矛盾修辞格和双关语的翻译

合集下载

英美文学作品双关语的修辞效果及翻译

英美文学作品双关语的修辞效果及翻译

英美文学作品双关语的修辞效果及翻译英美文学作品双关语的修辞效果及翻译双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。

它主要是应用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中达到表里两重的意思,使句子产生一种滑稽、幽默、诙谐、风趣和讽刺的效果。

这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的联想能力。

我们熟悉的英美文学著名作家马克·吐温、欧·亨利、莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法,所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受读者的喜爱。

一、英美文学作品中的双关语修辞效果语言是人们传情达意的主要方式之一。

语言的表现手法有特别多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不到的效果。

双关语主要是利用谐音的方法,将两个在语意上同音异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产生语义上面的双关意思。

举个简单的例子:She didn’t take his tip。

这句话可以翻译成:她没有接受他的忠告/建议;也可以翻译成:她没接受他给的小费。

还有这个简单的例子:They can fish。

同样可以翻译成两种:他们会捕鱼或者他们装鱼罐头。

这就是简单的一词多义及同形同音异义的词汇运用举例。

还有一种是词语兼有不同的词性,也会使句子的意义产生分歧。

例如:Mr.Smith sw the Indian dance。

这句话就可以翻译成两种不同的形式。

1、史密斯先生观看了印第安人的舞蹈;2、史密斯先生观看了印第安人跳舞。

在这两句翻译中,第一句中的“Indian”是形容词,意为“印第安人的”,“dance”是名词,意为“舞蹈”;第二句中的“Indian”是名词,意为“印第安人”,“dance”是动词,意为“跳舞”。

这三个简单的小例子,就可以看出,双关语在英美文学作品中的应用,所得的修辞效果,是非常有意义的。

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。

理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。

它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。

一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。

字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。

双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。

英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。

这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。

因此,受到人们的喜爱和关注。

一、英语双关语的修辞效果许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。

谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。

词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。

1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果。

例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。

)Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。

言简意赅,发人深省。

② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。

3.5修辞格的翻译

3.5修辞格的翻译

3.5.1
明喻与隐喻 (simile and metaphor)(续2)
Will the Houston Rockets’ courtship of 7-5 Chinese center Yao Ming become a marriage, or will there be a breakup before Wednesday’s NBA draft? 休斯顿火箭队对7英尺5的中国中锋姚明的求爱是会 变成一场婚姻,还是他们在星期三的NBA选秀初选之 前分手?
认知语言学家George Lakoff Mark Johnson在 Metaphors We Live By一书中指出,隐喻是人类生存主要 的和基本的方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化 产生发展的基础。而语言是文化的载体,一种语言的比 喻折射出以这种语言为母语的人的思维方式和社会文化 特征。不管是明喻还是暗喻,翻译时首先要判断这种思 维方式或文化特征能否被译文读者所接受,然后依此进 行处理。请看下列例句:
3.5.1
明喻与隐喻 (simile and metaphor)(续5)
He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉 语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠 叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. " 别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏 谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,而汉 语中的鸡却无法引起人们的这种联想,于是换成老鼠形象)

英语常用修辞格的翻译

英语常用修辞格的翻译

省略;Ellipsis

eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet

把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。


转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.


递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.

矛盾修辞格和双关语的翻译

矛盾修辞格和双关语的翻译

The Formation of Oxymoron
❖ 黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为 细致的分类,认为常见的构成方式有以下五 种: 1. 形容词+名词 2.形容词+形容词+名词(中心词) 3.副词+形容词 4.动词+副词 5.名词+名词
1. 形容词+名词
❖ 这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被 修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征 。
❖ 他几乎可以想象天父上帝悲哀而惊异地俯视着这 一片灾害。
3. she read the long–awaited letter with a tearful smile.
❖ 读着这封盼望已久的来信,她既难过又欣喜。
❖ a love-hate relationship ❖ painful pleasure ❖ proud humility ❖ angelical fiend ❖ changelessly changing
❖ 有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直 译出来会显的别扭而无法作到忠实于原文,遇到 这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申, 使之通俗易懂,确切表达原意。
5. I despite its very vastness and power. It (New York) has the poorest millionaires, the small greatest men, the haughtiest beggars , the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.
又爱又恨的关系 悲喜交集 不卑不亢 是天使也是魔鬼
既始终如一,又变 化多端

