浅析商务英语翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 5 选用易混淆的词语要谨慎 有些商务英语的词汇很相似,所以,在翻译时要十分的谨慎, 避免出现词语相似但意思迥异的词语混淆,出现意思表达不清甚 至相反的情况。所以,一定要扩大知识的储备,牢固掌握一些极 易混淆的词语是提高翻译水平的又一方法 结束语 商务英语翻译是一项实用性比较强的,且有一定的规律性的
第一,完善目标定位,发挥科教功能,服务大众。高校博物 馆应该冲破自我封闭的大门,创新展示手段,加强对外宣传,更 好地走向社会,以提高全民族的科学文化素质为己任。高校博物 馆应积极开展科研项目,逐渐向研究型过渡,更好地服务于学习 型社会的建设。
第二,加快数字化博物馆建设。应当通过将有形的博物馆资 源虚拟为数字化、网络化,生动、形象、科学地展现于公众可便 捷登录的计算机公共网络中。此举一方面可以突破博物馆管理和 展览受时间、空间、环境和地理区域的限制,实现资源共享,最 大限度地发挥博物馆科学研究和科普教育的功能;另一方面也有 利于加强对高校博物馆的宣传,促进社会对高校博物馆的了解。
技巧,在具体的翻译过程中,不仅要有扎实的基本功,而且还要 有一定的翻译技巧,根据场合的变化,做出适当的调整。由于英 语毕竟是一门语言,所以具有一定的灵活性,掌握翻译技巧不仅 仅要深入学习我们以前学过的书本理论知识,更重要的是把这些 理论与实践结合起来,从而达到能够与客户沟通自如的目的。只 有这样,商务英语翻译才能从质和量上取得突破,同时还要不仅 学习理论,同时积极进行实践,以达到学以致用的目的。
(下转第 258 页)
> 才智 /255
人文高地 C ultural Higຫໍສະໝຸດ Baidulands
教育与终身教育的实践,成为保藏历史文明、展现文化力量的重 要窗口。” 2011 年国家文物局会同教育部联合发布了《关于加 强高校博物馆的建设与发展的通知》,该通知对高校博物馆的定 位是“为了教育、研究、欣赏的目的,由高等学校利用所收藏的 文物、标本、资料等文化财产设立并向公众开放,致力于服务高 等教育发展和社会文化发展的社会公益性组织”。该通知为我国 高校博物馆的发展提供了指导,具体而言可从如下几方向予以着 力:
第五,引入社会资源,创新运营模式。高校博物馆应结合自 身特色与有关部门合作,可以尝试开发旅游项目、申请科研项目 或积极利用社会资金等方式解决经费问题,真正实现可持续发 展。
第六,充分发挥高校博物馆联盟的作用。高校博物馆联盟作 为各高校之间相互沟通和交流的平台,是联接凝聚高校文博工作 者队伍的纽带。要通过联盟提供的平台和纽带,共同谋划高校博 物馆的发展思路,积极推动馆际间的深度合作,相互沟通,实现 取长补短与资源互享,及时研究解决共同关心的重大问题,从而 加快推进高校博物馆事业持续快速发展。
3.2 提高英语的运用能力 要做好商务英语的翻译工作,首要的任务就是掌握大量的商 务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备 的最基本的素质,如果没有这些基础知识,在翻译工作中就好像 是“巧妇难为无米之炊”,即使能力再强也不能胜任工作了。 3.3 扩展知识面 商务英语涉及的领域的广泛性就决定了翻译者要具备广泛 的知识,对各个行业都要有所了解,使自己剧本较为丰富的专业 知识的同时,广泛的熟悉其他领域的知识。只有上知天文,下知 地理,才能在翻译工作中得心应手,信手拈来。 4 .