商务英语口译中的文化要素翻译策略研究
文化因素对商务英语翻译的影响
文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
《目的论视角下商务英语口译策略研究》范文
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,商务交流的频繁与日俱增,商务英语口译在跨国企业间的合作与沟通中发挥着至关重要的作用。
本文旨在从目的论的视角出发,探讨商务英语口译的策略,以帮助口译员在复杂的商务环境中更有效地进行翻译工作。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。
在商务英语口译中,这一理论同样适用。
口译员需根据交际目的、文化背景、语境等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、有效地传递。
三、商务英语口译的特点与挑战商务英语口译具有专业性、即时性、文化敏感性等特点。
口译员需具备丰富的商务知识、语言能力和应变能力,以应对各种复杂的商务场景。
此外,跨文化交际中的差异也可能带来误解和沟通障碍,对口译员提出更高的要求。
四、商务英语口译策略研究(一)准确理解与表达策略口译员需准确理解源语信息,把握语境和背景知识,确保信息的准确性。
在表达方面,口译员应使用地道的商务英语,避免歧义和误解。
同时,要注意语言的得体性,根据不同的场合和交际目的,选择合适的表达方式。
(二)文化敏感性与适应性策略文化差异是商务交流中的一大挑战。
口译员应具备跨文化意识,了解中西方文化的差异,以适应不同的商务环境。
在口译过程中,口译员需灵活处理文化信息,避免文化冲突和误解。
(三)即时应变与沟通策略商务口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内作出反应。
口译员应具备即时应变能力,遇到不懂的词汇或复杂的句子结构时,应灵活处理,确保交流的顺利进行。
此外,口译员还需与说话者保持良好的沟通,以获取更多的信息支持。
五、实证研究与案例分析通过对实际商务口译案例的分析,我们可以发现,在目的论的指导下,合理的口译策略能够有效提高翻译质量。
例如,在处理文化差异时,口译员可采用解释性翻译或文化背景介绍等方法,帮助说话者和听者更好地理解对方的意思。
在实际工作中,口译员还需根据具体情况灵活运用各种策略,以达到最佳的交际效果。
商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析
商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。
无论是奈达的“意义相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四层次论,都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。
笔者从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。
文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。
在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。
商务英语翻译中的文化差异包括以下几个方面:一、对事物认识的差异在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。
例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。
但是,如果翻译为“White Elephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。
将“亚洲四小龙”译为英语就是“Four Asian Tigers”。
因为tiger在西方人看来是一种强悍的动物,至少不是邪恶的怪物。
二、风俗习惯的差异世界的多样性决定了不同的国家历史发展的独特性,而历史发展的独特性又造就了风俗习惯的不同,在商务英语翻译中要对这一点额外注意。
如在西方一些国家,蓝色往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“Blue Monday”,还有一些国家如埃及人和比利时人把蓝色看成了倒霉的颜色。
但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“blue bird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“Blue Bird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一个非常重要的领域,需要遵循一些特定的策略和原则。
商务英语翻译的目的是确保在商业交流中准确传达信息,促进商业合作和交流。
本文将介绍在商务英语翻译中遵循的策略和原则。
一、确保翻译准确无误商务英语翻译的第一原则是确保翻译准确无误。
为了实现这一点,翻译需要有深入的了解商务用语和相关行业的术语。
