FIDIC合同英文版红皮书99版本_secretpart 04_secret

合集下载

fidic与fidic合同红皮书黄皮书银皮书

fidic与fidic合同红皮书黄皮书银皮书

fidic与fidic合同红皮书黄皮书银皮书FIDIC系列版号如下:红皮书(施工合同条件):1999年第一版,目前无改版橘皮书:DB/TURNKEY,1995年黄皮书(设备采购,承包商设计施工合同条件):1999年出版,改版自旧黄皮书和橘皮书。

银皮书(epc/交钥匙工程):1999年出版金皮书(Design build and operation):2023年出版红皮书分包合同:2023年出版绿皮书(简明合同格式):1999年出版蓝绿书(Dredging and reclamation 疏浚和农垦)2023年第一版联营体协议:1992年出版工程师代表协议范本(深蓝皮Dark blue),2004出版测试版本,目前无更新工程上所说的FIDIC是什么意思?扩展资料:一、主要精髓公平、公正、公开。

FIDIC下设许多专业委员会制订了许多建设项目管理规范与合同文本,已为联合国有关组织和世行、亚行等国际金融组织以及许多国家普遍承认和广泛采用。

公路行业现行FIDIC条款只是其中之一和根据业主或工程所在地具体条件对通用条件中一些条款进行修改、补充具体化后成为合同条件组成部分的专用条件或称合同条件的第II部分。

合同条件经过4次修订至我们见到的第四版(88年重印)。

二、合同优点1、脉络清晰,逻辑性强,承包人和业主之间的风险分担公平合理,不留模棱两可之词,使任何一方都无隙可乘。

2、对承包人和业主的权力义务和工程师职责权限明确的规定,使合同双方的义务权力界限分明,工程师职责权限清楚,避免合同执行中过多的纠纷和索赔事件发生,并起到相互制约的作用。

3、被大多数国家采用,世界大多数承包人所熟悉,又系世界银行和其他金融机构推荐,有利于实行国际竞争性招标。

4、便于合同管理,对保证工程质量,合理地控制工程费用和工期产生良好的效果。

国际施工合同范本fidic

国际施工合同范本fidic

国际施工合同范本fidic国际施工合同范本 Fidic(红皮书)第一部分通用条件定义和解释1. 定义:本合同中使用的特定词语应具有下文赋予它们的含义。

2. 解释:单数包含复数,反之亦然;阳性包含阴性,反之亦然;包括“书面”和“副本”等词语。

工程师和工程师代表1. 工程师的任命、权力和职责。

2. 工程师代表的任命、权力和职责。

转让和分包1. 转让:业主不得转让本合同。

2. 分包:承包商不得将整个工程分包出去。

合同文件1. 合同文件的组成:本合同协议书、中标函、投标书、合同条件、规范、图纸、工程量清单和其他文件。

2. 优先顺序:文件之间如有歧义,以时间顺序为准。

通知1. 通知的形式和送达。

2. 通知的生效。

图纸和承包商文件1. 图纸的提供和保管。

2. 承包商文件的提交和保管。

工程设备和材料1. 工程设备和材料的提供和使用。

2. 检验和拒收。

3. 所有权和风险。

施工和竣工1. 承包商的一般义务。

2. 进度计划。

3. 延误和暂停。

4. 竣工试验。

5. 接收。

6. 缺陷责任。

测量和估价1. 工程的计量和估价。

2. 暂定金额。

3. 报表。

4. 最终付款证书的申请。

变更和调整1. 变更的权力。

2. 变更的估价。

合同价格和付款1. 合同价格。

2. 预付款。

3. 期中付款。

4. 保留金。

5. 竣工付款。

6. 最终付款。

雇主的终止1. 雇主终止的权力。

2. 终止后的付款。

承包商的暂停工作1. 承包商暂停工作的权力。

2. 暂停工作期间的付款。

风险和责任1. 承包商的风险。

2. 雇主的风险。

3. 责任的限度。

保险1. 工程和承包商设备的保险。

2. 人身伤害和财产损失的保险。

3. 对第三者责任的保险。

不可抗力1. 不可抗力的定义和通知。

2. 不可抗力的后果。

索赔、争端和仲裁1. 索赔的通知和程序。

2. 争端的解决程序。

3. 仲裁的程序。

特殊条件本合同特殊条件中规定的其他条件。

第二部分专用条件定义和解释1. 定义:本合同中使用的特定词语应具有下文赋予它们的含义。

FIDIC红皮书1999(中英文对照)

FIDIC红皮书1999(中英文对照)

FIDIC红皮书1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

FIDIC合同英语词汇

FIDIC合同英语词汇

7
图章 土木工程 索赔人 清洁提货单 清关 截止日期 收盘价 抵押品 收款 商业银行 商业票据 承诺费 承诺信 普通法 不成文法 可比性 申诉 申诉人 综合的 复合 本利 复利 商业企业 特许 优惠 结束 征用
Chop Civil engineering Claimant Clean bill of lading Clearance Closing date Closing price Collateral Collection Commercial bank Commercial paper Commitment fee Commitment Commitment letter Common law Common law Comparability Complain Complaint Complex Compound Compound amount Compound interest Concern Concession Concession Conclude Condemnation Condemnation
放弃合同 废弃资产 废止 冲销 扣减 暂缓 支付能力 非正常费用 非正常损失 绝对优势 绝对权益 提要 文摘 承兑 承兑银行 工地通道 通融票据 通融票据 帐户余额 帐单 会计帐簿 会计凭证 会计法 应付帐款 应收帐款 会计师 天灾
Abandonment of contract Abandoned assets Abate Abatement Abatement Abeyance Ability to pay Abnormal cost Abnormal loss Absolute advantage Absolute interest Abstract Abstract Acceptance Acceptance bank Access to site Accommodation bill Accommodation note Account balance Account bill Account book Accounting evidence Account law Account payable Account receivable Accountant Accountant Act of God

FIDIC施工合同条件(红皮书)

FIDIC施工合同条件(红皮书)

FIDIC施工合同条件(红皮书)引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)出版有下列四份合同标准格式:1、施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。

在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。

但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。

2、永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任组合形式)。

3、EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。

在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。

4、合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。

根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。

fidic合同中英文对照版_secret

fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1 General Provisions 一般规定 (9)1.1 Definitions 定义 (9)1.2 Interpretation 解释 (21)1.3 Communications 通信交流 (22)1.4 Law and Language 法律和语言 (24)1.5 Priority of Document 文件优先次序 (24)1.6 Contract Agreement 合同协议书 (25)1.7 Assignment 权益转让 (26)1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (26)1.9 Confidentiality 保密性 (27)1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (28)1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (30)1.12 Confidential Details 保密事项 (30)1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (31)1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (32)2 The Employer 雇主 (33)2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (33)2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (35)2.3 Employer’s personnel雇主人员 (36)2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (37)2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (37)3 The Employer’s Administration雇主的管理 (39)3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (39)3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (40)3.3 Delegated Persons 受托人员 (41)3.4 Instructions 指示 (43)3.5 Determinations 确定 (43)4 The Contractor 承包商 (44)4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (45)4.2 Performance security 履约担保 (46)4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (49)4.4 Subcontractors 分包商 (51)4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (52)4.6 Co-operation 合作 (52)4.7 Setting out 放线 (54)4.8 Safety procedures 安全程序 (55)4.9 Quality Assurance 质量保证 (56)4.10 Site Data 现场数据 (57)4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (57)4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (58)4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (59)4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (59)4.15 Access Route 进场通路 (60)4.16 Transport of Goods 货物运输 (62)4.17 Contractor’s Equipment承包商设备 (63)4.18 Protection of the Environment 环境保护 (63)4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (64)4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 (65)4.21 Progress Reports 进度报告 (67)4.22 Security of the Site 现场保安 (69)4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (70)4.24 Fossils 化石 (71)5 Design 设计 (73)5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (73)5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (75)5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (78)5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (78)5.5 Training 培训 (80)5.6 As-Built Documents 竣工文件 (80)5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (82)5.8 Design Error 设计错误 (82)6 Staff and Labour 员工 (83)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (83)6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (83)6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (84)6.4 Labour Laws 劳动法 (84)6.5 Working Hours 工作时间 (85)6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (85)6.7 Health and Safety 健康和安全 (86)6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (87)6.9 Contract or’s Personnel承包商人员 (88)6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (89)6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (90)7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 (90)7.1 Manner of Execution 实施方法 (90)7.2 Samples 样品 (91)7.3 Inspection 检验 (92)7.4 Testing 试验 (93)7.5 Rejection 拒收 (96)7.6 Remedial Work 修补工作 (97)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 (98)7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (99)8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (99)8.1 Commencement of Works 工程的开工 (99)8.2 Time for Completion 竣工时间 (100)8.3 Programme 进度计划 (101)8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (103)8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (105)8.6 Rate of Progress 工程进度 (106)8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (107)8.8 Suspension of Work 暂时停工 (108)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (109)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (110)8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (111)8.12 Resumption of Work 复工 (111)9 Tests on Completion 竣工试验 (112)9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务 (112)9.2 Delayed Tests 延误的试验 (115)9.3 Retesting 重新试验 (116)9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (116)10 Employer’s Taking Over雇主的接收 (118)10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收.. 11810.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (120)10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (120)11 Defects Liability 缺陷责任 (121)11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (121)11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (122)11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (124)11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (125)11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (126)11.6 Further Tests 进一步试验 (127)11.7 Right of Access 进入权 (128)11.8 Contractor to Search 承包商调查 (128)11.9 Performance Certificate 履约证书 (129)11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (130)11.11 Clearance of Site 现场清理 (130)12 Tests after Completion 竣工后试验 (131)12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (131)12.2 Delayed Tests 延误的试验 (133)12.3 Retesting 重新试验 (134)12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (135)13 Variations and Adjustments 变更和调整 (137)13.1 Right to Vary 变更权 (137)13.2 Value Engineering 价值工程 (138)13.3 Variation Procedure 变更程序 (139)13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (140)13.5 Provisional Sums 暂列金额 (141)13.6 Daywork 计日工作 (143)13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (144)13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (146)14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (146)14.1 The Contract Price 合同价格 (146)14.2 Advance payment 预付款 (147)14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (150)14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (152)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 (153)14.6 Interim Payments 期中付款 (154)14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (156)14.8 Delayed Payment 延误的付款 (157)14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (158)14.10 Statement at Completion 施工报表 (159)14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (160)14.12 Discharge 结清证明 (162)14.13 Final Payment 最终付款 (163)14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (163)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (164)15 Termination by Employer 由雇主终止 (166)15.1 Notice to Correct 通知改正 (166)15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (167)15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (171)15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (171)15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (172)16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (173)16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (173)16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (175)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (177)16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (178)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (179)17.1 Indemnities 保障 (179)17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (181)17.3 Employer’s Risks雇主的风险 (183)17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (184)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 18517.6 Limitation of Liability 责任限度 (187)18 Insurance 保险 (189)18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (189)18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (193)18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 (197)18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (199)19 Force Majeure 不可抗力 (200)19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (201)19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (203)19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (204)19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (204)19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (205)19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (206)19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (208)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (209)20.1 Contra ctor’s Claims承包商的索赔 (209)20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (213)20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (216)20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (217)20.5 Amicable Settlement 友好解决 (221)20.6 Arbitration 仲裁 (221)20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (223)20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (224)1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 “Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule ofpayments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as thecontext requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC(99版红皮书 中英文)由业主设计的房屋和工程施工合同条件 第1部分

