土木工程专业英语(翻译)ppt课件
合集下载
土木工程专业英语(翻译)课件.
给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。
钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。
13/137
1.1.2 翻译的标准
“信”与“达”是辨证统一的:
“信”是“达”的基础,不忠实的译文再通顺也无 意义;
“达”是“信”的保证,不通顺的译文会影响译文 的质量。
“信”与“达”相结合的原则。
14/137
1.1.3 翻译的过程
在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也 不过分。
can not + over = can not … too…无论如何…也不过分.
11/137
1.1.2 翻译的标准
2. A novel solution to car which runs out of control into
7/137
Байду номын сангаас
1.1.1 翻译的任务
专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专
业知识等方面都具有良好的素质和修养。
从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英 语翻译一样,也是一个再创作的过程。
需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字 水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断 地磨练。
8/137
bridge abutments and the like has become popular in
North America although not yet in Europe.
对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲 还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解 决办法.
(推荐)土木工程专业英语翻译知识讲座三PPT资料
增词
• 2、Practically every river has an upper , a middle , and a lower part .
• 译文:几乎每条河都有上游、中游和下游。 • ( 重复译出了“part〞一词)
增词
• 三、把原文中某些隐含意义具体表达出来: • 1、在表达动作意义的英语名词后,可视情况增译
增词
• 3、根据并列成分的多少,增加概括词“两 者”、“三方面”、“四个〞等。
• (1〕Mr. Bloor and Mr. Smith are architects.
• 译文:布卢尔林先生和史密斯先生两人都是 建筑师。
• (2〕The frequency ,wavelength, and speed of sound are closely related.
增词
翻译知识讲座 三
增词
• 增词即在翻译的时候,根据意义和语法 修辞上的需要,增加一些原文中无其形而 有其义的词语,以忠实通顺地表达原文的 思想内容。
• 一、把原文中某些省略成分补充译出: • 1、Single-span construction is usually
adopted for the smaller factory building, while multiple-span, for the large. • 译文:单跨结构通常用于较小的厂房,而 多跨结构则用于较大的厂房。
• (1〕In spite of difficulties ,our task was got over well.
• 译文:虽有各种困难,但我们的任务还是顺利完成 了。
• (2〕A thorough understanding of the differences in style and technology of our predecessors provides the foundation for understanding our present culture relative to its building needs.
土木工程专业英语1ppt课件
条件语句多用于条件论述、理论分析和公式推导 中,最常用的是If…语句。
【例6】The huge investment in the highway infrastructure will be erased quickly if proper maintenance and rehabilitation procedures are enforced and funded.
由于总重量减轻,就有可能建造更高的楼房。
语法特点 • 4、较多地使用祈使语气和公式化表 达方式
在理论分析和公示推导中常采用Assume that…, Suppose that…,Let…等祈使语气的 表达方式。
【例5】Suppose that P=0 at x=y.
假定当x=y时,P=0。
语法特点 • 5、条件语句较多
参考书目
参考书目
参考书目
段兵廷《土木工程专业英语》课文内容
• • • • • • • • • • • Lesson 1 Civil Engineering(土木工程学) Lesson 2 Building and Architecture(建筑物与建筑学) Lesson 3 Components of a Building(建筑物的组成) Lesson 4 Tall Buildings(高层建筑) Lesson 5 Environmental Engineering(环境工程) Lesson 6 Heating, Ventilating, and Air Conditioning (取暖、通风和空调) Lesson 7 Bridge(桥梁) Lesson 8 Bridge Design and Construction(桥的设计与构造) Lesson 9 Harbors and Sea Works (海港与海上工程) Lesson 10 Dam(大坝) Lesson 11 Highway Engineering(高速公路工程)
【例6】The huge investment in the highway infrastructure will be erased quickly if proper maintenance and rehabilitation procedures are enforced and funded.
由于总重量减轻,就有可能建造更高的楼房。
语法特点 • 4、较多地使用祈使语气和公式化表 达方式
在理论分析和公示推导中常采用Assume that…, Suppose that…,Let…等祈使语气的 表达方式。
【例5】Suppose that P=0 at x=y.
