英语常用修辞格的翻译ppt

合集下载

2020高考英语作文专题修辞格 拈连技巧课件(共8张)

2020高考英语作文专题修辞格 拈连技巧课件(共8张)
得到金黄的评价;她太渺小,不可对其大加赞扬。
6. I wish my horse had the speed of your tongue. 多么希望我的马儿会跑过你的舌头!
7. She managed to catch the early bus and a bad cold. 她赶上了早班车,也赶上了重感冒。
Defination
拈连(zeugma):
是指甲乙两个事物连在一起叙述时,把本来 只适用于甲事物的词语拈来用到乙事物上,这种 修辞手法就叫拈连,又叫“顺拈”。运用拈连, 可以一语双叙,轭式搭配,使上下文联系紧密自 然,表达生动深刻。例如:
He lost his money and his hope for a better life. 他丢了钱,也丢了过好日子的希望。
Practice: Put the following into Chinese
1. She stood there with weeping eyes and heart. 她站在那儿,眼睛流着泪,心流着血。
2. In fact, I was the efficiency expert for the whole family. I used to organize my father’s tools, my mother’s kitchen, my sister’s boyfriends.
小时孩子们吸干妈妈的奶水,大时榨干爸 爸的薪水。
5. She’s too low for a high praise, to brown for a fair praise, and too little for a great praise.
(W. Shakespeare: Much Ado About Nothing) 她太下贱,不值得褒奖太高;她皮肤太深,不宜

英语修辞及举例说明【优质PPT】

英语修辞及举例说明【优质PPT】
It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket.
言语上的反语往往需要配合上下文来理解,它不尽然表达 批评或讽刺,有些时候也能表达赞扬和幽默。
2021/10/10
13
My love is like a red, red rose2
Metaphor 暗喻
对两种具有共同特征的事物或现象进行对比;所不 同的是在形式上,暗喻中本体和喻体之间多通过Be 动词来联系。省掉比喻词。
明喻:Life is like an unexplored river, full of twists and turns, great beauty and dangerous surprises .
提喻的本体与喻体之间的关系是局部—全体,具体—抽象 之间的关系,而换喻的本体与喻体之间的关系更为复杂。
2021/10/10
7
类比 analogy
将两类本质上不同的事物之间的共同点加以比较,
在形式上很像比喻,也用比喻词。常用来阐释复杂的概念。
类比最常见的句型为 A is to B as C is to D
The friendly gardner had a lot of thyme(time) for the woman.
那位和善的园丁留了许多百里香(与“时间”谐音)给那 个女人。
15
矛盾修辞法 oxymoron
用两种不调和、甚至截然相反的特征来形容一项事 物,在矛盾中寻求哲理,以达到修辞效果。它是反 论的一种浓缩形式。
Can enemies become mortal friends ? 敌人能 成为不共戴天的朋友吗?

英汉翻译修辞与翻译

英汉翻译修辞与翻译
• 受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面 前——对医生撒谎。
第18页,共68页。
oxymoron
• 将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映 衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的 哲理。
• Writing is busy idleness.
• 写作是忙碌的消遣。
• Better a witty fool than a foolish wit. • 与其作愚蠢的智人,不如作聪明的愚人
• 这是多么伟大的国家啊!----他们竟允许穷 人睡觉。
第16页,共68页。
euphemism
• 用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或 令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉 语。
• John’s wife is a sanitation engineer. • 约翰的老婆是城市美容师/清洁工。 • senior citizens
• 既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠 诚,失去了自由----失去了一切。
第5页,共68页。
assonance
• 在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的 词具有相同的元音。
• We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind.
第28页,共68页。
climax
• 把一系列的词、短语或者分句按照其表达的思 想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依次排 列,最后达到顶点。这种修辞手法与汉语的 “层递”完全相同。

英语中所有26种修辞手法的全部解释和例句

英语中所有26种修辞手法的全部解释和例句

英语修辞手法总结Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, orto create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the worldis a stage.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张) It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述) It is the opposite of hyperbole, or overstatement. Itachieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it,impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away".8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces).9) Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the part for the whole, or thewhole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressedin silks.10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.11) Pun: (双关语) It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person's body; weapons carried by a soldier.)12) Syllepsis: (一语双叙) It has two connotations.In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.)In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mindis figurative, and means to go mad.)13) Zeugma: (轭式搭配) It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, orapplying to them in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)14) Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.15) Innuendo: (暗讽) It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.16) Sarcasm: (讽刺) It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.17) Paradox: (似非而是的隽语) It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed.18) Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).19) Antithesis: (对照) It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden.20) Epigram: (警句) It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.21) Climax: (渐进) It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity,like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予) a college, or a cat.23) Apostrophe: (顿呼) In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!24) Transferred Epithet: (转类形容词) It is a figure of speech where an epithet (anadjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleeplessnights on my project.25) Alliteration: (头韵) It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.26) Onomatopoeia: (拟声) It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movementExplanation version1一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。

第8课 修辞格的翻译

第8课 修辞格的翻译


樱花红陌上,柳叶绿池边。 (《周恩来诗选<春日偶成>》 The pathways red with cherry blossoms; The lakeside green with willow leaves.

