语法律文书的语言特点(一)词汇特点英语法律文书语言的词汇具有六个特点,分别是正式性、保守性、命令性、专业性、模糊性和并列性。
第一,英语法律文书词汇的正式性。
相比于普通的文书而言,英语法律文书可以表现出自身的正式性。
对于词汇方面,英语法律文化通常会选择更加庄重和规范的正式书面用语,其词汇释义严谨,并且词义比较稳定。
例如,英语法律文书中的“在……以前”是prior,而不是before。
还有比较典型的正式词是purchase,modify,terminate,render等等,都可以充分体现出英语法律文书词汇的正式性。
第二,英语法律文书词汇的保守性。
为了保证法律本身的传承性与权威性,在英语法律文书中采用大量的中古英语,中古英语是1150年到1500年间所使用的英语。
相比于古英语来说,中古英语在读音与拼写方面,词汇与语法方面都进行了较大的改革。
大多数的古英语词汇被更替,并接纳了很多法语与拉丁语的词汇,从而形成新型的英语。
法律文本汉译英中名词化结构的运用
ajs e t eh ns 可 以看 到 “ 高 …… 报 酬 ” dut n ca i m m m. 提 被
致 形式 为 动词 ) 和特性 ( 一致 形 式 为形 容 词 ) 过 其 经 隐喻化 , 再是 小句 中的过程 或修饰 语 , 不 而是 以名 词 形 式体 现 的 参 加 者 。 此 外 , 朗文 语 言教 学 与 应 用 ” 《 语 言学 词 典 》中将 名 词 化 定 义 为 : 把 其 他 词 性 的 “
、
名词化 的概 念
《 现代 语 言 学 词 典 》 中将 名 词 化 定 义 为 : 从 其 “
它某 个词 类形 成 名词 的过程 或指 从一 个底 层小 句得 出一个 名 词 短 语 的 派 生 过 程 。 我 国著 名 语 言 学 家 ” 胡 壮麟认 为 : 名 词化 是将 过 程 ( 词 汇语 法 层 的一 “ 其
达原 来动 词 、 形容词 等 所表 达 的概念 , 本质 上涉 及到
一
系列变 化 过程 。例 如 : 动词 的名 词 化 过 程 就 是其
“ 名词 化 ” 表 示 动 作 。例 如 : 续 用 工 的 , 行 正 则 连 实 常 的工资 调整 机制 。A otganra sl yajs dpi om l a r dut n a —
法律也 变得 日趋 重要 , 律文 本是 一种 特殊 的文本 , 法 具 有规 范性 和权 威 性 , 因而 汉 语 法律 文 本 的英 译 发
1 名 词化 +介词 + 词 。汉语 法律 文本 英译 时 . 名
需要将 汉语 中的动 词变 为名 词化 。其 中较 为常 见 的
是带 有 介 词 “ f 的 一 种 模 式 , “ 词 化 +o +名 o” 即 名 f 词” 。例 如 : 人单 位 与 劳动 者 约 定 服务 期 的 , 影 用 不
法律英语句子结构特点及其翻译探讨
的一部分,由此可以看出,在法律翻译中公正性也是其较为 用。由此可以看出,立法语言需要对相应的法律条文进行有
重要的原则之一。
效的阐述,并且还应通过司法语言进行案件的有效陈述,这
收稿日期:2019 - 05 - 18 作者简介:孔祥娜(1982 - ),女,山西省政法管理干部学院基础教学部讲师。
104
第32 卷 第3 期
就需要使不同立意保证一定的完整性与正确性。[3]因此,主 法律文件自身具有较高的严谨性,因此在对其实施翻译的过
谓句在法律英语中的应用相对较多。此外,立法语言在较大 程中,需要保证翻译内容的正确性,并且在此基础上保持法
程度上是国家意志的象征,并且在此基础上也是社会群体需 律表述过程中的一致性。此外,法律英语句子结构最为突出
【司法实务】
法律英语句子结构特点及其翻译探讨
孔祥娜
(山西省政法管理干部学院,山西太原030012) 〔摘 要〕 法律英语中英语句子结构组合与翻译尤为重要,法律英语在法律行业中应用的过程中,主要是通 过书面的形式来表达,一般情况下包括条例与判决等内容,在进行法律文化起草过程中,使用到法律英语的频率相 对较高。法律英语在使用中有自身结构特点,与普通英语有一定的差异性,在发展中文体相对较为独特,并且法律 英语句子结构特点在其中扮演着较为重要的作用,为此应对法律英语句子结构特点与翻译实施有效的分析。 〔关键词〕 法律英语;结构特点;翻译 〔中图分类号〕DF36 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕 ( ) 1672 - 1500 2019 03 - 0104 - 02
响,并且在此基础上一些外部因素的影响,同时不同语言表 不同的语言版本。法律英语在翻译过程中,会涉及到译者、
达方式具体一定的差异性,这在较大程度上增加了准确性判 读者以及作者等,其中译者这一因素相对最为主动,并且活
法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察
于 句 末 除 外 )(例 4、例 5): 例1 民事 活 动 必 须 遵 守 法 律,法 律 没 有 规 定
[的 ,]①应 当 遵 守 国 家 政 策 。 例2 代理 人 和 第 三 人 串 通,损 害 被 代 理 人 的
利 益 [的 ,]由 代 理 人 和 第 三 人 负 连 带 责 任 。 例3 对承 担 民 事 责 任 的 公 民、法 人 需 要 追 究
Guangzhou,Guangdong 510006,China)
