辞格翻译的弥补
浅谈英语翻译的增补和互译
《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略姓名吴平学号 1107402023专业年级 11级2班英语指导教师于洁2013年 12 月 28日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。
增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。
翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。
译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。
关键词:英语翻译翻译技巧原文译文实例分析与论证1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。
(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。
在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。
(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。
(同学译文)Flue will be spread by hand.(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。
(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。
我说没关系,多的是。
(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文):I told her that it didn’t matter, there were far more plenty.(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as she’d like to .【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。
注释_文化缺省的翻译补偿策略_从注释看_格_省略_佛游记_三.
在同一种文化中, 交际双方在交际过程中会对双方共有的文化知识背景予以省略, 以提高交际的效率, 这种现象即“文化缺省” 。
目前这一术语正日益为研究者所关注。
文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象, 是某一文化内部运动的结果, 不属于该文化的接受者在遇到这样的缺省时常常会出现“意义真空[1]” 。
文学翻译作为一种跨文化交流活动, 译者必然会面临由于文化缺省而造成的意义真空, 作为跨文化交际的使者, 译者有责任对于那些有碍于译文读者真正理解和欣赏原文的文化缺省进行必要的翻译补偿。
有关翻译补偿的研究目前仍然处在翻译理论研究的边缘地带, 直至 20世纪 80年代后期研究翻译的学者才开始用较为严谨的方式对补偿这个概念进行界定 [2]。
西方学者 Harvey (1998:37 、 Newmark (2001:90 、 Hatim &Mason (1990:239 、Hervey &Higgins (1992:248 及 Baker (1992:78 , 我国学者柯平 (1991 、刘树森(1997:168 、夏廷德 (2006:68 等先后对翻译补偿进行了界定。
此外, Hervey&Higgins 、 Harvey 、 Baker 、马红军及夏廷德对翻译补偿类型和补偿手段也进行了探讨。
然而, 不同的翻译理论家及工作者对补偿的性质并没有达成广泛共识, 对补偿的概念以及补偿手段的提法也不尽相同。
尽管如此, 上述研究者大都把补偿视为翻译活动不可或缺的一个组成部分, 肯定了翻译补偿的研究价值。
借用夏廷德教授的话说, “ 补偿与翻译是一种形影不离的共生关系” [3]68。
一、翻译补偿与文学翻译注释在上述研究者对补偿的界定中, Harvey 及夏廷德的补偿概念比较适用于文学翻译。
Harvey 的定义注重对文学效果的补偿, 他认为:“ 补偿是通过使用目的语和 /或其文本特有的手段, 在目的语文本中重新创造一种相似的效果, 以对源语文本效果的损失进行弥补的一种技巧。
弥补英语名词
弥补英语名词1. 定义与释义- 单词:弥补- 1.1 词性:动词- 1.2 释义:把不够的部分填足。
- 1.3 英文解释:make up for; remedy; offset.- 1.4 同义词:补偿、填补、补救。
2. 起源与背景- 2.1 词源:该词可能源于古代汉语中“弥”(表示更加、满)和“补”(表示补充)的组合,逐渐演变成现代的“弥补”一词。
- 2.2 趣闻:在古代,当官员犯了错误后,常常会通过立功等方式来弥补自己的过错,以求得皇帝的宽恕。
3. 常用搭配与短语- 3.1 短语:弥补损失(make up for the loss)。
解释:对已经遭受的损失进行补偿。
例句:He tried to make up for the loss by working harder.翻译:他试图通过更努力地工作来弥补损失。
- 3.1 短语:弥补过错(remedy one's mistake)。
解释:对自己所犯的错误进行纠正和补偿。
例句:She wanted to remedy her mistake as soon as possible.翻译:她想尽快弥补自己的过错。
- 3.1 短语:弥补不足(make up for the deficiency)。
解释:对不足之处进行补充。
例句:We need to find a way to make up for the deficiency in our skills.翻译:我们需要找到一种方法来弥补我们技能上的不足。
4. 实用片段- (1)“I really regret not studying hard when I was young. Now I have t o work extra hard to make up for it.”(“我真的很后悔年轻时没有努力学习。
现在我必须加倍努力来弥补。
”)- (2)“I broke your vase by accident. I'll buy you a new one to make up for it.”(“我不小心打破了你的花瓶。
2意译法对难译的辞格:尽可能加工
对偶(Antithesis) 1)樱花红陌上, 柳叶绿池边。(《周恩来诗选〈春日偶成〉》) The pathways red with cherry blossoms; The lakeside green with willow leaves. 2) Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen; Duty,faith,love,are roots,and ever green. (from a sonnet by George Peele) 美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。
3) A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,坚硬的路面上响 着接连不断的马蹄声。 4) White jagged lightning,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder. 天 空中闪过一道成V形的白色闪电,紧接着传来 一声霹雳,然后是深沉的隆隆雷声。
析数 1) 阿舒已二八, 懒惰故无匹。(陶渊明:《责子》) A-Shu is twice eight, For laziness he has no equal. 2) 三五中秋夕 清游拟上元。(曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回) Mid-autumn’s fifteenth night is here again. As on the Feast of Lanterns we stroll round.
顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.
辞格翻译的弥补
弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。
对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。
对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。
对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。
对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。
(一) 联边;头韵;转品;歇后A. 联边联边是汉语里特有的修辞格。
在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。
由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。
如:1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。
)2) 梧桐枝横杨柳树汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。
)3) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞客官寓宦宫,富室宽容(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。
)4) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。
毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:三字同头左右友,三字同旁沽清酒,今日幸会左右友,聊表寸心沽清酒。
王尚书盛气凌人,出了第二联:三字同头官宦家,三字同旁绸缎纱,若非当朝官宦家,谁人配穿绸缎纱。
蒲松龄不畏权贵,出了第三联三字同头哭骂咒,三字同旁狼狐狗,山野声声哭骂咒,只道道多狼狐狗。
5) 烟锁池塘柳,炮镇海城楼。
(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。
)6) 逍遥近道边,憩息慰务懑,晴晖时晦明,谑语谐谠论。
英汉翻译中言语空缺及可译性补偿
甘 I拒 音离 坪
ห้องสมุดไป่ตู้
V1 .2 9 o 4 o ( o) . N4o 1
英 汉 翻 译 中言 语 空缺 及 可 译 性 补偿
曹宏伟 日/ 厶I l 0
( 陇南师 范 高等专 科 学校 英语 系 , 甘肃 成县
摘
7 20 ) 4 5 0
罗斯心理语言学空缺理论流派的研 究成 果。空缺理论 流派通
境 。”] 1 由此可见除文字 本身的意 义之外 , 境的差异也会 造 2 语 成翻译 中语境空缺的现象 。 1 自然环境 的差异造成 的语境空缺 . 语言是客观世界 的反 映 , 是一种社会 现象。人们生 活在 什么样 的生活 环境 里 , 就会产生什么样 的语言。英汉两个 民 族不 同的生活 环境 ,使 得英 汉两种语言表现 出巨大的差异 ,
些 地 区严 寒 来 临 之 前 的 一 段 很 暖 和 的 天 气 )C r o ,ar C a t y l o
法 等 方 面 的 空 缺 【 “ 缺 模 式 ” 仅 是 界 定 不 同 文 化 差 异 的 1 空 】 、 不
一
种手段 , 而且为揭示和分 析异文化 文本 理解 中的难点, 寻找
例如中国是一个社会主义国家十六大报告提出要建设社会主义精神文明社会主义物质文明和社会主义政治文明其社会主义精神文明的涵义是文化和思想意识的进步如果把它译为thesocialistspiritualcivilizations那么spiritual一词就和原文中的精神发生了碰撞spiritual经常带有宗教式神学意味往往和尘世的mundane肉体的manual相对应如果译为thesocialistmentalcivilization那么mental又会使人联想到智力常与physical相对所以一般把社会主义精神文明翻译为thesocialculturalideologicalcivilization
表达弥补的英文单词
表达弥补的英文单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:在英语中,有许多不同的词汇可以用来表达“弥补”这一概念。
无论是在谈论关系修复、错误纠正、差距弥补,还是在商业谈判、个人成长等方面,都可能需要用到这个词。
