修辞格翻译

合集下载

翻译、修辞格

翻译、修辞格

Байду номын сангаас
七、省略(Ellipsis)
─她会来吗? ─她可能会(来),她会(来)的,但 也可能不会(来)。 ─Is she going to come? ─She might _____,she is to (come) (come ) she may not _____. (come) _____but


第二节 意译的修辞格

一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /) 二、对偶(antithesis) 三、双关( Pun) 四、顶真(anadiplosis) 五、脚韵(Rhyme) 六、拈连(zeugma ['zjuːgmə] ) 七、借代(antonomasia) 八、摹形(Graphic) 九、列锦
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /)
也有一些中英文对应的拟声词 咯咯地笑 ──giggle 流水潺潺 ── babble ── hiss 嘶嘶地 喵喵地叫 ── meow 咕咕地叫 ── cuckoo
骄阳下,柳树下,回答他的是一片 rattle ──尖利声 crack ──爆裂声 “知了,知了”的蝉叫声。 rumble ──隆隆声 Under the scorching sun from the 哧哧作响 ──,sizzle 沙沙声 ── rustle willow tree , came the confirming reply 雨滴声── spatter of the cicada's chirrup:"(I) see, (I) see …’’

九、递升(Climax)

定义:把事物由小到大、由长到短、由 低到高、由轻到重等的次序说下去。

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法修辞格一般都具有形式独特新颖、内容丰富、功能生动鲜明等特点。

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的精神和风格。

英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要,因为英汉两种语言在修辞手法修辞格的翻译上存在许多差异,为了使译文符合译入语的语言规范和表达习惯。

总的来说,英语修辞格的译法主要有直译、加注、意译、归化、切分、数种译法并用等。

(一)直译法在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。

直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。

His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。

(二)加注法加注也是丰富译文语言表达的一种有效方法。

它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到比较好的效果。

Christ,to hear some of th ose sailor’s myths,you’dthink bloody Fort know was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。

(注:诺克斯堡是美国一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。

)(三)意译法由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形象就会危害其义。

如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。

在这种情况下,必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。

safe and sound安然无恙now and never机不可失(1)He is the mouth of the House in its relations with the crown.他是议会对王室的发言人。

修辞格与翻译

修辞格与翻译
of rotten timber is to a house. ❖ 无信的人之于社会,犹如朽木之于住宅。 ❖ Water is to fish what air is to men. ❖ 水之于鱼,犹如空气之于人。
12
❖What salt is to food, wit and humor are to conversation and literature.
4
1. Simile (明喻)
❖A simile is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common.
❖ 妙语与幽默对于会话与文学,恰似盐对于食物一 样。
❖What sculpture is to a block of marble, (that) education is to the soul.
❖ 教育之于心灵,犹如雕刻之于大理石。 ❖What blood vessel is to a man’s body, (that)
14
2. Metaphor (暗喻;隐喻)
❖A metaphor also makes a comparison between two elements, but unlike simile, this comparison is implied rather than stated.
❖Metaphor 借自希腊语metapherein一词,原意 为transfer (转换)。它也是一种比喻手法,但 是形式简练,表达含蓄,无需借助比喻词,而是 直接将甲事物当作乙事物来描写。

第九讲 修辞格的翻译2

第九讲 修辞格的翻译2

双关;Pun
1)美国作家海明威的小说名 A Farewell to Arms 中的 “arms”一语双关,第一层意思为 “武器”, 代表帝国主义战争,第二层意思为 “手臂”,代表 拥抱与爱情,该词点出了他这部作品的双重主题。 此书有两个汉译本,一本把书名译为《永别了,武 器》,另一本处理成《战地春梦》,在体现书名里 的双关语这一点上,后一种译法更为恰切:“战” 与 “春”分别译出原文 arms 的两层意思。
顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄 张家庄 张家庄,张家庄 张木匠。 张家庄 张家庄有个张木匠 张木匠 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥 小飞娥”。小 张木匠 小飞娥 小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 飞娥 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moห้องสมุดไป่ตู้h, who gave birth to a girl called Ai’ai.
脚韵 (Rhyme) 1) 饭来张口,衣来伸手 口 手 have only to open one’s mouth to be fed and hold out one’s hands to be dressed ---- lead an easy life 2) 秦时明月汉时关, 关 万里长征人未还。(王昌龄:《从军行〈之三〉》) 还 The age-old moon still shines o’er the ancient Great Wall, But our frontier guardsmen have not come back at all.

