专业英语阅读与翻译基础知识 ppt课件
合集下载
翻译课(共24张PPT)
电视和无线电的区别在于电视发送和接受的是图象。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。
英语翻译常识介绍PPT课件
2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语 和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词 还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语 一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动 词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小 到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。 汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊, 从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语 是非屈折语(non inflectional language),相 对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁 复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而 名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优 势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语 词类没有形态变化问题。而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词极为活跃。
英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更
高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但
重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、
干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是
词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;
英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力
戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方
法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用 实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。
Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.
《专业英语阅读》课件
阅读文献,与好友互动学习,随时反思, 对语言进行更加科学的应用。
应用与实践
工作中
如何在每日工作中应用所学的阅 读技巧和词汇量。
笔头亲身体验
记笔记、写课堂笔记、随时总结
培养阅读习惯
不断培养阅读的习惯,使之成为 自己的好习惯。
总结和反馈
学习成果
总结所学到的阅读技巧和词汇量的扩展,对学习过程进行回顾。
1 速读
快速浏览文章的结构和关键信息,以便快速 获取信息。
2 扫读
核对所需信息的位置,以便快速获取信息。
3 略读
迅速浏览文章,理解大致含义。
4 详读
深入理解文章,掌握细节和具体含义。
阅读理解
分段理解
理解文章的段落结构,掌握每个段落的主题和 核心信息。
M ain Idea
理解文章的主旨和大意,提取关键信息,概括 和总结文章内容。
学习反思
回顾自己学习阅读英语时的不足,反思自己应该如何提高。
反馈和建议
根据课程的收获,反馈学习过程和改善建议,以便优化课程和提高学习效果。
语言标记
在文章中划出关键词、概念、重要句子和段落, 以帮助加深理解。
表达文章意思
通过写作、讲述等方式,表达所理解的文章内 容和主旨。
词汇拓展
1
信息标记技巧
根据自己的理解在电子文档/纸质文献上
记忆词汇的方法
2
做标记(笔记、书签、互动)而后放入 信息库
通过重复,脑图等方法记忆常见的专业
词汇
3
广泛阅读、频繁联系
课程内容
阅读技巧
介绍阅读技巧的种类,如速读, 扫读,略读,详读,以及如何 在工作中应用。
阅读理解
学习阅读理解的方法:分段理 解,语言标记,main idea,以 及如何总结并表达文章意思。
专业英语_课件读和翻译
一、构词法与新词翻译
socio
logy logist cultபைடு நூலகம்ral
dis
trust
一、构词法与新词翻译 第二种构词法是转类法 无需借助词缀真接转换词类的方法。如名词 headline(新闻头条)转换成动词(to headline ),意思是‚以头条新闻报道‛。 短语动词或词组转换成名词 如break down(出毛病,坏了;崩溃;分解等) 转换成the breakdown,put in(输入)转换成 the input。
精读方法 阅读第二遍是差缺补漏学习的过程。 学习笔记的几个要求: 1、专业词和非专业词分开记录 2、不要记录单纯词,要带语境,辨识词语的用法 是关键。记住的是词组。特别是生词的学习。 3、不要在原文上翻译和记录,要有专业英语学习 笔记本。也可以在打印材料的背面做笔记。按阅 读材料的内容进行分类,以便后期复习归类。
有没有想读“透”它的冲动? 确实有好多词汇我们不理解——要养成记录专业 词汇的习惯 确实有一些句子我没读懂,即使我再读一遍也还 是不懂。——课堂上要讨论这些难理解的句子。 确实发现有的句子很长,我竟然看懂了。——要 背下这些句子写作的时候用。
确实不太喜欢里面的原理部分,好多不理解的词 。但是我还真想知道这个技术是怎么回事。—— 结合中文材料进行学习。
一、构词法与新词翻译 学习构词法的知识对于新词的理解相当有用。 科技英语的新词层出不穷,利用构词法,构成丰 富的新词是很常见的。译者对于构词法的了解是 理解和翻译新词的一项重要的基本功。
一、构词法与新词翻译 从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构 单位。这种单位称为形位(morpheme)。形位 分实义形位(相当于词根)及语法形位(相当于 词缀)两种,如teacher和hopeful中teach和 hope为实义形位,–er和-ful为语法形位。
三、英汉基础翻译要点共35页PPT资料
在英语中,定语从句的运用极为广泛, 有的从句很长而且结构复杂。
1. 2. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in America.