Abstract:This paper identifies and analyzes the English translation of Chinese De-construction which expresses the conditional relation in the legal texts.Quantitative investigations on the English translation of Chinese De-construc- tion in the legal texts of General Principles of the Civil Law shows that:1.There are more adverbial clauses than attributive clauses(85.40%>14.60%).2.Finite forms appear more frequently than non-finite forms(87.59% > 12.41%).And “Present time”accounts for the absolute majority(99.17%)in the finite forms,preposition phrases occupies the majority in the non-finite forms(64.71%).3.“If”ranks top among the adverbial introduction wordop (86.32%),and “who”among the attributive introduction word (60.00%).This paper suggests that the De-con- struction in Chinese legal texts is a clause rather than a phrase,and the word “De”is a discourse connective indica- ting a conditional relation. Keywords:legal text;De-construction,conditional relation,Chinese-English translation
汉语法律条文“的”字结构的特点及句法分析
2IOS0vSe1Nr9s1e年0a0s95E-月n5g0l3is9h 海 外 英 语
编号:KY2017006) 作者简介:蒋舒(1981—),女,四川资中人,四川外国语大学重庆南方翻译学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践、教学法。
本栏目责任编辑:谢媛媛
语言学研究 195
Overseas English 海 外 英 语
2019 年 5 月
能被形容词性词语修饰并作主语或宾语的名词、数词、量词、方 位词、时间词等[9]。“体词性短语+的”(NP+的)一般包括“名+的” 或“代+的”。谓词是指能受谓词性词语的修饰并能做谓语的动 词 和 形 容 词[9]。“ 谓 词 性 短 语 + 的 ”(VP + 的)可 分 为“ 动 + 的 ”和 “形+的”。在法律条文中,“的”字结构一般为“谓词性短语+ 的”,即“动+的”和“形+的”。例如:请求人申请扣船的,时效自 申请扣船之日起中断(动+的)。又如:情节严重的,由县级以上 人民政府经济综合主管部门提出意见,报请同级人民政府按照 国务院规定的权限责令停业、关闭。(形+的)。
鉴于法律条文中“的”字短语以独立的形式,即以逗号紧随 “的”字的形式出现,内容复杂且长短不一,因此,我们也可对 “的”字短语定义为“的”字短语是实词或词组附着结尾词“的”
字构成的名词性短语。“的”字后紧跟逗号,表达更准确、规范, 且话题明确。
汉语法律条文中“对”字结构的英译
汉语法律条文中“对”字结构的英译[摘要]“对”字作为我国现代汉语中的高频介词,在法律条文中也经常出现,然其英译却并非当然地为介词。
我国刑法和合同法条文的英译本显示,除了译成各种介词外,“对”字结构在仅指表述对象具有特殊性时,英译文中也会省译。
其次,和“的”字结构套用时,“对”字几乎处于隐形状态,基本上按“的”字结构的翻译规律进行处理,可译成条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等。
可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性。
[关键词]法律条文;“对”字结构;译文一、“对”字结构的特点《现代汉语频率词典》统计表明:在频率最高的前8000个词中,介词“对”排在第63位,其在现代汉语中的作用可见一斑。
“对”字结构指的是以介词“对”、“对于”引导宾语构成的结构,如:对我而言;对于历史,我们既往不咎。
能够充当介词“对”、“对于”宾语成分的,可以是体词性的,也可以是谓词性的,还可以是主谓短语。
[1]26曲朝霞等通过对《人民日报》进行语料研究,将“对”字句分为“对+名”、“对+动”、“对+代”、“对+形”和“对+主谓”等五种情况。
[2]105通常把双宾语的一部分移到句子的前面,用一个介词“对”管制起来,作句子的状语来修饰句子的谓语。
[3]29汉语法律条文中的“对”字结构也很常见。
如:对单位判处罚金;对于累犯等。
此外,“对/对于”经常和“的”字结构套用,如:对不法侵害人造成损害的。
部分学者的研究表明:使用“对”字句,通过将宾语提前,有助于将复杂的关系清晰地表达出来。
[4]23张黎认为介词“对”不仅起了引进动作对象的作用,而且还突出了法律条文阐述的对象。
[5]112“其所表述的对象具有特殊性,使得人们注意到其需要特别处理的法律特征”。
[6]83谢英认为:“对”字短语突出受事,强调针对的对象,表现出法律语言的威慑力。
表述简洁、明确,表现出法律语言的权威性。
法律服务中的法律文件撰写与翻译
法律服务中的法律文件撰写与翻译在法律服务中,法律文件的撰写与翻译是至关重要的环节。
准确、清晰、全面的法律文件不仅是法律服务的基础,还能有效维护当事人的权益和实现法律目标。
在本文中,将就法律文件的撰写与翻译两个方面进行探讨。