FIDIC(99版红皮书 中英文)由业主设计的房屋和工程施工合同条件 第1部分

Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer由业主设计的房屋和工程施工合同条件(新红皮书)1999年9月,FIDIC标准合同条件编者注:《施工合同条件》(新红皮书)的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer);该文件推荐用于有雇主或其代表——工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同。

在这种合同形式下,通常由工程师负责监理,由承包商按照雇主提供的设计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分. 施工合同条件(Condition of Contract for Construction,简称“新红皮书”)新红皮书与原红皮书相对应,但其名称改变后合同的适用范围更大。

该合同主要用于由业主设计的或由咨询工程师设计的房屋建筑工程(Building Works)和土木工程(Engineering Works)。

目录1 一般规定General Provisions1.1 定义Definitions1.2 解释Interpretation1.3 通讯联络Communications1.4 法律和语言Law and Language1.5 文件的优先次序Priority of documents1.6 合同协议书Contract Agreement1.7 转让Assignment1.8 文件的保管和提供Care and Supply of documents1.9 拖延的图纸或指示Delayed Drawings or Instructions1.10 雇主使用承包商的文件Employer's Use of Contractor's documents1.11 承包商使用雇主的文件Contractor's Use of Employer's documents1.12 保密事项Confidential Details1.13 遵守法律Compliance with Laws1.14 共同的与各自的责任Joint and Several Liability2 雇主THE EMPLOYER2.1 进入现场的权利Right of Access to the Site2.2 许可、执照和批准Permits, Licences or Approval2.3 雇主的人员Employer's Personnel2.4 雇主的资金安排Employer's Financial Arrangements2.5 雇主的索赔Employer's Claims3 工程师the engineer3.1 工程师的职责和权力Engineer's Duties and Authority3.2 工程师的授权Delegation by the Engineer3.3 工程师的指示Instructions of the Engineer3.4 工程师的撤换Replacement of the Engineer3.5 决定Determinations4 承包商The Contractor4.1 承包商的一般义务Contractor's General Obligations4.2 履约保证Performance Security4.3 承包商的代表Contractor's Representative4.4 分包商subcontractors4.5 分包合同利益的转让Assignment of Benefit of Subcontract4.6 合作Co-operation4.7 放线Setting Out4.8 安全措施Safety Procedures4.9 质量保证Quality Assurance4.10 现场数据Site Data4.11 接受的合同款额的完备性Sufficiency of the Accepted Contract Amount4.12 不可预见的外界条件Unforeseeable Physical Conditions4.13 道路通行权和设施Rights of Way and Facilities4.14 避免干扰Avoidance of Interference4.15 进场路线Access Route4.16 货物的运输Transport of Goods4.17 承包商的设备Contractor's Equipment4.18 环境保护Protection of the environment4.19 电、水、气Electricity, Water and Gas4.20 雇主的设备和免费提供的材料Employer's Equipment and Free-Issue Material 4.21 进度报告Progress Reports4.22 现场保安Security of the Site4.23 承包商的现场工作Contractor's Operations on Site4.24 化石Fossils5 指定分包商Nominated Subcontractors5.1 指定分包商的定义Definition of "nominated Subcontractor5.2 对指定的反对Objection to Nomination5.3 对指定分包商的支付Payments to nominated Subcontractors5.4 支付的证据Evidence of Payments6 职员和劳工Staff and Labour6.1 职员和劳工的雇用Engagement of Staff and Labour6.2 工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour6.3 为他人提供服务的人员Persons in the Service of Employer6.4 劳动法Labour Laws6.5 工作时间Working hours6.6 为职员和劳工提供的设施Health and Safety6.7 健康和安全Health and Safety6.8 承包商的监督Contractor's Superintendence6.9 承包商的人员Contractor's Personnel6.10 承包商的人员和设备的记录Records of Contractor's Personnel and Equipment6.11 妨碍治安的行为Disorderly Conduct7 永久设备、材料和工艺Plant Materials and Workmanship7.1 实施方式Manner of Execution7.2 样本Samples7.3 检查Inspection7.4 检验Testing7.5 拒收Rejection7.6 补救工作Remedial Work7.7 对永久设备和材料的拥有权Ownership of Plant and Materials7.8 矿区使用费Royalties8 开工、延误和暂停Commencement, Delays and Susn8.1 工程的开工Commencement of Works8.2 竣工时间Time for Completion8.3 进度计划Programme8.4 竣工时间的延长Extension of Time for Completion8.5 由公共当局引起的延误Delays Caused by Authorities8.6 进展速度Rate of Progress8.7 误期损害赔偿费Delay Damages8.8 工程暂停Susn of Work8.9 暂停引起的后果8.10 暂停时对永久设备和材料的支付8.11 持续的暂停Prolonged Susn8.12 复工Resumption of Work9 竣工检验Tests On Completion9.1 承包商的义务Contractor's Obligations9.2 延误的检验Delayed Tests9.3 重新检验Retesting9.4 未能通过竣工检验Failure to Pass Tests on completion10 雇主的接收Employer’s Taking Over10.1 对工程和区段的接收Taking Over of the Works and Sections10.2 对部分工程的接收Taking Over of parts of the Works10.3 对竣工检验的干扰Interference with Tests on Completion10.4 地表需要恢复原状Surfaces Requiring Reinstatement11 缺陷责任Defects Liability11.1 完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 11.2 修补缺陷的费用11.3 缺陷通知期的延长Extension of Defects Notification Period11.4 未能补救缺陷Failure to Remedy Defects11.5 清除有缺陷的部分工程Removal of Defective Work11.6 进一步的检验Further Tests11.7 进入权Right of Access11.8 承包商的检查Contractor to Search11.9 履约证书Performance Certificate11.10 未履行的义务Unfulfilled Obligations11.11 现场的清理Clearance of Site12 测量和估价Measurement and Evaluation12.1 需测量的工程Works to be Measured12.2 测量方法Method of Measurement12.3 估价Evaluation12.4 省略Omissions13 变更和调整V ariations and Adjustments13.1 有权变更Right to Vary13.2 价值工程value Engineering13.3 变更程序Variation Procedure13.4 以适用的货币支付Payment in Applicable Currencies13.5 暂定金额Provisional Sums13.6 计日工Daywork13.7 法规变化引起的调整Adjustments for changes in Lesgislation13.8 费用变化引起的调整Adjustments for Changes in the Cost14.合同价格和支付Contractor price and Payment14.1 合同价格The contractor Price14.2 预付款Advance Payment14.3 期中支付证书的申请Application for Interim Payment Certificates 14.4 支付表Schedule of Payments14.5 用于永久工程的永久设备和材料Plant and Materials14.6 期中支付证书的颁发Issue of Interim Payment Certificates14.7 支付Payment14.8 延误的支付Delayed Payment14.9 保留金的支付Payment of Retention money14.10 竣工报表Statement of Completion14.11 申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate 14.12 结清单Discharge14.13 最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate14.14 雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability14.15 支付的货币Currencies of Payment15.雇主提出终止Termination by Employer15.1 通知改正Notice to Correct15.2 雇主提出终止Termination by Employer15.3 终止日期时的估价15.4 终止后的支付Payment after Termination15.5 雇主终止合同的权力Suspens on and Termination by Contractor 16.承包商提出暂停和终止Contractor's Entitlement to Suspend Work 16.1 承包商有权暂停工作Contractor's Entitlement to Suspend Work 16.2 承包商提出终止Termination by Contractor16.3 停止工作及承包商的设备的撤离Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment16.4 终止时的支付Payment on Termination17.风险和责任Risk and Responsibility17.1 保障Indemnities17.2 承包商对工程的照管Contractor's Care of the Works17.3 雇主的风险Employer's Risks17.4 雇主的风险造成的后果Consequences of Employer’s rirks17.5 知识产权和工业产权Intellectual and Industrial Property Rights17.6 责任限度Limitation of Liability18.保险Insurance18.1 有关保险的总体要求General Requirements for insurances18.2 工程和承包商的设备的保险Insurance for Works and Contractor’s equipment18.3 人员伤亡和财产损害的保险Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property18.4 承包商的人员的保险Insurance for Contracto r’s Personnel19.不可抗力Force Majeure19.1 不可抗力的定义Defination of Force Majeure19.2 不可抗力的通知Notice of Force Majeure19.3 减少延误的责任Duty to Minimise Delay19.4 不可抗力引起的后果Consequences of Force Majeure19.5 不可抗力对分包商的影响Force Majeure Affecting Subcontractor19.6 可选择的终止、支付和返回Optional Termination, Payment and Release 19.7 根据法律解除履约Release from Performance under the Law20.索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration20.1 承包商的索赔Contractor's Claims20.2 争端裁决委员会的委任Appointment of the Dispute Adjudication Board20.3 未能同意争端裁决委员会的委任Failure to Agree Dispute Adjudication Board 20.4 获得争端裁决委员会的决定Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision 20.5 友好解决Amicable both Settlement20.6 仲裁Arbitration20.7 未能遵守争端裁决委员会的决定Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision20.8 争端裁决委员会的委任期满Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment附件争端裁决协议书的通用条件48General Conditions of Dispute Adjudication Agreement通用条件General Conditions1. 一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