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中 只占一小部分。
可是,近几年来人们开始意识到城 市也是问题成堆的地方。
如以上例句所示,这种译法最适于 翻译较短的限定性定语从句。有时 较长的也可采用这种译法,以使修 饰关系清晰,句子结构紧凑。 如:
1. 1. This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要 工作的人提供就业机会。
1. 2. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢 冷漠高傲的哥哥。
2. 译成后置的并列分句
A.一些结构较复杂,或者意思上又较强 的独立性的限定性定语从句,通常可译 为后置的并列分句。采取这种译法往往 要重复关系代词所代替的词,有时可在 这词之前加指示词“这”、“这些”等, 以使译文明确。如:
1. 2. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in America.
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中 只占一小部分。
可是,近几年来人们开始意识到城 市也是问题成堆的地方。
如以上例句所示,这种译法最适于 翻译较短的限定性定语从句。有时 较长的也可采用这种译法,以使修 饰关系清晰,句子结构紧凑。 如:
1. 1. This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要 工作的人提供就业机会。
1. 2. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢 冷漠高傲的哥哥。
2. 译成后置的并列分句
A.一些结构较复杂,或者意思上又较强 的独立性的限定性定语从句,通常可译 为后置的并列分句。采取这种译法往往 要重复关系代词所代替的词,有时可在 这词之前加指示词“这”、“这些”等, 以使译文明确。如:
英语专业英语翻译课讲义ppt
1.2 汉语:意合语言 汉语属于分析性语言,或称为意合语言,汉语注重意 形契合而不注重形态或形式,不强调思维赋形与语言时 必须恪守某种以动词形态为主轴的形式程式,句中的语 法关系主要靠语序排列和虚词来实现,句子结构就像一 根竹子,层次分明,严密紧凑。所以,翻译过程中必须 注重意合和形合之间的转换。 6. 学习政治——政治学习 7. 我去上海——我去过上海 8. 天净沙· 秋思
5.
And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
4. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines. 5. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength. 6. I was addicted to fitness, tennis, golf, curling, hunting and fishing. 7. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
数学专业英语阅读和翻译初阶PPT课件
算出(v);compute计算(v);
例 Given 0 ,there exists a number N 0 such that | an a | for all n N .
( 译文: 任取 0 ,存在数 N 0 ,使得 | an a | 对 所有的 n N 都成立。)
表示“存在”的句型显然不表示主语 a number N
• Now we investigate whether the functions are integrable and why they are integrable or not.(译文:现在,我们来研究这些函数是否可 积及它们可积或不可积的原因。) 若把形容词integrable改为名词integrability(可 积性),句子可写成: Now we investigate the integrability of the functions.
时 • 数学资料通常以叙述方式介绍概念和成果,以论证方法推导有 关结论,包括定理、引理和推论的证明。内容的正确性与时间 无关。结果在以前出现,但资料中仍用现在时态表述。
• 数学史以及专题报告和研究新闻中,为了强调某个历史时间发 生的时间,也常根据需要采用过去时或一般完成时。
2. 被动语态出现频率高,应用广 泛 • 被动语态适合强调客 观 事 实 和 行 为 效 果 本身,不强调行为主体,与科学文献
这里“we have”并不强调“我们有”
什么,而是说明“可以得出”什么结
论,可以换为“one has”或者省略而
不影响原意。
• 数学的结论的成立都是有条件的,推导都有充分根据。叙述 数学命题时必须把条件和结论不遗漏、不重复地表达出来; 推导的过程要把每个论点的来龙去脉有条理地表述清楚。表 述必须精炼、明确和规范。
翻译的基本知识65页PPT
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
翻译的基本知识
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
《专业英语基础知识》ppt课件
Specialized English for Material Science and Engineering
1
课程简介
一、什么是专业英语? 二、为什么学习专业英语?
2
一、什么是专业英语?
普通英语(Common English, Ordinary English)
科技英语(English for Science and Technology)
➢The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. The transistor working with correctly polarities can work as an. amplifier. 工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。
5. 复杂长句使用频繁(长句多)
6. 省略句使用频繁(省略句多)
7. It句型使用频繁(先行it结构多)
12
1.广泛使用被动语态 (客观性)
非人称语气
主体是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证 说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读 者的注意。
➢固体材料可分为三种基本类型:金属、陶瓷和聚合物。
➢To contol the transformation behavior of austenite, the process of alloying and heat treatment can be used. 为了控制奥氏体的转变特性,可以采用合金化和热处理工艺。
➢The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。
1
课程简介
一、什么是专业英语? 二、为什么学习专业英语?