2.4 设问( question and answer)
设问就是用自问自答的形式来达到增强语 气、吸引注意力的效果,并可以起到承上 启下的作用,常用直译。例如: 1 ) Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. 2) To what is the increase of population? In part, I suppose, to a general increase in prosperity. 3) 既然小李已经向他道歉,他应该怎么做 呢?当然是原谅小李了。

2.1 Repetition
根据表达的需要,重复使用同一语句或词语的 修辞手法叫反复。可以突出感情,分清层次, 增添旋律美,加强节奏感。 April, April, Laugh thy girlish laughter. (W. Watson) 四月呀四月, 笑吧,姑娘般地笑吧。 A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes. 一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注 视着他们。
Wherefore feed, and clothe, and save, From the cradle to the grave, Those ungrateful drones who would Drain your sweat—nay, drink your blood? —Song to the men of England Percy Bysshe Shelly

英语修辞大全(包含例句)ppt课件

英语修辞大全(包含例句)ppt课件
often occurs in English proverbs.) ❖ A word and a stone let go cannot be recalled. ❖ Truth and roses have thorns about them.
11
2. metaphor
❖ A metaphor, like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated.
1
❖ We are said to be speaking or writing figuratively when we use words in non-literal senses to lend force to an idea, to heighten effect, or to create atmosphere. For example, it is more vivid and colorful to say that stars “twinkly like diamonds” in the sky, than to say simply that they “shine brightly in the sky. Similarly, “Imperialism is a paper tiger” is an expression more suggestive of outward ferocity and inner weakness than the literal statement “Imperialism appears to be strong but inwardly it is weak.”

修辞格与翻译PPT课件

修辞格与翻译PPT课件

❖As close as an oyster 守口如瓶
❖As sure as a gun
千真万确
❖As cool as a cucumber 泰然自若
❖As mute as a fish
噤若寒蝉
❖As blue as the great sea
2021/3/7
10
CHENLI
❖(3) as if; as though
❖ 婚姻像是一个被包围的城堡:外边的想要进去,里边的想 要出来。
2021/3/7
8
CHENLI
❖(2) as
❖As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds.
❖鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。
❖Love goes towards love, as schoolboys from their books;
2021/3/7
16
CHENLI
❖The pain of separation ❖The light of learning ❖A vicious circle ❖Room for negotiation ❖An angry sky ❖Graves yawned ❖Killing half-an-hour ❖Shoulder of the hill 山脊 ❖Friendly river ❖Laughing valleys
2
CHENLI
❖Rhetoric 修辞学
❖Rhetoric is the art of discourse, an art that
aims to improve the capability of writers or speakers that attempt to inform, persuade, or motivate particular audiences in specific

英语修辞手法及练习ppt课件

英语修辞手法及练习ppt课件
→eg.My only worry was that January would find me hunting for a job
again.
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
Pun & Parody & Oxymoron
ironysy & nesthesia &personification
• 7.讽刺(irony):用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达
到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。
→eg .It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in
→eg.Iam sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.
• 15、拟声(onomatopoeia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写
的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。
→eg .She banged the door after her.
• 10.双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关
联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。
→eg .Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he
declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly.
.
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
• 6.She may have tens of thousand of babies in one summer.(from“ Watching Ants”)。(persnification)

常用英语修辞格的翻译

常用英语修辞格的翻译
What flowers does everybody have? --- Tulips(郁金香). (Tulips=two lips) 人人都有的是什么花? ---泪花.
点评: 形象转换. “不可译”转化”成了可译”
He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.
• Ship-owners fear that saving jobs in Britain’s ailing shipyard comes before saving its merchant fleet. (Andrew Neil. Britannia Rues the Waves)
• 船主们担心英国把在奄奄一息的造船厂 中保证就业看得比拯救商船队更重要。
alliteration (头韵)
• It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggishbrained sloth stayed at home.(Noel Grove. Mark Twain—Mirror of America) • 这里的人们是了不起的,——因为所有 那些行动迟缓、昏昏欲睡、蠢笨如牛的 人都留在家乡了。
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的 (不起作用)。
2.
替换比喻
• 比喻的事物是各民族特有的成语典 故 • 当差异不利于理解,而汉语里恰有 相对应的固定比喻,可用中国特有 比喻来替换 • 从审美角度看,客体形式的改变, 正是为了产生相同的审美效果。

英语修辞格译法ppt课件

英语修辞格译法ppt课件
United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。
20
(三)句式修辞格(syntactical rhetorical devices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的 布局或变化来达到一定的修辞手法。这类辞格 主要包括 repetition反复, rhetorical question设问, antithesis对偶, apostrophe倒装,parallelism排比, climax层递 等。例如:
(转喻),transferred epithet(转移修饰),
personification(拟人), hyperbole(夸张),
irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双
关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式
搭配法), contrast (对照)等。
8
(1)The baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy── 用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.
某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(antonomasia──用米尔顿代诗人)
6
Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两 个或更多的词具有相同的元音。例如:
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望 的磐石。
sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)