1999版fidic合同范本

1999版fidic合同范本

1999版fidic合同范本1999版FIDIC合同范本第一部分通用条件第1条定义和解释(a)"业主"指________(填写业主全名)。

(b)"承包商"指________(填写承包商全名)。

(c)"工程师"指由业主指定,负责监督合同执行和签发证书的专业人员或机构。

(d)"合同"指本文件,包括所有附件、附录、附录中的任何补充文件、以及根据合同签发的任何变更或附加协议。

(其他定义按需添加)1.2 本合同中的和旁注不应视为合同的一部分,也不应影响合同的解释。

第2条合同文件2.1 合同文件包括:(a)投标书及中标通知书;(b)本合同通用条件;(c)本合同专用条件;(d)技术规范;(e)图纸;(f)工程量清单;(g)其他构成合同一部分的文件。

2.2 如果合同文件之间存在任何冲突或不一致,工程师应负责解释并确定其优先顺序。

第3条工程范围3.1 承包商应根据合同文件的要求,以应有的技能、勤勉和谨慎,实施并完成合同所规定的工程,包括提供所需的所有劳务、材料、施工设备、临时工程和设施。

(其他条款按需添加)第二部分专用条件第1条工程说明1.1 工程详细描述:_________________(填写具体工程描述)。

1.2 工程地点:_________________(填写具体地点)。

1.3 开工日期:_________________(填写开工日期)。

1.4 竣工日期:_________________(填写竣工日期或竣工时间)。

(其他专用条件按需添加)第2条价格和付款2.1 合同总价:_________________(填写合同总价)。

2.2 付款条件:_________________(详细列明付款的条款和条件)。

(其他价格与付款相关条款按需添加)第3条变更3.1 变更程序:_________________(描述变更的程序和流程)。

fidic红皮书英文版带批注

fidic红皮书英文版带批注

Conditions of Contract for Construction建筑施工合同条件For Building and Engineering Works Designed by theEmployer雇主负责设计的建筑和工程合同General Conditions一般条件1. General Provisions一般规定...................1.1 Definitions定义......................1.1.1 The Contract合同.......................1.1.2 Parties and Persons各方和人员(当事人和人员)1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion日期、试验、期限和竣工1.1.4 Money and Payments款项和付款1.1.5 Works and Goods工程和货物...................1.1.6 Other Definitions其他定义.................1.2 Interpretation解释.....................1.3 Communications信息交流.....................1.4 Law and Language法律和语言...................1.5 Priority of Documents文件优先次序..............1.6 Contract Agreement合同协议书..................1.7 Assignment权益转让..................1.8 Care and Supply of Documents文件的照管和提供(管理)....1.9 Delayed Drawings or Instructions延误的图纸或指示..........1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用的承包商的文件...................................................................1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用的雇主的文件.................................................................1.12 Confidential Details保密事项..................1.13 Compliance with Laws遵守法律....................1.14 Joint and Several Liability连带责任................2 The Employer雇主.........................2.1 Right of Access to the Site现场进入权利.............2.2 Permits, Licences or Approvals许可、执照或批准..........2.3 Employer’s Personnel雇主人员...................2.4 Empl oyer’s Financial Arrangements雇主资金的安排...........2.5 Employer’s Claims雇主的索赔.................3. The Engineer工程师......................3.1 Engineer’s Duties and Authority工程师的任务和权力......3.2 Delegation by the Engineer工程师的付托(授权)......3.3 Instructions of the Engineer工程师的指示............3.4 Replacement of the Engineer工程师的替换..............3.5 Determinations确定.......................4. The Contractor承包商....................4.1 Contractor’s General Obligations承包商的一般义务........4.2 Performance Security履约担保...................4.3 Contractor’s Representative承包商的代表............4.4 Subcontractors分承包商...................4.5 Assignment of Benefit of Subcontract分包商合同权益的转让....4.6 Co-operation合作......................4.7 Setting Out放线......................4.8 Safety Procedures安全程序..................4.13 Rights of Way and Facilities道路通行权和设施........4.14 Avoidance of Interference避免干扰.................4.15 Access Route进场通路....................4.16 Transport of Goods货物运输...................4.17 Contractor’s Equipment承包商设备...............4.18 Protection of the Environment环境保护.................4.19 Electricity, Water and Gas电、水和燃气.............4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主的设备和免费的材料...............................................................4.21 Progress Reports进度报告...................4.22 Security of the Site现场保安(安全).......4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业(工作).....................................................................4.24 Fossils化石......................5. Nominated Subcontractors指定的分包商..............5.1 Definition of “nominated Subcontractor”5.2 Objection to Nomination指定的分承包商的定义反对指定..........................5.3 Payments to nominated Subcontractors指定分承包商的付款.......5.4 Evidence of Payments付款证据..................6. Staff and Labour员工(工作人员和劳务人员).....................................................................6.1 Engagement of Staff and Labour员工的雇佣..............6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour工资的标准和劳动条件...6.3 Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员........6.4 Labour Laws劳动法.....................6.5 Working Hours工作时间..................6.6 Facilities for Staff and Labour为员工提供的设施.....6.7 Health and Safety健康和安全...............6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督............6.9 Contractor’s Personnel承包商人员..............6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的纪录.............................................................6.11 Disorderly Conduct无序的行为...............7. Plant, Material and Workmanship生产设备、材料和工艺......7.1 Manner of Execution实施的方法................7.2 Samples样品.......................7.3 Inspection检验...................7.4 Testing试验.....................7.5 Rejection拒收....................7.6 Remedial Work修补工作(补救工作).......7.7 Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权..7.8 Royalties 土地(矿区)使用费........8 Commencement, Delays and Suspension开始、延误和暂停(延期、中止).....................................................................8.1 Commencement of Works工程的开工..................8.2 Time for Completion竣工时间.................8.3 Programme进度计划...................8.4 Extension of Time for Completion竣工时间的延长.........8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误..........8.6 Rate of Progress工程进度................8.7 Delay Damages误期损害赔偿金(延期).....8.8 Suspension of Work暂时停工(工程中止).....8.11 Prolonged Suspension8.12 Resumption of Work复工(工程的重新的开始).......9 Tests on Completion竣工试验.....................9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务..............9.2 Delayed Tests延误的试验...................9.3 Retesting重新试验....................9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验.........10 Employer’s Taking Over雇主的接收................10.1 Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收....10.2 Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收..........10.3 Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰......10.4 Surfaces Requiring Reinstatement需要复原的地表..........11 Defects Liability缺陷责任...............11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷.........................................................11.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用...........11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期限的延长..11.4 Failure to Remedy Defects未能修缺陷...............11.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的工程.........11.6 Further Tests进一步试验..............11.7 Right of Access进入权..................11.8 Contractor to Search承包商调查..............11.9 Performance Certificate履约证书...............11.10 Unfulfilled Obligations未履行的义务.........11.11 Clearance of Site现场清理...............12. Measurement and Evaluation测量和估价...............12.1 Works to be Measured需测量的工程............12.2. Method of Measurement测量方法.................12.3 Evaluation估价..................12.4 Omissions删减....................13. Variation and Adjustments变更和调整............13.1 Right to Vary变更权.................13.2 Value Engineering价值工程................13.3 Variation Procedure变更程序...............13.4 Payment in Applicable Currencies以适用货币支付(可采用的支付的货币).......................................................13.5 Provisional Sums暂列金额(临时金额)...13.6 Daywork计日工作................13.7 Adjustment for Changes in Legislation因法律改变的调整....13.8 Adjustments for Changes in Cost因费用改变的调整.....14. Contract Price and Payment合同价格(价款)和支付.....................................................................14.1 The Contract Price合同价格(价款)......14.2 Advance Payment预付款..................14.3 Application for Interim Payment Certificates期中付款证书的申请(申请期中付款凭证)..............................................14.4 Schedule of Payments付款计划表(付款时间表).....................................................................14.5 Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料(预定用于工程的生产设备和材料).............................14.6 Issue of Interim Payment Certificates期中付款证书的颁发(颁发期中付款证明).................................................14.7 Payment付款....................14.8 Delayed Payment延误付款(延期付款)...14.9 Payment of Retention Money保留金的支付..........14.10 Statement at Completion竣工报表.............14.11 Application for Final Payment Certificate最终付款证书的申请(申请最终付款凭证)...............................................14.12 Discharge结清证明..............14.13 Issue of Final Payment Certificate最终付款证书的颁发(颁发最终付款证书)...............................................14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的终止...14.15 Currencies of Payment支付的货币...........15 Termination by Employer由雇主终止............15.1 Notice to Correct通知改正(改正通知).....................................................................15.2 Termination by Employer由雇主终止............15.3 Valuation of Date of Termination终止日期时的估价...15.4 Payment after Termination终止后的付款.........15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利....由承包商暂停和终止(承包16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工程的权利..16.2 Termination by Contractor由承包商终止(由承包商决定的终止)...........................................................16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离(工作停止和承包商设备的撤离)...................16.4 Payment on Termination终止时的付款..............17 Risk and Responsibility风险和职责(风险和责任)....17.1 Indemnities保障........................17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照顾........17.3 Employer’s Risks雇主的风险..................17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主风险的后果.............................18 Insurance18.1 General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(保险的一般要求)...........................................................18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商生产设备的保险...........................................................18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害的保险.................................................18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险........19 Force Majeure不可抗力....................19.1 Definition of Force Majeure不可抗力的定义..........19.2 Notice of Force Majeure不可抗力的通知...........19.3 Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务19.4 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分承包商19.6 Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、付款和解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 Claim, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未取得一致20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Deci sion取得争端裁决委员会的决定20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满APPENDIX 附录General conditions of dispute adjudication agreement 争端裁决协议书的一般条件Index of sub-clauses 条款索引1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where thec requires otherwise.在合同条件下(这些条件,“本条件”),包括特殊条件和一般条件,以下的文字和表达将采用这种规定的意思。