此外,翻译还需要熟悉商业文本的特点,如公式、统计数据、表格等。
二、适当运用缩略语和首字母缩写词在商务英语交流中,选择使用缩略语和首字母缩写词是常见的,因为它们可以节省时间和空间。
然而,在翻译过程中,翻译需要谨慎使用这些术语,以确保读者能够理解它们的含义。
三、翻译术语需要与原文对应在商务英语交流中,术语和专业术语是经常使用的。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的术语与原文所描述的信息相符合。
为此,翻译还需要了解商业术语的不同含义,并根据上下文来适当地翻译。
四、文化差异需要考虑在国际商务交流中,不同的文化之间存在差异。
在翻译过程中,翻译需要考虑这些文化差异,并确保翻译的内容符合读者的文化背景和习惯。
假如商业文本中涉及到一些文化剪彩的用语,翻译应该时行相应的适当修改。
五、语言风格的合适选择商务英语文本通常以正式的语言风格为主。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的语言风格与原文保持一致,同时与读者所习惯的商业语言风格相匹配。
六、遵守法律法规商务英语文本的翻译也需要遵守相应的法律法规。
比如,在国际商务交流中,需要遵守贸易标准和知识产权规定。
翻译需要了解这些规定,并在翻译过程中遵守相应的法律法规。
总结:商务英语翻译是一个门槛很高的工作。
为了确保翻译的准确性和高效性,翻译人员需要遵守上述策略和原则,并不断学习和提高自己的商务英语能力。
商务英语口译策略与技巧
商务英语口译策略与技巧【摘要】本文旨在探讨商务英语口译策略与技巧,帮助口译人员提升翻译水平。
在基础口译技巧方面,要注重准确传达信息和流畅表达;掌握专业词汇也是必不可少的,以确保翻译准确性。
在处理文化差异时,要注意尊重对方文化,避免误解和冲突;跨文化沟通技巧也应该被重视,包括倾听、表达和理解。
应急处理能力是口译人员必备的能力之一,应对突发状况从容应对。
商务英语口译策略与技巧的重要性不言而喻,只有不断学习和提升才能在口译领域更上一层楼。
通过本文的梳理和总结,相信读者能够更好地理解和应用商务英语口译技巧,提高口译水平。
【关键词】商务英语口译策略与技巧、基础口译技巧、专业词汇掌握、文化差异处理、跨文化沟通技巧、应急处理能力、总结。
1. 引言1.1 商务英语口译策略与技巧概述商务英语口译需要具备较高的口译技巧。
口译人员需要能够准确地传达讲话者所表达的含义,保持语言的流畅性和连贯性,同时注意控制口译的语速和节奏,确保信息的完整性和准确性。
掌握专业词汇是商务英语口译的基础。
口译人员需要熟练掌握商务领域的专业术语和常用词汇,以确保口译过程中对专业内容的准确理解和传达。
处理文化差异是商务英语口译的关键。
口译人员需要了解不同文化背景下人们的思维方式、习惯和行为方式,避免在口译过程中产生误解或冲突。
跨文化沟通技巧也是商务英语口译的重要内容。
口译人员需要具备跨文化沟通的能力,包括倾听、理解、解释和适应不同文化背景下的沟通方式和习惯。
应急处理能力的提升是商务英语口译的必备技巧。
在口译过程中可能会遇到意外情况或困难,口译人员需要能够迅速做出应对,保证口译质量和效果。
商务英语口译策略与技巧的概述涵盖了口译技巧、专业词汇、文化差异处理、跨文化沟通和应急处理能力等方面,只有全面掌握这些技巧,口译人员才能在商务领域取得优异的口译表现。
2. 正文2.1 基础口译技巧基础口译技巧是商务英语口译中非常重要的部分,它直接影响到译员的口译质量和效率。
商务英语中文化因素及其翻译策略研究
摘要:随着近年来全球化在各个领域 的加强,文化问的交流也成为其不可或缺的一部分。因此商务英语翻译工作的要点在考虑语言的同时,亦要兼顾 到文 化这 个层 面 。传 统 商务 英语 翻 译工 作 中异 化与 归化 是翻 译 工作 者处 理 中西 文化 因素 的常 用 的方法 . 也 是翻译 界 争论 的焦 点 所在 。翻 译 工作 者对 待 这 两 种 策略 应该 辩证 的 予以使 用 ,努 力寻 求蕴藏 文 化因 素 的语言 转换 规律 . 真 正处 理好 文 化与翻 译 的关 系 。
一பைடு நூலகம்
、
文 化 因素 的概念
能够使外 国人感到能够值得相信的感觉 。 ( 二 )形成文化敏感性,提升跨文化意识 。 对于各个 国家之 间不 同的文化 因素,商务英 语的翻译人 员需要给 提出关于狭 义文化 的概 念 ,他认 为文化是一种 繁杂 的综合 体,具体包 含 宗教信仰 、艺术 、道德 理念 以及法 律等众 多可 以让人们 学到的能力 予足 够的重视 ,客观上要求 翻译者在 知识结构形成 中也要具备 一定的 与习惯 。随后,经过美 利坚合众 国一 些有名 的社 会学家还有 文化人类 文化 敏感性 。不同 国家 中,文化主体倾 向性有很 大的不 同,甚 至会存 比方说在一个 国家 中某种 文化 理念很优美且有独到的 学家的不断 补充和纠正 ,文化的 范围有了更为广 阔的扩展 ,把实物形 在冲 突的地方,4 式的现象也纳 入了其 中。广义的文化概 念被公认 为是人类历史 上所创 创 意,不过如果 放到另外一 种文化 当中则不然 ,甚至 很伤害这个文 化 主体 的感情 因此,对待不 同的文化 因素,翻译人 员需要保持谨慎 的 造 出的物质 以及精 神财富的总称 。 针对于 文化的定义 , 众 人各抒 己见。然而, 文 化 因素 的研究又始终 无法规避这 个话题 。在 十九世纪 中后期 ,著 名人 类学家 爱德华 ・泰勒