我们可以用“compensate”来表示弥补的意思。
这个词可以用在多种场合,比如“compensate for the loss”表示弥补损失,“compensate for the mistake”表示弥补错误。
“compensate for the lack of something”表示弥补某种缺失。
另一个常用的单词是“rectify”。
这个词通常用来表示纠正一个错误或者缺陷,比如“rectify the mistake”表示纠正错误,“rectify the situation”表示纠正局势。
“rectify the problem”表示解决问题。
除了以上提到的单词和短语,还有一些其它的词汇可以用来表示弥补的意思。
比如“remedy”表示矫正、补救,比如“remedy the problem”表示解决问题。
“restore”表示恢复、修复,比如“restore the relationship”表示修复关系,“restore the balance”表示恢复平衡。
“reconcile”表示调和、调解,比如“reconcile differences”表示调和矛盾。
在英语中有许多不同的单词和短语可以用来表示弥补的意思。
无论是在正式的商务场合还是在日常交流中,选择合适的词汇来表达弥补是非常重要的。
希望以上的内容可以帮助您更好地理解和运用这些词汇。
第二篇示例:在日常生活中,我们常常需要向别人表达我们的忏悔和弥补。
无论是因为自己的过失造成了他人的困扰,还是因为自己的行为对他人造成了伤害,我们都需要学会如何用合适的方式来表达我们的歉意和弥补。
在英语中,有许多单词和短语可以帮助我们表达这种心情。
浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法
浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法翻译是一项复杂的工作,尤其是在英汉翻译中,要把英文原文按照中式思维方式翻译出来,就需要将众多的语言工具及翻译技巧运用得当,才能使译文贴切、可读性较强、能够传达原文的完整性和准确性。
其中,变通和补偿手法是其重要组成部分,因而本文将从变通和回偿手法两个方面来讨论英汉翻译中的翻译技巧。
首先,关于变通,它是指按照译者对原文的理解,灵活地运用多种翻译技巧来调整原文的言语形式,以求达到更好的效果,使译文能够灵活、直接地传达原文的涵义。
变通有多种方式,具体可以分为词语变通、结构变通、句法变通、句子变通等四种形式。
语变通指的是把句子中的词语用更简洁或更丰富的词语来表达,以求到更恰当的表达效果,例如原文中出现的单词“enormous”在变通过程中,可以用“huge”或“gigantic”来取代。
而结构变通则是把原文中的句子结构变换,使之更能符合中文思维习惯,例如把原文的主语后置句翻译成中文的主动句,否定句可以转换成肯定句,等等。
句法变通与结构变通很相似,指将原文中英语句法结构转换为中文句法结构,以把原文的表述更好地表现在中文文章中,例如把原文中的介词短语连接的句子翻译时,可以用动宾关系来表达;句子变通则是指把句子调整成更恰当的句式,以利于把原文的意思更准确地传达出来,如把原文的定语从句转换成主谓宾结构等。
其次,关于补偿手法,它是指在译文中增加必要的词语、短语或整句,以弥补原文表达方式与中文表达方式时差而新增的部分,常用来补充译文中缺乏的内容以及突出原文的语义,使译文更加准确、完整。
例如在翻译原文中的“She was smiling”这句话时,可以用补偿手法补充“她微笑着”来更好地形容smile的种类。
补偿手法也有多种形式,如按语气补偿、按内容补偿、按句子补偿等,具体而言,按语气补偿是指在译文中增加标点符号以及肯定、否定词以及疑问词;按内容补偿是指在译文中增加直接表达或间接表达的词语,以补充原文中缺乏的内容;按句子补偿则是指在译文中增加一句话或多句话,以补充原文中缺乏的表达。
翻译的增补与省略
35
返回章重点 退出
1. 8 根据语气增词
出于行文考虑,英译汉时增加一些汉语的 语气助词、强调性副词或重复词汇,使译文明 白流畅,这种增词译法实际上是一种结构增词。
例1:Good news, friends!
【译文】朋友们,报告大家一个好消息!
36
返回章重点 退出
例2:What we saw was indeed a new China. A country of welldressed, clean, healthy, and happy people.
如:—What kind of money do girls like the most ?
—Matrimony.
