汉英翻译基础知识
三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法
例1.It is reported that the meeting will be held in June. 据报导,这个会将在六月间举行. 例2.It is said that there are now three times as many factories in that district as in 1970. 据说,那个地区的工厂比1970年增加 了两倍.
三,英译汉基础翻译要点
第六章 名词从句的译法
6.1 主语从句
A. 以从属连词或连接代词位于句首的主语从 句翻译时语序一般不变.如:
例1.That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable. 一个人 能够单独在山里生活这么多年真是不 可思议. 例2.That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物质 热长冷缩是一个普通的物理现象.
例3. I leave it to you own judgment whether you should do it. 我让你自己判断你该不该做这事. 汉译英时也可将that引起的宾语从 句提前.如:
例1.I regarded it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣. 例2.We think it true that the election in Britain is mainly a contest between the two big parties, Labor and Conservative. 英国的选举主要是工党与保守党两大政党 之间的竞争,我们认为确实如此.
英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt
六、转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法
三、转句译法
他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)
4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)
二、断句译法
把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)
英汉互译技巧-1
1.2 翻译的定义及分类
定义:翻译是运用一种语言把另一种语 言所表达的思维内容准确而完整的重新 表达出来的语言活动。
1.2 翻译的定义及分类
分类: 涉及语言:本族语外族语、外族语 本族语 工作方式:口译、笔译 翻译材料:科技翻译、文学翻译、政论 翻译、应用文翻译 处理方式:全译、摘译、编译
1.5 对译者的要求
外语水平高 中文水平高 知识面广 熟悉基本翻译技巧
经济学 Economics, 国际经济与贸易 International Economy and Trade, 金融学 Finance, 法学 Law, 政治学与行政学 Political Science and Public Administration, 汉语言文学 Chinese Language and Culture, 传播学 Mass Communication, 广告学 Advertising, 音乐表演 Music and Rendition, 绘画 Painting, 艺术设计 Artistic Design,
1.4 翻译的过程
2)理解逻辑关系 E.g. One step further and you will be lost. I am in good health now and I can resume my work. I cannot keep these flowers alive and I have watered.
电气工程及其自动化 Electrical Engineering and Automation, 自动化 Automation, 电子信息工程 Electronic Information Engineering, 通信工程 Communications Engineering, 计算机科学与技术 Computer Science and Technology, 网络工程 Network Engineering, 电子科学与技术 Electronic Science and Technology, 生物医学工程 Biomedical Engineering, 软件工程 Software Engineering, 计算机软件 Computer Software,
英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识
③转折关系:对同一事物进行对比性描述时,常代表转折含义,译为“而, 却,反之,相反”。
e.g. I was received by a little vibrant lady in her 70’s, grey-haired and beautiful. 可译为:接待我的是一位身材娇小而又神采奕奕的女士。虽然这位女 士已年逾古稀,满头银发,但却风韵犹存。
Step3: Checking 检查:漏译/错译(观点等)
(二)Principles 原则
1、增词法(结构;语义) 结构上:时态,数,不同的句子结构等 e.g. We are taking English class now. 我们现在正在上英文课。
because, although,if 等这些连接词在英文中不能配对出现,因为英 文中可以有多个从句,但只能有一个主句。
⑤双重否定=肯定 e.g. There is nothing unusual here. 这儿一切正常。
No pains, no gains. 一分耕耘一分收获。
There is no grammatical rule without exceptions. 凡语法规则都有例外。 There is no smoke without fire. 无风不起浪。(事出有因。)
④词义转换 e.g. Jack was a fixture of Real Madrid’s games in his
schooldays. 杰克在学生时代是皇家马德里队的忠实球迷,场场必到。 Beckham has become a fixture of Real Madrid’s games since he joined this team. 自从贝克汉姆加入皇家马德里队,他就成为了这支球队的绝对主力,场场 首发。 We do chicken right. 我们是烹鸡专家。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
英汉翻译基础知识
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
新编英汉翻译教程
新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。
第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。
英汉互译实践与技巧课件
旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
英汉互译课件ppt
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
翻译基础--汉英长句翻译
名家谈翻译——思果:翻译要点
(六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少
也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查 一查。如果能找到专家请教一下更好。西方的 学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通 俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。 (七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。 成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之毫厘, 差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也 许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非, 或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000)
一、名词性从句
– 1. The King declared, ― Whoever makes my daughter laugh shall marry her.‖ 国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可 以娶她做妻子。” – 2. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说 话,但这是白费心血。 – 3. I was clear that he was going to meet Miss Carr and wanted to be alone. 很清楚,他是去看卡尔小姐了,所以要一个人 去。
A recent phenomenon in the choice of careers on the part
of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in the research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society, where tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies. On the other hand, as many big enterprises and even government departments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field, where there are more jobs available with better salaries. All this has not only seriously influenced young people’s view on the choice of careers, but on education as well. Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake.