英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。

用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。

它是一种紧缩隽语。

矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。

矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。

例如:1.a clever fool聪明的傻瓜2.a victorious defeat胜利的失败3.cruel kindness残酷的仁慈4.expressionless expression毫无表情的表情5.sick health憔悴的健康6.a living death行尸走肉7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗9.dove-feather’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来11.an honorable villain体面的恶棍12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser)这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。

(选自美国作家西奥多•德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。

矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。

双关暗讽隽语

双关暗讽隽语

Different kinds2
2)Spoil yourself and not your figure.(Weight-Watcher冰 淇淋广告) 。“Spoil Yourself” 意为“满足尽兴”,而“spoil one’s figure” 意为“毁伤了体型” 3 语法双关(由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、 某词或词组具有两种以上语法功能等) Coke refreshes you like no other can. can既可理解为名词罐”,又可看成是情态动词“能”,全 句可理Coke refreshes you like no other can can refresh you 4成语或俗语双关 A Mars a day keeps you work, rest and play.
Innuendo (暗讽)
• It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned.
• oxymoron矛盾修辞法:是将两个互相矛盾,互不 调和的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含 义的一种修辞手段。 • e.g., a clever fool聪明的傻瓜true lies真实的谎言 • paradox悖论,指事物自相矛盾。 • e.g., It is a paradox that such a rich country should have so many poor people living in it.如 此富足的国家竟有如此多的穷人, 这是个矛盾的现 实.

矛盾修辞手法举例

矛盾修辞手法举例

矛盾修辞手法举例
矛盾修辞手法是一种修辞手法,它通过使用矛盾、反语、反转等手法来产生矛盾、反差、出人意料等效果,增强表达的艺术性和感染力。

下面介绍几种矛盾修辞手法的例子。

1. 反语:指说话人本意与语言表达相反的一种修辞手法。

比如,“我这么笨,怎么可能做得好呢?”这里的“笨”,实际上是强调自己的聪明。

2. 反转:指改变原有的语言表达方式,以达到突出表达的目的。

比如,“虽然他年纪轻轻就一事无成,但他一定会成为伟大的人物。

”这里的反转是从否定转向了肯定。

3. 矛盾重叠:指在同一语句中使用两个或以上的矛盾修辞手法。

比如,“他的言语简短却言之有物。

”这里既有简短的矛盾,也有言之有物的矛盾,增强表达的艺术性。

4. 反衬:指通过对比来突出某一方面的特点。

比如,“她那么年轻,却有着成熟的思想。

”这里通过年轻和成熟的对比,突出了她的思想。

总之,矛盾修辞手法是一种增强表达艺术性的手法,可以使文章更加生动有趣,让读者印象深刻。

- 1 -。

9常用英语修辞格的翻译方法

9常用英语修辞格的翻译方法

• 他(指索罗)说:“如果一个人要说什 么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地 说出来。”
• Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster. • 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守 口如瓶。
• as cunning as a dead pig • as happy as a cow • a fly in the ointment(药膏 ) • you can’t make bricks without straw
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。
2.
替换比喻,去异求同
• 比喻形象在中英民族中概念不同 • 比喻的事物是各民族特有的成语典故
• 当差异不利于理解,而汉语里恰有相对应 的固定比喻,可用中国特有比喻来替换
• 英语比喻美感的再现应以比喻内容为基 础,发掘比喻美的真正所在,同时致力 于形式的表现,尽可能用“形神兼备” 的翻译来传神达意。在实在不可能“形 似”时,要在“神似”的条件下,竭力 用其它方法和手段表现出原比喻的意之 真谛、美之内涵。依据这一原则,可采 用以下方法:
1.
保留差异,等值再现
• Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit)
as brave as lion as black as crow