商务英语口译中的文化要素翻译策略研究 毛红
商务英语口译中的文化要素翻译策略研究毛红摘要:商务英语口译是一种跨语言和文化的交际活动,商务英语主要是商业交流中的主流语言,它是不同国家经济贸易往来中使用最普遍的一种语言,同时也是最重要的语言,它在商业活动中占据着重要地位。
在商务英语翻口译过程中要了解不同文化之间的差异,尽量避免在国际商务活动中造成误解或者理解障碍。
关键词:商务英语;口译;文化要素;翻译;策略1.商务英语口译中的文化视角具有商务活动的特征是商务英语口译区别于其他英语口译工作者最主要的特点。
商务英语的口译者需面对不同文化背景的人,所以专业的商务英语口译人员要具备专业性的同时还要具有准确性和保密性。
随着大经贸、大商务格局的形成,口译已经不仅仅受限于以往的进出口、商务谈判、函电等方面,而是涵盖经济、金融、贸易、商法、营销等一切用于商务活动的场合。
由于商务活动本身就是一件专业性很强的活动,这对商务英语口译人员而言也是需要一定范围的专业性,不仅仅是语言的专业性,也要具备商业知识的专业性,例如:商务规范、公司法规、商务合同等,都需要口译者具备一定的背景知识。
在实际口译过程中不仅需要口译人员现场将双方的中心思想流利地表达出来,更重要的是要有一定的准确性。
有时,由于口译人员一丁点的口语失误就可能造成重大的损失,尤其是牵扯到数学问题的时候。
因此,在翻译过程中考虑准确性的时候要同时考虑发音数字,所代表的立场、专业术语等各方面的准确性。
很多商务活动中都会涉及一点商业机密,此种情况下,口译人员还要做到保密性,切记不可以将自己做代表的一方的商业文件泄漏出去,否则不仅会使公司利益受损,对于口译人员自己而言不仅是专业素养的欠缺同时也会受到相关的法律惩罚。
商业活动口译过程中,面对的人员来自五湖四海,不同的国度和地域都有着独特的文化底蕴。
更何况,我们中华民族自古以来就是礼仪之邦,对于礼仪和道德有着深厚的文化意识。
就像是对于己方和他方的称呼上都是字字斟酌,但是如果口译人员没有相关的专业知识,就可能闹出不小的笑话,如颠倒了称呼的方式,会使人觉得很不礼貌。
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究随着全球化的深入发展,商务英语在国际交流中扮演着重要角色。
商务英语翻译作为商务交流的桥梁,需要遵循一定的策略和原则,以确保信息传递的准确性和有效性。
本文将对商务英语翻译中的策略和原则进行探讨和研究,旨在提高商务英语翻译的质量和效率。
一、商务英语翻译的策略1. 把握语境语境是商务英语翻译中至关重要的因素,翻译人员需要充分了解原文所在的语境环境,包括行业背景、专业术语、文化习俗等。
只有深入了解语境,才能准确把握原文的含义,并进行恰当的翻译。
对于商务英语来说,语境的把握尤为重要,因为很多专业术语和行业惯用语在不同的语境中可能有着不同的含义,翻译人员需要在此基础上进行权衡和选择。
2. 确定翻译目的在商务英语翻译过程中,翻译人员需要清楚地确定翻译的目的和对象,是为了传达信息,还是为了达成交易,或者是为了展示公司形象。
不同的翻译目的将会影响翻译策略和表达方式。
在商务合同翻译中,准确传达法律条款非常重要;而在市场营销材料翻译中,则更需要考虑如何吸引读者的注意和激发购买欲望。
3. 注重信函礼貌与规范商务英语中的书信往来在国际商务交流中占据重要地位,因此在翻译商务英语邮件和信函时,翻译人员需要注重礼貌和规范。
这包括恰当的称呼、礼貌的开场白、诚挚的结尾语等。
也需要遵循书信的格式要求,比如日期、收信人地址、称呼语等,以确保翻译的信函在形式上符合商务礼仪。
1. 准确性原则商务英语翻译首要的原则是准确性。
商务文档和口译中的每一个词语都应该得到最准确的翻译,以确保原文表达的含义不受损失。
在商务交流中,任何细微的误差都可能导致严重的后果,因此翻译人员需要对原文进行深入理解,力求精准翻译。
2. 流畅性原则尽管准确性是商务英语翻译的首要原则,但流畅性也同样重要。
商务英语翻译不仅需要准确传达信息,还需要保持语言流畅和自然,避免过于生硬或生僻的表达方式。
在翻译商务文件和演讲稿时,翻译人员需要注重语言的通顺和连贯,以确保译文的可读性和可理解性。
商务英语口译中的文化要素翻译策略分析
高教研究 Highchurchresearch28教育前沿 Cutting Edge Education商务英语口译中的文化要素翻译策略分析文/关孟宇摘要:在全球化趋势越来越明显的背景下,英语的重要性也得到了更加明显的凸显。
长期以来,英语都被认为是整个世界的重要通用语言。
在很多的国际交流场合中,英语都是重要的交流工具。
目前,在商务洽谈中,英语也具有着十分重要的价值。
但是,在商务英语的口译中,却还是会受到不同文化场景的影响,对于口译人员来说,是很大的挑战。
而这,也需要口译人员予以高度的重视。
在本文中,就针对这部分的内容进行了探讨。
关键词:商务英语口译;文化要素;翻译策略这些年来,在英语大力普及的背景下,我国的对外交流也在不断地加大力度。