提 高商 务英 语的 翻译 水平 的途 径 4.1 对一些特殊词汇,进行释义性翻译 一些特殊的词汇,可以采用释义性翻译的方法,像一些机关 里的机构或者职务的名称,就完全能够通过详细的翻译他的作用 来帮助翻译,使读者更加形象的理解该词汇的具体含义和作用。 在翻译“经营了 6 个月,公司已经收支相抵。”这句时,首先翻 译出基本的含义“ After six months of trading the company broke even.”但是,要达到使读者理解的更加清楚,就要加上一些译文 “The company is now in a situation where income from sales equals costs .”。 4.2 规范用语 商务英语的另一个语言特点是用语规范,尤其在一些公文和 合同中,虽然句子的结构相对复杂,但是用语十分的正式规范。 例如:All disputes arisingout of the performance of,or relatingto this Contract,shall be settled amicably through negotiation。可以翻译成 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通 过友好协商解决。 4.3 要达到原文与译文意思一致 不同民族之间的文化不同,作品的风格迥异。为了保证翻译 有一定的水平,就一定要学习当地民族的风格,以此达到了解到 地的习俗习惯,从而使翻译尽可能与母语国的表达方式一致的目 的。从这一点来看,作为翻译者要想翻译的作品忠于原文,就要 注意在翻译的过程中达到原文的和译文的风格和意思一致,以使 翻译出的作品能最大限度的忠于原文,以便能够达到与国外人士 进行交流的目的。 4.4 合理增删词语
我们可以看出,作者在运用色彩时,“并不是简单地把色彩 堆在一起,而是根据不同的人物性格运用不同的主色彩,并随着 人物 心理 和环 境的 变化 相应 地改 变色 彩” (汪 海洁 ,20 03)。
结语 菲茨杰拉德在作品《伟大的盖茨比》中色彩形容词的娴熟运
用赋予了小说独特的艺术魅力,这有助于读者更好的理解二十世 纪二十年代的美国社会境况和“美国梦”破灭这一主题。
(上接第 255 页) 翻译工作既要把意思表达清楚也要使句子连贯通畅,所以,
在翻译的过程中可以根据表达的需要适当的增删词语,这是提高 翻译水平的一个有效的途径。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(可以根据汉语行 文的表达方式,增加动词)。
人文高地 C ultural Highlands
浅析商务英语翻译技巧
林宽 中南财经政法大学
摘要:在商务英语专业中,翻译是一项比较重要的课程,因为学商务英语的主要目的就是想通过语言这一工具达到与国外人交流 的目的。所以,翻译是学好这一专业最起码要掌握的一项技能。而如果要想真正地在商务场合把要想做好商务英语翻译,就一定保证 翻译的准确性,以便保证用词正式规范,采用一系列的翻译技巧,适当增减词量,谨慎地对各种词汇做出选择。在本文中,笔者主要 是想就商务英语的翻译技巧做一些初步的分析,以便为从业人员提供有用的建议。
参考文献: [1]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院 学报,2010(06). [2]朱星涛.论商务英语翻译技巧[J]. 现代商贸工业,2010(06). [3]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院 学报,2009(05).