矛盾修辞格和双关语的翻译

矛盾修辞格和双关语的翻译
Warming up

By then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there . ——Maheegun My Brother 大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样 铺满大地。
3. …though I cannot be said to be a flattering honest man, it must be denied but I am a plain-dealing villain… 我固然不是一个阿谀的正人君子,可是谁也不可 否认我是一个正大光明的小人。
4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。
英语矛盾修饰法 的翻译
Oxymoron
Content
The Definition of Oxymoron The Formation of Oxymoron The Pragmatic Function of Oxymoron The Translation of Oxymoron



将英语矛盾修饰法译成汉语时,必须注重原文字里 行间的深刻含义,必要时需摆脱原语的语法规范和 思维模式的束缚,遵循汉语的修辞规范,建立新的 语义关系,才能取得良好的翻译效果。常见的翻译 方法有: 等值翻译法 对称拆译法 融会贯通法
1.等值翻译法
人类对客观世界有共同的认知与感受,虽然 这种感受会以各种方式表现在各自的文化载 体——语言中,相通的感知则可以把原文的 形式和结构不作多少改变直接移植到汉语中 来。例如: beautiful tyrant 美丽的暴君 a damned saint 横行的圣人

矛盾修辞格和双关语的翻译 共44页46页PPT

矛盾修辞格和双关语的翻译 共44页46页PPT

16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
矛盾修辞格和双关语的翻译 共44页
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问双关头韵移就语轻意重

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问双关头韵移就语轻意重

Unit 4 Rhetoric TranslationLesson 15 Translation of Figures of Speech1. Translation of Zeugma靳梅林(1995: 248-250)Zeugma(轭式搭配法)轭式搭配法格式是用一个动词或介词支配两个名词,一个形容词修饰两个名词,或者两个名词主语合用一个动词,而这两个名词在意义上往往毫不相干,或者第二个名词与动词或者形容词不能构成自然搭配,仿佛用扼把一对牲口套在一起拉扯似的,称为扼式搭配。

这种修辞格在英语中广泛运用,因为它可以使语言诙谐,具有讽刺和感染力。

翻译时,可直译或用别的修饰格,或其他方法译出。

A直译1 She dropped a tear and her pocket handkerceif.(Dickens)她掉下了眼泪和手绢。

2 Mr Pockwick took his hat and his leave.(Dickens)匹克威客先生拿起帽不辞而别。

3 She possessed two false teeth and a sympathetic heart.(O.Henry) 他有两颗假牙和一颗富于同情的心。

4 The man stood in a high place and a high manner.那人站在高处,态度傲慢。

B加词分译1 We ate a bun and a glass of milk..我们吃了个小甜圈面包,喝了杯牛奶。

2Side by side for seven years we took photograph and other things, (O. Henry)我们共同度过了七年,一起拍照,也偷窃人家的东西。

3 Kill the boys and the luggage!宰了那些小子们,毁掉他们的行李。

4 She was dressed in a maid’s cap, a pinafore, and a bright smile. 她戴着女仆帽子,扎着围裙,脸上露出欢悦的微笑。

2.修辞手法的翻译技巧

2.修辞手法的翻译技巧

4. But for making money, Twain’s pen would prove mightier than his pickax. (Metonymy转喻 换喻 转喻 换喻) 但是就挣钱来说, 马克·吐温的笔要比他的镐更锋利 吐温的笔要比他的镐更锋利。 但是就挣钱来说, 马克 吐温的笔要比他的镐更锋利。
(Personification)
5. From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are. (Antithesis) (不译:……认识了人们所主张的东西与人们真正的情况之间的不同 不译: 认识了人们所主张的东西与人们真正的情况之间的不同) 不译 认识了人们所主张的东西与人们真正的情况之间的不同 从所有这些人身上,马克 吐温敏锐地认识了人类 吐温敏锐地认识了人类,认识了人们言与行之间 从所有这些人身上,马克·吐温敏锐地认识了人类 认识了人们言与行之间 的差距。 的差距。
7. I’d give world to see you. (不译:给你世界) 不译:给你世界 不译 我十分想见你。 我十分想见你。
(Hyperbole)
三. 加注法
在翻译双关语时,往往无法保留原句中的双关意义,这时可加注释。 在翻译双关语时,往往无法保留原句中的双关意义,这时可加注释。 1. What has four wheels and flies? 什么东西有四个轮子还有苍蝇? 什么东西有四个轮子还有苍蝇? (注:flies 苍蝇,飞,这是一个谜语,猜谜者可能误认为是什么东西有 注 苍蝇, 这是一个谜语, 四个轮子还会飞?谜底是垃圾车。 四个轮子还会飞?谜底是垃圾车。) 2. Seven days without water make one weak. 七日无水,人会变弱。 七日无水,人会变弱。 [weak 弱,与week 周,同音;make one weak (人会变弱)与 同音; 人会变弱) 人会变弱 make one week(是一周 使句子有两种含义。] 是一周)使句子有两种含义 是一周 使句子有两种含义。