fidic红皮书英文版

fidic红皮书英文版

FIDIC红皮书英文版IntroductionThe FIDIC (International Federation of Consulting Engineers) Red Book is a widely recognized contract document used in the construction industry. This article aims to provide a comprehensive and detailed exploration of the FIDIC Red Book in its English version.BackgroundThe FIDIC Red Book is one of the contract forms published by FIDIC, which is an international organization representing consulting engineers worldwide. The Red Book is specifically designed for construction projects where the employer provides the design and the contractor is responsible for executing the construction.Key Features of the FIDIC Red Book1.Role of the Parties: The Red Book clearly defines the roles andresponsibilities of the employer, contractor, and engineer,ensuring clear lines of communication and accountability.2.Risk Allocation: The contract incorporates a fair allocation ofrisks between the employer and contractor, promoting a balancedapproach to risk management.3.Payment Provisions: The Red Book includes detailed provisions forpayment, including the valuation of variations, certifications,and the process for determining the contract price.4.Claims and Disputes: It provides a structured mechanism fordealing with claims and disputes, including provisions foramicable settlement and arbitration.Clause by Clause AnalysisClause 1: General ProvisionsIn this clause, the general definitions and interpretations applicableto the contract are provided. It establishes the overall framework for the contractual relationship between the parties.Clause 2: The EmployerThis clause outlines the rights, obligations, and responsibilities ofthe employer. It covers aspects such as providing the contractor withthe necessary information and access to the site, securing permits and approvals, and ensuring the availability of design documents.Clause 3: The EngineerThe Engineer plays a crucial role in administering the contract. This clause describes the engineer’s role, responsibilities, and authority, including the supervision of works, issuing instructions, and certifying payments.Clause 4: The ContractorThis clause defines the contractor’s obligations, such as constructing the works in accordance with the contract documents, providing suitable resources, and complying with applicable laws and regulations.Clause 5: Nominated SubcontractorsWhen the employer nominates subcontractors, this clause governs the arrangements, responsibilities, and relationships between the contractor, employer, and nominated subcontractors.Clause 6: Staff and LaborThis clause covers the contractor’s obligations regarding the employment and provision of staff, including their qualifications andworking conditions. It also addresses the contractor’s responsibilities in relation to labor laws and regulations.Clause 7: Commencement, Delays, and SuspensionThis clause deals with project commencement and sets out the procedures for dealing with delays, extensions of time, and suspension of works due to various reasons, such as force majeure events.Clause 8: Tests on CompletionThe Red Book requires the contractor to carry out tests on completion to verify the performance and quality of the works. This clause outlines the tests to be conducted, documenting the results, and addressing the consequences of test failures.Clause 9: Defects LiabilityThe defect liability period is a critical aspect of the contract. This clause specifies the contractor’s obligations to rectify defects and deficiencies within a specified period after completion, as well as the employer’s rights to notify and request corr ections.Clause 10: Tests after CompletionAfter the completion of the defect liability period, the employer may request further tests to ensure the long-term performance of the works. This clause details the procedure, costs, and implications of such tests.Clause 11: Taking OverThe taking over procedure marks the transfer of responsibility from the contractor to the employer. This clause lays down the requirements for a completion certificate, the consequences of delayed taking over, and the employer’s r ights to take over parts of the works.Clause 12: Variations and AdjustmentsVariations and adjustments to the works are common in construction projects. This clause outlines the procedure for initiating, implementing, and valuing variations, as well as th e contractor’s obligations in relation to such changes.Clause 13: Contract Price and PaymentPayment provisions are vital for the smooth functioning of the contract. This clause specifies the method of determining and adjusting the contract price, invoici ng procedures, and the engineer’s role in certifying payments.Clause 14: Termination by EmployerIn certain situations, the employer may need to terminate the contract. This clause discusses the employer’s rights to terminate, the consequences of termination, and the procedures to be followed.Clause 15: Suspension and Termination by ContractorSimilarly, this clause addresses the contractor’s rights to suspend or terminate the contract under specific circumstances, such as non-payment, prolonged delay, or employer default.Clause 16: Risk and ResponsibilityIn any construction project, risks need to be appropriately allocated. This clause establishes the principles of risk allocation between the employer and the contractor, ensuring a fair and balanced distributionof risk.Clause 17: Insurance and Performance SecurityTo protect the interests of the parties, adequate insurance and performance security are necessary. This clause specifies the types and levels of insurance required, as well as the contractor’s obligations regarding performance security.Clause 18: Force MajeureForce majeure events can significantly impact a construction project. This clause defines force majeure, outlines the procedures for notifying and assessing the impact of such events, and provides for appropriate remedies.Clause 19: Claims, Disputes, and ArbitrationConstruction disputes can arise during the course of a project. This clause sets out the procedures for submitting claims, resolving disputes through amicable negotiations, and the mechanism for arbitration if amicable settlement fails.ConclusionThe FIDIC Red Book in its English version provides a comprehensive framework for contracting in the construction industry. This article has explored the key features, as well as conducted a clause-by-clause analysis, shedding light on the various provisions and theirsignificance in governing the contractual relationship between employers and contractors. With its balanced approach to risk allocation and structured mechanisms for claims and dispute resolution, the FIDIC Red Book plays a crucial role in facilitating successful construction projects.。

fidic简明合同格式

fidic简明合同格式

fidic 简明合同格式篇一:菲迪克(FIDIC)简明合同格式- 中英对照版菲迪克(FIDIC )文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会中国工程咨询协会1999 年第1 版Agreement 协议书General Conditions 通用条件Rules for Adjudication 裁决规则Notes for Guidance 指南注释编译Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强唐萍王川徐礼章唐萍1999 年第1 版)中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)翻译校译审订机械工业出版社菲迪克( FIDIC )授权书I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC ' s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a) Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb) Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of thetranslation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [ 译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC 出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。