如今,英语已经成为了各种重要场合中的重要交流工具,对于人们的沟通和交流来说,具有着十分重要的意义。
但是,在商务英语的口译工作中,由于文化背景不一样,所以不同的人在用英语表达时的思想也不一样。
如何才能够将表述者的真实意思呈现出来,让不同文化背景的人都能够理解,也是口译人员需要充分考虑的问题。
1 文化要素和文化差异1.1 文化要素具体来说,在商务英语口译中,其实是存在着很多的文化要素的。
而这,在这些文化要素中,还要数跨文化要素最多。
也正是因为这些跨文化要素的存在,所以也使得商务英语的口译工作与其他类型的英语口译之间存在着很大的不同。
因为,商务英语的口译,面对着是来自各个不同文化背景的人们或者是事件,在翻译的过程中,也必须要确保翻译内容足够准确和密保性。
若是从更大的国家经贸或者是商务格局形成的背景来看,口译所涵盖的范围通常也会更加广泛,比方说进出口商业谈判等等,其中涉及到经济、商法等商务活动中的核心要素,对于语言专业性的要求,非常高。
在商务英语口译中,若是没有充分地把握到文化要素的严谨性,出现了细节性的差错,那么就很有可能影响到商务交流,甚至导致交易失败。
因此,在实际情况下,商务英语口译人员还必须要积极地提高自己的口译水平,考虑到文化要素的存在,并且采取有效的翻译对策。
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项非常重要的工作,不仅要求翻译者具有扎实的英语语言功底,还需要具有一定的商务知识和翻译技巧。
在实践中,翻译者需要遵循一定的翻译策略和原则,以确保翻译的质量和准确性。
本文将介绍一些常用的商务英语翻译策略和原则。
一、翻译策略1. 直译策略直译策略是指翻译过程中直接将源语言的词汇和句子结构翻译成目标语言的词汇和句子结构。
这种翻译策略比较适用于一些固定搭配或习惯用语,可以保持词汇的原有意义和语义,减少翻译的失误。
多元翻译策略是指在翻译过程中综合运用以上三种策略,根据具体情况进行选择和调整,以达到最优的翻译结果。
这种翻译策略比较适用于一些复杂和综合性强的商务文件翻译。
二、翻译原则1. 语言准确性原则语言准确性是商务英语翻译的基本要求,要求翻译者正确理解和准确运用源语言的语言表达,同时确保目标语言的语言表达准确自然。
在翻译过程中,翻译者应该注意翻译的精度和精细度,避免翻译的可能不准确,保证翻译的自然流畅。
2. 文化适应性原则文化适应性是商务英语翻译的另一个重要原则,考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以保持翻译的完整性和语言的一致性。
在翻译过程中,翻译者应该根据目标语言读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译的可读性和可理解性。
3. 专业精确性原则专业精确性是商务英语翻译中的重要要求,在翻译过程中应该准确理解和使用行业术语和专有名词,避免出现翻译错误和偏差。
在翻译商务文件时,翻译者应该对相关的商业术语和行业规定有一定了解,以确保翻译的规范性和专业性。
4. 风格一致性原则。
商务英语翻译中蕴含的文化因素及翻译策略
作者简介:刘彩霞(1983—),女,汉族,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[摘要]经济全球化、文化多极化的发展,让商务英语在世界文化交流中体现出更加明显的作用。
商务英语翻译是国际交流中最普遍的跨语言、跨文化交流活动,在商业活动中的作用与地位特别重要。
翻译人员既要掌握正确的语法,也要重视专业性与实践性,涉及深层次、大范围的文化,是商业交流、语言与文化间的融合。
商务英语翻译所涉及的文化因素包括自然环境与地理位置、个体差异与生活方式、历史常识与文学等方面。
在商务英语翻译过程中,要增强跨文化意识、探索不同文化的契合点、了解专业用语等,更好地开展翻译工作。
[关键词]商务英语翻译;文化因素;翻译策略[中图分类号]H159[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2019)01-0158-02商务英语翻译中蕴含的文化因素及翻译策略刘彩霞(朔州师范高等专科学校,山西朔州036000)商务英语,从广义概念来看,就是全部和管理学科、经济学科有关的英语。
从狭义概念来看,就是在国际商务背景下,反映出文体和行业特点的专门英语。
语言与文化相辅相成,其中的文化必将得到相应的关注。
因为文化方面的不同,在商业活动中产生翻译约束、文化失语等情况,不利于确保商业贸易的品质。
一、商务英语翻译中涉及的文化因素首先,自然条件与环境条件。
语言反映出来的地理特征主要包含目的语国家地生态环境、地理条件和自然现象等。
例如,“spend money like water ”表达肆意挥霍钱财的意思时,中文则译为“挥金如土”,英文中“Waterloo ”“the west wind ”等词汇均带有特定的文化含义。
其次,历史常识。
包括目的语国家及民族的发展历程。
英语、汉语中都有很多与历史典故有直接关系的习惯性表达,英语中有很多来自罗马神话、希腊神话的典故,如“a Pandora ’s box ”“Achilles ’s heel ”等。
浅谈商务英语翻译中的文化因素