若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?” “——婚姻”。
运用增补译法进行改译: “——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?” “——良缘。”
6
返回章重点 退出
不管增词还是减词,其原则 是增词不增意,减词不减意。其 目的是使译文更加通顺流畅,明 白易懂。
住宿→住宿 问题
连接→连接 部分
饱和→饱和 状态
准备→准备 工作
补救→补救 措施
修改→修改 方案
15
返回章重点 退出
1. 3 译抽象名词时增加 另一个抽象名词
在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来 加强语气,强调说明前一个名词,两个名词 互相解释。 例1:Use your intelligence, and
古诗英译过程中的文化补偿策略
古诗英译过程中的文化补偿策略一.引言随着各国交往的频繁和密切,以及中国的国际地位不断提高,越来越多的外国人开始想要了解中国,因此,大量的中国艺术作品逐渐在世界范围内传播,这一过程中必不可少的一个环节就是翻译。
许渊冲在《翻译的艺术》中提到:“中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。
”(许渊冲,2006:1)由此可见,翻译不仅是两种语言符号的转换,也是两种文化的互相交流和沟通。
然而,尽管译者遵循各种原则,应用不同策略,但是由于文化的特殊性,在翻译过程中的文化缺失往往是不可避免的,因此这就需要译者进行补偿。
尤其是对于古诗这一特殊的文学形式,其精炼的语言、大量的专有名词和典故以及严格的格律给译者带来很大的挑战。
尽管如此,我们仍然可以利用文化补偿策略,使译文尽可能地忠实原文,而且可以被译文读者所接受,达到与原文相似的表达效果。
许渊冲,作为中国诗词翻译的领军人物,其译文和翻译思想受到中外学者的推崇,因此,笔者在拜读了许先生的《唐诗三百首》之后,以其中几首诗为例,从不同方面探索古诗英译过程中的文化补偿策略。
二.文化与翻译文化是一个民族的标志,因此具有鲜明的民族特色,是了解一个民族必须要涉及的方面。
人类学家泰勒认为,文化的表现形式有很多种,它是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。
语言是文化的一部分,也是文化的重要载体,文化影响并制约着语言的发展,可以说两者是互相依存、不可分离的整体。
因此,翻译在转换两种语言的同时,也是两种文化的交流和沟通,无论译者对源语和目的语如何精通,如果缺少对另一国文化的了解,在译作中就难免会丢失某些文化信息,而往往文化信息的损失会大大影响译文的可读性。
奈达说过,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的背景中才有意义。
弥补 翻译
弥补翻译弥补这个词可以是动词也可以是名词,根据句子的语境不同,可以有不同的翻译方式。
下面是针对不同语境的几种翻译方式,每种翻译方式大约700字。
1. 弥补作为动词:补偿、修补、填补、弥补、弥合、恢复、弥散、抚平、弥合、满足、弥赎、抵消、补救、弥偿。
例如:要想弥补过去的错误,我们需要采取一些措施来向受损者道歉并补偿他们的损失。
In order to make up for past mistakes, we need to take some measures to apologize to the victims and compensate them for their losses.他意识到在学校成绩方面的不足,开始努力弥补。
He realized his shortcomings in academic performance and started to make efforts to catch up.她准备好了计划以弥补公司在市场上的竞争力。
She is prepared with a plan to restore the company's competitiveness inthe market.他每个周末都会学习,以弥补上课时无法掌握的知识。
He studies every weekend to make up for the knowledge missed in class.2. 弥补作为名词:赔偿、弥补、弥赎、补偿、补救、弥合、弥散。
例如:他们收到了一笔巨额赔偿金,用于弥补他们的损失。
They received a large amount of compensation as a way to make up for their losses.这份资金将被用于品牌营销,以弥补上一季度的损失。