FIDIC金皮书中英文(设计施工与营运合同条件)第4部分

FIDIC金皮书中英文(设计施工与营运合同条件)第4部分

FIDIC金皮书中英文(设计施工与营运合同条件)第4部分FIDIC金皮书中英文(设计施工与营运合同条件)第4部分前言本文档为FIDIC金皮书中英文(设计施工与营运合同条件)第4部分,为建筑工程中设计、施工和运营等多方面的内容进行规范和约定,以确保各方合法权益得到保障,避免工程项目发生纠纷和损失。

第一章总则第1条协议书1.1本合同为双方之间达成的协议书,合同的附件和补充协议均为本协议的一部分,并与协议书具有同等的法律效力。

1.2本合同中的用词和术语的含义如附件A“定义”所示。

1.3本合同的目的是为确定合同双方在工程项目中的责任与义务,确保工程项目以设计、施工和运营的方式完成,并满足设计、采购、施工、监理和运营等相关标准和要求。

第2条承包人的责任2.1承包人应遵守合同约定,在合理的期限内按照要求履行合同义务。

2.2承包人应按照设计图纸和相关要求进行施工,并确保工程项目符合行业标准和相关法律法规要求。

2.3承包人应根据合同约定提供有关工程项目的资料和技术支持,协助业主完成工程项目。

第二章设计第3条设计变更3.1如果经合同双方协商达成一致,为改进工程项目,双方可以就设计方案进行变更。

如果设计变更给对方(或任何第三方)带来了影响,则应进行相应的调整和补偿。

3.2设计变更的确切成本应由业主支付给承包人,且需在工程项目完工前支付完毕。

第4条设计文件和图纸4.1承包商需遵守合同约定并遵循国家标准、规定或法律要求进行设计,设计文件和图纸应该精确无误并满足所有要求。

4.2如设计文件和图纸存在缺陷或错误,承包商应承担相应的责任并承担修复费用。

第三章施工第5条施工期限5.1承包商应于合同约定的时间内开始施工,确保工程项目按时完成。

5.2如施工期限需要进行调整,应由合同双方进行协商,达成一致后进行相应调整并签订书面的补充协议。

第6条施工质量6.1承包商应在国家标准、规定和法律要求的基础上进行施工,确保工程项目质量合格。

6.2如工程项目使用中发生质量问题,承包商应承担相应的责任并承担修复费用。

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1General Provisions (8)1.1Definitions (8)定义 (8)1.2Interpretation (19)解释 (19)1.3Communications (20)通信交流 (20)1.4Law and Language (22)法律和语言 (22)1.5Priority of Document (22)文件优先次序 (22)1.6Contract Agreement (23)合同协议书 (23)1.7Assignment (24)权益转让 (24)1.8Care and Supply of Document (24)文件的照管和提供 (24)1.9Confidentiality (25)保密性 (25)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents (26)雇主使用承包商文件 (26)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents (27)承包商使用雇主文件 (27)1.12Confidential Details (28)保密事项 (28)1.13Compliance with Laws (28)遵守法律 (28)1.14Joint and Several Liability (29)共同的和各自的责任 (29)2The Employer (31)2.1Right of Access to the Site (31)现场进入权 (31)2.2Permits, Licences or Approves (33)许可、执照或批准 (33)2.3Employer’s personnel (34)雇主人员 (34)2.4Employer’s Financial Arrangements (34)雇主的资金安排 (34)2.5Employer’s Claims (35)雇主的索赔 (35)3The Employer’s Administration (37)3.1The Employer’s Representative (37)雇主代表 (37)3.2The Employer’s personnel (38)其他雇主人员 (38)3.3Delegated Persons (38)受托人员 (38)3.4Instructions (40)指示 (40)3.5Determinations (40)确定 (40)4The Contractor (42)4.1The Contractor’s General Obligations (42)承包商的一般义务 (42)4.2Performance security (43)履约担保 (43)4.3Contractor’s Representative (46)承包商代表 (46)4.4Subcontractors (48)分包商 (48)4.5Nominated Subcontractors (48)指定的分包商 (48)4.6Co-operation (49)合作 (49)4.7Setting out (51)放线 (51)4.8Safety procedures (51)安全程序 (51)4.9Quality Assurance (52)质量保证 (52)4.10Site Data (53)现场数据 (53)4.11Sufficiency of the Contract Price (54)合同价格 (54)4.12Unforeseeable Difficulties (54)不可预见的困难 (54)4.13Rights of way and Facilities (55)道路通行权于设施 (55)4.14Avoidance of Interference (55)避免干扰 (55)4.15Access Route (56)进场通路 (56)4.16Transport of Goods (57)货物运输 (57)4.17Contractor’s Equipment (58)承包商设备 (58)4.18Protection of the Environment (59)环境保护 (59)4.19Electricity, Water and Gas (59)电、水和燃气 (59)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material (60)雇主设备和免费供应的材料 (60)4.21Progress Reports (62)进度报告 (62)4.22Security of the Site (64)现场保安 (64)4.23Contractor’s Operations on Site (65)承包商的现场作业 (65)4.24Fossils (66)化石 (66)5Design (68)5.1General Design Obligations (68)设计义务一般要求 (68)5.2Contractor’s Documents (70)承包商文件 (70)5.3Contractor’s Undertaking (73)承包商的承诺 (73)5.4Technical Standards and Regulations (73)技术标准和法规 (73)5.5Training (74)培训 (74)5.6As-Built Documents (75)竣工文件 (75)5.7Operation and Maintenance Manuals (76)操作和维修手册 (76)5.8Design Error (77)设计错误 (77)6Staff and Labour (78)6.1Engagement of Staff and Labour (78)员工的雇用 (78)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour (78)工资标准和劳动条件 (78)6.3Persons in the Service of Employer (79)为雇主服务的人员 (79)6.4Labour Laws (79)劳动法 (79)6.5Working Hours (79)工作时间 (79)6.6Facilities for Staff and Labour (80)为员工提供设施 (80)6.7Health and Safety (81)健康和安全 (81)6.8Contractor’s Superintendence (82)承包商的监督 (82)6.9Contractor’s Personnel (83)承包商人员 (83)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment (84)承包商人员和设备的记录 (84)6.11Disorderly Conduct (84)无序行为 (84)7Plant, Materials and Workmanship (86)7.1Manner of Execution (86)实施方法 (86)7.2Samples (87)样品 (87)7.3Inspection (87)检验 (87)7.4Testing (88)试验 (88)7.5Rejection (91)拒收 (91)7.6Remedial Work (92)修补工作 (92)7.7Ownership of Plant and Materials (93)生产设备和材料的所有权 (93)7.8Royalties (93)土地(矿区)使用费 (93)8C o m m e n c e m e n t,D e l a y s a n d S u s p e n s i o n (95)8.1Commencement of Works (95)工程的开工 (95)8.2Time for Completion (96)竣工时间 (96)8.3Programme (97)进度计划 (97)8.4Extension of Time for Completion (99)竣工时间延长 (99)8.5Delays Caused by Authorities (100)当局造成的延误 (100)8.6Rate of Progress (101)工程进度 (101)8.7Delay Damages (102)误期损害赔偿费 (102)8.8Suspension of Work (103)暂时停工 (103)8.9Consequences of Suspension (103)暂停的后果 (103)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension (105)暂停时对生产设备和材料的付款 (105)8.11Prolonged Suspension (105)托长的暂停 (105)8.12Resumption of Work (106)复工 (106)9Tests on Completion (106)9.1Contractor’s Obligations (107)承包商的义务 (107)9.2Delayed Tests (109)延误的试验 (109)9.3Retesting (110)重新试验 (110)9.4Failure to Pass Tests on Completion (110)未能通过竣工试验 (110)10Employer’s Taking Over (112)10.1Taking Over of the Works and Sections (112)工程和分项工程的接收 (112)10.2Taking Over of Parts of the Works (114)部分工程的接收 (114)10.3Interference with Tests on Completion (114)对竣工试验的干扰 (114)11Defects Liability (116)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects (116)完成扫尾工作和修补缺陷 (116)11.2Cost of Remedying Defects (117)修补缺陷的费用 (117)11.3Extension of Defects Notification Period (118)缺陷通知期的延长 (118)11.4Failure to Remedy Defects (119)未能修补的缺陷 (119)11.5Removal of Defective Work (120)移出有缺陷的工程 (120)11.6Further Tests (121)进一步试验 (121)11.7Right of Access (121)进入权 (121)11.8Contractor to Search (122)承包商调查 (122)11.9Performance Certificate (122)履约证书 (122)11.10Unfulfilled Obligations (123)未履行的义务 (123)11.11Clearance of Site (124)现场清理 (124)12Tests after Completion (125)12.1Procedure for Tests after Completion (125)竣工后试验的程序 (125)12.2Delayed Tests (126)延误的试验 (126)12.3Retesting (127)重新试验 (127)12.4Failure to Pass Tests after Completion (128)未能通过的竣工后试验 (128)13Variations and Adjustments (131)13.1Right to Vary (131)变更权 (131)13.2Value Engineering (132)价值工程 (132)13.3Variation Procedure (132)变更程序 (132)13.4Payment in Applicable Currencies (134)以适用货币支付 (134)13.5Provisional Sums (134)暂列金额 (134)13.6Daywork (136)计日工作 (136)13.7Adjustments for Changes in Legislation (137)因法律改变的调整 (137)13.8Adjustments for Changes in Cost (138)因成本改变的调整 (138)14Contract price and Payment (140)14.1The Contract Price (140)合同价格 (140)14.2Advance payment (140)预付款 (140)14.3Application for Interim Payments. (143)期中付款的申请 (143)14.4Schedule of Payments (145)付款价格表 (145)14.5Plant and Materials intended for the Works (146)拟用于工程的生产设备和材料 (146)14.6Interim Payments (147)期中付款 (147)14.7Timing of Payments (148)付款的时间安排 (148)14.8Delayed Payment (149)延误的付款 (149)14.9Payment of Retention Money (150)保留金支付 (150)14.10Statement at Completion (151)施工报表 (151)14.11Application for Final Payment (152)最终付款的申请 (152)14.12Discharge (154)结清证明 (154)14.13Final Payment (154)最终付款 (154)14.14Cessation of Employer’s Liability (155)雇主责任的中止 (155)14.15Currencies of Payment (156)支付的货币 (156)15Termination by Employer (159)15.1Notice to Correct (159)通知改正 (159)15.2Termination by Employer (159)由雇主终止 (159)15.3Valuation at Date of Termination (163)终止日期时的估价 (163)15.4Payment after Termination (163)终止后的付款 (163)15.5Employer’s Entitlement to Termination (164)雇主终止的权利 (164)16S u s p e n s i o n a n d t e r m i n a t i o n b y C o n t r a c t o r (166)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work (166)承包商暂停工作的权利 (166)16.2Termination by Contractor (168)由承包商终止 (168)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment (170)停止工作和承包商设备的撤离 (170)16.4Payment on Termination (171)终止时的付款 (171)17Risk and Responsibility (172)17.1Indemnities (172)保障 (172)17.2Contractor’s Care of the Works (174)承包商对工程的照管 (174)17.3Employer’s Risks (175)雇主的风险 (175)17.4C onsequence of Employer’s Risks (176)雇主风险的后果 (176)17.5Intellectual and Industrial Property Rights (177)知识产权和工业产权 (177)17.6Limitation of Liability (179)责任限度 (179)18Insurance (181)18.1General Requirements for Insurances (181)有关保险的一般要求 (181)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment (185)工程和承包商设备的保险 (185)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property (189)人身伤害和财产损害险 (189)18.4Insurance for Contractor’s Personnel (191)承包商人员的保险 (191)19Force Majeure (193)19.1Definition of Force Majeure (193)不可抗力的定义 (193)19.2Notice of Force Majeure (195)不可抗力的通知 (195)19.3Duty to Minimise Delay (196)将延误减至最小的义务 (196)19.4Consequences of Force Majeure (196)不可抗力的后果 (196)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor (197)不可抗力影响分包商 (197)19.6Optional Termination, Payment and Release (198)自主选择终止、支付和解除 (198)19.7Release from Performance under the Law (199)根据法律解除履约 (199)20Claims, Disputes and Arbitration (201)20.1Contractor’s Claims (201)承包商的索赔 (201)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board (205)争端裁决委员会的任命 (205)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board (207)对争端裁决委员会未能取得一致时 (207)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision (208)取得争端裁决委员会的决定 (208)20.5Amicable Settlement (211)友好解决 (211)20.6Arbitration (212)仲裁 (212)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision (213)未能遵守争端裁决委员会的决定 (213)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment (214)争端裁决委员会任命期满 (214)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions,the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referredto in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitledemployer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works andall other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“PerformanceGuarantees”and “Schedule of payments”meanthe documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party”means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