常用英语修辞格的翻译

常用英语修辞格的翻译
What flowers does everybody have? --- Tulips(郁金香). (Tulips=two lips) 人人都有的是什么花? ---泪花.
点评: 形象转换. “不可译”转化”成了可译”
He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.
• Ship-owners fear that saving jobs in Britain’s ailing shipyard comes before saving its merchant fleet. (Andrew Neil. Britannia Rues the Waves)
• 船主们担心英国把在奄奄一息的造船厂 中保证就业看得比拯救商船队更重要。
alliteration (头韵)
• It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggishbrained sloth stayed at home.(Noel Grove. Mark Twain—Mirror of America) • 这里的人们是了不起的,——因为所有 那些行动迟缓、昏昏欲睡、蠢笨如牛的 人都留在家乡了。
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的 (不起作用)。
2.
替换比喻
• 比喻的事物是各民族特有的成语典 故 • 当差异不利于理解,而汉语里恰有 相对应的固定比喻,可用中国特有 比喻来替换 • 从审美角度看,客体形式的改变, 正是为了产生相同的审美效果。

英语中矛盾修辞法的应用

英语中矛盾修辞法的应用

• • • • • • • • • • •
3. 副词+形容词 例如: Vulgarly right 粗俗但正确 Politely wrong 高雅但错误 Falsely true 似真还假 4. 动词或动词词组+副词 例如: Make haste slowly (这句话来自拉丁语festina lente。副词 slowly修饰动词词组 make hatse (急忙、匆忙、赶紧),或用 hasten slowly(逐渐加快))。 5. 名词+名词 A love-hate relationship 爱恨交加的关系 A life-and-death matter 生死攸关的事情

• • • • • •
(4)比喻法:矛盾着的两方面存在着一种修辞上的关系—比喻,其本体和喻体就 是相互矛盾又对立统一的修饰语和被修饰语,汉译时可以根据这种内在联系 ,译成象明喻或暗喻等修辞格的句子。 如: life-and-death 生死攸关的 Terrible pleasure 喜极欲狂 Sick health 健康就是疾病 Cold fire 火焰如冰 Feather of lead 羽毛重似铅铁 总之,矛盾修辞法的汉译是十分灵活的,关键在于对其所矛盾的两方面的内 在联系有其深入的理解;译出的译文是否传达了原文的确切含义.译文是否保留 了矛盾修辞的效果;是否通顺易懂,为读者所接受。
英语中矛盾修辞法的应用与翻译
矛盾修饰法(oxymoron)是英语中一种常用的修辞手法。oxymoron源于 希腊文oxusmoros.oxus 意为sharp; moros意为foolish,stupid,dull。而 oxymoron的意思是pointed foolish 或sharp foolish. 矛盾修辞法是有意识地运用语义反常(semantic anomaly)现象,把含 有对立或矛盾语义成分的词语联系到一起以造成出语奇险的一种修辞手 段,它能产生特殊的、引人注目、意味深长、妙趣横生、幽默讽刺的修 辞效果。这种修辞手法在十六世纪末和十七世纪曾用得很普遍。