一、法律文件的撰写1. 撰写原则撰写法律文件时,应遵循以下原则:(1)精确明确:法律文件应表述清晰、准确,避免歧义或模糊性,以确保文件的可理解性和可执行性。
(2)逻辑严密:法律文件应按照逻辑顺序组织,并合理运用标题、小节等结构,以提高文件的阅读体验和易读性。
(3)简洁明了:应尽量避免使用复杂、晦涩的词语和长句,以简洁明了的语言表达法律条款和要求。
2. 文件种类及要素在法律服务中,常见的法律文件包括合同、诉状、代理委托书等。
不同类型的文件具有各自特定的要素。
(1)合同:合同是法律关系的载体,具有约束力。
合同应包括订约人的身份信息、权益分配、违约条款、争议解决方式等要素。
(2)诉状:诉状是起诉的书面表达,应包括原告、被告的基本信息,事件经过、事实陈述、法律依据、请求及证据等要素。
(3)代理委托书:代理委托书是委托代理关系的证明,应包括委托人和代理人的身份信息、权限范围、期限等要素。
二、法律文件的翻译1. 翻译准则法律文件的翻译需要准确传达原文的含义和表达方式,遵循以下准则:(1)对等翻译:在尽量保持句子结构和语法的同时,追求与原文相近的表达方式,以确保翻译的准确性和可理解性。
(2)精确专业:法律文件的翻译要求精确专业,尤其是对于法律术语、定型表达和条款等,需要特别注意对应词汇的选择。
(3)文化适应:根据目标语言文化背景与法律体系差异,进行适度的调整与转换,以增强文档在目标文化中的可接受性和可执行性。
2. 翻译技巧在进行法律文件翻译时,可借助以下技巧提高翻译质量:(1)积累词汇:建立并持续更新专业法律词汇库,尽可能掌握常用词汇和术语的准确翻译。
(2)查证资料:利用各类法律法规、词典、专业参考书籍和网络资源等,对不熟悉的法律概念和用语进行查证,确保翻译的准确性。
汉语法律条文中“的”字结构的翻译
汉语法律条文中“的”字结构的翻译胡红玲【摘要】The sentences with De are distinctive in modern Chinese language , and they also appear in legal documents with high frequency .Only to analyze their structures properly , to understand their meanings correctly and to translate them accurately can the translation quality be guaranteed .Based on the English versions of The Criminal Law of the People ’ s Republic of China and the Contract Law of the People ’ s Republic of China , with the Chinese theory of the sentences with De , by analyzing the inner logic of the legal provisions , it can be concluded without much difficulty that the sentences with De can be translated into English phrases , infinitives, prepositional phrases , participles, as well as adverbial clauses , etc.In addition, based on the Chinese version of the Constitution of the United States of America , a conclusion can be drawn dialectically that most of the conditional sentences in legal English can be translated into Chinese sentences with De , indicating the conditions that can be applied to in legal provisions .By u-sing the sentences with De , the Chinese translation for the legal English can be more native andconcise .%“的”字结构作为现代汉语的特色句式在法律文本中高频出现,对其结构的正确分析、内涵的准确理解和精确翻译是法律文本翻译质量的重要保证。
论法律文书的结构
论法律文书的结构篇一:法律文书的写作理论基础p;纵横结合式结构是指文书在组织材料时既考虑到时间发展顺序,又顾及到事物的性质及事物间的内在联系。
它包括先横后纵式和以纵带横式两种。
先横后纵式的特点是能将复杂的案件事实叙述清楚,责任明晰,可用于复杂的刑事案件中多个犯罪嫌疑人多种罪名的叙述。
以横带纵式的特点是以时间发展为经,以事件矛盾焦点为纬,适合于民事案件,经济合同纠纷案件。
总之,法律文书的结构安排一是要准确地反映诉讼案件或非诉讼法律事务的客观规律及其内在联系;二是结构要服从文书主旨的需要;三是要适合各文种的特点和要求。
安排结构一定要结合文种,从所写内容的实际情况出发,选择使用恰当的结构形式。
(四)法律文书的表达法律文书的表达主要有叙述、议论和说明,一般禁用描写或抒情的表达方式。
因为法律文书具有高度的严肃性,旨在以理服人,而非以情感人,这是法律文书表达的重要特点。
1.叙述叙述一般用于人物的经历、行为或事件的发生、发展、变化的过程的表述。
法律文书中关于案情事实的叙述,最基本的方法是顺叙,即按照案件性质的要求,客观地将案情事实叙述清楚。