2
一、什么是专业英语?
普通英语(Common English, Ordinary English)
科技英语(English for Science and Technology)
➢The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. The transistor working with correctly polarities can work as an. amplifier. 工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。
5. 复杂长句使用频繁(长句多)
6. 省略句使用频繁(省略句多)
7. It句型使用频繁(先行it结构多)
12
1.广泛使用被动语态 (客观性)
非人称语气
主体是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证 说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读 者的注意。
➢固体材料可分为三种基本类型:金属、陶瓷和聚合物。
➢To contol the transformation behavior of austenite, the process of alloying and heat treatment can be used. 为了控制奥氏体的转变特性,可以采用合金化和热处理工艺。
➢The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。
英汉翻译基础知识ppt课件
英汉句法对比
先看一组英语句子:
It was a bit of a shock when I received the telegram sending me for my first teaching appointment to a school in a suburb that I had never heard of .
11. 5〕汉语的句式非常复杂,英语句式都由最根本的句 子构造衍生而成〔详见附1〕;
12. 6〕汉语语序较为固定,英语语序那么较灵敏。
附1
英语句子的树式构造:
1. SV
Someone was laughing.
2. SVO
My mother enjoys parties.
3. SVC
The country became totally independent.
• 翻译的规范 • 严复:信,达,雅。 • More standards
Other factors affecting the evaluation of translation
• the intention of the author • the purpose of the translation • the needs of the client • the reader for whom the translation is
• 句子扩展方式
• 汉语句子的句首开放性:
•
对。不对。他不对。我以为他不对。我通知过他
我以为他不对。我明明通知过他我以为他不对。我昨
天明明通知过他我以为他不对。我昨天开会时明明通
知过他我以为他不对。
• 英语句子的句尾开放性:
• He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room of our library.
汉英翻译基础知识课堂ppt课件
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
英语阅读与翻译教程PPT学习教案
第16页/共26页
译名著
《天演论》Evolution and Ethics 《原福》Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations 信达 雅
第17页/共26页
严复 把翻译当作一种艺术创作,把原作的思想内 容和语言形式二者融为一体, “不斤斤计较 于求得与原文的形似”. *过于追求译者的个性 “信、达、雅” 雅:译作的文学艺术价值;“达”,桐城 派“雅洁”;“与时共进”
报刊阅读与翻译
代词、介词、冠词、名词的 翻译
第10页/共26页
应用文翻译
翻译的功能
第11页/共26页
中国古代佛经翻译思想
玄奘:“既需求真,又须求俗”——直 译和意译的完美结合 印度柏乐天教授“在中国以外没有这么 伟大的翻译家,在全人类文化中,只能 说玄奘是第一个伟大的翻译家”
第12页/共26页
“佛经的翻译的确在中国文化史上有相 当的功劳。第一,佛经的翻译是中国第 一次用自己的‘最简单的语言’去翻译 印度日尔曼语族之中最复杂的一种语 言—梵文。第二,佛经的翻译事实上开 始了白话的御用——宋儒以来的语录其 实是模仿佛经而来的。中国最早的白话 文学也是在佛经影响之下发生的。敦煌 石窟的唐五代俗文学,实在是最早的说 书(讲经)的记录。佛经的翻译从汉到 唐的进化,正是从文言到白话的进化。”
英语阅读与翻译教程
会计学
1
本门课程的定位
语言(英语/汉语)赏析与语言运用的 结合,是心灵生活和现实生活的一体 化:通过阅读和翻译来拓展学生的视 野和提高学生英语的综合运用能力
第1页/共26页
本门课程的基本组成部分
1 英语(名篇)阅读 2 名篇翻译赏析 3 翻译实践与品析
译名著
《天演论》Evolution and Ethics 《原福》Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations 信达 雅
第17页/共26页
严复 把翻译当作一种艺术创作,把原作的思想内 容和语言形式二者融为一体, “不斤斤计较 于求得与原文的形似”. *过于追求译者的个性 “信、达、雅” 雅:译作的文学艺术价值;“达”,桐城 派“雅洁”;“与时共进”
报刊阅读与翻译
代词、介词、冠词、名词的 翻译
第10页/共26页
应用文翻译
翻译的功能
第11页/共26页
中国古代佛经翻译思想
玄奘:“既需求真,又须求俗”——直 译和意译的完美结合 印度柏乐天教授“在中国以外没有这么 伟大的翻译家,在全人类文化中,只能 说玄奘是第一个伟大的翻译家”
第12页/共26页