英语常用修辞格的翻译

英语常用修辞格的翻译

省略;Ellipsis

eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet

把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。


转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.


递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.

翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格由于我们精通汉语,所以英语写作中有各种各样的修辞手法。

今天,我将向你介绍20种最常见的英语修辞格。

仔细体验它们,并尝试在您的作文中使用它们:1、Simile 明喻明喻是指具有共同特征的不同事物的比较,共同特征存在于人的内心而非事物的自然属性。

标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。

举个例子1. I wandered lonely as astay dog.我像一只流浪狗一样孤独地四处漂泊。

2. Einstein likes to put a cloak on, as if he had just walked out of a fairy tale. 爱因斯坦喜欢披着斗篷,就好像刚刚从童话故事中走出来。

2、metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

举个例子1. Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.希望是顿美好的早餐,但却是一顿糟糕的晚餐。

2. Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.一些书需要被“浅尝辄止”地阅读,另一些需要被“狼吞虎咽”般地阅读;很少一部分需要被“细嚼慢咽”地阅读。

3、metaphor 隐喻,暗喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.举个例子1. 以容器代替内容,例如:1)The kettle boils.水开了。

2)The room sat silent. 全屋人安静地坐着。

2. 以资料、工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说。

3. 以代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集4. 以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。

第七讲 修辞格的翻译1

第七讲 修辞格的翻译1
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活 as blind as a bat 瞎得像蝙蝠
第七讲 修辞格的翻译1
但部分明喻采用了语义双关,不能从字面上进 行翻译,我们只要译出其实际意思便可:
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
第七讲 修辞格的翻译1
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
as cool as a cucumber 非常冷静(×像黄
瓜一样镇定)
as sharp as a needle 十分精明 (×像针一
样精明)
as tight as a drum 非常不肯花钱 (×像鼓
一样紧)
as sure as a gun 一点不错 (×像枪一样
确切)
第七讲 修辞格的翻译1
heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
第七讲 修辞格的翻译1
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、 “变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
第七讲 修辞格的翻译1
3) How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)

第七讲 修辞格的翻译1

第七讲 修辞格的翻译1
heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。第七讲 修辞格的翻译1
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、 “变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
第七讲 修辞格的翻译1
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
了。(鲁迅:《一件小事》)Six years have passed by in a twinkle since I
came to the capital city from the countryside.
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
第七讲 修辞格的翻译1
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
第七讲 修辞格的翻译1
折绕;Periphrasis 1) “孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(鲁迅:
《孔乙己》)(“ 添上新伤疤”意为 “又挨
打了”。)“Kong Yiji! You’ve got fresh scars
on your face!” 2) 胡思乱想,一夜也不曾合眼。(曹雪芹:
1) He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect. (在 with selfrespect 之前省去了连词 and。)他给穷人提 供了工作,提供了机会,提供了自尊。

常用英语修辞格的翻译

常用英语修辞格的翻译
What flowers does everybody have? --- Tulips(郁金香). (Tulips=two lips) 人人都有的是什么花? ---泪花.
点评: 形象转换. “不可译”转化”成了可译”
He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.
• Ship-owners fear that saving jobs in Britain’s ailing shipyard comes before saving its merchant fleet. (Andrew Neil. Britannia Rues the Waves)
• 船主们担心英国把在奄奄一息的造船厂 中保证就业看得比拯救商船队更重要。
alliteration (头韵)
• It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggishbrained sloth stayed at home.(Noel Grove. Mark Twain—Mirror of America) • 这里的人们是了不起的,——因为所有 那些行动迟缓、昏昏欲睡、蠢笨如牛的 人都留在家乡了。
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的 (不起作用)。
2.
替换比喻
• 比喻的事物是各民族特有的成语典 故 • 当差异不利于理解,而汉语里恰有 相对应的固定比喻,可用中国特有 比喻来替换 • 从审美角度看,客体形式的改变, 正是为了产生相同的审美效果。

英语新闻标题的十大修辞格及其翻译

英语新闻标题的十大修辞格及其翻译

56英语新闻标题的十大修辞格及其翻译人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。

因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。

英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。

简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。

以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。

押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。

元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。

拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。

如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。

读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。

译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。

如:Chr one —Plated Independence这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。