在立案报告和破案报告中,常使用倒叙,即先从犯罪的结果写起,然后再追述犯罪过程;对于案情复杂者也采用插叙或补叙;对于集团犯罪案件,也可根据不同案情,或以不同角度分叙,或以不同罪犯分叙,或以不同罪行分叙。
总之,由于案情事实的特点、性质不同,文书主旨不同,从而形成了下面几种常用的法律文书叙述方式。
(1)自然顺序法:常用于各类案件的案情叙述。
即以时间为线索,按照案件的发生、发展、结果来叙述事实。
(2)争议事实、判决认定事实分叙法:此方法适用于各类案件。
一般先写争议事实,并与争议理由结合起来写,内容概括,文字简练;后写法律判决认定的事实,内容详细,表述具体。
(3)结合归纳法:也叫概括叙述法,一般不宜单独使用,应配合各种具体叙述的方法使用。
如一人多次犯罪案件及民事、经济、行政案件多用此法进行综合归纳、概括叙述。
法律法规中“的”字结构的使用情况与英译策略
The Use of“de”Structure in Chinese Laws and Regulations and Its Translation Strategies
作者: 徐优平[1];张淑娅[2]
作者机构: [1]广东外语外贸大学国际商务英语学院,广东广州510420;[2]台州市中级人民法院,浙江台州318000
出版物刊名: 丽水学院学报
页码: 61-67页
年卷期: 2014年 第4期
主题词: 法律法规;“的”字结构;形合;意合;英译策略
摘要:“的”字结构是中文立法语言的一大特点,是法律法规英译的一大难点。
本文基于S 姚arc姚evic提出的译者应发挥能动性使译文符合译入语的语言习惯的翻译观点,结合英汉语言形合、意合的差异,重点分析“的”字结构的特点与英译策略。
语料为中国主要法律法规的英译本,取自“法律信息系统语料库”(CLIPS)。
通过分析,发现法律法规中“的”字结构主要用于引导法律条件,表示法律假定因素、突出法律假定因素。
在翻译该结构时,译者可通过添加连接词、补出隐含的中心语等策略使译文符合英语的行文习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。
笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地的法规。
在翻译过程中,学到了不少东西。
其中深有体会的一点是法律文书中“ 的”字结构的翻译。
本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。
“ 的” 字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。
它们主要有三种形式。
(一)由抽象词组成,如“ 红的是我的,绿的是你的” ;(二)由动宾词组的组成,例如,“ 值得高兴的是,他没有受伤。
” ;(三)由主谓词组+的,例如:“ 他指的不是这件事” .(喻云根等, 253 )。
“ 的” 字结构在法律文书中尤为常见。
“ 的” 字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有“ 动宾词组+的,比如:” 构成犯罪的“ ,” 获得证书的“ ,等等,下面,笔者试图将法律文书中的” 的“ 字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。
1 、 Whoever 式原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。
分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。
值得注意的是,法律文书不用 those who 句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever 同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。
译文: Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.2 、 Anyone who 式原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满 1 年的,可以参加执业助理医师资格考试。
分析: anyone who 与 whoever 表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同, anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如 whoever 那样; anyone who 另外一点与 whoever 不同的地方是, anyone who 是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点 whoever 是自叹不如的,大家在决定用 whoever 还是 anyone who 之前一定要仔细分析句型,然后再下笔。
译文: Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of alicensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.(医师法, 9) 21世纪教育网3 、 No one who 式原文:有下列情形之一的,不予注册:分析:这是 anyone who 的否定形式。
中文常常否定动词,如此句中的“ 不予注册” ,而英语却否定名词,如此句中的 no one .正由于这个原因,尽管这个句子很短,也不适用 whoever 句型。
译文: No one who is found in one of the following cases shall beregistered4 、寻找主语式原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。