关于FIDIC简明合同格式(99版)中文

关于FIDIC简明合同格式(99版)中文

关于FIDIC简明合同格式(99版)中文译文的几点看法中国水电建设集团宋东升由于工作需要,近期学习阅读了机械工业出版社出版的FIDIC“简明合同格式(99版)”中英文对照本。

及时地将FIDIC的最新合同版本和文献进行翻译,为中国工程界做了一件大好事。

由于不是所有同事们都可以阅读英文原件,尤其是国内工程会把中文翻译作为合同文件,这样就对合同条件的翻译要求很高。

此处将个人学习和阅读中的几点看法写出来,以期向大家学习。

1.关于Plant的翻译Plant是构成永久工程的机械和仪器。

本书翻译为“生产设备”似不合适,建议译为“永久设备”。

2.关于6.1h) 款的翻译原文:Any operation of the forces of nature affecting the Site and/or the Works, which was unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.原译文:无法预见的,或一个经验的承包商不能对其期望采取预防措施的,影响现场和/或工程的自然力的任何作用。

本段的问题是:后半句话的意思是“不能期望一个有经验的承包商采取预防措施”,而不是“一个有经验的承包商不能对其期望采取预防措施”。

建议译文:无法预见的,或者(可预见但)不能期望一个有经验的承包商采取预防措施的,影响现场和工程的任何自然力的作用。

3.关于6.1 j)及其它条款中“failure”的翻译译文中(包括其它条款)将failure翻译成“未能履约”。

“failure”的含义比“未能履约”要宽泛,此处进行限制似有不妥,建议译为“失误”。

4.关于6.1m) 及其它条款中“disruption”的翻译译文中(包括其它条款)将”disruption” 译为“中断”。

FIDIC施工合同条件(1999版,红皮书)

FIDIC施工合同条件(1999版,红皮书)

目 录1一般规定1.1定义1.2 解释1.3 通信交流1.4 法律和语言1.5 文件优先次序1.6 合同协议书1.7 权益转让1.8 文件的照管和提供1.9 延误的图纸或指示1.10雇主使用承包人文件1.11承包人使用雇主文件1.12保密事项1.13遵守法律1.14共同的和各自的责任2雇主2.1现场进入权2.2许可、执照或批准2.3雇主人员2.4雇主的资金安排2.5雇主的索赔3工程师3.1工程师的任务和权力3.2由工程师付托3.3工程师的指示3.4工程师的替换3.5确定4承包人4.1承包人的一般义务4.2履约担保4.3承包人代表4.4分包人4.5分包合同权益的转让4.6合作4.7放线4.8安全程序4.9 质量保证4.10现场数据4.11中标合同金额的充分性4.12不可预见的物质条件4.13道路通行权和设施4.14避免干扰4.15进场道路4.16货物运输4.17承包人设备4.18环境保护4.19电、水和燃气4.20雇主设备和免费供应的材料4.21进度报告4.22现场保安4.23承包人的现场作业4.24化石5指定的分包人5.1“指定的分包人”的定义5.2反对指定5.3对指定的分包人付款5.4付款证据6员工6.1员工的雇佣6.2工资标准和劳动条件6.3为雇主服务的人员6.4劳动法6.5工作时间6.6为员工提供设施6.7健康和安全6.8承包人的监督6.9承包人人员6.10承包人人员和设备的记录6.11无序行为7生产设备、材料和工艺7.1实施方法7.2样品7.3检验7.4试验7.5拒收7.6修补工作7.7生产设备和材料的所有权7.8土地(矿区)使用费8开工、延误和暂停8.1工程的开工8.2竣工时间8.3进度计划8.4竣工时间的延长8.5当局造成的延误8.6工程进度8.7误期损害赔偿费8.8暂时停工8.9暂停的后果8.10暂停对生产设备和材料的付款8.11拖长的暂停8.12复工9竣工试验9.1承包人的义务9.2延误的试验9.3重新试验9.4未能通过竣工试验10雇主的接收10.1工程和分项工程的接收10.2部分工程的接收10.3对竣工试验的干扰10.4需要复原的地表11缺陷责任11.1完成扫尾工作和修补缺陷11.2修补缺陷的费用11.3缺陷通知期限的延长11.4未能修补缺陷11.5移出有缺陷的工程11.6进一步试验11.7进入权11.8承包人调查11.9缺陷责任终止证书11.10未履行的义务11.11现场清理12测量和估价12.1需测量的工程12.2测量方法12.3估价12.4删减13变更和调整13.1变更权13.2价值工程13.3 变更程序13.4以适用货币支付13.5暂列金额13.6计日工作13.7因法律改变的调整13.8因成本改变的调整14合同价格和付款14.1合同价格14.2预付款14.3期中支付证书的申请14.4付款计划表14.5拟用于工程的生产设备和材料14.6期中支付证书的颁发14.7付款14.8延误的付款14.9 保留金的支付14.10竣工报表14.11最终支付证书的申请14.12结清证明14.13最终支付证书的颁发14.14雇主的责任的终止14.15支付的货币15由雇主终止15.1通知更改15.2由雇主终止15.3终止日期时的估价15.4终止后的付款15.5雇主终止的权利16由承包人暂停和终止16.1承包人暂停工作的权利16.2由承包人终止16.3停止工作和承包人设备的撤离16.4终止时的付款17风险与职责17.1保障17.2承包人对工程的照管17.3雇主的风险17.4雇主风险的后果17.5知识产权和工业产权17.6责任限度18保险18.1有关保险的一般要求18.2工程和承包人设备的保险18.3人身伤害和财产损害险18.4承包人人员的保险19不可抗力19.1不可抗力的定义19.2不可抗力的通知19.3将延误减至最小的义务19.4不可抗力的后果19.5不可抗力影响分包人19.6自主选择终止,付款和解除19.7根据法律解除履约20索赔、争端和仲裁20.1承包人的索赔20.2争端裁决委员会的任命20.3对争端裁决委员会未能取得一致20.4取得争端裁决委员会的决定20.5友好解决20.6仲裁20.7未能遵守争端裁决委员会的决定20.8争端裁决委员会任命期满1一般规定1.1定义在合同条款(“本条款”),包括专用条款和通用条款中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义。