(上接第 256 页) 西,盖茨比在茫茫黑夜中等待黛西。这一切的一切都预示着盖茨 比与黛西的交往只能在黑暗中进行,并且会无疾而终。因为“黛 西对财富的偏爱胜过对爱情的追求,为保护自己,她可以改弦易 辙,决不陷入感情的困扰和义务当中,自私与无情是黛西的本性。 作者对黛西性格的准确刻画,进一步揭示了小说主题”(李希, 2002)。
时代的步伐,从提高自身素质开始,做一个优秀的翻译者。 3.1 翻译者自身应该具备较高的汉语驾驭能力 语言之间是相通的,任何语言都不能与其他的语言不发生联
系而独立的存在,所以,对自己母语的驾驭能力的高低就直接影 响对其他语言的翻译能力。如果想成为一个优秀的翻译者就要不 断地提高自身的汉语表达能力,以便在翻译工作中能够对一些词 语的运用得心应手,驾驭自如。如果连汉语都不能轻松运用,就 更别提把别的语言翻译的到位,准确,富有美感,使人接受的比 较轻松了。
第三,将发展方向由专业化转向综合化。这是目前高校博物 馆发展的一大趋势,它是由我国高校日益趋向于综合化所决定 的。此外,建立综合性博物馆既可以在更宽的层面上服务于学校 和社会,亦能全面展示学校的优势和特色。
第四,加强专业化管理。高校博物馆需要科学的管理人才与 现代化的管理制度与理念,应当对博物馆的工作人员提出更为严 格的专业知识要求,提升服务质量,并大力吸引志愿者加入,合 理建设志愿者服务队伍。
关键词:商务;英语;翻译;技巧
1. 商务英语概述 商务英语涉及范围很广,一些与商务活动有关的英语都可以 统称为商务英语,它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、 国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外, 其包括的专业也很多,像广告英语、法律英语、应用文英语、包 装英语这些都属于商务英语的范畴。所以,随着我国的国外贸易 的逐步展开,有越来越多的人从事商务工作,而且大多数是与英 语国家的客户打交道,这使得商务英语在对外贸易中被广泛使 用。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻 译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊 性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中 的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成 商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既 能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的 过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 2. 商务英语词汇的语用特征 2. 1 文化差异对词汇的影响 语言是文化的载体,地区之间的交流和融合首先要做到语言 的沟通,而要做到语言的沟通就必须了解当地的文化,只有对文 化比较熟悉之后,才能理解语言的特殊含义和情感,达到沟通的 目的。自古以来,语言翻译工作的一大障碍就是文化差异的障碍, 著名的翻译家尤金?奈达就曾说过,对两种文化的理解程度就决 定这个翻译家能否把作品翻译的成功与否,只有对文化做充分的 了解,才能把作品翻译的更加成功。由此可见,文化差异是阻碍 翻译的一个关键的因素,比较突出的表现就是词汇的差异,由于 文化不同,词汇的含义别不同,甚至词义相反,这种词汇各方面 的差异在商务英语中表现得尤其突出。 2. 2 缩略语的运用 “时间就是金钱”是一句被大众熟悉的话,在商务活动中, 一切活动都以取得最大的经济利益为目标,而且,为了达到经济 的收益,商务竞争越来越激烈,这就要求从事商务活动的人们要 通过提高效率来在有限的时间取得最大的收益。人们把这种激烈 的竞争缩略成“商场犹如战场”这句话。诸如此类的缩略语在历 经长时间的发展之后,已经达到了相当大的规模,成为商务语言 的一大特色。 2. 3 形象化词和新词的运用 商务英语在经历了长时间的发展之后,不仅形成了一系列的 缩略语,而且,为了表达的更加清楚和准确,表达的意思更完美, 它的语言越来越生动形象。而且为了适应时代的需求,一些新词 也大量的永祥出来,使商务英语的词汇量在增加的同时,也变得 更富有表现力和生命力。 3. 商务英语的翻译者应该具备的素质 随着时代的进步,各国经济的发展越来越离不开商务英语翻 译工作,这就对从事翻译工作的人员提出了较高的要求,无论是 理论知识还是实际的翻译操作能力,都要满足时代的需求,跟上
