英语常用修辞格的翻译 PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
eg: 他着魔似的驾车狂奔。
译文:He drove as if possessed by the devil.
暗喻;Metaphor
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成 “ 是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉 语里有 “是”、“变成”、“变为”、“成为”、 “成了”、“当作”等,英语里常用 “be”作喻词, 也用 “become”,“turn into”等词语。暗喻在翻 译中一般也可采取直译。
双声,叠韵Alliteration 拟声Onomatopoeia
1 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻;暗喻;拟人;夸张 讳饰;转喻;省略; 移就;递升;递降;反语 排比; 设问; 反问;
明喻 Simile
这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那 就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易 见的喻词,如:汉语里的 “像”、“好像”、 “比 如”、“仿佛”、“好比”、“像……一样”、 “如……一般”等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可利用其共同特点, 用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。
一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表 达效果的语言艺术。英语修辞格种类很 多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句法修辞格。
(一)词义上的修辞格lexical stylistic devices 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。例如:
大家学习辛苦了,还是要坚持
继续保持安静
夸张; Hyperbole
eg:要做时装模特的话,她可是百里挑一 译文:As for models,she is a thousand out
of one.
讳饰;Euphemism (委婉语)
eg:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是 那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹 雪芹:《红楼梦》,第十一回)
eg:她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之 夜
译文:After a happy day,she had a sleepless night.。
eg:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现 了。(《鲁迅全集》第二卷)
译文:Miserable wrinkles began to appear between
eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。
译文:wk.baidu.comane’s uncle is an old fox,up to all kinds of
evils. eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
译文: After that long talk,Jim became the sun in
拟人;Personification
译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the
characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。
译文:Great minds think alike.
译文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for
that thing yet,so we have to wait.”
转喻;Metonymy
eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》)
省略;Ellipsis
eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes,
but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
反复Repetition 顶真Anadiplosis 排比parallelism 对偶antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 递升climax, 递降Anti-climax 脚韵Rhyme 摹形Graphic 列锦
(三)音韵修辞格(phonetic stylistic devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创 造出来的修辞手法。
his eyebrows and round his mouth.
递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。
eg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》)
译文:All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,
though their slopes were fully covered with precious trees.
明喻simile, 隐喻metaphor, 转喻metonymy, 借代Antonomasia, 拟人personification 反语irony , 夸张hyperbole, 委婉语euphemism, 双关pun, 隽语paradox 拈连zeugma
(二)句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局 或是突出重点创造出来的修辞手法。
相关文档
最新文档