赏析英语幽默中的修辞现象

赏析英语幽默中的修辞现象

- 162-校园英语 / 语言文化研究赏析英语幽默中的修辞现象徐州市第一中学高一(15)班/蔡瑞辰【摘要】英语幽默既是一种语言现象,又是一种文化现象。

它是思想、学识、智慧、灵感和文化背景在语言中的结晶。

幽默产生的方式多种多样,除了内容、语境等方面的原因外,还在于它借助了一定的修辞手法。

本文结合一些英语文学作品和生活中的一些幽默句子、小品、故事等,对其中常见的修辞格,进行了简要的归纳和分析。

【关键词】英语幽默 修辞格 赏析【Abstract 】English humor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural one. It comes into being from thoughts, knowledge, wisdom, inspiration and culture. There are various forms in English humor which can be obtained from contents, contexts and so on, as well as from rhetorical devices. In this paper the author discusses and classifies the most frequently used rhetorical devices by analyzing a lot of English humorous examples.【Key words 】English humor; rhetorical devices; appreciation莎士比亚曾经说过:“幽默和风趣是智慧的体现。

”特别是在西方国家中,幽默不论在生活中,在社会上,还是在文学作品里,都有着十分重要的地位。

它以事物的矛盾为基调,采取善意的态度,在表面的滑稽、形式的逗笑中,揭示出生活中的乖戾和不合理之处。

07修辞与翻译(二)

07修辞与翻译(二)
第七讲:修辞与翻译(二) 双关 Pun 委婉语 Euphemism 矛盾修饰法/ 精警 Oxymoron/ Paradox 移就 Hypallage/ Transferred epithet 仿词 Nonce word/ Parody 回文 Chiasmas/palindrome 析词 Hendiadys 析字 Anagram 镶字(汉语独有)
巧妙利用构词、语音进行篡改,临场发挥,体现 幽默 —— What ship never sinks? —— Friendship! —— What is the worst kind of fish? —— Selfish!
双关翻译
直译 灵活变通
直译法 1) What does that lawyer do after he dies? --- Lie still. (静静的躺着;躺着说鬼话) A Farewell to Arms 《永别了,武器》 vs 《战地春梦》 -Second to None 无人比我好 - None 无人
分类二:谐义双关 homograph ——Why do we say a film star is always cool? ——Because he has many fans. Before marriage a man is incomplete; after it, he is finished.
Pun 双关
定义 分类 英汉互译
双关定义 Pun is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. 双关:利用词的一词多义现象或同音异义现象产 生出的词的诙谐用法。
双关分类
谐音双关 homophone 谐义双关 homograph 语义歧解双关 ambiguity 延伸双关 extension pun
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.动词+副词
副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如: the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。

5.名词+名词
把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如: (1)that is a life and death struggle. 那是一场生死搏斗。 (2)I could not help feeling the despair of hope itself. 我不得不对希望本身感到绝望。 (3)the illiteracy of the literate ! 文化人的无知!

不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾, 周围一片白,好象着实把你关在一个黑暗的地方……你 的心也怦怦直跳,生怕出事。
2. John had kept on thinking of …his parent’s laughing good-natured untidiness, …. 约翰总是想到……他父亲那样笑容可掬,和 蔼可亲,却不修边幅,…… 3. Mike called the conviction a “victorious defeat”. 迈克把审判的结果称为一个“表面上的失败, 实际上的胜利。”


The Formation of Oxymoron

黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为 细致的分类,认为常见的构成方式有以下五 种: 1. 形容词+名词 2.形容词+形容词+名词(中心词) 3.副词+形容词 4.动词+副词 5.名词+名词
1. 形容词+名词




这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被 修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征 。 如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生 不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。 That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness. The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.

1. Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow. 晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄凉,我 真要向你道晚安直到天明。(朱丽叶)


罗密欧和朱丽叶在花园,私定终身,分手时产生 了一种欢乐与惆怅的心情,这种悲喜交集的心理 感受就是一种甜蜜的伤心。

英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中, 通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾, 在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出 奇制胜的艺术效果。 充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有 助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵, 提高文学欣赏能力。


汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋 友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听 惊雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比 如, “它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却 又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威 武,却又那么秀丽。”(黄裳《前门箭楼的燕 子》) “初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道, 又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨 人的快乐。”(冯骥才《爱之上》)


将英语矛盾修饰法译成汉语时,必须注重原文字里 行间的深刻含义,必要时需摆脱原语的语法规范和 思维模式的束缚,遵循汉语的修辞规范,建立新的 语义关系,才能取得良好的翻译效果。常见的翻译 方法有: 等值翻译法 对称拆译法 融会贯通法
1.等值翻译法
人类对客观世界有共同的认知与感受,虽然 这种感受会以各种方式表现在各自的文化载 体——语言中,相通的感知则可以把原文的 形式和结构不作多少改变直接移植到汉语中 来。例如: beautiful tyrant 美丽的暴君 a damned saint 横行的圣人
5. I despite its very vastness and power. It (New York) has the poorest millionaires, the small greatest men, the haughtiest beggars , the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.
又爱又恨的关系 悲喜交集 不卑不亢 是天使也是魔鬼 既始终如一,又变 化多端

有些矛盾修辞格为了表达得清晰明白,可 以增加一些词语,采用分译的方法把修饰 与被修饰的两个词分开来译。
1. Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in …and you waited with beating heart for something to happen?
Warming up

By then the snow had made a blanket well there should have been no creek there . ——Maheegun My Brother 大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样 铺满大地。
对称拆译法

在充分理解原文的基础上,适当调动汉语文 字的优势,将矛盾修辞格中的两个词的修饰 与被修饰的关系译为并列关系。这种方法有 时可使用汉语的某种套路,如:“既…… 又……”,“又……又……”,“……而……”, “……但……”,“……却……”等。如:
1. In the thought there was a bitter sweetness. 想到这里,她是甜中带苦,苦中带甜。 2. He could almost picture God the father looking down with sad wonder at this mischief.
In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.


即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看, 其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣 摩却意味深长,尽在情理之中。 如:open secret ,a living death, a clever fool等。

The Pragmatic Function of Oxymoron
英语矛盾修辞格结构独特新颖,将反义词组织在同 一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调 和的特征来形容某一事物,不仅寓意深刻,而且具 有耐人寻味的艺术效果。 如:poor rich guys(贫穷的富人) 从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规 则的,然而正是这种语义上的背离使我们透过词义 表层的自相矛盾去看它的深层内涵,寻找其特殊的 含义,如poor rich guys可以理解为物质方面非常 富有,精神生活却一贫如洗的人。
英语矛盾修饰法 的翻译
Oxymoron
The Definition of Oxymoron The Formation of Oxymoron The Pragmatic Function of Oxymoron The Translation of Oxymoron

The Definition of Oxymoron


这是美国当代著名作家欧亨利(o henry) 笔下一段 对纽约的描述,句中接连出现六个含有矛盾修辞格 的词组。从现实的角度去看,纽约的确不乏腰缠万 贯的富翁,声名显赫的伟人,一文不名的乞丐,倾 国倾城的美人,高耸入云的大厦,趣味横生的乐事。 但在作家心目中,表面繁华富裕、五光十色的纽约, 实际上极为空虚贫乏,腐化堕落到了极致。一连串 矛盾修辞格的使用,使文章的讽刺意味颇为浓厚, 准确、精练地表达了作者对纽约城两重性的内心感 受。翻译时应对矛盾修辞格的语义稍加引申,以表 达原文的真正含义。可译为: 我嗤之以鼻的正是其宏大与权势。这座城市里有的 是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最 高傲的乞丐,最丑陋的美女,最低级龌龊的摩天大 楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见到过的任何城市 都有过之而无不及。
5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind. 这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。

有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直 译出来会显的别扭而无法作到忠实于原文,遇到 这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申, 使之通俗易懂,确切表达原意。
3. …though I cannot be said to be a flattering honest man, it must be denied but I am a plain-dealing villain… 我固然不是一个阿谀的正人君子,可是谁也不可 否认我是一个正大光明的小人。
4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。
2. There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. (t. dreiser: sister carrie) 译:四周一片听得见的寂静,连平常的声音 听来也觉异样。
相关文档
最新文档