第七,提高开放程度与交流水平。我国高校博物馆应该顺应 国家有关全面深化改革的号召,以更加积极的姿态出现在开放与 交流的平台上,不仅要加强与各兄弟院校博物馆的合作与沟通, 也要增进与海外各高校博物馆的研究与交流。
参考文献: [1]任廷苏,李云.《新世纪高校博物馆发展的思考》.北京博 物 馆学 会第 三届 学术 会议 文集 ,20 00年. [2]林毅红. 《全球化背景下高校博物馆如何破茧重生》.中国 博物馆,2012 年第2期. [3]吴鸿州,续颜主编.《21世纪高校博物馆建设与发展》.吉 林科技出版社,2007年版. [4]苗艳丽《. 热点透视:高校博物馆缘何“养在深闺人未识”》. 中 国教 育报 ,200 6年12月 26日 版. 注:本论文为西南交通大学 SR TP 课题小组共同完成,西南 交通大学第9期 SR TP 项目组成员——叶涛(组长)、宋行健、 李响、刘锋、胡歆;指导教师:邓君韬。
第一,完善目标定位,发挥科教功能,服务大众。高校博物 馆应该冲破自我封闭的大门,创新展示手段,加强对外宣传,更 好地走向社会,以提高全民族的科学文化素质为己任。高校博物 馆应积极开展科研项目,逐渐向研究型过渡,更好地服务于学习 型社会的建设。
第二,加快数字化博物馆建设。应当通过将有形的博物馆资 源虚拟为数字化、网络化,生动、形象、科学地展现于公众可便 捷登录的计算机公共网络中。此举一方面可以突破博物馆管理和 展览受时间、空间、环境和地理区域的限制,实现资源共享,最 大限度地发挥博物馆科学研究和科普教育的功能;另一方面也有 利于加强对高校博物馆的宣传,促进社会对高校博物馆的了解。
技巧,在具体的翻译过程中,不仅要有扎实的基本功,而且还要 有一定的翻译技巧,根据场合的变化,做出适当的调整。由于英 语毕竟是一门语言,所以具有一定的灵活性,掌握翻译技巧不仅 仅要深入学习我们以前学过的书本理论知识,更重要的是把这些 理论与实践结合起来,从而达到能够与客户沟通自如的目的。只 有这样,商务英语翻译才能从质和量上取得突破,同时还要不仅 学习理论,同时积极进行实践,以达到学以致用的目的。
(下转第 258 页)
> 才智 /255
人文高地 C ultural Higຫໍສະໝຸດ Baidulands
教育与终身教育的实践,成为保藏历史文明、展现文化力量的重 要窗口。” 2011 年国家文物局会同教育部联合发布了《关于加 强高校博物馆的建设与发展的通知》,该通知对高校博物馆的定 位是“为了教育、研究、欣赏的目的,由高等学校利用所收藏的 文物、标本、资料等文化财产设立并向公众开放,致力于服务高 等教育发展和社会文化发展的社会公益性组织”。该通知为我国 高校博物馆的发展提供了指导,具体而言可从如下几方向予以着 力:
第五,引入社会资源,创新运营模式。高校博物馆应结合自 身特色与有关部门合作,可以尝试开发旅游项目、申请科研项目 或积极利用社会资金等方式解决经费问题,真正实现可持续发 展。
第六,充分发挥高校博物馆联盟的作用。高校博物馆联盟作 为各高校之间相互沟通和交流的平台,是联接凝聚高校文博工作 者队伍的纽带。要通过联盟提供的平台和纽带,共同谋划高校博 物馆的发展思路,积极推动馆际间的深度合作,相互沟通,实现 取长补短与资源互享,及时研究解决共同关心的重大问题,从而 加快推进高校博物馆事业持续快速发展。
3.2 提高英语的运用能力 要做好商务英语的翻译工作,首要的任务就是掌握大量的商 务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备 的最基本的素质,如果没有这些基础知识,在翻译工作中就好像 是“巧妇难为无米之炊”,即使能力再强也不能胜任工作了。 3.3 扩展知识面 商务英语涉及的领域的广泛性就决定了翻译者要具备广泛 的知识,对各个行业都要有所了解,使自己剧本较为丰富的专业 知识的同时,广泛的熟悉其他领域的知识。只有上知天文,下知 地理,才能在翻译工作中得心应手,信手拈来。 4 .提 高商 务英 语的 翻译 水平 的途 径 4.1 对一些特殊词汇,进行释义性翻译 一些特殊的词汇,可以采用释义性翻译的方法,像一些机关 里的机构或者职务的名称,就完全能够通过详细的翻译他的作用 来帮助翻译,使读者更加形象的理解该词汇的具体含义和作用。 在翻译“经营了 6 个月,公司已经收支相抵。”