英语翻译的知识点
英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。
接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识1. 异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2. 直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage – 酒后之勇3. 音译(transliteration) 比如:store – 士多cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to thecontent and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5. 词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
全国翻译资格考试英译汉技巧
全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。
下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。
遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。
语法分析是理解原文的关键步骤。
英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。
要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。
比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。
在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。
有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。
同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。
接下来是翻译的过程。
在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。
“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。
语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。
由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。
比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。
词性转换也是常见的技巧之一。
英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。
例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。
增词与减词也是需要注意的。
为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。
而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。
句子的分合也是一种重要的技巧。
对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。
英汉互译第二讲
2.2 中英思维方式对比
2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认 知(cognition)
“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然 奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。 儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非 自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天 文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自 然索取的认知传统。
依据不同的标准,文化分类也林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和 西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等; 从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等; 从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。
二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义, 如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、 狗眼看人低、狼心狗肺”等。 英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚, 如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱屋及 乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦 和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利; 新房也必由大红“喜”字 但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。 因而为避免读者误解,著名翻译家David Hawkes不但把 《红楼梦》翻译成“The story of the stone”,还将全书的 “红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色 等颜色上。
英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法
例1.This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects. 这本练习课本是给那些已经掌握了英语基 础知识而现在要利用学到的语言知识来阅 读专业书籍的外国工程师或学习工程学的 学生用的.
例2.There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits. 在科学上没有平坦的大道,只有不畏 劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才 有希望达到光辉的顶点.
例4.Wells, who had spent years studying science, used to consider the future of man in the light of scientific knowledge. (由于)威尔斯花了多年时间研究科 学,因而他经常根据科学知识考虑人 类的未来.
例8. UNESCO, which places action in favor of young people at the heart of its programmers, notably those concerned with education and training, is making its contribution to the achievement to this goal. 联合国教科文组织把有利于青年的活动, 特别是那些青年教育和培训有关的活动, 作为其各项计划的核心内容,从而为实现 这一目标做出贡献.
英汉互译② L4 汉英翻译基础知识之三
型,确定译文的主语和谓语; 当话题=主语时,直接用原文的主语作译
文的主语; 当话题≠主语时,需要用原文的其他成分
作主语或者重新确定主语; 时刻注意主谓一致的问题。
13
课内练习:C-E
这本书我看过了,一点意思也没有,你不 要பைடு நூலகம்了。
这个地方只能摆一张床,想再放一个柜子, 根本不可能。
这把刀你别剁肉,太钝了,切菜还可以。 婚姻的事,应该让孩子自己做主,都什么
16
3.2 衔接手段
3.2.1 指称衔接 (referential cohesion) 3.2.2 结构衔接 (structural cohesion) 3.2.3 词汇衔接 (lexical cohesion)
17
3.2.1 指称衔接
指称衔接按范围划分为外指和内指:外指 的所指对象在篇章外,内指的所指对象在 篇章内。按指称手段划分为用人称代词的 人称照应、用指示代词的指示照应和用比 较级的比较照应。(教材42-45页)