This fund will be used for brand marketing to compensate for the losses in the previous quarter.为了实现弥补,公司决定对部分产品进行改进。
英语辞格在翻译中的应用
辞格就是所有的修辞方式、修辞手 法,也称修辞格。 常见的辞格有几下几种:
1
明喻(simile)
2
暗喻(metaphor)
3
夸张(hyperbole)
4
双关(pun)
5
委婉(euphemism)
6
移就(transferred epithet)
1.明喻(simile)
为了鲜明,形象地刻画某一事物,人们常 将具有共同特征或相似特征的两种不同事 物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所 要说明的事物。在修辞学上,这种对比被 称之为明喻。 明喻的通常模式是:本体+比喻词+喻体。
例2:
If we haven't got any money, we can't buy a television. It's as plain as the nose on your face. 译:没有钱我们就不能买电视机。就e nose on your face在汉 语中不能直接地翻译过来,但可以借用汉 语同样的表达方式“秃子头上的虱子”。
miserable 移情于物,在表层结构上修饰 的是物,在深层结构上修饰的是人,即悲 惨的是我。
例2:
The old man lay all night on his sleepless bed. 译:老人躺在床上,彻夜未眠。 “sleepless bed”不能译为不眠的床
Conclusion
用修辞手法可以使句子更加生动形 象,引人入胜,同时也能丰富我们 的表达。
5.委婉(euphemism)
在现实生活中,有一些事物或行为不宜过 于直率地表达出来,于是用一种不明说的, 能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具 有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。
文言文翻译十字法———抄、删、补、损、调、选、译、意、缩、扩
广州铁路一中陈暾高考中对文言文阅读的要求之一是“理解并翻译文中的句子”,以往高考的形式是在第一卷中作为客观选择题出现,《2002年高考语文科考试说明》告诉我们,在第二卷中增加了一道文言文翻译的主观题,这就要求考生要能准确无误地翻译文言文。
要翻译好文言文、除了要有扎实的文言实词、虚词、句式等功底外,掌握好翻译的方法也是十分必要的,现将古文翻译方法归纳如下,供老师和同学们参考。
一、抄。
专有名词、国号、年号、人名、物名、职称、器物等,可照抄下来,不翻译。
如:1、“德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马”。
“德祜”为年号,“右丞相枢密使”为官名,照抄下来,不翻译。
2、“和氏璧,天下所传宝也”。
“和氏璧”物名,不翻译。
3、“督相史忠烈公知势不可为”。
“督相”官名“忠烈公”谥号不翻译,照抄下来。
4、“卢陵文天祥自序其诗”。
“卢陵”籍贯、“文天祥”人名,均照抄下来,不翻译。
二、删。
将无法翻译或译出来之后、读起来反而不通顺的虚词,可以删掉。
如:“夫战,勇气也。
”“夫”为发语词,不译“一夫不耕,或受之饥。
”“之”起补足音节的作用,不译。
“有好事者船载以入”中的“以”字相当于“而”,译出来,反而不通顺,也可删去不译。
三、补。
一是在翻译时,补出原文省略成分,如1、“公之视廉将军与秦王(威)。
”翻译时在秦王后补出形容词性谓语“威”。
2、“(孟子)曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’齐宣王曰‘不若与人。
’”《孟子二章》两人对话,主语全省略,这在现代汉语中是不允许的。
二是在翻译时,补出能使语义明了的关联词,如“不治将益深”这是一个假设句,可补上“如果”。
四、换。
一是换词,把古词换成同义或近义的现代词或词组。
如“岁征民间”中的“岁”应换成“年”;“而翁归,自与汝复算尔”中的“而翁”、“汝”应换成“你爹”、“你”;“京中有善口技者”中的“善”换成“擅长”“者”换成“的人”。
二、将文言文中的固定结构换成现代词或结构:如1、“何以………?”换成“根据什么……?”、“凭什么……?”2、“何……为?”译成“……干什么呢?”3、“无乃……乎?”译成“恐怕……吧?”4、“独……哉”译成“难道……吗?”五、调。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿在全球化日益加深的今天,不同文化间的交流与沟通变得尤为重要。