浅谈商务英语翻译中的文化因素对商务英语翻译中文化影响因素的深度研究,有助于促进商务英语在实际应用中对中西方语言进行翻译时的准确度的提升,以下是搜集整理的一篇探究商务英语翻译文化因素影响的,供大家阅读查看。
【摘要】世界经济全球化发展,促使中西方文化交流逐渐频繁,注重对商务英语翻译的差异性的分析,有助于促进中西方经济贸易往来逐步扩大,形成广阔的经济发展市场,同时也促进中西方文化的进一步交流,促进世界文化的交流与融合。
【关键词】商务英语英语翻译文化差异影响因素引言翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时还包含也语言交流中深厚的文化底蕴。
随着世界经济水平不断发展,世界各过之间的贸易往来和文化交流逐渐频繁起来,英语作为世界交流运用最管饭的语言形式之一,形成精湛的英语翻译是促进中西方文化交流的重要手段,对商务英语翻译的文化因素深入研究为商务英语翻译的准确度提供重要保障。
一、中西方物质生活条件造成商务英语翻译的文化差异中西方物质生活条件不同造成商务英语翻译的文化差异,中国社会发展模式以“男耕女织”的小农经济作为主要生产模式,农耕文明思想根深蒂固,因此中国文化对农耕中“牛”、“马”等动物拥有特殊的喜爱,语言使用中表现为“龙马精神”“马到成功”等成语的应用多有喜悦、喜爱之意的蕴含;西方的经济发展主要以工业发展为主,更加注重生产的方式和生产效率。
因此语言的使用中对于动物名称的使用则不会像中国人使用的那么频繁。
物质生活条件的不同形成商务英语翻译中文化翻译的侧重点不同,形成文化差异。
二、中西方自然生活环境不同造成商务英语翻译的文化差异中西方的自然生活环境不同也是造成商务英语中英文翻译中存在文化差异的重要原因所在。
例如:英国单词“zephyr(西风)”。
由于英国西邻大西洋,东面面对欧洲大陆,西风从大西洋吹来,形成英国和煦的气候条件,因此在英国人的语言使用中“zephyr”形成独特的文化含义,具有“和煦、温暖”的意思。
而中国地大物博,与英国的大西洋气候不同,中国大部分处于温带季风气候,汉语语言中“东风”表示“和煦、温暖”的意思。
商务英语中的文化因素及其翻译策略
商务英语中的文化因素及其翻译策略作者:孙萌来源:《青年时代》2017年第24期摘要:商务英语翻译作为两种文化之间的跨文化交流活动,其意义不仅在于语言的翻译,更在于不同文化之间的传递,因此,译者在商务英语的翻译过程中应该重点把握文化差异以及跨文化因素,以避免本土文化的话语权丢失。
本文主要阐述了影响商务英语翻译的跨文化因素以及文化差异,并且提出了一系列文化因素视野下商务英语翻译的优化策略。
关键词:商务英语;文化元素;翻译策略一、影响商务英语翻译的跨文化因素(一)思维方式的差异中国人的语言思维模式呈螺旋状,在交流过程中习惯将总结的内容放在后面;而西方的语言思维模式呈直线型,往往会将最重要的内容放在前面;汉语思维模式和英语思维模式具有明显的差异,举例分析如下:(1)英语思维模式:Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into and be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.(2)汉语思维模式:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。
语言是思维最有效的工具,思维活动的进行以及思维成果的表达都离不开语言的辅助,中西方语言思维模式的不同是影响商务英语翻译的重要因素之一。
(二)地理环境的差异无论是“飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷”,还是“东风随春归,发我枝上花”,中国诗人常常将东风比喻为春风,受地理环境的影响,我国一直有“东风送暖,西风送寒“的说法;在此文化背景下,我国于1969年创立了“东风”汽车品牌。
浅析商务英语中的文化因素及其翻译策略
浅析商务英语中的文化因素及其翻译策略作者:郭晓燕来源:《商情》2013年第38期【摘要】在商务英语的翻译的过程中,由于不同国家在地理环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰等方面的不同,势必会产生的不同的文化因素。
这些文化因素在商务英语中有重要的表现,影响着商务英语的翻译工作。
本文着重探究文化因素在商务英语中的体现及在这种背景下所需的翻译的技巧和策略。
【关键词】文化因素翻译策略商务英语商务英语有着广义和狭义上的区分,广义上指的是涉及到经济学、管理学以及下属所有学科的英语,涉及面较广;狭义的商务英语指的是在国际商务背景下,在商务领域是一种专门用途的英语,这种英语具有行业特征并且是属于庄重文体性质。
在理解和研究商务英语中的文化因素的时候,我们首先要弄明白文化的概念,根据英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》中表述,文化的定义为:“文化是一种复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”一、商务英语中的文化因素的体现(一)句法方面中英文在句法方面的文化因素差异主要存在于两个方面:中文重意合而英文却强调行合。