这句时,首先翻 译出基本的含义“ After six months of trading the company broke even.”但是,要达到使读者理解的更加清楚,就要加上一些译文 “The company is now in a situation where income from sales equals costs .”。 4.2 规范用语 商务英语的另一个语言特点是用语规范,尤其在一些公文和 合同中,虽然句子的结构相对复杂,但是用语十分的正式规范。 例如:All disputes arisingout of the performance of,or relatingto this Contract,shall be settled amicably through negotiation。可以翻译成 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通 过友好协商解决。 4.3 要达到原文与译文意思一致 不同民族之间的文化不同,作品的风格迥异。为了保证翻译 有一定的水平,就一定要学习当地民族的风格,以此达到了解到 地的习俗习惯,从而使翻译尽可能与母语国的表达方式一致的目 的。从这一点来看,作为翻译者要想翻译的作品忠于原文,就要 注意在翻译的过程中达到原文的和译文的风格和意思一致,以使 翻译出的作品能最大限度的忠于原文,以便能够达到与国外人士 进行交流的目的。 4.4 合理增删词语
我们可以看出,作者在运用色彩时,“并不是简单地把色彩 堆在一起,而是根据不同的人物性格运用不同的主色彩,并随着 人物 心理 和环 境的 变化 相应 地改 变色 彩” (汪 海洁 ,20 03)。
结语 菲茨杰拉德在作品《伟大的盖茨比》中色彩形容词的娴熟运
用赋予了小说独特的艺术魅力,这有助于读者更好的理解二十世 纪二十年代的美国社会境况和“美国梦”破灭这一主题。
(上接第 255 页) 翻译工作既要把意思表达清楚也要使句子连贯通畅,所以,
在翻译的过程中可以根据表达的需要适当的增删词语,这是提高 翻译水平的一个有效的途径。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(可以根据汉语行 文的表达方式,增加动词)。
人文高地 C ultural Highlands
浅析商务英语翻译技巧
林宽 中南财经政法大学
摘要:在商务英语专业中,翻译是一项比较重要的课程,因为学商务英语的主要目的就是想通过语言这一工具达到与国外人交流 的目的。所以,翻译是学好这一专业最起码要掌握的一项技能。而如果要想真正地在商务场合把要想做好商务英语翻译,就一定保证 翻译的准确性,以便保证用词正式规范,采用一系列的翻译技巧,适当增减词量,谨慎地对各种词汇做出选择。在本文中,笔者主要 是想就商务英语的翻译技巧做一些初步的分析,以便为从业人员提供有用的建议。
参考文献: [1]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院 学报,2010(06). [2]朱星涛.论商务英语翻译技巧[J]. 现代商贸工业,2010(06). [3]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院 学报,2009(05).
(上接第 256 页) 西,盖茨比在茫茫黑夜中等待黛西。这一切的一切都预示着盖茨 比与黛西的交往只能在黑暗中进行,并且会无疾而终。因为“黛 西对财富的偏爱胜过对爱情的追求,为保护自己,她可以改弦易 辙,决不陷入感情的困扰和义务当中,自私与无情是黛西的本性。 作者对黛西性格的准确刻画,进一步揭示了小说主题”(李希, 2002)。
时代的步伐,从提高自身素质开始,做一个优秀的翻译者。 3.1 翻译者自身应该具备较高的汉语驾驭能力 语言之间是相通的,任何语言都不能与其他的语言不发生联
系而独立的存在,所以,对自己母语的驾驭能力的高低就直接影 响对其他语言的翻译能力。如果想成为一个优秀的翻译者就要不 断地提高自身的汉语表达能力,以便在翻译工作中能够对一些词 语的运用得心应手,驾驭自如。如果连汉语都不能轻松运用,就 更别提把别的语言翻译的到位,准确,富有美感,使人接受的比 较轻松了。
第三,将发展方向由专业化转向综合化。这是目前高校博物 馆发展的一大趋势,它是由我国高校日益趋向于综合化所决定 的。此外,建立综合性博物馆既可以在更宽的层面上服务于学校 和社会,亦能全面展示学校的优势和特色。