假定当x=y时,P=0。
语法特点 • 5、条件语句较多
参考书目
参考书目
参考书目
段兵廷《土木工程专业英语》课文内容
• • • • • • • • • • • Lesson 1 Civil Engineering(土木工程学) Lesson 2 Building and Architecture(建筑物与建筑学) Lesson 3 Components of a Building(建筑物的组成) Lesson 4 Tall Buildings(高层建筑) Lesson 5 Environmental Engineering(环境工程) Lesson 6 Heating, Ventilating, and Air Conditioning (取暖、通风和空调) Lesson 7 Bridge(桥梁) Lesson 8 Bridge Design and Construction(桥的设计与构造) Lesson 9 Harbors and Sea Works (海港与海上工程) Lesson 10 Dam(大坝) Lesson 11 Highway Engineering(高速公路工程)
土木专业英语英文课程PPT课件
14. grain[grein] n.谷物, 谷类, 谷粒, 细粒, 颗粒,纹理,粒面 15. silicon [`silikәn] n.[化] 硅,硅元素 16. Manganese [`mæŋgəni:z]n.<化>锰 (元素符号为Mn) Magnesium[mæ `ni:zjәm]n.镁(元素符号为Mg) Calcium[`kæ lsiәm]n.钙 17. seashell [`si:ʃel]n.海贝壳海贝,贝壳 18. negligible[`neglidӡәbl] adj.可以忽略的, 不予重视的,微不足道的 19. synthetic [sin`Ѳetic] adj.合成的, 人造的, 综合的 20. resin [`rezin] n.树脂,胶质,人造树脂 vt. 涂树脂于 21.thermosetting [ֽΘә:mәu`setiŋ]adj.热硬化性的,热凝性的,热固性的
lju:] n.场所`]In lieu of =instead of
lieu
透露 ,告知 ,传授 ,)指抽象事物(in)+part vt.给予.=im(v.前缀,←(im`pɑ:t]] )Im2part
Lesson 18 Building Materials P158
NEW WORDS AND PHRASES 1.elasticity [ilæ s'tisiti] n. 弹性,弹力,弹性力学 2.stiffness ['stifnis] n.坚硬, 硬度 劲度,刚度 3.secular ['sekjulә] adj.长期的, 世俗的,现世的,非宗教的 4.temple ['templ] n. 坦普尔(姓氏) 庙,寺,神殿,教堂 5.pyramid [`pirәmid]n.金字塔,叠罗汉金字塔,四面体(角锥、棱椎),
土木工程专业英语45933PPT课件
除了仅仅作为住处之外,由土木工程师建造的住处提供了一个和 平而舒适的生活。
Since then, the term civil engineer has often been to refer to engineers who build public facilities, although the field is much broader.
运输工程是人和物安全而有效运动的学科,它是土木工程的一个 子学科。
The planning aspects of transportation engineering relate to urban planning, and involve technical forecasting decisions and political factors.
舒适而安全的生活。
The engineering marvels of the world, starting from the pyramids to today’s shell structure, are the results of the development in civil engineering.
由于在任何运输系统中,旅客的运输需求最大,因此在运输工程
中旅客的运输成为了焦点。 第7页/共41页
Company Logo
Contents
Fluid mechanics, hydraulics and hydraulic machines, in this branch of engineering, civil engineers deal with the properties and behavior of fluids at rest or in motion.
Since then, the term civil engineer has often been to refer to engineers who build public facilities, although the field is much broader.
运输工程是人和物安全而有效运动的学科,它是土木工程的一个 子学科。
The planning aspects of transportation engineering relate to urban planning, and involve technical forecasting decisions and political factors.
舒适而安全的生活。
The engineering marvels of the world, starting from the pyramids to today’s shell structure, are the results of the development in civil engineering.
由于在任何运输系统中,旅客的运输需求最大,因此在运输工程
中旅客的运输成为了焦点。 第7页/共41页
Company Logo
Contents
Fluid mechanics, hydraulics and hydraulic machines, in this branch of engineering, civil engineers deal with the properties and behavior of fluids at rest or in motion.