常见的修辞格翻译 (1)

常见的修辞格翻译 (1)





他清清楚楚地看见一条丁字街,横在他 眼前。 He saw distinctly the cross-road ahead of him. After that long talk, Jim became the sun in her heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。



权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”




With this faith we will be able to hoe out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. 抱有这个信念,我们就能从绝望之山凿出希望 之石。抱有这个信念,我们就能把我们这个民 族中那些刺耳的噪音变成一部歌颂手足之情的 美妙交响曲。
常见的修辞格翻译
一、比喻(figure of speech)

比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

间的联想,如上面例1中的 thud 及例2中的clatter。因此,在翻译时,我们
不得不考虑这些差异,适当地进行加工,如例1中的 “突突”不是译成 “tu-
tu”,而是用 thud;例2中的 “得、得、得”不是译成 “de-de”,而是用
clatter。
-
对偶(Antithesis)
eg:谋事在人,成事在天 译文:Man proposes,God disposes。
eg:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那 件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹 :《红楼梦》,第十一回)
译文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for
but she will not(do it)
-
移就;Transferred Epithet
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “ 移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙的“ 移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
反复Repetition 顶真Anadiplosis 排比parallelism 对偶antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 递升climax, 递降Anti-climax 脚韵Rhyme 摹形Graphic 列锦
-
(三)音韵修辞格(phonetic stylistic devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创 造出来的修辞手法。
eg:他昂首挺胸,趾高气扬,傲慢无比,讲开了每个小学生都 知道的东西。
译文: How haughtily he cocks his nose,to tell what every schoolboy knows.
eg:这起爆炸事故彻底毁坏了一个教堂、两所房屋和一个花盆 。
译文:The explosion completely
修辞与翻译
一.修辞格的分类 二.修辞格的翻译方法
-
一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表 达效果的语言艺术。英语修辞格种类很 多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句法修辞格。
-
(一)词义上的修辞格lexical stylistic devices 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。例如:
that thing yet,so we have to wait.”
-
转喻;Metonymy
eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰 ,去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》 )
译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the
译文: After that long talk,Jim became the sun in
her heart.
-
拟人;Personification
eg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起 ,盛气凌人。(老舍:《小花朵集》)
译文:All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,
eg:美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;
义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。
译文: Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen;
Duty,faith,love,are roots,and ever green.
(from a sonnet by George Peele)
(秦牧:《向科学技术现代化进军的战鼓》)(排比) eg:Our production is in burning need of science!
Our revolution is in burning need of science! Our people are in burning need of science!
双声,叠韵Alliteration 拟声Onomatopoeia
-
1 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻;暗喻;拟人;夸张 讳饰;转喻;省略; 移就;递升;递降;反语 排比; 设问; 反问;
-
明喻 Simile
这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那 就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易 见的喻词,如:汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、“ 仿佛”、“好比”、“像……一样”、“如……一般”等等; 英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时 ,我们可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译 原文里本体之间的喻词。
-
双关;Pun
1) 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声; 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。(刘禹锡:《竹枝词》) Between the willows green the river flows along, My beloved in a boat is heard singing a song. The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fine.
eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了 。消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭, 彻底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》)
译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out
characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。
译文:Great minds think alike.
-
省略;Ellipsis
eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes,
——“A fine thing!”the father replarataxis
eg:我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩起舞。 译文: We laughed,we sang,we danced.
eg:生产多么需要科学! 革命多么需要科学! 人民多么需要科学!
明喻simile,
隐喻metaphor,
转喻metonymy,
借代Antonomasia,
拟人personification
反语irony ,
夸张hyperbole,
委婉语euphemism,
双关pun,
隽语paradox
拈连zeugma
-
(二)句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局 或是突出重点创造出来的修辞手法。
eg:她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之 夜
译文:After a happy day,she had a sleepless night.。
eg:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现 了。(《鲁迅全集》第二卷)
译文:Miserable wrinkles began to appear between
houses,and a flowerpot.
d- estroyed
a
church,two
反语;Irony
使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而 使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语,英语里称 irony。对这一辞格 采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果
eg:以此说明他那行善的国家的仁慈法律是多么有意义的例证! ——他们 竟允许穷人睡觉!(Charles Dickens)
-
拟声 (Onomatopoeia)
eg: 敲了两下门,心上还突突直跳。(梁斌:《红旗谱》)
译文:He knocked twice at the gate,his heart thudding violently.
eg: A hammering clatter of hoofs beating the hard road.
英语里常用 “be”作喻词,也用 “become”,“turn
into”等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。
译文:Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of
evils.
eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.
-
递降:Bathos ;Anti-climax
把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到 近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降 ,英语称作 bathos,或称 anti-climax。汉语里的递降一般是一 种 “渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的 bathos 却常常 是一种 “突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默的 效果。
his eyebrows and round his m- outh.
递升;Climax
相关文档
最新文档