由于哲学观的不同引发了中西方在思维的方式上也有较大的差异。
西方的哲学强调和重视科学的形式论证,倾向于个体思维。
有别于西方的哲学,中国在哲学上却主张“天人合一”“物我相融”突出艺术性。
中西方思维方式上的差异必然会在语言上得以表现。
西方语言在表达的时候句子有完整的主谓结构,主语一般不能省略,并且人称和数上还要保持一致,句子中往往大量使用连接词和介词等来连接前后句子以保持形式上的一致。
西方语言这种重视形合的方式和中文强调意合有较大差异。
而我们在使用中文进行表达的时候,通常会强调悟性和意会,句子结构里面的主语有时还可以省略掉,中文的句子中没有人称和数上的区别,另外句子中的连接词和介词的使用数量也较少。
(二)语用方面语用学是是专门研究语言的理解和使用,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
商务英语口译中的文化差异及应对策略
商务英语口译中的文化差异及应对策略【摘要】商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。
因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。
本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。
【关键词】商务英语口译;文化差异;应对策略;跨文化交际意识和能力一、引言随着经济活动日趋全球化,尤其是中国加入wto以来,我国与世界其他国家经济往来越趋频繁,商务口译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。
传统上,人们一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。
只具备较强的语言能力和丰富的商务知识还不足以成为合格的口译员,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。
因此,口译员的素质直接影响来自不同语言文化背景的商务人士之间交流的顺利进行。
译员在交际过程中不仅要克服语言方面的障碍,还要排除文化差异造成的障碍。
二、中英商务口译中的文化差异在漫长的历史长河中,由于风俗习惯、历史背景、宗教和地理环境的差异,每种语言逐渐形成了自己独特的民族特色。
汉语和英语是被具有不同生活经历和风俗习惯的社会成员所使用的,两种语言文化之间存在着很大的差异,甚至冲突。
不了解不尊重这些差异,有时候可能会引起不快,甚至导致交流的失败。
口译员作为跨文化交际的桥梁,需要了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯。
1.称谓差异由于文化的差异,各国在称谓上也表现出极大的不同。
不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。
实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语。
所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的性,如对方要求,再使用名。
商务英语翻译中蕴含的文化因素及翻译策略
引 言
文化 期 待 、 思维规律 、 风俗习惯、 信 仰 取 向、 价 值 观
念、 生 活方式 等 方 面 。英语 国家 的人 民认 为 狗是 其 最好 的朋 友 , 所 以有 “ a s f a i t h f u l a s a ห้องสมุดไป่ตู้d o g ” 。 中 国人
商 务英 语 就 广 义层 面而 言是 指 所 有 与管 理 学 、 经 济学 相关 的英语 。狭 义层 面 而言是 在 国际商 务环
No. 1l 2 01 7
G e n e r M No . 2 4 8
商务英语翻译中蕴含的文化 因素及翻译策略
李 媛 媛
( 四川 乐 山师范 学 院 外 国语 学 院 ,四川 乐 山 6 1 4 0 0 0 ) 摘 要: 商务 英语 翻译 是 国际 交流 中最普遍 的跨 语 言 、 跨 文化 交流 活动 , 在 商 业活动 中的作 用与
人 员要全 面 了解 贸易 双方 的风俗 习惯 、 文化 背景 , 更
二、 文 化 因素 对 商务英 语翻译 的影 响
认识商务英语翻译涉及 的文化因素的 目的是更 好 地开 展商 务英语 翻译 , 研 究 文 化 因素 对 翻译 造 成
的影 响 , 进 而寻找 恰 当翻译 的策 略 , 不断扩 大 国际贸 易规模 , 进 而有效 进行 商务 活动 , 推 动 国际经济 的持 续 发展 。商务 英语 翻译 受 文化 差 异 影 响 , 主体 表 现
构 。例 如离 岸价 ( F O B ) 、 外 国汇票 ( F . B . E ) 、 国 民生
产 总值 ( G D P ) 等; 将 单 词 一 部 分 作 为缩 略语 , 如 直
特点 , 如形 容慷 慨、 挥霍 钱 财 时, 汉语为“ 挥金 如 土” , 而英 语 则 是 “ s p e n d m o n e y l i k e w a t e r ” , 这 与 汉
商务英语翻译中蕴含的文化因素及翻译策略