第四,加强专业化管理。高校博物馆需要科学的管理人才与 现代化的管理制度与理念,应当对博物馆的工作人员提出更为严 格的专业知识要求,提升服务质量,并大力吸引志愿者加入,合 理建设志愿者服务队伍。
关键词:商务;英语;翻译;技巧
1. 商务英语概述 商务英语涉及范围很广,一些与商务活动有关的英语都可以 统称为商务英语,它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、 国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外, 其包括的专业也很多,像广告英语、法律英语、应用文英语、包 装英语这些都属于商务英语的范畴。所以,随着我国的国外贸易 的逐步展开,有越来越多的人从事商务工作,而且大多数是与英 语国家的客户打交道,这使得商务英语在对外贸易中被广泛使 用。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻 译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊 性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中 的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成 商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既 能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的 过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 2. 商务英语词汇的语用特征 2. 1 文化差异对词汇的影响 语言是文化的载体,地区之间的交流和融合首先要做到语言 的沟通,而要做到语言的沟通就必须了解当地的文化,只有对文 化比较熟悉之后,才能理解语言的特殊含义和情感,达到沟通的 目的。自古以来,语言翻译工作的一大障碍就是文化差异的障碍, 著名的翻译家尤金?奈达就曾说过,对两种文化的理解程度就决 定这个翻译家能否把作品翻译的成功与否,只有对文化做充分的 了解,才能把作品翻译的更加成功。由此可见,文化差异是阻碍 翻译的一个关键的因素,比较突出的表现就是词汇的差异,由于 文化不同,词汇的含义别不同,甚至词义相反,这种词汇各方面 的差异在商务英语中表现得尤其突出。 2. 2 缩略语的运用 “时间就是金钱”是一句被大众熟悉的话,在商务活动中, 一切活动都以取得最大的经济利益为目标,而且,为了达到经济 的收益,商务竞争越来越激烈,这就要求从事商务活动的人们要 通过提高效率来在有限的时间取得最大的收益。人们把这种激烈 的竞争缩略成“商场犹如战场”这句话。诸如此类的缩略语在历 经长时间的发展之后,已经达到了相当大的规模,成为商务语言 的一大特色。 2. 3 形象化词和新词的运用 商务英语在经历了长时间的发展之后,不仅形成了一系列的 缩略语,而且,为了表达的更加清楚和准确,表达的意思更完美, 它的语言越来越生动形象。而且为了适应时代的需求,一些新词 也大量的永祥出来,使商务英语的词汇量在增加的同时,也变得 更富有表现力和生命力。 3. 商务英语的翻译者应该具备的素质 随着时代的进步,各国经济的发展越来越离不开商务英语翻 译工作,这就对从事翻译工作的人员提出了较高的要求,无论是 理论知识还是实际的翻译操作能力,都要满足时代的需求,跟上
第七,提高开放程度与交流水平。我国高校博物馆应该顺应 国家有关全面深化改革的号召,以更加积极的姿态出现在开放与 交流的平台上,不仅要加强与各兄弟院校博物馆的合作与沟通, 也要增进与海外各高校博物馆的研究与交流。
参考文献: [1]任廷苏,李云.《新世纪高校博物馆发展的思考》.北京博 物 馆学 会第 三届 学术 会议 文集 ,20 00年. [2]林毅红. 《全球化背景下高校博物馆如何破茧重生》.中国 博物馆,2012 年第2期. [3]吴鸿州,续颜主编.《21世纪高校博物馆建设与发展》.吉 林科技出版社,2007年版. [4]苗艳丽《. 热点透视:高校博物馆缘何“养在深闺人未识”》. 中 国教 育报 ,200 6年12月 26日 版. 注:本论文为西南交通大学 SR TP 课题小组共同完成,西南 交通大学第9期 SR TP 项目组成员——叶涛(组长)、宋行健、 李响、刘锋、胡歆;指导教师:邓君韬。