FIDIC土木工程施工合同条件(新红皮书)

FIDIC土木工程施工合同条件(新红皮书)

FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用。

请勿复印传播。

请勿正式引用。

引言国际咨询工程师联合会(FIDIC) 现于1999 年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works) 。

在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。

但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。

永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/ 或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。

EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii) 承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。

在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。

合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。

根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. The Contractor 4.1Contractor's General The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer's instructions, and shall remedy any defects in the Works.The Contractor shall provide the Plant and Contractor's Documents specified in the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying ofdefects.The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor (i) shall be responsible for all Contractor's Documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works.The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer.If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions:If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions:(a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor's Documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract;(b) these Contractor's Documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language], and shall include additional information required by the Engineer to add to the, Drawings for co-ordination of each Party's designs;(c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and(d) prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to the Engineer the "as-built" documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works andSections] until these documents and manuals have been submitted to the Engineer . 4.2Performance SecurityThe Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Appendix to Tender . If an amount is not stated in the Appendix to Tender , this Sub-Clause shall not apply.The Contractor shall deliver the Performance Security to the. Employer within 28 days after receiving the Letter of Acceptance, and shall send a copy to the Engineer . The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer , and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer .The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied. The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts towhich the Employer is entitled under the Contract in the event of:(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer's notice requiring the default to be remedied, or(d) circumstances which entitle the Employer to termination under SubClause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after receiving a copy of the Performance Certificate. 4.3Contractor'sRepresentativeThe Contractor shall appoint the Contractor's Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor's behalf under the Contract. Unless the Contractor's Representative is named in theContract, the Contractor shall, prior to the CommencementDate, submit to the Engineer for consent the name andparticulars of the person the Contractor proposes to appointas Contractor's Representative. If consent is withheld orsubsequently revoked, or if the appointed person fails to actas Contractor's Representative, the Contractor shall similarlysubmit the name and particulars of another suitable personfor such appointment.The Contractor shall not, without the prior consent of theEngineer, revoke the appointment of the Contractor'sRepresentative or appoint a replacement.The whole time of the Contractor's Representative shall begiven to directing the Contractor's performance of theContract. If the Contractor's Representative is to betemporarily absent from the Site during the execution of theWorks, a suitable replacement person shall be appointed,subject to the Engineer's prior consent, and the Engineershall be notified accordingly.The Contractor's Representative shall, on, behalf of theContractor, receive instructions under Sub-Clause 3.3[Instructions of the Engineer].The Contractor's Representative may delegate any powers,functions and authority to any competent person, andmay''at any time revoke the delegation. Any delegation orrevocation shall not take effect until the Engineer hasreceived prior notice signed by the Contractor'sRepresentative, naming the person and specifying thepowers, functions and authority being delegated or revoked.The Contractor's Representative and all these persons shallbe fluent in the language for communications defined inSub-Clause 1.4 [Law and Language].4.4The contractor shall not subcontract the whole of the works.The Contractor shall be responsible for the acts or defaults ofany Subcontractor, his agents or employees, as if they werethe acts or defaults of the Contractor. Unless otherwise statedin the Particular Conditions:(a) the Contractor shall not be required to obtain consent tosuppliers of Materials, or to a subcontract for which theSubcontractor is named in the Contract;(b) the prior consent of the Engineer shall be obtained toother proposed Subcontractors;(c) the Contractor shall give the Engineer not less than 28days' notice of the intended date of the commencement ofeach Subcontractor's work, and of the commencement ofsuch work on the Site; and(d) each subcontract shall include provisions which wouldentitle the Employer to require the subcontract to beassigned to the Employer under Sub-Clause 4.5 [Assignmentof Benefit of Subcontract] (if or when applicable) or in theevent of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer]. 4.5Assignment of Benefit ofSubcontractIf a Subcontractor's obligations extend beyond the expiry date of the relevant Defects Notification Period and the Engineer , prior to this date, instructs the Contractor to assign the benefit of such obligations to the Employer , then the Contractor shall do so. Unless otherwise stated in the assignment, the Contractor shall have no liability to the Employer for the work carried out by the Subcontractor after the assignment takes effect. 4.6Co-operationThe Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Engineer , allow appropriate opportunities for carrying out work to: (a) the Employer's Personnel,(b) any other contractors employed by the Employer , and(c) the personnel of any legally constituted public authorities,who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Unforeseeable Cost. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor's Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor .If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractor's Documents, the Contractor shall submit such documents to the Engineer in the time and manner stated in the Specification. 4.7Setting OutThe Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works. The Employer shall be responsible for any errors inthese specified or notified items of reference, but the Contractor shall use reasonable efforts to verify theiraccuracy before they are used.If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost fromexecuting work which was necessitated by an error inthese items of reference, and an experienced contractorcould not reasonably have discovered such error andavoided this delay and/or Cost, the Contractor shall givenotice to the Engineer and shall be entitled subject toSubClause 20.1 [Contractor's Claims] to:(a) an extension of time for any such delay, ifcompletion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and(b) payment of any such Cost plus reasonable profit,which shall be included in the Contract Price.After receiving this notice, the Engineer shall proceed inaccordance with SubClause 3.5 [Determinations] to agreeor determine (i) whether and (if so) to what extent theerror could not reasonably have been discovered, and (ii)the matters described in sub-paragraphs (a) and (b)above related to this extent.4.8Safety Procedures The Contractor shall:(a) comply with all applicable safety regulations,(b) take care for the safety of all persons entitled to beon the Site,(c) use reasonable efforts to keep the Site and Worksclear of unnecessary obstruction so as to avoid dangerto these persons,(d) provide fencing, lighting, guarding and watching ofthe Works until completion and taking over under Clause10 [Employer's Taking Over], and(e) provide any Temporary Works (including roadways,footways, guards and fences) which may be necessary,because of the execution of the Works, for the use andprotection of the public and of owners and occupiers ofadjacent4.9Quality Assurance The Contractor shall institute a quality assurance systemto demonstrate compliance with the requirements of theContract. The system shall be in accordance with thedetails stated in the Contract. The Engineer shall beentitled to audit any aspect of the system.Details of all procedures and compliance documentsshall be submitted to the Engineer for information beforeeach design and execution stage is commenced. Whenany document of a technical nature is issued to theEngineer, evidence of the prior approval by theContractor himself shall be apparent on the documentitself.Compliance with the quality assurance system shall notrelieve the Contractor of any of his duties, obligations orresponsibilities under the Contract.4.10Site Data The Employer shall have made available to theContractor for his information, prior to the Base Date, allrelevant data in the Employer's possession onsub-surface and hydrological conditions at the Site,including environmentalshall similarly make available to the Contractor all suchdata which come into the Employer's possession afterthe Base Date. The Contractor shall be responsible forinterpreting all such data.To the extent which was practicable (taking account ofcost and time), the Contractor shall be deemed to haveobtained all necessary information as to risks,contingencies and other circumstances which mayinfluence or affect the Tender or Works. To the sameextent, the Contractor shall be deemed to haveinspected and examined the Site, its surroundings, theabove data and other available information, and to havebeen satisfied before submitting the Tender as to allrelevant matters, including (without limitation):(a) the form and nature of the Site, includingsub-surface conditions,(b) the hydrological and climatic conditions,(c) the extent and nature of the work and Goodsnecessary for the execution and completion of the Worksand the remedying of any defects,(d) the Laws, procedures and labour practices of theCountry, and4.11Sufficiency of theAccepted ContractThe Contractor shall be deemed to:(a) have satisfied himself as to the correctness andsufficiency of the Accepted Contract Amount, and(b) have based the Accepted Contract Amount on thedata, interpretations, necessary information, inspections,examinations and satisfaction as to all relevant mattersreferred to in Sub-Clause 4.10 [Site Data].Unless otherwise stated in the Contract, the AcceptedContract Amount covers all the Contractor's obligationsunder the Contract (including those under ProvisionalSums, if any) and all things necessary for the properexecution and completion of the Works and theremedying of any defects.4.12Unforeseeable Physical Conditions In this Sub-Clause, "physical conditions" means natural physical conditions and man made and other physical obstructions and pollutants, which the Contractor encounters at the Site when executing the Works, including sub-surface and hydrological conditions but excluding climatic conditions.If the Contractor encounters adverse physical conditions which he considers to have been Unforeseeable, the Contractor shall give notice to the Engineer as soon as practicable.This notice shall describe the physical conditions, so that they can be inspected by the Engineer, and shall set out the reasons why the Contractor considers them to be Unforeseeable. The Contractor shall continue executing the Works, using such proper and reasonable measures as are appropriate for the physical conditions, and shall comply with any instructions which the Engineer may give. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.If and to the extent that the Contractor encounters physical conditions which are Unforeseeable. gives such a notice, and suffers delay and/or incurs Cost due to these conditions, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.After receiving such notice and inspecting and/or investigating these physical conditions, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]to agree or determine (i) whether and (if so) to what extentthese physical conditions were Unforeseeable, and (ii) thematters described in subparagraphs (a) and (b) aboverelated to this extent.However, before additional Cost is finally agreed ordetermined under subparagraph (ii), the Engineer may alsoreview whether other physical conditions in similar parts ofthe Works (if any) were more favourable than couldreasonably have been foreseen when the Contractorsubmitted the Tender. If and to the extent that these morefavourable conditions were encountered, the Engineer mayproceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]to agree or determine the reductions in Cost which were dueto these conditions, which may be included (as deductions) inthe Contract Price and Payment Certificates. However, thenet effect of all adjustments under sub-paragraph (b) and allthese reductions, for all the physical conditions encounteredin similar parts of the Works, shall not result in a netreduction in the Contract Price.The Engineer may take account of any evidence of thephysical conditions foreseen by the Contractor whensubmitting the Tender, which may be made available by theContractor, but shall not be bound by any such evidence. 4.13Rights of Way and The Contractor shall bear all costs and charges for specialand/or temporary rights Facilities of-way which he mayrequire, including those for access to the Site. The Contractorshall also obtain, at his risk and cost, any additional facilitiesoutside the Site which he may require for the purposes of theWorks.4.14Avoidance of Interference The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperlywith:(a) the convenience of the public, or(b) the access to and use and occupation of all roads andfootpaths, irrespective of whether they are public or in thepossession of the Employer or of others.The Contractor shall indemnify and hold the Employerharmless against and from all damages, losses and expenses(including legal fees and expenses) resulting from any suchunnecessary or improper interference.4.15Access Route The Contractor shall be deemed to have been satisfied as tothe suitability and availability of access routes to the Site. TheContractor shall use reasonable efforts to prevent any road orbridge from being damaged by the Contractor's traffic or bythe Contractor's Personnel. These efforts shall include theproper use of appropriate vehicles and routes.Except as otherwise stated in these Conditions:(a) the Contractor shall (as between the Parties) beresponsible for any maintenance which may be required forhis use of access routes;(b) the Contractor shall provide all necessary signs ordirections along access _. routes, and shall obtain any.permission which may be required from the relevantauthorities for his use of routes, signs and directions;(c) the Employer shall not be responsible for any claimswhich may arise from the use or otherwise of any accessroute,(d) the Employer does not guarantee the suitability oravailability of particular access routes, and(e) Costs due to non-suitability or non-availability, for theuse required by the Contractor, of access routes shall bebome by the Contractor.4.16Transport of Goods Unless otherwise stated in the Particular Conditions:(a) the Contractor shall give the Engineer not less than 21days' notice of the date on which any Plant or a major itemof other Goods will be delivered to the Site; (b) t heContractor shall be responsible for packing, loading,transporting, receiving, unloading, storing and protecting allGoods, and other things required for the Works; and(c) the Contractor shall indemnity and hold the Employerharmless against and from all damages, losses andexpenses (including legal fees and expenses) resultingfrom the transport of Goods, and shall negotiate and pay allclaims arising from their transport.4.17Contractor's Equipment The Contractor shall be responsible for all Contractor'sEquipment. When brought on to the Site, Contractor'sEquipment shall be deemed to be exclusively intended forthe execution of the Works. The Contractor shall notremove from the Site any major items of Contractor'sEquipment without the consent of the Engineer. However,consent shall not be required for vehicles transportingGoods or Contractor's Personnel off Site.4.18Protection of the The Contractor shall take all reasonable steps to protectthe environment (both on off the Site) and to limit damageand nuisance to people and property resulting frompollution, noise and other results of his operations.The Contractor shall ensure that emissions, surfacedischarges and effluent from the Contractor's activitiesshall not exceed the values indicated in the Specification,and shall not exceed the values prescribed by applicableLaws.4.19Electricity, Water and Gas The Contractor shall, except as stated below, beresponsible for the provision of all power, water and otherservices he may require.The Contractor shall be entitled to use for the purposes ofthe Works such supplies of electricity, water, gas and otherservices as may be available on the Site and of whichdetails and prices are given in the Specification. TheContractor shall, at his risk and cost, provide any apparatusnecessary for his use of these services and for measuringthe quantities consumed.The quantities consumed and the amounts due (at theseprices) for such services shall be agreed or determined bythe Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5[Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations].The Contractor shall pay these amounts to the Employer. 4.20Employer's Equipment and Free-Issue Material The Employer shall make the Employer's Equipment (if any) available for the use of the and Free-Issue Material Contractor in the execution of the Works in accordance with the details, arrangements and prices stated in the Specification. Unless otherwise stated in the Specification:(a) the Employer shall be responsible for the Employer's Equipment, except that(b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer's Equipment whilst any of the Contractor's Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.The appropriate quantities and the amounts due (at suchstated prices) for the use of Employer's Equipment shall beagreed or determined by the Engineer in accordance withSub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5[Determinations]. The Contractor shall pay these amountsto the Employer.The Employer shall supply, free of charge, the "free-issuematerials" (if any) in accordance with the details stated inthe Specification. The Employer shall, at his risk and cost,provide these materials at the time and place specified inthe Contract. The Contractor shall then visually inspectthem, and shall promptly give notice to the Engineer of anyshortage, defect or default in these materials. Unlessotherwise agreed by both Parties, the Employer shallimmediately rectify the notified shortage, defect or default.After this visual inspection, the free-issue materials shallcome under the care, custody and control of the Contractor.The Contractor's obligations of inspection, care, custodyand control shall not relieve the Employer of liability for anyshortage, defect or default not apparent from a visualinspection.4.21Progress Reports Unless otherwise stated in theParticular Conditions, monthly progress reports shall beprepared by the Contractor and submitted to the Engineerin six copies. The first report shall cover the period up tothe end of the first calendar month following theCommencement Date. Reports shall be submitted monthlythereafter, each within 7 days after the last day of theperiod to which it relates.Reporting shall continue until the Contractor has completedall work which is known to be outstanding at the completiondate stated in the Taking-Over Certificate for the Works.Each report shall include:(a) charts and detailed descriptions of progress, includingeach stage-of design (if any), Contractor'sDocuments, procurement, manufacture, delivery toSite, construction, erection and testing; and includingthese stages for work by each nominatedSubcontractor (as defined in Clause 5 [NominatedSubcontractors]),(b) photographs showing the status of manufacture and ofprogress on the Site; (c) for the manufacture of eachmain item of Plant and Materials, the name of themanufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dates of:(i) commencement of manufacture,(ii) Contractor's inspections, and(iii) Test, and(iv) shipment and arrival at the Site;(d) the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor's Personnel and Equipment];(e) copies of quality assurance documents, test results and certificates of Materials;(f) List of notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims];(g) safety statistics, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspects and public relations; and(h) comparisons of actual and planned progress, with details of any events o circumstances which may jeopardize the completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays. 4.22Security of the SiteUnless otherwise stated in the Particular Conditions:(a) the Contractor shall be responsible for keeping unauthorised persons off the Site, and(b) authorised persons shall be limited to the Contractor's Personnel and the Employer's Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor , by the Employer or the Engineer , as authorised personnel of the Employer's other contractors on the Site. 4.23Contractor's Operationson SiteThe Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by the Engineer as working areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land. During the execution of the Works, the Contractor shall keepthe Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractor's Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.。

相关文档
最新文档