商务英语翻译中蕴含的文化因素及翻译策略作者:刘彩霞来源:《现代职业教育·高职高专》2019年第01期[摘要] 经济全球化、文化多极化的发展,让商务英语在世界文化交流中体现出更加明显的作用。
商务英语翻译是国际交流中最普遍的跨语言、跨文化交流活动,在商业活动中的作用与地位特别重要。
翻译人员既要掌握正确的语法,也要重视专业性与实践性,涉及深层次、大范围的文化,是商业交流、语言与文化间的融合。
商务英语翻译所涉及的文化因素包括自然环境与地理位置、个体差异与生活方式、历史常识与文学等方面。
在商务英语翻译过程中,要增强跨文化意识、探索不同文化的契合点、了解专业用语等,更好地开展翻译工作。
[关键词] 商务英语翻译;文化因素;翻译策略[中图分类号] H159 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)01-0158-02商务英语,从广义概念来看,就是全部和管理学科、经济学科有关的英语。
从狭义概念来看,就是在国际商务背景下,反映出文体和行业特点的专门英语。
语言与文化相辅相成,其中的文化必将得到相应的关注。
因为文化方面的不同,在商业活动中产生翻译约束、文化失语等情况,不利于确保商业贸易的品质。
一、商务英语翻译中涉及的文化因素首先,自然条件与环境条件。
语言反映出来的地理特征主要包含目的语国家地生态环境、地理条件和自然现象等。
例如,“spend money like water”表达肆意挥霍钱财的意思时,中文则译为“挥金如土”,英文中“Waterloo”“the west wind”等词汇均带有特定的文化含义。
其次,历史常识。
包括目的语国家及民族的发展历程。
英语、汉语中都有很多与历史典故有直接关系的习惯性表达,英语中有很多来自罗马神话、希腊神话的典故,如“a Pandora’s box”“Achilles’s heel”等。
汉语中也有“杞人忧天”“画蛇添足”等表达。
最后,文学艺术。
要认识目的语国家的艺术家、文学艺术作者以及其主要作品、特点风格等,要体现出世界人民和本民族人民对其评价。
商务英语口译中的文化要素翻译策略研究
商务英语口译中的文化要素翻译策略研究作者:张璐来源:《校园英语·下旬》2017年第08期【摘要】随着我国经济的发展,进出口贸易的增加,所涉及到的商务英语口译扮演的角色也越来越受到重视,而由于各国文化存在的差异和口译人员思维方式等导致口译存在一定的差异性,因此本文围绕商务英语口译中的文化存在的翻译要素,研究提出相应的解决策略。
【关键词】商务英语口译文化翻译策略商务英语口译不似一般的英语翻译,商务英语口译在商务交流中是非常重要的,它融入了国家的文化、语言习惯、说话方式、历史背景等等因素。
商务英语口译工作人员,需使用英语语言作为沟通交流工具来促进商业合作。
一、商务英语口译中所存在的文化差异1.语言差异。
商务英语口译人员首先要具备扎实的基本功,熟练使用两种语言,并能随心所欲进行切换。
对英语的语法和常见使用词能熟练使用,并且对于商务上使用的基础语言也要了解。
由于英语的使用语法和中文的使用语法在很大程度上都不尽相同,所以需要商务英语口译人员在口译时能及时发现。
在商务英语口语翻译时,要口齿清晰伶俐,语言运用得当,能使所翻译的内容清晰准确的传达到对方耳中。
在中国人在使用汉语的同时,很多时候表达的意思都不是字面意思,例如:我马上走,中国人看来是要立刻离开了,而在西方人眼里会很难理解,为什么要在马身上走呢?所以要求翻译人员对其进行翻译。
另一方面,中国人在语言上更加直接但是表达的意思却是另一层面,例如:很多时候,中国人送客的时候为了表达客气,会说:“路上小心点,一路顺风”,而在西方人眼里很容易产生误解,会想:我为什么要小心,难道会受到威胁?2.历史背景。
对于商务英语口译人员因为是面对面现场进行翻译,所以要提前准备了解所要洽谈对象的历史背景。
例如:洽谈方的企业背景,企业发生过哪些大的变革?重要经营的产品有哪些?企业的发展史,企业的成立时间和成立背景?目前企业的现状和结构?等等。
另一方面还要了解洽谈方的所在的国家历史背景,包括:建国使、工业革命史、经济发展人使、人们生活环境等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:商务英语口译是一种跨语言和文化的交际活动,商务英语主要是商业交流中的主流语言,它是不同国家经济贸易往来中使用最普遍的一种语言,同时也是最重要的语言,它在商业活动中占据着重要地位。在商务英语翻口译过程中要了解不同文化之间的差异,尽量避免在国际商务活动中造成误解或者理解障碍。
3.应对商务英语翻译文化差异的策略分析
3.1关注中英文双语的文化背景
语言所对应的文化背景对跨文化语言翻译的质量具有重要影响,不同的生活习惯会形成不同的文化背景,而不同的文化背景也会提取出不同的语言习惯,由此为确保商务英语翻译的准确性,需要对语言所对应的文化背景予以加强了解。不同的国家历史文化背景与风俗习惯均呈现出不同程度的差异性,在此背景下的语言表达习惯自然存在着差异性,因此需要首先正确地认识到这些知识上的差异在商务英语翻译中是客观存在的,为提升商务英语翻译能力,则必须对不同国家的历史文化背景进行深刻的掌握,理解不同文化背景下特定语言所代表的不同含义,如此降低商务英语翻译中可能存在的误差.