“佛经的翻译的确在中国文化史上有相 当的功劳。第一,佛经的翻译是中国第 一次用自己的‘最简单的语言’去翻译 印度日尔曼语族之中最复杂的一种语 言—梵文。第二,佛经的翻译事实上开 始了白话的御用——宋儒以来的语录其 实是模仿佛经而来的。中国最早的白话 文学也是在佛经影响之下发生的。敦煌 石窟的唐五代俗文学,实在是最早的说 书(讲经)的记录。佛经的翻译从汉到 唐的进化,正是从文言到白话的进化。”
英语阅读与翻译教程
会计学
1
本门课程的定位
语言(英语/汉语)赏析与语言运用的 结合,是心灵生活和现实生活的一体 化:通过阅读和翻译来拓展学生的视 野和提高学生英语的综合运用能力
第1页/共26页
本门课程的基本组成部分
1 英语(名篇)阅读 2 名篇翻译赏析 3 翻译实践与品析
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
事实上,目前一般公认的理论是:雨滴形 成依赖于空气尘粒的存在,而尘粒可作为 雨滴生成于其上的晶核。
(2)注意省略成分
A. There are three things we have to know about every force in order to be able to understand the effect it produced.
可译为:该能量系物体从所处的条件转变到另 外某一条件时所做的正功。
(3)注意词的搭配以及前后相呼应的连词或关联词
A. Then we may speak of anything whose voltage is higher than that of the earth as being positive, and of anything whose voltage is less than that of the earth as being negative.
B.意译 Don’t cross the bridge till you get to it. Do you see any green in my eye? (3)校核阶段
3.在翻译过程中应注意下面几点:
首先阅读待译的全文,了解其内容大意, 专业范围和体裁风格,然后才着手翻译。 如条件许可,在动手之前应熟悉一下有关 的专业知识,社会背景等。
翻译科技文献并不象翻译文艺作品那样要 求在语言形象、修辞手段上花很大气力, 但却要求概念清楚,逻辑正确,数据无误, 文字简练。
二、英语科技文献的阅读
科学技术文献的特点主要是述说事理,逻辑 性强,结构严密,术语繁多。
具体说是无人称句子多、被动语态多、专业 名词和术语多、非谓语动词(过去分词、 现在分词、动名词、动词不定式)多、长 句子多。
to eat no fish出自一个典故,指英国伊利莎 白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠 诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星 期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish是 表示“忠诚”的意思。
to play the game和to play fair(规规矩矩地 比赛)同义,由此转译为“公平对待”、 “举止光明正大”、“为人正直”等。
遇到生词,不要马上查辞典,应根据上下 文先分析判断,是属于普遍用语,还是属 于专业范畴。如果是专业词汇,则应更进 一步确定是属于哪一具体学科,然后再有 目的地去查找普通辞典或有关的专业辞典。
翻译时,最好不要看一句译一句,而应该 看一小段,译一小段。这样做,便于从上 下文联系中辨别词义,也便于注意句与句 之间的衔接,段与段之间的联系,使译文 通顺流畅,而不致成为一句句孤立译文的 堆砌。
译为:为了了解每个力所产生的效果,我们必 须知道力的三要素。
B. The amount of energy is the amount of positive work the body can do in changing from the condition it is in to some other condition.
There are three things we have to know about every force in order to be able to understand the effect it produced.
we和it前都省略了作宾语的关联词which(或 that),分别说明前面的things和effect。
译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任 乐队指挥已三年了。
B.理解逻辑关系 C.理解原文所涉及的事物
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
to eat no fish和to play the game 分别是典故和习语。
(2)表达阶段
A.直译
译为:但是我恨坂
就是在译文语言条件许可本时,,并在预译感文到中他既肯保
持原文的内容,又保持原定文会的领形着式咱—们特去别见指
保持原文的比喻、形象和祖民先族。、地方色彩
等。
But I hated Sakamoto,and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
The amount of energy is the amount of positive work the body can do in changing from the condition it is in to some other condition.
上句中the body和it前分别省略了关联词which。 这两个which分别作do和in的宾语。
1.长句分析和注意点
(1)先找长句中有几个谓语、几个连词(如 and,when等)和关联词(如定语从句中的 which,that等)。若不是并列谓语,就可 根据谓语再找其相应的主语,从而把长句 化为几个简单句。
A.When a body which has a certain temperature becomes hotter we say that heat has been added to it.