土木工程专业英语介绍ppt课件
土木工程专业英语介绍
• civil engineering 土木工程 • design of building and civil engineering
structures • steel structure • building engineering • Slab-colume system • Frame structure 工程结构设计 钢结构 房屋建筑工程 板柱结构 框架结构
road and bridge(道路与桥梁) Employment oriented: the road transport department, engaged in road, city road, bridge and tunnel engineering exploration and design, test, maintenance and repair technology and management.
rock-soil(岩土) Classification: industry and civil architecture (工业和民用建筑)
road and bridge(道路与桥梁)
geotechnical engineering(岩土工程)
Geotechnical engineering is a branch of civil engineering, is the application of engineering geology, soil mechanics, rock mechanics, rock soil engineering to solve a technical problem of all kinds of Engineering science. According to the construction phases, work content can be divided into: geotechnical engineering, geotechnical engineering, geotechnical engineering, geotechnical engineering monitoring, geotechnical engineering testing.
• civil engineering 土木工程 • design of building and civil engineering
structures • steel structure • building engineering • Slab-colume system • Frame structure 工程结构设计 钢结构 房屋建筑工程 板柱结构 框架结构
road and bridge(道路与桥梁) Employment oriented: the road transport department, engaged in road, city road, bridge and tunnel engineering exploration and design, test, maintenance and repair technology and management.
rock-soil(岩土) Classification: industry and civil architecture (工业和民用建筑)
road and bridge(道路与桥梁)
geotechnical engineering(岩土工程)
Geotechnical engineering is a branch of civil engineering, is the application of engineering geology, soil mechanics, rock mechanics, rock soil engineering to solve a technical problem of all kinds of Engineering science. According to the construction phases, work content can be divided into: geotechnical engineering, geotechnical engineering, geotechnical engineering, geotechnical engineering monitoring, geotechnical engineering testing.
土木工程专业英语(翻译)ppt课件
完整版ppt课件
7/137
1.1.1 翻译的任务
专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专 业知识等方面都具有良好的素质和修养。
从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英 语翻译一样,也是一个再创作的过程。
需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字 水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断 地磨练。
语来替换某一固定的英语单词。 联系上下文,确定单词的具体意义。
完整版ppt课件
28/13278
1.2.1 词汇的对比
2.词的搭配:
reduce speed,reduce to powder,reduce the temperature,reduce the time,
reduce construction expense, reduce the scale of construction, reduce the numbers of traffic accidents.
原译为:把橡胶加固用作桥梁支座已成为通行的做法, 这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新 桥中,约有一半是用这种方法制造的.
完整版ppt课件
21/13271
1.1 概论
4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established, and half of all new bridges are now built in the U.K. in this way.
1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶 段。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“信”是“达”的基础,不忠实的译文再通顺也无 意义;
“达”是“信”的保证,不通顺的译文会影响译文 的质量。
“信”与“达”相结合的原则。
.
14/137
1.1.3 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一 种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、 表达和校核三个阶段.
1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶 段。
.
7/137
1.1.1 翻译的任务
专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专 业知识等方面都具有良好的素质和修养。
从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英 语翻译一样,也是一个再创作的过程。
需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字 水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断 地磨练。
.
8/137
1.1 概论
1.1.2 翻译的标准
翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循 的准则。
严复:信、达、雅。
“信” :就是忠实原作,不任意曲解; “达”:通顺、流畅; “雅”:文字优美,高雅。
.
9/137
1.1.2 翻译的标准
一个完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本 族语言和科学知识三者高度统一的产物。
.
2/137
第一讲 土木工程专业英语翻译 Civil Engineering Specialty English Translation
.
3
1.1言的民族交流思想的工具。 翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来 (《现代汉语词典》)。
老舍:
翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造。
.
5/137
1.1.1 翻译的任务
Liquids have a tendency to expand and contract in much the same way as gases.
液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩 的趋势。
翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、 分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一 种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维 活动。
.
4/137
1.1.1 翻译的任务
奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):
翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作, 而且还是一门科学。
联系上下文+专业背景。
.
15/137
1.1.3 翻译的过程
1.Pavement are classified as “rigid” or “flexible”, depending on how they distribute surface loads.
原译为:路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要 取决于它们怎样传递表面荷载。
应译为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃 杯破裂的应力。
.