2.2商务英语口译中存在文化意象错位现象
各民族由于所处的地理和人文环境不同,因而形成了各民族独特的语言、风俗习惯和价值取向,进而创立了具有独特含义的民族文化体系。翻译人员应当根据文化的差异尽量译出带翻译语言实质的内容,提高翻译的文化度和感性度。由于文化差异的存在,人们对同一事物可能会产生不同的看法和观点,甚至产生相反的感受。语言是文化的载体,不同的语言蕴含着不同的文化涵义,因而在进行国际商务英语口译过程中,如果单纯追求两种语言表面意思上的对等,那么就可能在商务英语口译过程中发生文化意象错位现象。对于文化意象的翻译并没有固定的规则和要求,翻译人员可根据实际需要对待翻译语言的文化背景加以适当的取舍,这样既关注了语言的文化内涵,又关注到各国人民的价值取向和生活习俗。要做到完美的翻译关键在于口译人员应坚持关联原则和语言与文化相结合的原则。
2.文化差异对商务英语口译的影响
要想真正的做好口译工作,单纯掌握两种语言是远远不够的,还有比语言更重要的那就是知晓两国文化、表达习惯,甚至是俗语等。在商务交流中这些不同的文化差异对商务英语的口译具有重大的影响。
2.1对文化的认识差异
商务英语翻译中经常出现翻译出来的词语不被对方国家认可的现象,主要原因在于,两者对事物认识不同。例如“龙”字在我国是权威的象征,有吉祥的意思,我们把龙当做喜庆和祝愿的表达,我国很多成语也都带有“龙”字,“龙腾虎跃”“龙马精神”等等。但是,在西方文化中,“龙”的意思却截然相反,在西方文化中,“龙”是邪恶的意思,罪恶的象征,在《圣经》中,人们把恶魔撒坦Satan叫做“Thebigdragon”,而且,“dragon”在英国还有泼妇的意思,由此可见,同样的“龙”字,在我国与在国外是完全相反的褒贬意思。我们在翻译“亚洲四小龙”时如果不了解东西方文化的差异,翻译为“TheFourAsiandragons”,那么,西方人听了这样的翻译就会对此产生误解,因此,鉴于西方的文化,我们不妨把它翻译成“FourAsianTigers”,因为在西方人眼中,“tiger”是一种强悍吉祥的动物。这样的翻译才能表现出这四个国家在亚洲的经济实力,在文化信息方面也基本能达到对等。
2.3商务英语口译中存在文化意象丢失现象
有人对我国贸易失败的原因进行总结时说“我国贸易失败的原因80%是由于错误的广告翻译”。这充分说明了在翻译中,缺乏对原语国家文化信息的了解,就会引起翻译国家贸易伙伴的误解。在实际交流中,由于语言认识的文化差异而造成的误解层出不穷。例如,在贸易场合中国人常用“lover”向对方介绍自己的妻子,此时美国人会非常惊讶,因为在美国人的理解中“lover”一词表示情妇或者情人的意思,而在这时,他们或许会理解为对方带着不正常关系的人出席这样的交际场合。另外,ELECTROLUX是斯堪的纳维亚一家有名的吸尘器制造商,这个吸尘器在英国市场有很好的效益,而到了美国市场却“不受待见”,原来在美国他们用了这样的广告语“Nothing sucks like an Electrolux”(“没有什么比Electrolux更能吸尘”),他们原本要表达这样的意思,而实际到美国人眼中,他们理解为“没有什么比Electrolux多虱”。在美国文化中“sucks”是多虱的意思,而在英国文化中“sucks”常用来代指吸尘器。因此,使得在英国很受欢迎的Electrolux吸尘器,到美国却成了滞销品。上面两个案例错误的原因都在于,商务英语翻译人员在进行翻译时,对贸易国的文化无知或者忽视所造成的,因此商务英语翻译人员应该重视文化差异,在翻译过程中一定要考虑译语国家的语言环境和文化背景,因为每个国家对所处环境的语言会有不同的认识,因此对翻译过来的事物就会有不同的理解。
关键词:商务英语;口译;文化要素;翻译;策略
1.商务英口译中的文化视角
具有商务活动的特征是商务英语口译区别于其他英语口译工作者最主要的特点。商务英语的口译者需面对不同文化背景的人,所以专业的商务英语口译人员要具备专业性的同时还要具有准确性和保密性。随着大经贸、大商务格局的形成,口译已经不仅仅受限于以往的进出口、商务谈判、函电等方面,而是涵盖经济、金融、贸易、商法、营销等一切用于商务活动的场合。由于商务活动本身就是一件专业性很强的活动,这对商务英语口译人员而言也是需要一定范围的专业性,不仅仅是语言的专业性,也要具备商业知识的专业性,例如:商务规范、公司法规、商务合同等,都需要口译者具备一定的背景知识。在实际口译过程中不仅需要口译人员现场将双方的中心思想流利地表达出来,更重要的是要有一定的准确性。有时,由于口译人员一丁点的口语失误就可能造成重大的损失,尤其是牵扯到数学问题的时候。因此,在翻译过程中考虑准确性的时候要同时考虑发音数字,所代表的立场、专业术语等各方面的准确性。很多商务活动中都会涉及一点商业机密,此种情况下,口译人员还要做到保密性,切记不可以将自己做代表的一方的商业文件泄漏出去,否则不仅会使公司利益受损,对于口译人员自己而言不仅是专业素养的欠缺同时也会受到相关的法律惩罚。商业活动口译过程中,面对的人员来自五湖四海,不同的国度和地域都有着独特的文化底蕴。更何况,我们中华民族自古以来就是礼仪之邦,对于礼仪和道德有着深厚的文化意识。就像是对于己方和他方的称呼上都是字字斟酌,但是如果口译人员没有相关的专业知识,就可能闹出不小的笑话,如颠倒了称呼的方式,会使人觉得很不礼貌。因此,对于文化方面,口译人员也需要做好一定的基本功。这样,才能够呈现出“信达雅”的翻译效果。