由于文化之间的差异,翻译往往无法完全传达原文的意义和内涵。
这就引发了一系列的问题,其中之一便是文化缺省与翻译补偿。
文化缺省指的是翻译过程中,由于词汇、语法、语言表达习惯等的不同,导致翻译者无法将原文的所有信息和意义完整地传递给目标读者。
这种情况下,翻译者往往需要根据目标读者的文化背景和认知水平,进行必要的缺省,以保证翻译的目的能够达到。
文化缺省可以发生在多个层面。
它可能发生在词汇选择方面。
不同的语言往往对事物和概念的命名存在差异,因此翻译者需要根据目标读者的文化背景,选择适当的词汇进行翻译,以确保读者能够准确理解原文的含义。
文化缺省还可能发生在语法和句法结构方面。
不同语言的语法结构和句法规则不同,因此翻译者可能需要进行语序的调整或者增加必要的连接词,以使翻译的句子在目标语言中更加自然。
文化缺省还可能发生在某些习语和隐喻的翻译上。
不同语言对于习语和隐喻的理解和使用也存在差异,因此翻译者需要根据目标读者的文化背景,将其翻译成具有相似含义的表达方式。
文化缺省也会导致信息的丢失和误解。
翻译过程中的文化缺省往往会带来一定程度上的意义损失,使得目标读者无法完全理解原文的含义。
尤其是在涉及文化特定的概念、价值观和信仰等方面,文化缺省可能导致严重的误解和误传。
翻译者需要在进行文化缺省时,尽量避免信息的丢失和误解,确保目标读者能够接近原文的意思。
为了弥补文化缺省带来的信息丢失,翻译者可能需要进行翻译补偿。
翻译补偿指的是翻译者在翻译过程中,通过添加解释、注释或者重新构建语境等方式,试图恢复原文的完整含义。
这种补偿可以在不同层面进行,例如在词汇选择上添加注释或者解释,或者在句法结构上添加额外的语句或者修饰词,以使翻译的句子更加完整。
翻译补偿也存在一定的挑战。
翻译补偿往往需要翻译者具备一定的专业知识和背景。
对于某些特定领域的翻译工作,翻译者可能需要了解对应的专业知识和背景,以便能够进行准确的补偿。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿
文化缺省是指翻译过程中由于翻译者对原文中的特定文化背景知识不充分所导致的翻译难题。
这种文化缺省可能会导致翻译的不准确和误解,因此翻译者需要进行翻译补偿以弥补文化差异所带来的影响。
一方面,文化缺省会影响翻译准确度。
例如,当翻译者无法理解某些特定文化习俗或语言中的隐含意义时,可能会误解原文的意思。
这种误解可能会导致错误的信息传达或者误导读者。
因此,翻译者需要通过增加解释或者翻译注释的方式进行补偿,从而确保翻译的准确性和实用性。
另一方面,文化缺省也会影响翻译的流畅性。
例如,当语言难以直接翻译成目标语言时,翻译者需要使用一种替代翻译策略来解决这个问题。
然而,这种替代策略可能会导致其它的流畅性问题,比如翻译的过程中出现的语言不自然或翻译太过生硬。
因此,为了使翻译流畅,翻译者需要对目标文化进行深入了解,以确定最恰当的表达方式,并根据具体情况进行调整。
总的来说,文化缺省是翻译者必须面对的一种挑战。
翻译者需要通过增加解释或使用替代翻译策略等方式来弥补文化差异所带来的影响,以确保翻译的准确、流畅和权威性。
通过这样的措施,翻译者可以尽可能地保证原文和目标语言的文化和内涵得以传递,并促进不同文化之间的交流和理解。
诗歌翻译的缺省与补偿
2013.08学教育90语言研究诗歌翻译的缺省与补偿——以《春夜洛城闻笛》为例李娟娟(西安外国语大学,陕西西安710128)[摘要]由于译者与目标语读者的社会生活环境,文化背景知识,生活经验等各不相同,译者在对中国诗歌翻译的过程中难免会有损失。
本文将以小畑薰良的春夜洛城闻笛英译本为例,对诗歌翻译的缺省以及补偿策略进行探讨。
[关键词]诗歌;翻译补偿;翻译缺省一、引言李白是我国文学史上伟大的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。
他的诗歌意象绮丽,风格豪放,想象丰富,音韵和谐。
随着世界文化交流的日益密切,李白诗歌逐渐被西方所熟知并被译成各种版本,其中日本翻译家小畑薰良用英文翻译的《李白诗集》(The Works Of Li Po, The Chinese Poet)是用西文翻译的第一部李白个人作品集,其中春夜洛城闻笛就是一篇佳作,本文将对其英译本的翻译缺省以及补偿策略进行探讨。
二、翻译缺省1、文化缺省文化缺省是指译者在目标读者双方共有的相关文化背景知识的省略[1]。
由于双方文化背景知识的不同,译者在诗歌翻译中会无意或者方便交流而省略掉部分文化信息,从而致使得具有文化特色的东西在诗歌的英译本未体现出来。