分析:上面说过,“ 的” 结构,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受SVO 结构的要求,必须出一个主语。
然而,这第四种类型的句子,没有必要按照 anyone who 的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会显得累赘。
有时,主语可以在上下文当中找到。
这句就是一个比较典型的例子。
因为“ 取得医师资格的人” 岂不就是“ 执业医师” 的意思吗?当然,要把主语找出来,并打破原文的字面束缚,是需要一定的学识与胆量的,需要平时多看多学,细细体会。
译文: A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people′s government at or above the county level.5 、补出主语式原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。
分析:补出主语式与上文第一式“whoever” 式,第二式 anyone who 式不同之处在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使行为者更加具体、明确。
这儿补出的主语是“any person or unit” .翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。
译文: If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation. (环境法, 43 )6 、 Where person(active voice)式原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销;分析:当“ 的” 字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候, where 是个非常有用的词。
在法律文书的翻译中, where 结构是经常用到的。
必须指出的是where 与 when 、 if 的不同。
初看之下,好象用 where 起句的地方,可以用 if 或when 取代。
但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于, if 强调了一种假设, when 强调了时间上的关系,而 where 显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,“ 只要你这么做了,你就理当受到惩罚” ,而不分时间,也没有任何条件。
译文: Where a person obtains the doctors license by illegitimate means,the administrative department for health that granted the license shall revoke it7 、 Where things (passive voice)式原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,译法追究刑事责任。
分析:这是 where 式句型的一种变体,用以强调原文动宾结构中的宾语。
应该讲,用 6 式还是 7 式都是可以的,也就是说,无论是用主动句型还是用被动句型都是可以考虑的。
至于用哪个,要看具体情况来定。
像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如用 6 式,出一个人称主语 anyone,句子势必显得、冗长,头轻而脚重。
而用被动,可以将句子拆成三个部分,分别表达,整句显得前后用力平衡。
译文: Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and there fore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I (会计法, 35 )8 、 If it is adjective 式:原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。
分析:如同上面的两种句式,这种句式其实也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不可。
如此句,也可以译成If a unit really needs to import …… If it is really necessary for a unit to import… .但是,与上面两句不同的是,这句中有一个形容词“ 必要” ,因此,完全可以利用这个形容词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。
译文: If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph,examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreigneconomic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.从事翻译法律文书工作的,大部分是英语专业的毕业生,他们一般并没有专门学过法律文书的翻译。
要做好翻译工作,关键是找到所谓的“ 上位文件” .比方,你翻译《 XX 市实施中华人民共和国水法的办法》,最好是把《中华人民共和国水法》中英文对照本拿来认真地学习一遍,这样会使你的工作变的简便的多。