用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。

译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法修辞格在文学创作中起着非常重要的作用,它可以增添语言的美感和表达的深度。

然而,在翻译修辞格时可能会遇到一些困难,因为不同语言之间的文化差异和语法结构的不同会影响到修辞格的表达。

本文将探讨一些常见的修辞格,并提供相应的翻译方法。

1. 比喻比喻是一种常用的修辞格,它通过将一个事物与另一个事物进行类比,来传达一种特定的意义。

在翻译比喻时,译者可以采用直译、意译或借用文化隐喻的方法。

直译可以保留原文的意思,但可能会使翻译变得生硬。

意译可以根据目标语言的习惯表达方式,转换成与原文相似的比喻。

借用文化隐喻则是利用目标语言中的习语或典故,以更好地传达比喻的意义。

2. 拟人拟人是指将非人类事物赋予人类特征和行为的修辞格。

在翻译拟人时,译者可以采用拟人化翻译、反过来拟人化或进行象征性的表达。

拟人化翻译将非人类事物描写成具有人类特征的形象,以增强读者对其感知。

反过来拟人化则是将人类事物描写成具有非人类特征的形象,以达到修辞效果。

象征性的表达则是通过使用象征性的词语或句子,来传达拟人的意义。

3. 反问反问是一种通过提出问题来强调某种观点或表达强烈情感的修辞格。

在翻译反问时,译者可以保留原文的问句形式,或将其转换为断定句来传达其强调的意义。

保留问句形式可以更好地传达原文的情感色彩,但可能会影响到读者的理解。

转换为断定句则可以更直接地表达反问的意义,但可能会丧失一部分原文的情感。

4. 倍数修辞倍数修辞是指通过使用倍数来强调数量或程度的修辞格。

在翻译倍数修辞时,译者可以保留原文的倍数表达,或根据目标语言的习惯表达方式进行转换。

保留倍数表达可以更好地传达原文的程度或数量,但可能会使翻译变得生硬。

转换为目标语言的习惯表达方式则可以更好地适应读者的阅读习惯,但可能会丧失一部分原文的修辞效果。

总结起来,翻译修辞格时,译者应根据具体情况选择适当的翻译方法。

直译可以保留原文的意思,意译可以更好地适应目标语言的表达方式,借用文化隐喻和象征性表达则可以利用目标语言的文化背景和习语,来传达修辞格的意义。

汉英翻译修辞格翻译

汉英翻译修辞格翻译

2. 意译法 如 B. 脚韵 rhyme 1)饭来张口,衣来伸手 have only to open one's mouth to be fed and hold out one's hands to be dressed -----to lead an easy life 2) health and wealth fair and squire low blow 健康与财富 正大光明的 不正大光明的行为
LOGO
如 F. 转喻 Metonymy e.g. 他的妻子在舞台上度过了一生。 His wife spent all her life on the stage. Paper and ink cut the throats of men, and the sound of a breath may shake the world. 纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。 Some mute inglorious Shelley here may rest. 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。 G. 移就 transferred epithet e.g. After a happy shemark had a sleepless night. 6) Anna was given day, a black last week for being late for work. 她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之夜。 然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 7)We are not going to let him bring shame on our team. Miserable wrinkles began to appear between his eye-brows and round his mouth.

常见的修辞格翻译

常见的修辞格翻译
常见的修辞格翻译
一、比喻(figure of speech)

比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。


张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝 玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟! 你来!我和你斗三百合!” The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, “Our brother is a prince of the blood, a jade leaf on the golden branch. Who are you to call him ‘young brother’? Come out now and fight three hundred rounds with me. ”


后曰:“旦夕如坐针毡,似此为人,不 如早亡!妾看宦官中之忠义可托者,莫 如穆顺,当令寄此书。” “Day and night we sit on pins,” the Empress continued. “I prefer death to a life like this. Among our eunuchs Mu Shun is loyal and true. He could deliver the letter.”