《春夜洛城闻笛》是735年李白游洛阳时所作,描写在夜深人静之时,听到笛声而引起思乡之情。
题中“洛城”是指洛阳,“春夜”则是季节及具体时间。
小畑薰良将其译为“On hearing the flute at lo-cheng one spring night”。
他把“洛城”译为lo-cheng,“洛城”对于原文读者非常熟悉,而对于目标语读者来说lo-cheng不一定能和“洛城”对应起来。
另外,第三句中“柳”谐“留”音,折柳则表送别哀怨之情。
英译句则为“the plaintive tune of willow-breaking”,中国典故的韵味不见减少,思乡之情也没有提及,具有中国民族特色的诗韵在译文中大打折扣。
2、意义和形式的缺省由于英汉有各自的语义系统,语法结构,语音系统,句法形式,再加上诗歌受字数,音韵,格律的限制,英译本在语义很难语汉语做到的等值。
欣赏弥补词语造句
欣赏弥补词语造句弥补词语解释是什么呢?怎样使用弥补词语造句?弥补近义词是什么?小编收集弥补词语解释,欢迎大家阅读!弥补词语解释【近义词】填补,填充,补充,补偿,添补,增加,补救【基本解释】[释义](动)把不够的部分填足。
[构成]偏正式:弥〔补[例句]弥补缺陷。
(作谓语)【英文翻译】1.make up; remedy; make good; offset; reparation【详细解释】◎ 弥补míbǔ(1) [compensate;recompense]∶补偿,赔偿何止能弥补这种损失(2) [make up;patch up]∶填补弥补亏空(1).填补;补偿。
清恽敬《答来卿》:“今年各用更加困乏,春间有诸相好劝刻书弥补,尚未动手。
”《二十年目睹之怪现状》第八七回:“就这几年里头,弥补以前的亏空,得了个营务处差事,阔了几年。
”(2).补救;挽回。
马南邨《燕山夜话·保护文物》:“这许多碑板经过几次损失,残缺的部分已经无法弥补了。
” 曹禺《日出》第四幕:“不过,你们轻轻把小东西又送回到金八手里,这件事是很难弥补的。
”(3).缝补,补缀。
许地山《空山灵雨·补破衣的老妇人》:“我这块原没有用线缝住,因为早晨忙着要出来,只用浆子暂时糊着,盼望晚上回去弥补;不提防雨丝替我揭起来了!”有关弥补的造句1) 金钱无法弥补道德缺陷,诚信能够提升人生品位。
2) 趁年轻少壮去探求知识吧!它将弥补老年带来的亏损。
智慧乃是老年的精神的养料,所以年轻时应该努力,这样年老时才不致空虚。
达·芬奇3) 战略上拙劣的行动,除最优良的战术可加弥补外,势必导致战败。
4) 没有所谓运气这个货色,一切无非是考验、处分或弥补。
5) 趁年轻少壮去探求知识吧,它将弥补由于年老而带来的亏损。
智慧乃是老年的精神养料,所以年轻时应该努力,这样,年轻时才不致空虚。
达·芬奇6) 假如昨日重现,我们能否弥补今天所有的遗憾。
弥补的解释及造句
弥补的解释及造句弥补拼音【注音】: mi bu弥补解释【意思】:把不够的部分填足:~缺陷|不可~的损失。
弥补造句:1、他将更加努力地工作以弥补失掉的时间。
2、他们要尽一切力量弥补这些经济损失。
3、他打篮球时的灵巧和速度弥补了他身材的矮小。
4、他的力量弥补了他速度的不足。
5、如果你没有弥补过你面部的不足,那么现在是时候了开始。
6、我们用捐赠进来的食物数量很好的弥补了这个损失。
7、但是他在学位上所缺失的,他通过赚钱给弥补回来了,超级多的钱。
8、这种理论认为,如果以赔本价卖出一只剃刀,可以通过卖出大量的刀片来弥补损失。
9、她说道,她需要更多的孩子,来弥补她在一个“有缺陷”的家庭带大唯一的孩子的缺憾。
10、但是,通过减少每个类中的维护可以弥补这个缺点,甚至在获得正确的可重用性时反而可以减少工件量。
11、福特未说明停产造成的产量损失是否会在稍晚得到弥补,以及是否会调整其2011年全球产量预估.12、管理层急于向股东证明这是正确的策略,可以弥补欧洲和美国业务面临增长瓶颈的影响.13、尽管近鸟龙的羽毛缺少强度,但是它们通过数量来弥补。
14、你的`老板是否理解,有时候你需要早点离开,但却在另一天弥补时间?15、为了弥补这一点,您需要给服务器API添加最后一个脚本。
16、一个劣质的API设计所带来的问题就是,差不多每个用这套API的开发人员都要设法去弥补其中的缺陷。
17、为了弥补关闭核电站的欠缺,瑞士将被迫更多的依赖水力发电能源,其中大部分现在作为绿色能力出口到邻居的德国和意大利。
18、他表示,增加的卡路里并不足以弥补运动过程中消耗的卡路里—或者是消耗的能量。
19、对于在最佳实践方面的不足,JDO用简单性来弥补。
20、他们的研究表明,一个稍不完美的女人可以通过更多的教育来弥补她的缺陷。