17/137
1.1 概论
1.1.3 翻译的过程
2.表达阶段: 根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。 选择恰当的表达手段。
3. Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.
给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。
.
13/137
1.1.2 翻译的标准
“信”与“达”是辨证统一的:
应译为:根据表面荷载的分布情况,路面可分为“刚 性的”或“柔性的”。
.
16/137
1.1.3 翻译的过程
2. A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.
原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间 产生一个应力。
在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也
不过分。 can not + over = can not … too…无论如何…也不过分.
.
11/137
1.1.2 翻译的标准
2. A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.
液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。
.
6/137
1.1.1 翻译的任务
翻译的任务在于准确而完整地表达原文的思想内容, 使读者对原文的思想内容有正确的理解。
以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英 文的思想。
翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思 想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、 每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。
对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲 还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解 决办法.
应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的 类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北 美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.
.
12/137
1.1.2 翻译的标准
土木工程专业英语
English For Civil Engineering
.
1
要求
1.了解一定的阅读与科技英汉翻译知识; 2.对课程中text和部分reading material要能够正确理解与 表达其主要内容; 3.扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识; 4.具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。
标准的译文必须是在含义上与原文贴切,在行文上 颇具流畅。
由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻 辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标 准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。
.
10/137
1.1.2 翻译的标准
1. The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.
“达”是“信”的保证,不通顺的译文会影响译文 的质量。
“信”与“达”相结合的原则。
.
14/137
1.1.3 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一 种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、 表达和校核三个阶段.
1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶 段。
.
7/137
1.1.1 翻译的任务
专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专 业知识等方面都具有良好的素质和修养。
从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英 语翻译一样,也是一个再创作的过程。
需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字 水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断 地磨练。
.
8/137
1.1 概论
1.1.2 翻译的标准
翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循 的准则。
严复:信、达、雅。
“信” :就是忠实原作,不任意曲解; “达”:通顺、流畅; “雅”:文字优美,高雅。
.
9/137
1.1.2 翻译的标准
一个完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本 族语言和科学知识三者高度统一的产物。
.
2/137
第一讲 土木工程专业英语翻译 Civil Engineering Specialty English Translation
.
3
1.1言的民族交流思想的工具。 翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来 (《现代汉语词典》)。
老舍:
翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造。
.
5/137
1.1.1 翻译的任务
Liquids have a tendency to expand and contract in much the same way as gases.
液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩 的趋势。
翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、 分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一 种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维 活动。
.
4/137
1.1.1 翻译的任务
奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):
翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作, 而且还是一门科学。
联系上下文+专业背景。
.
15/137
1.1.3 翻译的过程
1.Pavement are classified as “rigid” or “flexible”, depending on how they distribute surface loads.
原译为:路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要 取决于它们怎样传递表面荷载。
应译为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃 杯破裂的应力。
.
17/137
1.1 概论
1.1.3 翻译的过程
2.表达阶段: 根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。 选择恰当的表达手段。
3. Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.
给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。
.
13/137
1.1.2 翻译的标准
“信”与“达”是辨证统一的:
应译为:根据表面荷载的分布情况,路面可分为“刚 性的”或“柔性的”。
.
16/137
1.1.3 翻译的过程
2. A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.
原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间 产生一个应力。
在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也
不过分。 can not + over = can not … too…无论如何…也不过分.
.
11/137
1.1.2 翻译的标准
2. A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.
液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。
.
6/137
1.1.1 翻译的任务
翻译的任务在于准确而完整地表达原文的思想内容, 使读者对原文的思想内容有正确的理解。
以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英 文的思想。
翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思 想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、 每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。
对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲 还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解 决办法.
应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的 类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北 美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.
.
12/137
1.1.2 翻译的标准
土木工程专业英语
English For Civil Engineering
.
1
要求
1.了解一定的阅读与科技英汉翻译知识; 2.对课程中text和部分reading material要能够正确理解与 表达其主要内容; 3.扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识; 4.具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。
标准的译文必须是在含义上与原文贴切,在行文上 颇具流畅。
由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻 辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标 准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。
.
10/137
1.1.2 翻译的标准
1. The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.