权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”

简述英语修辞格的运用及翻译

简述英语修辞格的运用及翻译

简述英语修辞格的运用及翻译简述英语修辞格的运用及翻译简述修辞格的运用及翻译摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。

本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。

关键词英语修辞格翻译运用语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。

英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。

由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。

认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。

以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。

在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。

举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。

Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)是永恒的生死两端之间的峡道。

Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。

Week13修辞格的翻译

Week13修辞格的翻译

转喻(Metonymy)



转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事 物。根据上下文,既可以直译,也可以意译。 7.穿蓝衣服的笑着—但穿灰衣服的大鼻子仍然凝视 着。 Blue Suit grinned—but Big Nose in the grey still stared. 8.He chose the gun instead of the cap and gown. 他放弃了上大学的机会,参军了。 Gun代指军队,cap(学士帽)和 gown (学士服)代 指大学。
为了让兄弟们的肩头担起整个大地摇醒千万个太阳江河从这里开始?sothatbrothersshoulders?sothatbrothersshouldersmaylifttheeartharousemillionsofsuns庞秉钧闵福德高尔登编译中国现代诗一百首?由于中西方文化传统语言表达习惯不同有时候译文读者也许不能理解或接受原文的夸张这时候不妨采用意译法

13.为了让兄弟们的肩头 担起整个大地,摇醒千万个太阳 (江河,《从这里开始》) So that brothers’ shoulders May lift the earth, arouse millions of suns (庞秉钧,闵福德,高尔登编译,《中国 现代诗一百首》)

由于中西方文化传统、语言表达习惯不同, 有时候译文读者也许不能理解或接受原文 的夸张,这时候不妨采用意译法。例如: 14.妈妈对小明说:“下次你再不及格, 看我不拧断你的脖子!” Mother said to Xiao Ming, “If you should fail again, I would surely teach you a lesson.”

英语修辞格译法(16)

英语修辞格译法(16)

第九章英语修辞格的译法(教学安排:2课时)修辞格(figure of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。

它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。

要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。

要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。

无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。

这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。

大致说来修辞格的翻译法有三:直译法、意译法和直译加注法。

但是,不管采用什么方法,都应尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种辞格的结构美、意韵美和音韵美。

一、Simile(明喻)simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,使其变抽象为具体、化深奥为浅显、化陌生为熟悉,使描写更加生动形象。

英语simile 的比喻词一般是like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好像”、“仿佛”、“一样”、“犹如”、“若”、“似”等。

例如:例1原文:They are like streetcars running contentedly on their rails.译文:1.直译当英语和汉语明喻中的喻义和喻体相对应时,可以采取直译。