专业英语阅读与翻译基础知识
又如
※ 惯用法 since从句中的过去 式联系动词was或 were是使一种状态
的结束。
John is with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
“ ”表示主语;“ ”表示谓语;“ ” 表示从属连词和关联词;“☆”表示前后 相呼应的搭配关系。
可译为:当具有某一温度的物体变为更热 时,我们说有热量加到该物体上去了。
B. In fact, the generally accepted theory now is that the production of rain depends upon the presence of dust particles in the air, which serve as nuclei about which the drops may form.
(2)注意省略成分
A. There are three things we have to know about every force in order to be able to understand the effect it produced.
可译为:该能量系物体从所处的条件转变到另 外某一条件时所做的正功。
(3)注意词的搭配以及前后相呼应的连词或关联词
A. Then we may speak of anything whose voltage is higher than that of the earth as being positive, and of anything whose voltage is less than that of the earth as being negative.
B.意译 Don’t cross the bridge till you get to it. Do you see any green in my eye? (3)校核阶段
3.在翻译过程中应注意下面几点:
首先阅读待译的全文,了解其内容大意, 专业范围和体裁风格,然后才着手翻译。 如条件许可,在动手之前应熟悉一下有关 的专业知识,社会背景等。
翻译科技文献并不象翻译文艺作品那样要 求在语言形象、修辞手段上花很大气力, 但却要求概念清楚,逻辑正确,数据无误, 文字简练。
二、英语科技文献的阅读
科学技术文献的特点主要是述说事理,逻辑 性强,结构严密,术语繁多。
具体说是无人称句子多、被动语态多、专业 名词和术语多、非谓语动词(过去分词、 现在分词、动名词、动词不定式)多、长 句子多。
to eat no fish出自一个典故,指英国伊利莎 白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠 诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星 期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish是 表示“忠诚”的意思。
to play the game和to play fair(规规矩矩地 比赛)同义,由此转译为“公平对待”、 “举止光明正大”、“为人正直”等。
遇到生词,不要马上查辞典,应根据上下 文先分析判断,是属于普遍用语,还是属 于专业范畴。如果是专业词汇,则应更进 一步确定是属于哪一具体学科,然后再有 目的地去查找普通辞典或有关的专业辞典。
翻译时,最好不要看一句译一句,而应该 看一小段,译一小段。这样做,便于从上 下文联系中辨别词义,也便于注意句与句 之间的衔接,段与段之间的联系,使译文 通顺流畅,而不致成为一句句孤立译文的 堆砌。
译为:为了了解每个力所产生的效果,我们必 须知道力的三要素。
B. The amount of energy is the amount of positive work the body can do in changing from the condition it is in to some other condition.
There are three things we have to know about every force in order to be able to understand the effect it produced.
we和it前都省略了作宾语的关联词which(或 that),分别说明前面的things和effect。
译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任 乐队指挥已三年了。
B.理解逻辑关系 C.理解原文所涉及的事物
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
to eat no fish和to play the game 分别是典故和习语。
(2)表达阶段
A.直译
译为:但是我恨坂
就是在译文语言条件许可本时,,并在预译感文到中他既肯保
持原文的内容,又保持原定文会的领形着式咱—们特去别见指
保持原文的比喻、形象和祖民先族。、地方色彩
等。
But I hated Sakamoto,and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
The amount of energy is the amount of positive work the body can do in changing from the condition it is in to some other condition.
上句中the body和it前分别省略了关联词which。 这两个which分别作do和in的宾语。
1.长句分析和注意点
(1)先找长句中有几个谓语、几个连词(如 and,when等)和关联词(如定语从句中的 which,that等)。若不是并列谓语,就可 根据谓语再找其相应的主语,从而把长句 化为几个简单句。
A.When a body which has a certain temperature becomes hotter we say that heat has been added to it.
专业英语阅读与翻译基础知识
又如
※ 惯用法 since从句中的过去 式联系动词was或 were是使一种状态
的结束。
John is with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
“ ”表示主语;“ ”表示谓语;“ ” 表示从属连词和关联词;“☆”表示前后 相呼应的搭配关系。
可译为:当具有某一温度的物体变为更热 时,我们说有热量加到该物体上去了。
B. In fact, the generally accepted theory now is that the production of rain depends upon the presence of dust particles in the air, which serve as nuclei about which the drops may form.