21、我的视力不是很好,但是我的耳朵和鼻子却弥补了这个缺点!22、父亲给我留下了一种感觉,那就是我必须为了他好好生活,如果我生活得好,那就在某种程度上弥补了他本来该有的幸福生活。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救
这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。
对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。
对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。
对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。
对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。
(一) 联边;头韵;转品;歇后
. 联边
联边是汉语里特有的修辞格。
在特定的语义环境中,让个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。
由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。
如:
) 浩海汪洋波涛涌溪河注满
雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)
(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。
)
) 梧桐枝横杨柳树
汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)
(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。
)
) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞
客官寓宦宫,富室宽容
(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。
)
) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。
毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:
三字同头左右友,
三字同旁沽清酒,
今日幸会左右友,
聊表寸心沽清酒。
王尚书盛气凌人,出了第二联:
三字同头官宦家,
三字同旁绸缎纱,
若非当朝官宦家,
谁人配穿绸缎纱。
蒲松龄不畏权贵,出了第三联
三字同头哭骂咒,
三字同旁狼狐狗,
山野声声哭骂咒,
只道道多狼狐狗。
) 烟锁池塘柳,
炮镇海城楼。
(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。
)
) 逍遥近道边,憩息慰务懑,
晴晖时晦明,谑语谐谠论。
草莱荒蒙茏,室屋壅尘坌,
僮仆侍倡侧,泾渭清浊混。
(黄庭坚:《戏题》)
上面数例都说明了这一点。
然而,补救的办法到底有没有呢?联边利用了汉语的偏旁部首,给读者带来了视觉的和谐以及形象的联想,其实在英语里也有一种利用每个词头的修辞方式,那就是,即头韵。
头韵在其产生的效果上与联边非常相似,我们可以在英语译文里用头韵来替代汉语原文里的联边。
例如:
) 嗯嗯呃呃——可翻成,前者是四个“口”字旁的汉字,后者是以[)为头韵的英文词,两者都表示“结结巴巴地说话”。
) 祸福——可译成,前者是两个“礻”字旁的汉字,后者是以【】为头韵的英文词,两者都表示“幸与不幸”。
. 头韵;
英语中的头韵()就是在一行诗或一个句子中,由于相邻的词的起首字母发音相同而产生的音韵。
在翻译中,要表现出其意义可以,但要把它的形式体现出来就不是轻而易举的事情了。
) .不吠的狗最危险。
) .萨拉坐在来自城里的六个生着病的狡猾骗子的身旁。
) .四个肥胖的修士扇着闪烁不定的火焰。
) .那个衣着破烂的恶棍绕着粗糙不平的岩石狂奔。
) ,;
;
—
.
欢快的微风吹拂,
白色的泡沫漂浮;
丝丝细波自由而起,
我们是第一个跳进——
那安静的海水里。
对英语头韵的汉译,我们可考虑汉语里的联边格,尤其是联边的双声词和叠韵词。
英汉这两种修辞手法的词语有着惊人的相同之处。
请看实例:
英语中有不少运用头韵的惯用词组:
好与坏
安然无恙
吃和住
连同全部财物,完全彻底地
不念旧恶
时候
一报还一报
好歹试试看,不管是沉是浮
汉语里的双声词不但大多数是联边,在形式上与英语的头韵相同,而且两个字的声母相同,音节和谐,朗读顺口,悦耳动听,其音乐效果与英语的头韵如出一辙:。