eg. She hit John. eg. Elephants are big. 主语属于句子层面的现象。
上海高三英语基础知识巩固:汉译英
汉译英(整句)1.网球运动在上海越来越流行了。
(popular)2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。
(as…as)3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
(keep)4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。
(memory)5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。
(remember)6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施救援。
(despite)7.我习惯睡前听点轻音乐。
(accustomed)8.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)9.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)10.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)11.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。
(turn) 12.她五年前开始拉小提琴。
(play)13.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。
(owing)14.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。
(stand)15.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。
(It)16.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
(demonstrate)17.你的思想越开明,就越不容易受他人观点的影响。
(The more...)18.到底是什么让你对考试结果抱有如此乐观的态度?(it)19.面对激烈的竞争和许多不确定因素,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件很正常的事。
(face)20.熬夜大大影响健康。
(affect)21.等他明年回来,这个体育馆就建好了。
(by the time)22.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。
(capable)23.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。
(It)24.这些安全措施仍将继续实施至下月初。
(remain)25.完善自我是一个抽象的理想,无法激励一些学生真正对抗惰性。
全国翻译资格考试英汉互译技巧
全国翻译资格考试英汉互译技巧在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,对于广大考生来说具有很大的挑战性。
其中,英汉互译部分更是需要考生掌握一定的技巧和方法,才能在考试中取得好成绩。
下面,我们就来详细探讨一下全国翻译资格考试英汉互译的一些实用技巧。
一、词汇积累与运用词汇是翻译的基础,无论是英语还是汉语,丰富的词汇量都能让翻译更加准确和流畅。
在备考过程中,考生不仅要注重常见词汇的积累,还要关注一些专业领域的术语。
对于英语词汇,要了解其常见的搭配、用法和多义性。
例如,“run”这个单词,常见的意思有“跑”,但在“run a business”中则表示“经营”;“address”不仅有“地址”的意思,还有“解决、处理”的含义。
同时,要注意英语中一些形似词的区别,如“adapt”和“adopt”,“affect”和“effect”等。
在汉语词汇方面,要准确理解词语的含义和语境,避免使用模棱两可或生僻的词汇。
比如,“截止”和“截至”在用法上就有明显的区别。
在翻译过程中,灵活运用词汇的替换和引申也是很重要的技巧。
当遇到某个词汇无法直接翻译时,可以根据上下文和语境,选择一个意思相近的词汇进行替换。
比如,“complicated”可以翻译为“复杂的”“繁琐的”“错综复杂的”等。
二、语法分析与转换正确的语法分析是保证翻译准确的关键。
英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,考生需要熟练掌握两种语言的语法规则,并能够在翻译中进行灵活转换。
英语注重形合,句子结构严谨,常常通过关联词、时态、语态等来表达逻辑关系。
而汉语注重意合,句子结构相对松散,更多依靠语序和语义来表达逻辑。
例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,常常要拆分成几个短句。
在时态和语态的转换上,要根据两种语言的习惯进行调整。
比如,英语中的被动语态在汉语中不一定用被动形式来表达,可以转换为主动语态,使句子更加自然流畅。
同时,要注意句子成分的调整。
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.1.2 翻译的分类
❖按翻译工具形式来分:
▪ 口译(interpreting) ▪ 笔译(translation) ▪ 手语翻译(sign language interpreting)
❖按翻译的方向来分:
▪ 外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉) ▪ 母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)
1.2.1翻译标准的演变
❖奈达:
▪ “衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被 理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者 产生什么样的反应。”
❖莱斯:
▪ 应根据翻译文本的类型来确定翻译内容与形式,依据译 文是否在一定的翻译情境下实现了它的功能来判断译文 的优劣。
❖辜正坤:
▪ “翻译标准多元互补论”,具体的翻译标准应该而且必 然是多元的而非一元的。
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
▪ 国际标准组织(ISO)所制定的《翻译项目-通用指南》 (ISO/TS 11669:2012)中,翻译被定义为“用书面语形 式把源语中的信息转变为目标语中的信息。”
1.1.1 翻译的定义
❖ 不同的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译 理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也 说明翻译是个开放式定义。
英汉翻译基础教程unit 1
主体 “介入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
1.5 翻译的主体
• 翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但 这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进
一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特
别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导
严复 “信、达、雅”
《天演论》、《原富》
1.3 翻译史简介
东方翻译史始于翻译佛经
高潮 时期
特点及代表人物
4th 五四运动至 马列主义经典《共产党宣言》、《莎士比
建国前
亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品
《死魂灵》、《毁灭》等
白话文代替文言文
5th 建国初期到 东西方文学翻译
文革之前
译介学
6rd
20世纪70年 社科、科技、军事、外交、贸易、法律、
• 杳杳寒山道,rough and dark-the cold mountain trail,
• 落落冷涧滨。sharp cobbles-the icy creek bank. • 寂寂更无人。bleak,alone,not even a lone
hiker.
• 朝朝不见日,morning after morning I don't see the sun
代至今
文教、卫生等领域
翻译爆炸
1.4 翻译的标准
• 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”
• 严复:信、达、雅
• 鲁迅:宁信而不顺(直译) • 赵景深:宁错而务顺 • 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、
音美、形美),“三化”(等化、浅化、深 化)