例2原文:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.译文:例3原文:Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.译文:例4原文:Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.译文:例5as cold as ice as light as feather as bold as a lionas rapid as lightening as hungry as a wolf applause like thundersas sly as a fox as slow as a turtle as busy as a bee as dirty and greedy as a pig 2.改变喻体当英汉明喻中的喻义相同而喻体不同时,翻译时需要改变喻体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Байду номын сангаас
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。
2)You gave her good advice, and broke her heart. That was the beginning of your reformation. reformation. (Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray) Gray) 你给了她忠告,撕碎了她的心。你就是这样开始你所谓的 自我改造的。 3)You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. (Jane Austin, Pride and party. Prejudice) Prejudice) 你带着女儿们去就行啦。要不干脆打发她们自己去,那样 没准更好些。要知道你的模样跟她们一样标致,宾利先生 兴许倒会看上你呢。
夸张 (Hyperbole)
夸张就是通过有意夸大或缩小事物的某个方面来增强语气,起到强调 的效果。这种修辞手法具有很强的感染力,在英汉语言中都很常见。 一般情况下,可以直译,以保持原文的艺术特色,使译文具有相同的 效果。例如: 1) “At 'em, all hands - all hands!” he roared, in a voice of thunder. (Robert Louis Stevenson, Treasure Island) Island) 他用雷鸣般的声音吼道:“抓住他们!给我上!都给我上!” 2)Yes, young men, Italy owes to you an undertaking which has merited the applause of the universe. (Guiseppe Garibaldi, To His Soldiers) Soldiers) 是的,年轻人,意大利由于有了你们,得以成就这项寰宇称颂的伟业。 (石幼珊译)
讳饰 (Euphemism) Euphemism)
讳饰就是用委婉语来取代令人不快的字句,这也是英 汉两种语言中共有的现象。如果在译入语中有字面上对应 的委婉语,如英语中的to 的委婉语,如英语中的to be no more 可与汉语中的“不 在了”、“没了”(讳饰“死”)对应,我们就应当采取 直译的办法。如果译入语中没有在字面上与原文对应的委 婉语,我们就应当采用功能上与之相等的委婉语。如英语 中的to 中的to be in a delicate condition 不可直译为“处于娇弱 的状态”,但是可以意译为“有喜”、“身怀六甲”(讳 饰 “怀孕”)等。翻译时应该尽量避免采用与原文所讳 饰的字句对应的语言进行翻译。例如原文中如使用to 饰的字句对应的语言进行翻译。例如原文中如使用to pass away(讳饰die),翻译时就不应该使用“死”一词,而 away(讳饰die),翻译时就不应该使用“死”一词,而 应该使用“去世”、“过世”等。又如,在讨论病人的情 况时,说到“他不行了”,可以用He 况时,说到“他不行了”,可以用He won’t make it 来译; 说到Seems 说到Seems he won’t survive tomorrow morning,则可以 morning,则可以 译为“看样子他过不了明天早晨”。
排比 (Parallelism) Parallelism)
在例 2 中,greybeards 指代年纪大的人, 中,greybeards 但若译成“却不敢对一班白胡须讲真话 吗?”,就不符合汉语的表达习惯,因此 添加说明,译成“白须老头” 在例3 中,the 在例3 中,the little grey cells of the brain 指代大脑的思维,在这里直译译出,并不 妨碍理解。
由于中英文表达习惯不同,并非所有拟人 都适合采用直译,有时候采用意译更会符 合译文语言表达习惯。 The ship sadly caught fire and the plans to make her a floating museum died in the smoldering embers. 这艘船不幸着火了,于是把它建成水上博 物馆的种种计划也在一片焖燃着的灰烬 中泡汤了。
2)Have I in conquest stretch'd mine arm so far To be afeard to tell greybeards the truth? (Shakespeare, Julius Caesar) Caesar) 难道我南征北战,攻下了这许多地方, 却不敢对一班白须老头讲真话吗? (朱生豪译) 3)Only one thing will solve this case—the little grey case— cells of the brain. (Agartha Christie, Three Act Tragedy) Tragedy) 只有一样东西可以解决这个案子,那就是小小的灰色脑细 胞。
1)Yonder sky that has wept tears of compassion upon my people compassion for centuries untold, and which to us appears changeless and eternal, may change. (Chief Seattle, Reply to the U.S. Government) Government) 数不尽的世代以来,渺渺苍天曾为我族洒下多少同情之泪;这个在我 们看来像是 永恒不变的苍天,还是会变的。(石幼珊译) 2)To its residents, Vesuvius was a benefactor— not an enemy. But benefactor— without any warning, Mount Vesuvius roared to life. 对于附近居民来说,维苏威火山是恩人,而不是敌人。然而,在没有 任何预兆的情 况下,维苏威火山咆哮着苏醒了。
反语 (Irony) Irony)
反语就是使用与本意相反的词句来表达本意,一般用于讽 刺嘲弄。为了保留原文的讽刺效果,通常采用直译的方法。 例如: 1)He stated a truth, and did it in such a pleasant way, and salved over my sore spot so gently and so healingly, that I was rather glad I had committed the crime, for the sake f the letter. (Mark Twain, Unconscious Plagiarism) Plagiarism) 他说出了一个真理,而且说得那么令人愉快,帮我顺顺当 当地下了台阶,使我甚至庆幸自己亏得犯了这剽窃罪,因 而得到了这封信。(石幼珊译)
1)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two think. minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep—but forever. (Friederich Engels, Speech at the Graveside sleep— forever. of Karl Marx) Marx) 3 月14 日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在 房间 里总共不过两分钟,我们再进去的时候,发现他在安乐椅上安详地睡着了— 里总共不过两分钟,我们再进去的时候,发现他在安乐椅上安详地睡着了— —永远 地睡着了。(石幼珊译) 2)You would no doubt wish me to make some slight allusion to this tragic domestic affliction next Sunday. (Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest) Earnest) 您一定会希望我在下星期天的弥撒上稍稍提及这一悲剧性的家庭不幸。 3) The doctor was fiercely condemned by some for what he referred to as helping people in dying. 这位医生从事他所声称的“ 安乐死” ,为此遭到一些人的猛烈抨击。
相关文档
最新文档